linguatools-Logo
95 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bende Bande 378 Arbeitskolonne

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bende Gruppe 25 Haufen 37 Bande von 10 Banden 4 Durcheinander 8 Gruppe von 7 Truppe
Schar
Mob
Jungs
Gangs
Männer
Organisation
Chaos
Leute
Horde
Leuten
Crew
Gang

Verwendungsbeispiele

bendeBande
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien wil ik de handel in wapens en munitie met georganiseerde bendes en paramilitaire facties categorisch afkeuren.
Weiterhin möchte ich kategorisch den Handel mit Waffen und Munition mit organisierten Banden und paramilitärischen Gruppen verurteilen.
   Korpustyp: EU
We hebben daar regelmatig te maken met gewapende bendes.
Wir haben dort regelmäßig mit bewaffneten Banden zu tun.
   Korpustyp: EU
Van een dergelijke situatie kunnen criminele bendes misbruik maken.
Eine solche Situation kann von kriminellen Banden ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


structuur van de bende Bandenstruktur

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "bende"

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze bende terroriseert de onafhankelijke televisiestations.
Und dieses "Ungetüm" terrorisiert die unabhängigen Fernsehsender.
   Korpustyp: EU
In het land hebben criminele bendes de vrije hand.
Kriminelle Gruppen agieren frei im Land.
   Korpustyp: EU
Alain Lamassoure noemde hen de bende van vier.
Alain Lamassoure nannte sie die "Viererbande".
   Korpustyp: EU
Georganiseerde criminele bendes smokkelen vrachten sigaretten om belasting te ontduiken.
Organisierte Verbrecherbanden schmuggeln ganze Zigarettenladungen, um die Steuern zu umgehen.
   Korpustyp: EU
In het eerste geval werd een bende valsemunters uit Colombia opgerold.
Der erste war die Aushebung der kolumbianischen Fälscherbande.
   Korpustyp: EU
Als dat wordt doorbroken en onmogelijk gemaakt, zou deze terroristische bende het loodje leggen.
Wenn dies unterbunden und unmöglich gemacht wird, könnte die Terrorgruppe nicht überleben.
   Korpustyp: EU
Deze bende van mensensmokkelaars heeft geen scrupules, en heeft al een aantal gijzelaars doodgeslagen of doodgeschoten.
Die Schlepperbande zeigt keine Skrupel und hat bereits einige Menschen erschlagen oder erschossen.
   Korpustyp: EU
Daarvan getuigen de onwettige executies en nog steeds voortdurende bende-activiteiten in Chiapas.
Davon zeugen die widerrechtlichen Exekutionen und die nach wie vor andauernden Bandenaktivitäten in Chiapas.
   Korpustyp: EU
Internationale criminele bendes misbruiken de meest kwetsbare vrouwen en gebruiken hen als seksslavinnen.
Internationale Verbrecherbanden missbrauchen die schutzlosesten Frauen und benutzen sie als Sexsklaven.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen niet dulden, dat de staat werkeloos toeziet hoe moordende bendes te keer gaan.
Wir können nicht hinnehmen, daß der Staat dem Treiben der Mörderbanden tatenlos zusieht.
   Korpustyp: EU
Juist die waarden worden door Bush, zijn oorlogszuchtige kliek en zijn Europese 'bende' met voeten getreden.
Eben diese Werte sind es, die von Bush und seiner kriegslüsternen Clique sowie durch seine Geringschätzung von Europa mit Füßen getreten werden.
   Korpustyp: EU
Het is een uitermate winstgevende activiteit die in handen is van gevaarlijke, georganiseerde criminele bendes.
Es ist eine außergewöhnlich gewinnbringende Aktivität, die von gefährlichen, organisierten Verbrecherbanden kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU
We willen de bendes, de georganiseerde misdaad en de professionele vervalsers bestraffen.
Wir wollen die kriminellen Vereinigungen, die organisierte Kriminalität, die professionellen Fälscher unter Strafe stellen.
   Korpustyp: EU
Ik deed een ogenblik mijn ogen dicht en zag de Bassotti-bende door de gangen van het Europees Parlement lopen.
Ich schloss für einen Moment die Augen und sah, wie die Beagle Boys durch die Flure des Europäischen Parlaments zogen, und dann kam mir die Inspiration.
   Korpustyp: EU
Met deze methode krijgen politie en justitie een uitstekend instrument in handen om bendes met drugsfabrieken op te rollen.
Die Methode ist ein ausgezeichnetes Instrument für Strafverfolgungs- und Justizbehörden, Drogenfabriken systematisch einzukreisen.
   Korpustyp: EU
De meldingen bevatten berichten over bendes die zich onbelemmerd schuldig maken aan mensenhandel, illegale adopties en handel in menselijke organen.
