linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
beoordeling Bewertung 4.138 Beurteilung 2.249 Überprüfung 240 Einsicht
Richten
[Weiteres]
beoordeling Verfahren zur Feststellung der Bonität
kontrollieren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beoordeling Prüfung 648 Einschätzung 481 beurteilen 58 beurteilt 62 Evaluierung 125 bewertet 101 Untersuchung 67 Auswertung 74 bewerten 76 prüfen 31 Analyse 83 Abschätzung 46 Bewertungen 77 Begutachtung
Würdigung
Ermittlung
geprüft

Verwendungsbeispiele

beoordelingBewertung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegelijkertijd is er het dilemma van de beoordeling van reclame.
Gleichzeitig gibt es ein Dilemma bei der Bewertung von Werbung.
   Korpustyp: EU
Mijn eerste beoordeling van de financiële besluiten van Kopenhagen is positief.
Die erste Bewertung der Finanzbeschlüsse von Kopenhagen kann man positiv vornehmen.
   Korpustyp: EU
Het verslag bevat een beoordeling van de huidige situatie.
Der Bericht stellt eine Bewertung der heutigen Situation dar.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versnelde beoordeling beschleunigte Beurteilung 2 beschleunigte Bewertung
juridische beoordeling rechtliche Beurteilung 6
ecologische beoordeling Ökologische Bewertung
tussentijdse beoordeling Zwischenbeurteilung 1 Zwischenprüfung
beoordeling gevechtsschade Gefechtsschadensbeurteilung
BDA
wederzijdse beoordeling vergleichende Analyse
gegenseitige Begutachtung
Peer-Review
Beurteilung durch Gleichrangige
Begutachtung unter Fachkollegen
risico-beoordeling Risikobewertung 2
beoordeling soliditeit Note für finanzielle Solidität
beoordeling vooraf Vorausbeurteilung
onjuiste beoordeling fehlerhafte Beurteilung
betrouwbare beoordeling hoher Zuversichtsgrad
analytische beoordeling analytische Bewertung
voorafgaande beoordeling vorläufige Überprüfung
eerste beoordeling Erstbeurteilung 6
geen beoordeling kein Rating
NR
fotothermische beoordeling photothermisches Prüfverfahren
fotoakoestische beoordeling photoakustisches Prüfverfahren
gespecificeerde beoordeling en algemene beoordeling Einzelbeurteilung und allgmeine Beirteilung
Einzelbeurteilung und allgemeine Beurteilung
beoordeling van het personeel Personalbeurteilung
beoordeling van generieke geneesmiddelen Beurteilung von Generika
kennelijk onjuiste beoordeling Beurteilungsfehler
beoordeling van geldigheid Gültigkeitsprüfung
gids voor de beoordeling Leitfaden für die Beurteilung
beoordeling in beroep Berufungsbeurteilung
beoordeling van een project Pruefung eines Vorhabens
Projektbewertung
beoordeling van de schade Schadensfeststellung
verlaging van de beoordeling Herabstufung der Benotung
beoordeling van leerlingen Schülerbeurteilung
beoordeling van de eigenheid Beurteilung der Eigenart

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beoordeling

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aanvragen voor eerste beoordeling (input)
Anträge auf Erstbeurteilung (Input)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beoordeling van CMV met PCR:
Bestimmung von CMV durch PCR:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
een « emittent "- beoordeling is voldoende ;
ein Rating des Emittenten ist nunmehr ausreichend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Democratie vereist echter kennis, beoordeling en reactie.
Demokratie erfordert jedoch Wissen, Urteilskraft und Widerspruch.
   Korpustyp: EU
Er moet een nieuwe beoordeling komen.
Wir brauchen eine Neubewertung!
   Korpustyp: EU
Een objectieve beoordeling daarvan is uiterst belangrijk.
Diese Objektivierung ist ein ganz zentraler und wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU
Beoordeling van de gezondheids - en veiligheidsaspecten
Zum Seitenanfang Gesundheit und Sicherheit
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tot zondag laat was die beoordeling ook voor Nice denkbaar.
Bis spät in den Sonntag war diese Note auch für Nizza denkbar.
   Korpustyp: EU
Derhalve dient er een passende diagnostische beoordeling plaats te vinden.
Daher sind angemessene diagnostische Untersuchungen durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit blijft dus voorbehouden aan de beoordeling van de lidstaten.
Dies bleibt also dem Ermessen der Einzelstaaten überlassen.
   Korpustyp: EU
Ook moeten wij de beoordeling van grensoverschrijdende milieueffecten verbeteren.
Gleichzeitig müssen wir eine grenzüberschreitende Umweltverträglichkeitsprüfung entwickeln.
   Korpustyp: EU
De beoordeling en het beheer van overstromingsrisico’s zijn positieve zaken.
Ich halte die Hochwasserrisikobewertung und das Hochwassermanagement für einen positiven Schritt.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dit een verkeerde beoordeling is.
Ich bin überzeugt davon, daß dies ein falscher Blickwinkel ist.
   Korpustyp: EU
Een positieve beoordeling blijkt niet mogelijk te zijn.
Eine positive Stellungnahme ist daher nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Voor vaccins is geen beoordeling van de farmacokinetische eigenschappen vereist.
Daten zu pharmakokinetischen Eigenschaften sind für Impfstoffe nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
3.1 Eenheid voor de beoordeling van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik
(MRL) Die Arbeitsgruppen des CVMP
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wanneer dit debat plaatsvindt, laat ik aan uw beoordeling over.
Wann diese Debatte stattfindet, liegt in Ihrem Ermessen.
   Korpustyp: EU
Deze foutieve beoordeling kan evenwel desastreuze gevolgen hebben.
Diese Fehleinschätzung kann allerdings katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: EU
Nu is het tijd voor een tussentijdse beoordeling.
Jetzt ist es Zeit für eine Zwischenbewertung.
   Korpustyp: EU
Met het avis hebben we al een eerste beoordeling gegeven.
Schon mit dem avis haben wir ihnen ein erstes Zeugnis ausgestellt.
   Korpustyp: EU
De totale beoordeling van het begrotingsbeleid is gemengd .
Eine Gesamtbeurteilung der Finanzpolitik liefert uneinheitliche Ergebnisse .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
relevant voor een toekomstgerichte beoordeling van de duurzaamheid van convergentie .
der Konvergenz als wichtig erachtet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een nieuwe beoordeling van aspartaam brengt niemand in verlegenheid.
Eine Neuberwertung von Aspartam erscheint mir überhaupt nicht problematisch.
   Korpustyp: EU
Nee, wij willen een juiste economische beoordeling zien, een beoordeling die niet alleen voldoet aan economische criteria, maar ook aan gezondheidscriteria.
Nein, wir wollen schon eine richtige wirtschaftliche Berechnung haben, eine Berechnung, die nicht nur wirtschaftliche Kriterien, sondern auch die gesundheitlichen Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat bij de beoordeling van openbare aanbestedingen sociale en milieucriteria een rol moeten spelen.
Das bedeutet, dass bei öffentlichen Aufträgen auch soziale Aspekte und Rücksicht auf die Umwelt eine Rolle spielen müssen.
   Korpustyp: EU
REACH ging over de beoordeling van chemicaliën, het onderzoek naar hun gevaarlijkheid en hun registratie.
Bei REACH geht es darum, Chemikalien zu untersuchen, um herauszufinden, ob sie gefährlich sind, und sie zu registrieren.
   Korpustyp: EU
Bij de beoordeling van de scans scoorden beide geneesmiddelen wat de verbeterde waarneming betrof bijna gelijk.
Beide Kontrastmittel waren mit einer ähnlichen Verbesserung des Scores für die Aufnahmen verbunden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uitsluitend gebruiken overeenkomstig de baten/risico beoordeling van de behandelend dierenarts.
Nur anwenden nach entsprechender Nutzen-Risiko- Abwägung durch den behandelnden Tierarzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De activiteiten voor de beoordeling van de gelijkwaardigheid van deze overeenkomsten werden in 2000 voortgezet.