In diesem Schreiben werden unkontrollierte Aktionen von Menschenschmugglerbanden, illegale Adoptionen und der Handel mit menschlichen Organen angeprangert.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats condoleren wij zijn weduwe, zijn kinderen en alle families van hen die hebben geleden onder dood en verderf van de terroristische ETA-bende.
Wir möchten zunächst der Witwe, den Waisen und allen Familien, die unter Tod und Unterdrückung durch die Terrororganisation ETA zu leiden haben, unser Beileid übermitteln.
   Korpustyp: EU
Het Britse asielstelsel is nu al een bende: duizenden onafgeronde zaken en aanvragers die domweg verdwenen zijn, in rook zijn opgegaan.
Großbritanniens Asylsystem, bei dem es Abertausende schwebende Verfahren gibt und die Antragsteller einfach verschwinden und abtauchen, ist bereits ein Fiasko.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats omdat dat ertoe zal leiden dat alle bendes die tegen betaling illegale mensentransporten organiseren zich voortaan zullen beroepen op humanitaire overwegingen.
Zum einen weil alle Mafiagruppen, die für Geld illegale Grenzübertritte organisieren, sich dann auf humanitäre Gründe berufen würden.
   Korpustyp: EU
Daar geldt de willekeur van de gewapende bendes. Mensen worden er aangehouden, opgesloten en zelfs terechtgesteld zonder dat iemand daarover iets zegt.
Diese Zone ist eine gesetzlose Zone, in der der Wille derjenigen regiert, die bewaffnet sind; dort werden Menschen festgenommen, eingesperrt, sogar hingerichtet, ohne daß jemand Protest erhebt.
   Korpustyp: EU
Het is zorgwekkend dat een aanzienlijke voorraad wapens is gestolen door criminele bendes. Daardoor bestaat het risico dat wetteloosheid, gewapende conflicten en terrorisme in deze regio worden aangewakkerd.
Es ist besorgniserregend, dass Verbrecherbanden eine erhebliche Menge an Waffen gestohlen haben, einschließlich aller Gefahren wachsender Gesetzlosigkeit, bewaffneter Konflikte und Terrorismus in dieser Gegend, das dies nach sich zieht.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, bedelarij, prostitutie, diefstal, inbraak - voor dergelijke en soortgelijke verwerpelijke activiteiten worden mensen, met name vrouwen en kinderen, gebruikt door mensenhandelaren en bendes mensensmokkelaars.
Herr Präsident! Bettelei, Prostitution, Diebstahl, Einbruch - zu solchen und ähnlichen üblen Tätigkeiten werden Menschen - vor allem Frauen und Kinder - durch Menschenhändler und Schlepperbanden genötigt.
   Korpustyp: EU
De slachtoffers van de cycloon worden gegijzeld door een paranoïde en moordzuchtige bende soldaten die al tientallen jaren aan de macht is in Birma.
Die Zyklonopfer werden hier zu Geiseln einer paranoiden und mörderischen Soldateska genommen, die seit einigen Jahrzehnten dort herrscht.
   Korpustyp: EU
Hij was voor de vierde maal in Bagdad met als opdracht een gijzelaar te ontrukken aan bendes gewapende terroristen die Irakezen vermoorden.
Er war das vierte Mal in Bagdad und hatte die Aufgabe, eine Geisel aus den Händen von bewaffneten Terroristen, die auch Irakis ermordet hatten, zu befreien.
   Korpustyp: EU
Dan is er de aanslag op het sociale systeem, met de bendes zeelieden uit de derde wereld, deze moderne galeislaven die in verregaande mate worden uitgebuit.
Dann kommen die sozialen Katastrophen mit Scharen von Seeleuten aus der dritten Welt, die man als neuzeitliche Galeerensklaven bezeichnen könnte, da sie in der Tat wie Sklaven ausgebeutet werden.
   Korpustyp: EU
Wat het Parlement betreft, is deze tekst het resultaat van vier rapporteurs, een "bende van vier", onder wie uzelf, mevrouw de Voorzitter.
Was das Parlament betrifft, so ist dieser Text das Ergebnis der Arbeit von vier Berichterstattern, eine "Viererbande", zu der auch Sie, Frau Präsidentin, gehörten.
   Korpustyp: EU
Er was het letterlijk grenzeloos gesjoemel met vlees dat door maffieuze bendes werd georganiseerd en dat zorgde voor vele miljoenen oplichting aan BTW, invoerheffingen en exportrestituties.
Es gab den buchstäblich grenzenlosen, von Mafiabanden organisierten Schummel mit Fleisch, der bei Mehrwertsteuer, Einfuhrzöllen und Ausfuhrerstattungen zu einem Betrug in Millionenhöhe führte.
   Korpustyp: EU
En ten derde is het zaak dat de gewapende bendes die verantwoordelijk zijn voor de genocide van 1994 worden gescheiden van de massa's vluchtelingen.