Die Äquivalenzbewertungen für diese Abkommen wurden 2000 fortgesetzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tijdens deze observatieperiode waren andere osteoporose behandelingen toegestaan en werd een aanvullende beoordeling van wervelfracturen uitgevoerd.
Während dieser Beobachtungsstudie war die Anwendung anderer Osteoporose-Therapien erlaubt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De zelfbeoordeling van de patiënt correleerde met de beoordeling van de effectiviteit door de arts.
Die Eigenbewertungen der Patientinnen korrelierten mit den Beobachtungen der Ärzte hinsichtlich der Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doel ervan is uit te leggen hoe de op studies gebaseerde beoordeling van het Comité voor
as Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de behandeling kan worden hervat na herstel en ter beoordeling van de behandelende arts.
Nach dem Abklingen kann die Behandlung nach Ermessen des behandelnden Arztes wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doel ervan is uit te leggen hoe de op studies gebaseerde beoordeling van het Comité voor
n Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verdere beoordeling voor de toevoeging van dit bestanddeel in de ‘ out of scope’ lijst is gaande.
Weitere Verhandlungen zur Aufnahme des Stoffes in die Liste der Ausnahmen werden fortgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen aanwijzing dat een nieuwe beoordeling van de veiligheid noodzakelijk is.
Es gibt keine Hinweise, die eine neuerliche Sicherheitsprüfung erforderlich machen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elk psychofarmacon kan het beoordelings- of denkvermogen aantasten of de motorische vaardigheden verminderen.
Jedes psychoaktive Arzneimittel kann das Urteilsvermögen, das Denkvermögen und die motorischen Fähigkeiten beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De beoordeling van historische gebeurtenissen is een taak die enkel en alleen is voorbehouden aan historici.
Die Entwicklung historischer Tatsachen ist einzig Aufgabe von Historikern.
   Korpustyp: EU
Ook deze kwestie moet echter mijns inziens ter beoordeling worden voorgelegd aan de burgers.
Diese Frage sollte aber meines Erachtens auch den Bürgerinnen und Bürgern zur Entscheidung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
De toekomstige beoordeling van de gezamenlijke strategie en het actieplan is aan het Portugese voorzitterschap.
Der künftige Nachweis der Tragfähigkeit der beschlossenen gemeinsamen Strategie sowie des Aktionsplans liegt in den Händen der portugiesischen Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie een beoordeling van de gebruikte hormonen laten uitvoeren.
Das bildete den Hintergrund dafür, dass die Kommission eine Risikobewertung zu den sechs verwendeten Hormonen in Auftrag gab.
   Korpustyp: EU
Die lidstaten zullen de hernieuwde beoordeling dus alleen door specifieke aangemelde instanties laten uitvoeren.
Sie werden dafür sorgen, daß nur bestimmte zugelassene Stellen die Neubewertung vornehmen können.
   Korpustyp: EU
Zoals ik echter eerder al zei, is het te vroeg om een uiteindelijke beoordeling te maken.
Wie ich jedoch bereits ausgeführt habe, ist es noch zu früh, um ein abschließendes Urteil abzugeben.
   Korpustyp: EU
De Commissie juridische zaken heeft zich bij de beoordeling van deze verordening op drie hoofdpunten gericht.
Dem Rechtsausschuss ging es bei dieser Verordnung um drei wesentliche Punkte.
   Korpustyp: EU
Om die reden zouden dergelijke adviesdiensten tegelijkertijd met de beoordeling openbaar moeten worden gemaakt.
Daher sollten solche Beratungsleistungen beim Rating offen gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de beoordeling van onze slagkracht ten overstaan van het vogelgriepvirus.
Ebenso gilt es, unsere Chancen im Kampf gegen das Vogelgrippevirus realistisch einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Mocht dit het geval zijn geweest, dan kreeg dit verslag van ons de maximale beoordeling.
Da dies berücksichtigt wurde, können wir dem Bericht die beste Note geben.
   Korpustyp: EU
Een toename van de beschikbare informatie maakt een betere beoordeling van de toekomstige ontwikkeling mogelijk.
Je mehr Informationen jeweils zur Verfügung stehen, desto besser lassen sich künftige Entwicklungen vorhersagen.