Und drittens, eine Trennung der bewaffneten Elemente, die für den Völkermord im Jahre 1994 verantwortlich sind, von den übrigen Flüchtlingen.
   Korpustyp: EU
De infrastructuur voor kinder- en ouderenopvang verbrokkelt, en problemen als mensenhandel en uitbuiting van vrouwen en kinderen door internationaal georganiseerde bendes hebben een explosieve omvang gekregen.
Die Infrastruktur für die Betreuung von Kindern und älteren Menschen hat sich verschlechtert, während der Menschenhandel und die Vermarktung von Frauen und Kindern durch organisierte Verbrecherbanden explosionsartige Ausmaße angenommen haben.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de demonstraties die in Spanje hebben plaatsgevonden naar aanleiding van de moord op een raadslid in Ermua, door de terroristische bende ETA.
Dasselbe kann von den Demonstrationen in Spanien gesagt werden, die aufgrund der Ermordung eines Stadtratsmitglieds von Ermua durch die Terrororganisation ETA durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Het is inderdaad makkelijk en enthousiasmerend om alleen maar beschuldigingen richting Rusland te uiten, maar we hebben ook een bende vragen.
Gegenüber Russland nur Anschuldigungen vorzubringen, ist wirklich einfach und schafft Begeisterung, aber wir haben auch eine Menge Fragen.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant zijn er echter ook gevallen van productie van vals geld op grote schaal door goed georganiseerde bendes.
Es gibt aber auch Geldfälschungen in großem Maßstab, vorgenommen von der organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: EU
Hoe wil men ook meer veiligheid realiseren, zolang terroristen en georganiseerde bendes hun toevlucht kunnen nemen tot mogelijkheden die door het voorstel helemaal niet worden aangepakt?
Wie soll denn auch mehr Sicherheit erreicht werden, solange es Ausweichmöglichkeiten für Terroristen und organisierte Kriminalität gibt, die der Vorschlag gar nicht aufgreift?
   Korpustyp: EU
Daar is vaak maar een uur per dag stroom, en voor het invoeren van medicijnen moeten steekpenningen betaald worden aan terroristische bendes.
Bedenken Sie, dass es in diesen Gebieten täglich nur eine Stunde Strom gibt und terroristische Gruppierungen Schutzgelder erpressen, um Lieferungen von Arzneimitteln passieren zu lassen.
   Korpustyp: EU
Daarbij komt dat in Kosovo terroristische bendes orthodoxe kerken opblazen, die niet alleen plaatsen van gebed zijn, maar ook tot ons gezamenlijk Europees erfgoed behoren.
Terroristische Gruppierungen sprengen auch orthodoxe Kirchen in der Region. Diese Kirchen sind nicht nur Gotteshäuser, sondern auch Teil unseres gemeinsamen europäischen Erbes.
   Korpustyp: EU
Niet alleen omdat er mensenlevens verloren gaan, maar ook omdat vele mensen het slachtoffer zijn van georganiseerde bendes handelaren die er werkelijk misdadige praktijken op nahouden, die spelen met de wanhoop en het leven van deze mensen.
Nicht nur, weil Menschenleben zu beklagen sind, sondern weil zahlreiche Menschen Opfer von organisierten Schlepperbanden mit wirklich kriminellen Geschäften werden, die mit der Verzweiflung und dem Leben der Betreffenden spielen.
   Korpustyp: EU
Soedan heeft aangekondigd niet langer hulp te zullen bieden aan de bende van de Heer, maar mijn fractie is er absoluut niet gerust op dat Soedan zich aan zijn woord houdt.
Der Sudan hat angekündigt, er wolle der 'Armee Gottes' keine Unterstützung mehr gewähren, meine Fraktion ist jedoch keineswegs überzeugt, dass der Sudan Wort halten wird.
   Korpustyp: EU
Dit netwerk is een aanslag op de vrijheid van het individu en wordt beheerd door acht mensen, onder wie de Amerikaanse president. De toezichtcommissie van het Congres heeft deze groep wel eens cynisch "de bende van acht" genoemd.
Diese gegen die Grundfreiheiten gerichtete riesige Kriegsmaschinerie wird von nur acht Personen kontrolliert, darunter der Präsident der Vereinigten Staaten: der "Achtergang ", wie sie der Vorsitzende des Kontrollausschusses des Kongresses uns gegenüber zynisch nannte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, miljoenen mensen zijn het slachtoffer van de misdaden van internationaal opererende bendes in de mensenhandel. Hun netwerken breiden zich ook in de Europese Unie als een olievlek uit.