   Korpustyp: EU
En zo ja, welke termijn moeten wij dan vaststellen voor een dergelijke beoordeling?
Wie Herr Titley betont hat, geht es nicht an, dass wir ewig darüber diskutieren.
   Korpustyp: EU
Van de beoordeling van het verslag zal afhangen of er verdere actie wordt ondernomen.
Dieser Bericht wird dann die Bewertungsgrundlage für jedwede weitere Aktionen sein.
   Korpustyp: EU
Een precieze beoordeling van de uitgaven is om vele redenen moeilijk.
Die genaue Vorhersage der Ausgaben ist aus verschiedenen Gründen schwierig.
   Korpustyp: EU
Een jaarlijkse medische controle of beoordeling is de beste stap vooruit.
Jährliche ärztliche Untersuchungen stellen den besten Weg für einen Fortschritt dar.
   Korpustyp: EU
Het is een ingewikkelde, uitermate lastige kwestie waarvan een goede beoordeling veel tijd en moeite kost.
Es ist ein vielschichtiges und sehr schwieriges Thema, für das viel Zeit und Anstrengungen erforderlich sind, um es ordnungsgemäß zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Op basis van de beoordeling van de nieuwe gegevens concludeerde het CHMP het volgende:
Auf der Grundlage der untersuchten neuen Daten kam der CHMP zu folgender Schlussfolgerung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- een gezamenlijke workshop voor het geven van cursussen aan junior-beoordelers in samenwerking
- Einen gemeinsamen Workshop für die Schulung von Junior-Gutachtern in Kooperation mit dem
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de ontwikkeling van een cursusprogramma voor beoordelers samen met de lidstaten.
- Entwicklung eines Schulungsprogramms für Gutachter zusammen mit den Mitgliedstaaten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
d bij de beoordeling van uitgevoerde studies, een proces dat moet uitmonden in aanbevelingen voor
en Wenn Sie weitere Informationen über Ihre Krankheit oder deren Behandlung benötigen, lesen Sie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Langdurige onderzoeken ter beoordeling van de carcinogeniciteit van icatibant zijn tot op heden niet uitgevoerd.
Langzeitstudien zur Bestimmung des karzinogenen Potenzials von Icatibant sind bislang nicht durchgeführt worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
schrijven gebaseerd moet zijn op een beoordeling van het totale risico van de individuele patiënt.
selektiven COX-2-Hemmers das Gesamtrisiko für den einzelnen Patienten berücksichtigt werden muss;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
16 Een systematische beoordeling is ook uitgevoerd bij meer dan 9000 kankerpatiënten in 57 klinische studies.
Ein systematischer Review, der mehr als 9.000 Krebspatienten aus 57 klinischen Studien einschließt, wurde ebenfalls durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Conventionele langdurige onderzoeken ter beoordeling van de carcinogeniciteit van hydroxycarbamide zijn niet uitgevoerd.
Reguläre Langzeitstudien zur Kanzerogenität von Hydroxycarbamid wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat het aantal aanvragen voor een eerste beoordeling in 2002 tot 68 zal stijgen.
2002 wird mit einer Zunahme der Anträge auf Erstbeurteilung auf 68 gerechnet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij patiënten met hartfalen moet beoordeling van de nierfunctie altijd onderdeel van de evaluatie uitmaken.
Bei Untersuchungen von Patienten mit Herzinsuffizienz sollte immer die Nierenfunktion überprüft werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op 23 juni 2005 concludeerde het CHMP dat: aansluitend op de beoordeling van:
Juni 2005 kam der CHMP zu folgenden Schlussfolgerungen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eenheid voor de beoordeling van genees iddelen voor m menselijk gebruik
Die Ad-hoc-Arbeits- gruppe der EMEA für pflanzliche Arzneimittel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom moet de voordeel-risico beoordeling voor het voortzetten van de behandeling zorgvuldig worden uitgevoerd.
Aus diesem Grund sollte in Be- zug auf die Fortsetzung der Behandlung eine sorgfältige Abwägung von Nutzen und Risiko erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast is ook een onafhankelijke beoordeling van het primaire eindpunt uitgevoerd.