Herr Präsident, die Millionen Opfer des verbrecherischen Treibens internationaler Menschenhändlerringe in der ganzen Welt und die erschreckende Ausbreitung ihrer Netze in der Europäischen Union machen es dringend erforderlich, unverzüglich Maßnahmen zur Bekämpfung dieser modernen vielköpfigen Hydra zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Hiervan hebben we in Finland een betreurenswaardig voorbeeld van vorig jaar, toen een via Estland binnengekomen criminele bende in Helsinki bankautomaten leeghaalde en de Estlandse politie samenwerking met de Finse politie weigerde.
Hier müssen wir in Finnland auf ein bedauerliches Beispiel im letzten Jahr verweisen, als eine über Estland eingereiste Verbrecherbande in Helsinki Bankautomaten aufbrach und die estnische Polizei die Zusammenarbeit mit den finnischen Behörden verweigerte.
   Korpustyp: EU
Hierin staat, en ik citeer: "De illegale immigratie vanuit Turkije zal zich uitbreiden tot de kusten van Bulgarije en de drugs- en mensenhandel door Turkse en Albanese criminele bendes zal toenemen".
Außerdem, und ich zitiere: "Die illegale Einwanderung aus der Türkei wird sich auf die Küsten Bulgariens ausdehnen und der Drogen- und Menschenhandel türkischer und albanischer Verbrecherbanden wird zunehmen".
   Korpustyp: EU
De toename van het sekstoerisme en van de vraag naar kinderen voor economische uitbuiting (als bedelaar, zakkenroller, dealer, zwartwerker, enzovoorts) is een vorm van criminaliteit en uitbuiting waarvoor in de meeste gevallen georganiseerde criminele bendes verantwoordelijk zijn.
Die Zunahme des Sex-Tourismus und die Nachfrage nach Kindern zum Zwecke der wirtschaftlichen Ausbeutung (als Bettler, Taschendiebe, Dealer, Schwarzarbeiter usw.) sind Formen der Kriminalität und der Ausbeutung, die zumeist durch organisierte kriminelle Gruppen praktiziert werden.
   Korpustyp: EU
Het gedrag van de bende van vier op de Top in Brussel vorige maand laat duidelijk de strategische vergissing zien die ze maken als ze de transatlantische alliantie proberen te verdelen.
Die Aktivitäten der Viererbande beim Gipfeltreffen im April in Brüssel offenbaren den strategischen Fehler, den sie mit ihrem Versuch machen, die transatlantische Allianz zu spalten.
   Korpustyp: EU
Het is moeilijk te geloven dat u tijdens deze plenaire vergadering het woord kunt voeren nadat twee leden van de Spaanse politie zijn vermoord door de terroristische bende die u maar niet kunt veroordelen.
Es ist kaum zu fassen, dass Sie imstande sind, in diesem Haus das Wort zu ergreifen, nachdem zwei Angehörige der nationalen Polizei einem Mord zum Opfer gefallen sind, der von der terroristischen Vereinigung begangen wurde, die zu verurteilen Sie nicht in der Lage sind.
   Korpustyp: EU
Georganiseerde criminele bendes, die ongestraft de binnengrenzen van de Unie passeren, houden zich met groot succes bezig met illegale handel en smokkel, terwijl onze wetshandhavingsorganen op nationale leest zijn geschoeid en diezelfde grenzen niet kunnen oversteken om arrestaties te verrichten.
Die Öffentlichkeit sollte auf den weit verbreiteten Erfolg organisierter Verbrecherbanden aufmerksam gemacht werden, die bei ihren illegalen Handels- und Schmuggelaktivitäten ungestraft die Binnengrenzen der Union überqueren, während unsere Justizbehörden nationalen Charakter haben und diese Grenzen nicht überschreiten können, um Verhaftungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
ten tweede bestrijding van clandestiene immigratie, in het bijzonder bendes die zich schuldig maken aan onmenselijke handel in immigranten, en handhaving van het respect voor de mensenrechten in detentiecentra.
zweitens die Bekämpfung der illegalen Einwanderung, insbesondere die unmenschlichen Ringe des Migrantenhandels; und die Achtung der Menschenrechte in den Aufnahmezentren.
   Korpustyp: EU
- (EL) Geweld tegen vrouwen doet zich in velerlei gedaanten voor, van psychologische onderdrukking, mishandeling, verkrachting, seksueel geweld tot de volstrekt ongeoorloofde en voortdurende vrouwenhandel en uitbuiting van vrouwen door onmenselijke bendes die zich met prostitutie bezighouden.
Die Gewalt gegen Frauen nimmt verschiedene Formen an, von seelischer Unterdrückung und Missbrauch bis hin zu Vergewaltigung, sexueller Gewalt und dem ganz und gar illegalen und nicht hinnehmbaren Frauenhandel und dem Missbrauch von Frauen, organisiert durch unmenschliche Prostitutionsbanden.
   Korpustyp: EU
Deze indeling in "wij” - a priori aardige mensen - en een bende slechteriken - "zij” - die ons koste wat kost het leven moeilijk wil maken, legt één ding pijnlijk bloot, en wel een ernstig tekortschietend begrip van het integratieprincipe als zodanig.
Diese Trennung in ein a priori tugendhaftes "wir" und ein irgendwie verrücktes "die", die uns um jeden Preis schaden wollen, zeigt, wie wenig der aktuelle Grundsatz der Integration verstanden wurde.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Het is een publiek geheim dat er van veel oostelijke staten een geweldig bedreigingspotentieel uitgaat; georganiseerde criminaliteit van bendes, prostitutie, mensenhandel en drugsdelicten worden maar al te vaak vanuit het Oosten geleid.
schriftlich. - Es ist ein offenes Geheimnis, dass aus vielen östlichen Staaten ein gewaltiges Bedrohungspotential ausgeht, organisierte Bandenkriminalität, Prostitution, Menschenhandel und Rauschgiftdelikte werden nur allzu oft von Osten aus gelenkt.
   Korpustyp: EU
De bendes die zich bezighouden met vrouwenhandel zullen zich in de handen vrijwen en natuurlijk alle vrouwen die illegaal in de EU-landen worden binnengeloodst opgeven als hulpjes in de huishouding.
Die Schlepperbanden werden sich freuen und natürlich alle Frauen, die sie sonst illegal in EU-Ländern einschleusen wollen, als Hausangestellte deklarieren.
   Korpustyp: EU
De hoofdzaak is dat een aantal bendes, dat uitgaat van etnische principes en zich openlijk racistisch opstelt (tussen stammen onderling, anti-blank, anti-Frans), bezig is de stabiele, welvarende erfenis die hun is nagelaten, te verkwanselen.
Das Wesentliche besteht darin, dass eine auf einer ethnischen Grundlage beruhende Kräftegruppierung, die offen den Rassismus praktiziert (zwischen verschiedenen Stämmen, gegen die Weißen, gegen die Franzosen) im Begriff ist, das ihr hinterlassene Erbe der Stabilität und des Wohlstands zu verspielen.
   Korpustyp: EU
Hiervoor moet gebruik worden gemaakt van speciale middelen en organisatiestructuren om alle informatie die beschikbaar is voor de wetshandhaving te gebruiken en zo de meest bedreigende criminele bendes te identificeren en aan te pakken.
Dies setzt voraus, dass entsprechende (spezielle) Mittel eingesetzt und Strukturen im Hinblick darauf organisiert werden, alle für die Strafverfolgung verfügbaren Informationen zu nutzen und auf diese Weise die gefährlichsten kriminellen Gruppen zu identifizieren und gegen sie vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn verontwaardigd over deze wandaden van het Guineese leger en de opstandige gewapende bendes uit Sierra Leone of Guinee die het zuidoosten van dit land in hun macht willen krijgen.
Wir verurteilen voller Empörung die Machenschaften der guineischen Armee und der sierra-leonischen oder guineischen bewaffneten Dissidentenbanden, die versuchen, den Südwesten Guineas unter ihre Gewalt zu bringen.
   Korpustyp: EU
Er is vastgesteld dat Ierland een doorvoer- en een bestemmingsland is voor de handel in vrouwen en kinderen, en de bewijzen duiden erop dat georganiseerde criminele bendes internationale mensenhandelaren helpen bij het vinden van routes in Ierland.
Irland wird als Transit- und Bestimmungsland für den Handel mit Frauen und Kindern eingeschätzt, und organisierte Verbrecherbanden helfen erwiesenermaßen den international tätigen Menschenhändlern bei der Errichtung von Menschenhandelsrouten in Irland.
   Korpustyp: EU
Ik zal me er persoonlijk voor inzetten dat de Italiaanse regering het lidmaatschap van criminele bendes zoals die van de Roma, die diefstallen, inbraken en zelfs nog ernstigere misdrijven plegen, strafbaar stelt.
Ich persönlich werde mich dafür einsetzen, dass die Regierung unseres Landes die Mitgliedschaft in einer kriminellen Vereinigung, wie sie typisch für die Roma ist, um zu stehlen und zu rauben oder noch schlimmere Verbrechen zu begehen, zu einem Straftatbestand erhebt.
   Korpustyp: EU
Het regime van Mugabe is een criminele bende en een sterk destabiliserende factor, niet alleen in zuidelijk Afrika maar net zo goed in centraal Afrika, zoals in het verslag wordt aangetoond.
Das Mugabe-Regime besteht aus kriminellen Geschäftemachern und stellt einen wichtigen Faktor für Instabilität nicht nur im südlichen Afrika, sondern, wie der Bericht deutlich macht, auch in Zentralafrika dar.