Zusätzlich wurde eine unabhängige Nachprüfung des primären Endpunktes durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De praktijken, alsmede de beoordeling van het nut van de identificatievereiste, verschillen per lidstaat.
In den einzelnen Mitgliedstaaten gibt es unterschiedliche Gepflogenheiten und Auffassungen über die Nützlichkeit einer Ausweispflicht.
   Korpustyp: EU
De beoordeling door vakgenoten, waarbij zeven deskundigen betrokken zijn, is een goede stap.
Das Verfahren der "Peer Review" durch sieben Sachverständige ist ein Schritt.
   Korpustyp: EU
De mogelijk negatieve effecten van deze residuale stofwisselingsproducten voor de menselijke gezondheid vereisen een nadere beoordeling.
Die potenziellen negativen Auswirkungen dieser residualen Stoffwechselzwischenprodukte bedürfen weiterer Untersuchungen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, de beoordeling van het Zweedse voorzitterschap is bijzonder positief.
Herr Präsident! Die Bilanz der schwedischen Präsidentschaft fällt sehr positiv aus.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Gebhardt noemde ook de economische en sociale beoordeling van de richtlijnen en de impactstudies.
Frau Gebhardt hat außerdem die wirtschaftlichen und sozialen Beurteilungen der Richtlinien und der Auswirkungsstudien erwähnt.
   Korpustyp: EU
Het stelt in zijn beoordeling ook dat de emissies het meest zullen toenemen in het verkeer.
In dem Bericht wird auch festgestellt, dass die Emissionen im Verkehrssektor eindeutig am stärksten zunehmen.
   Korpustyp: EU
Bij de beoordeling van de genomineerden zou je bezwaar kunnen maken tegen de relatief hoge leeftijden.
Man kann bei diesen Benennungen das relativ hohe Alter der Kandidaten bemängeln.
   Korpustyp: EU
Deze beoordeling vindt plaats in de bredere context van het verslag.
Wir sind derzeit mitten in diesem Bewertungsprozess, der im Zusammenhang mit dem Bericht durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn voorziet in een beoordeling vanuit milieuoogpunt van relevante plannen en programma's in de integratiesectoren.
In dieser Richtlinie ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung der entsprechenden Pläne und Programme in den Integrationssektoren vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Volgens deze beoordeling verwerpt ze dan een gedeelte van de uitgaven in verhouding met het risico.
Dementsprechend lehnt sie dann einen Teil der Ausgaben ab, der im Verhältnis zu diesem Risiko steht.
   Korpustyp: EU
Wij betreuren het dat deze beoordeling niet daadwerkelijk als basis voor deze associatieovereenkomst heeft gediend.
Wir finden es bedauerlich, dass diese Folgenabschätzung nicht wirklich als Hintergrund für dieses Abkommen gedient hat.
   Korpustyp: EU
Met zo'n beoordeling zult u echter geen nieuwe baan vinden, dat kan ik u verzekeren.
Sie würden aber nicht wünschen, damit einen neuen Arbeitsplatz zu suchen, den würden sie damit nämlich nicht bekommen.
   Korpustyp: EU
. - Het is veel breder dan alleen een kritische beoordeling van het derde communautair bestek voor bijstandsverlening.
. Es handelt sich um weit mehr als nur eine Revision des Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts.
   Korpustyp: EU
Het ECB-Convergentieverslag van 2008 geeft de volgende beoordeling van Slowakije .
Der Konvergenzbericht 2008 der EZB kommt im Hinblick auf die Slowakei zu folgendem Ergebnis :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
beoordeling van de monetaire-beleidskoers is gepland , en niet op de 24ste dag van de maand .
EZB-Rats folgt , für die die monatliche Erörterung der Geldpolitik vorgesehen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het Convergentieverslag 2010 van de ECB is gekomen tot de volgende beoordeling van Estland .
Der Konvergenzbericht 2010 kommt im Hinblick auf Estland zu folgendem Ergebnis :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij deze beoordeling zal van een breed scala aan economische indicatoren gebruik worden gemaakt .