   Korpustyp: EU
In de derde plaats moeten we de leden van het Joint Operations Committee - de militaire bende die achter Mugabe staat - duidelijk maken dat zij verantwoordelijk zullen worden gehouden voor de systematische wreedheden tegen de bevolking van Zimbabwe.
Drittens sollten die Mitglieder des Joint Operations Committee, Mugabes Militärclique, darüber informiert werden, dass man sie für die systematischen Gräueltaten gegen die Menschen Simbabwes zur Verantwortung ziehen wird.
   Korpustyp: EU
Reden hiervoor was dat de administratie één grote bende was en het was echt niet mogelijk om bepaalde essentiële projecten uit te voeren zonder dat we voor enige expertise van onze kant zorgden.
Die Verwaltung funktionierte nicht, und wichtige Projekte könnten nicht durchgeführt werden, wenn wir von unserer Seite keinen Sachverstand dazu einbringen würden.
   Korpustyp: EU
Inmiddels bereiken ons berichten dat één van de hoofdschuldigen van de Oost-Timorese tragedie, de militieleider Tavares, plotsklaps opteert voor de ontbinding van de moorddadige bendes en de weg van de verzoening wenst te bewandelen.
Inzwischen erreichen uns Berichte, denen zufolge einer der Hauptschuldigen für die Tragödie von Osttimor, der Milizenführer Tavares, sich plötzlich für die Auflösung der Mörderbanden ausspricht und den Weg der Aussöhnung beschreiten möchte.
   Korpustyp: EU
In de kwestie-Irak heeft de schade die in de trans-Atlantische betrekkingen is ontstaan als gevolg van de bijeenkomst van de 'bende van vier' - Duitsland, Frankrijk, België en Luxemburg - ook de positie van de NAVO ernstig ondermijnd.
In der Irakfrage hat der dem transatlantischen Verhältnis durch den Gipfel der 'Viererbande', an dem Deutschland, Frankreich, Belgien und Luxemburg teilgenommen haben, zugefügte Schaden auch die NATO ernsthaft unterminiert.
   Korpustyp: EU
Ik ben echter van mening dat wij daarbij moeten zorgen dat het voor kandidaat-immigranten voordeliger is zich tot een consulaat van de Unie te richten dan contact met een bende criminelen te zoeken.
Aber ich glaube, zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung müssen wir erreichen, daß es interessanter ist, sich an ein Konsulat der Union statt an eine Schleuserbande zu wenden.
   Korpustyp: EU
Waren de leden van de “bende van zes”, die ooit in een vlaag van inspiratie samen een brief schreven, het ook over de details van hun voorstellen maar eens geworden!
Hätten sich doch nur diejenigen, die seinerzeit in einem Moment höchster Inspiration zu sechst ein Schreiben verfasst haben, auch auf die Einzelheiten ihrer Vorschläge geeinigt!
   Korpustyp: EU
Dit probleem vraagt om aandacht van de internationale gemeenschap. De bendes ontkomen aan hun straf omdat de autoriteiten in Guatemala zich onvoldoende inzetten of omdat ze eenvoudig niet in staat zijn om de strijd te winnen.
Das Hauptproblem, auf das die internationale Gemeinschaft reagieren muss, besteht darin, dass die organisierten Verbrecherbanden straffrei ausgehen, weil die guatemaltekischen Behörden es am nötigen Engagement fehlen lassen oder aber ganz einfach nicht in der Lage sind, den Kampf zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
Verhelderend omdat wordt aangetoond dat het midden van Europa, d.w.z. de landen langs het voormalige IJzeren Gordijn, op een bijzondere manier te lijden heeft onder de grensoverschrijdende criminaliteit van bendes en van nucleaire criminaliteit.
Sie ist aufschlußreich, weil sie beweist, daß die Mitte Europas, d.h. die Länder entlang des ehemaligen Eisernen Vorhanges, in besonderer Weise von der grenzüberschreitenden Bandenkriminalität und Nuklearkriminalität betroffen sind.
   Korpustyp: EU
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, degenen die respect voor de mensenrechten hoog in hun vaandel dragen - met inbegrip van de leden van dit Huis - hebben hard gevochten voor de instelling van het Speciale Tribunaal voor Sierra Leone om notoire moordenaars als Charles Taylor en zijn criminele bende te berechten en te bestraffen.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Diejenigen, die aktiv für die Achtung der Menschenrechte eintreten - Abgeordnete dieses Parlaments eingeschlossen -, haben sich energisch dafür eingesetzt, dass der Sondergerichtshof für Sierra Leone eingesetzt wird und berüchtigte Mörder wie Charles Taylor und seine kriminelle Anhängerschaft vor Gericht gestellt und bestraft werden.
   Korpustyp: EU
Ik zou Europa willen suggereren de Bassotti-bende - dat wil zeggen de oplichters zelf, degenen die frauderen met ons geld - te vragen hoe wij fraude in de toekomst kunnen voorkomen. Natuurlijk moeten wij hen daarvoor betalen; wij moeten hen op de loonlijst zetten, opdat zij het deel krijgen dat hun toekomt.
Ich empfehle der Union, die Beagle Boys - also die Betrüger selbst, die unser Geld stehlen - danach zu fragen, wie künftig vermieden werden kann, bestohlen zu werden, indem ihnen in Form eines regulären Lohns der ihnen zustehende Betrag bezahlt wird.
   Korpustyp: EU
We zullen de dames en heren - op dit moment zijn ze afkomstig uit Duitsland, een andere keer uit een andere lidstaat, maar ik wil er geen afzonderlijke landen uitpikken - daaraan herinneren als ze straks weer voor hun kiezers verschijnen en zeggen wat voor enorme bende het daar in Brussel is.
Wir werden die Herrschaften - heute sind sie aus Deutschland, ein anderes Mal aus einem anderen Mitgliedstaat, ich will keine einzelnen Länder herauspicken - daran erinnern, wenn sie wieder vor ihre Bürger treten und erklären: Mein Gott, was für ein Saustall herrscht in Brüssel!
   Korpustyp: EU
We moeten illegale immigratie stevig aanpakkenalsook alle soorten van activiteitendie fungeren als een dekmantel voor bepaalde netwerkendie vaak niets meer zijn dan criminele bendes, immers deze groepenzijn niet alleen betrokken bijillegale immigratie maar ook bij de drugs- en mensenhandelen andere vormen van georganiseerde misdaad.
Wir müssen der illegalen Einwanderung entschlossen entgegentreten, ebenso jeglicher Aktivität zum Schutz bestimmter Netzwerke, die in einigen Fällen krimineller Art sind und nicht nur auf dem Gebiet der illegalen Einwanderung, sondern auch im Drogenhandel, im Menschenhandel und in anderen Bereichen der organisierten Kriminalität agieren.
   Korpustyp: EU
Commissaris, ik denk dat u alle steun van het Parlement hebt in de kwesties die al door Parlement en Raad zijn besloten. Dringt u er verder op aan dat deze regels worden omgezet, anders blijft de Raad een bende huichelaars en kunnen we de bevolking geen veiligheid beloven.
Frau Kommissarin, ich denke, Sie haben jede Unterstützung des Parlaments in diesen Fragen, die bereits von Parlament und Rat beschlossen wurden, damit Sie darauf dringen, dass dies umgesetzt wird, sonst bleibt dieser ganze Rat eine Heuchlerbande, und wir können der Bevölkerung eben keine Sicherheit versprechen.
   Korpustyp: EU
Wat betreft mensenhandel staat hierin: "Toetreding van Roemenië en Bulgarije tot het Schengengebied zou de Bulgaarse criminele bendes en de Roma-gemeenschappen nieuwe kansen bieden om hun reeds omvangrijke illegale handel naar de rest van Europa nog verder op te voeren".
In Bezug auf den Menschenhandel heißt es weiter: "Der Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum könnte den kriminellen Gruppen Bulgariens und den Roma-Gemeinschaften neue Möglichkeiten bieten, um ihren bereits beträchtlichen Handel auf den Rest Europas auszudehnen".
   Korpustyp: EU
Het aantal mobiele telefoons dat in de EU wordt gestolen, vaak door internationale bendes, loopt waarschijnlijk in de miljoenen per jaar en uit een recent Eurobarometer-onderzoek is gebleken dat een vijfde tot een derde van de mensen in de meeste lidstaten bang zijn het slachtoffer te worden van deze vorm van diefstal.
Die Zahl der - oft von internationalen Verbrecherbanden - in der EU gestohlenen Mobiltelefone geht wahrscheinlich jedes Jahr in die Millionen, und eine von Eurobarometer durchgeführte Umfrage hat vor kurzem ergeben, dass ein Fünftel bis ein Drittel der Menschen in den meisten Mitgliedstaaten fürchtet, Opfer eines derartigen Diebstahls zu werden.
   Korpustyp: EU
Voorts was het bemoedigend te horen dat iedereen de cynische handel in menselijke ellende veroordeelt, waaraan die misdadigers zich schuldig maken die de bendes leiden en die proberen om onschuldige mensen hun geld afhandig te maken door ze een toekomst in de Europese Unie voor te spiegelen die gewoonweg uitgesloten is.
Ermutigend ist auch das völlige Einvernehmen bei der Verurteilung des verbrecherischen Handels mit menschlichem Leid, wie ihn die Schlepperbanden betreiben, die Geld aus unschuldigen Menschen schlagen, indem sie ihnen eine Zukunft in der Europäischen Union vorgaukeln, die sie in der Form nie werden haben können.
   Korpustyp: EU
We hebben de berichten ontvangen over de onlusten van de afgelopen maand in Djakarta, waar bendes van islamitische fundamentalisten katholieke kerken in brand steken en jacht maken op priesters en andere religieuzen. De troepen die waren gestuurd om de openbare orde te handhaven, bleken niet in staat in te grijpen.
Wir haben von den Zusammenstößen im vergangenen Monat in Jakarta erfahren, wo Horden islamischer Fundamentalisten katholische Kirchen niederbrannten und Jagd auf Priester und Geistliche machten, während die staatlichen Ordnungskräfte ohnmächtig zuschauten.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk zal het Portugese voorzitterschap, zoals het hoort, alle voorstellen en suggesties die de instellingen doen in overweging nemen om de dreigingen van deze criminele bendes, die door de aard van de misdrijven een grote invloed hebben op onze samenlevingen, effectiever te bestrijden.
Der portugiesische Ratsvorsitz wird natürlich, wie es seine Aufgabe ist, alle Vorschläge und Empfehlungen der Institutionen prüfen, um wirksamer gegen die von diesen kriminellen Gruppen ausgehenden Bedrohungen vorgehen zu können, die aufgrund der Art der verübten Straftaten zwangsläufig gravierende Auswirkungen auf unsere Gesellschaften haben werden.
   Korpustyp: EU
Ten derde moeten wij er bij de regeringen van de buurlanden op aandringen dat zij alle financiële, logistieke, militaire en politieke steun aan de Boeroendese extremisten stopzetten. De Zaïrese regering is ongetwijfeld de hoofdverantwoordelijke aangezien zij de reorganisatie van clandestiene bendes en de wapenhandel blijft bevorderen.
Es stellt sich also nun die Frage, welche Rolle die internationale Gemeinschaft spielen muß, um dieser Tragödie Einhalt zu gebieten, die 1995 rund 15.000 Tote gefordert hat und bei der eine erschreckend niedrige Zahl von Menschen mit Verletzungen und Gefängnisstrafen davongekommen ist.
   Korpustyp: EU
Toen wij de hele wereld op de been brachten om een terroristische bende te steunen, het UCK, dat helaas geruime tijd de steun genoot van een lidstaat - immers het UCK had jarenlang zijn hoofdkwartier in Frankfurt ­ hebben wij het rijk van de terreur carte blanche gegeven.
Wir haben die ganze Welt mobilisiert, um einer Terroristenbande, der UCK, zu Hilfe zu kommen, die nur allzu lange von einem Mitgliedstaat unterstützt wurde, da sie jahrelang ihren Sitz in Frankfurt hatte, und damit dem Terrorregime eine Blankovollmacht erteilt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de brief van de 'bende van zes' afkeuren, en eindelijk tot het inzicht komen dat wij in het debat over de omvang van de begroting moeten uitgaan van de politieke prioriteiten, en niet andersom. Wij moeten het debat over alles heropenen: het GLB, LIFE Nature en de structuurfondsen.
Wir müssen uns vom dem Brief der sechs Nettozahler distanzieren, uns endlich klar machen, dass die Diskussion über die Höhe der Haushaltsmittel auf den politischen Prioritäten basieren muss und nicht umgekehrt, und wir müssen die Debatte über alles – über die GAP, über Life-Natura und über die Strukturfonds – neu eröffnen.
   Korpustyp: EU
In mijn ogen vormt overigens de hele “bende van zes”, die landen die zich al maanden hebben vastgebeten in hun obsessie voor de bevriezing van de begroting op 1 procent van het Europees inkomen, de belichaming van een bekrompen opvatting van Europa, die geheel losstaat van de ambities die worden uitgedragen.
Abgesehen davon verkörpern der ganze Sechserklub, diese Länder, die seit Monaten in ihrer Zwangsvorstellung verharren, die Haushalte auf 1 % des europäischen Bruttonationaleinkommens einzufrieren, in meinen Augen eine engstirnige Auffassung von Europa ohne Bezug zu den ausgewiesenen ehrgeizigen Zielen.
   Korpustyp: EU
Ik zou deze tijd ook graag willen gebruiken om de Voorzitter en al mijn medeleden te laten weten dat de Chinese ambassade een brief aan ons allen heeft gestuurd waarin wordt gesproken over de separatistische houding van de "bende” van de Dalai Lama, die volgens deze brief natuurlijk van gewelddadige aard is.
Ich möchte außerdem die Gelegenheit nutzen, um dem Präsidenten und allen Kolleginnen und Kollegen mitzuteilen, dass die chinesische Botschaft an uns alle ein Schreiben gerichtet hat, in dem vom separatistischen Charakter der "Clique" des Dalai Lama die Rede ist, die laut diesem Schreiben von Natur aus gewaltbereit sei.
   Korpustyp: EU