Dies ist der beste Beitrag , den die einheitliche Geldpolitik zur Erhöhung des Lebensstandards der Menschen in Europa leisten kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼M7 Wat betreft externe kredietbeoordelingsinstellingen dient de beoordeling gebaseerd te zijn op een publieke rating .
▼M7 Hinsichtlich externer Ratingagenturen muss die Bonitätsbeurteilung auf einem öffentlichen Rating basieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het « proces van Cardiff » is een systeem voor toezicht en wederzijdse beoordeling van structurele hervormingen .
Beim „Cardiff-Prozess » werden Strukturreformen überwacht und miteinander verglichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uit de beoordeling is gebleken dat de desbetreffende afwikkelingssystemen voor effectentransacties gedegen uitwijkprocedures kennen .
Es bestätigte sich , dass die zugelassenen Wertpapierabwicklungssysteme über angemessene Verfahren zur Wiederaufnahme des Betriebs im Krisenfall verfügen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het Verdrag is de procedure voor de beoordeling daarvan vastgelegd .
Das dabei anzuwendende Beurteilungsverfahren ist im Vertrag festgelegt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij als Europese Unie moeten ons niet achter een verkeerde beoordeling scharen.
Wir als Europäische Union sollten uns dieser Fehleinschätzung nicht anschließen.
   Korpustyp: EU
Een realistische beoordeling van wat men nog aankan, is geen vertraging; in tegendeel zelfs!
Realismus in Bezug auf das Verkraftbare ist nicht Verzögerung, im Gegenteil!
   Korpustyp: EU
We moeten naar een volgende fase in de beoordeling van de energiemix.
Wir sollten in die nächste Phase übergehen und uns den Energiemix ansehen.
   Korpustyp: EU
Dat is voor ons bij de beoordeling van het gehele verslag zeer belangrijk.
Das ist für uns ein ganz wesentlicher Maßstab, der für die Gesamtbewertung des Berichts von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Zoals aangegeven op de website van het Portugese voorzitterschap, bestaat onze beoordeling uit twee delen.
Wie auf der Homepage der portugiesischen Ratspräsidentschaft zu lesen ist, vertreten wir in dieser Hinsicht zwei Auffassungen.
   Korpustyp: EU
Alle belangenverklaringen van deskundigen die belast zijn met de beoordeling moeten openbaar worden gemaakt.
Alle Interessenerklärungen der für die Beurteilungen verantwortlichen Fachleute müssen öffentlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Van deze liggen er twee nog steeds ter beoordeling bij de constitutionele hoven.
Davon werden zwei noch von den Verfassungsgerichten überprüft.
   Korpustyp: EU
In ons geval is er helaas geen grondige, onpartijdige beoordeling die rekening houdt met de milieuvooruitzichten.
In unserem Falle gibt es leider keine gründliche, unparteiische Folgenabschätzung, die die Umweltaspekte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
In veel andere landen dan mijn eigen land is de effectbeoordeling hopeloos ontoereikend geweest. Er is al kritiek geuit op de overschakeling van beoordeling van de risico's op beoordeling van de gevaren.
In vielen Ländern, ausgenommen meinem, fand nur eine hoffnungslos unzureichende Folgenabschätzung statt, und das Ersetzen der Risikobeurteilung durch einen gefahrenbasierten Ansatz wurde ja bereits kommentiert.
   Korpustyp: EU
Dan hebben we het echter over het begin van de beoordeling. We bereiden zo de weg voor een beoordeling van taalvaardigheden in alle officiële talen van de Europese Unie.
Dies ist ja erst der Anfang eines Tests, der den Weg für alle Amtssprachen der Europäischen Union bereiten wird.
   Korpustyp: EU
Gedetailleerde informatie over dit geneesmiddel is beschikbaar op de website van het College ter beoordeling van geneesmiddelen
Ausführliche Informationen zu diesem Arzneimittel sind auf der Website {Name des Mitgliedstaates/Agentur} verfügbar
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Conform goede medisch handelen wordt periodieke beoordeling van de nierfunctie aanbevolen bij patiënten met een chronische nieraandoening.
Dementsprechend wird eine Kontrolle der Nierenfunktion in regelmäßigen Abständen bei Patientinnen mit chronischer Niereninsuffizienz empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU