linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
berühren aanraken 1.664 raken 792 ontroeren 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

berühren aanraakt 40 raken aan 8 beïnvloeden 8 raak 14 betreffen 18 afbreuk doen aan 22 invloed zijn op 11 aan raken 38 laten 8 gevolgen hebben 9 komen 9 invloed 10 aanraking 9 raakt 10 raak aan 12 contact
onverlet
doen afbreuk aan
Berühren contact

Verwendungsbeispiele

berühren aanraken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Klebefläche des Pflasters sollte dabei nicht berührt werden.
De plakzijde van de pleister mag niet worden aangeraakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Achten Sie darauf, dabei nicht die Gummistopfen der Durchstechflaschen zu berühren.
Let erop dat u de rubberen afsluitstopjes van de injectieflacon niet aanraakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Achten Sie darauf, dabei nicht die Gummistopfen der Durchstechflaschen zu berühren.
Let erop dat u de rubberen afsluitstopjes van de injectieflacons niet aanraakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direktes Berühren directe aanraking
indirektes Berühren indirecte aanraking
ohne den Markt zu berühren ...op de markt te komen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berühren

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Bodennutzung mit Ausnahme der Abfallbewirtschaftung berühren;
de bodembestemming, met uitzondering van het afvalstoffenbeheer;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ich werde diesen Aspekt nur kurz berühren.
Ik zal hierover kort zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschläge berühren die Gleichheit der Mitgliedstaaten.
Deze voorstellen tasten de gelijkwaardigheid van de lidstaten aan.
   Korpustyp: EU
Berühren Sie dabei nicht das vordere Ende der Spritze.
Neem de naald en zet deze
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir behandeln etwa 120 Haushaltslinien, die zehn verschiedene Generaldirektionen berühren.
Binnen ons terrein vallen zo'n 120 begrotingslijnen die betrekking hebben op tien verschillende directoraten-generaal.
   Korpustyp: EU
Sie sind äußerst nützlich und berühren verschiedene wichtige Themen.
Ze zijn bijzonder nuttig en snijden verschillende belangrijke kwesties aan.
   Korpustyp: EU
Das könnte die heikle Frage der staatlichen Souveränität berühren.
Daarmee zou zij zich begeven op het gevoelige terrein van de staatssoevereiniteit.
   Korpustyp: EU
Doch auch andere Sicherheitsfragen berühren das tägliche Leben unserer Bürger.
Er zijn echter ook andere veiligheidskwesties die het dagelijks leven van onze burgers bedreigen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine Frage berühren, die auch andere Länder betrifft.
Ik wil hier gewag maken van een probleem in de andere landen.
   Korpustyp: EU
Unter den Fragen, die die Bürger berühren, ist die Lebensmittelsicherheit heute eine der wichtigsten.
Van de kwesties die de burgers aangaan, is de voedselveiligheid momenteel een van de belangrijkste.
   Korpustyp: EU
Berühren Sie die Tabletten nicht mit feuchten Händen, da die Tabletten zerbrechen könnten.
Pak de tabletten niet met natte handen, de tabletten kunnen uit elkaar vallen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit berühren wir ein sehr heikles Thema, und wir müssen mehr denn je vorsichtig sein.
Mijnheer de Voorzitter, we behandelen hier een zeer gevoelig onderwerp en we moeten meer dan ooit voorzichtig te werk gaan.
   Korpustyp: EU
Berühren Sie die Tabletten nicht mit feuchten Händen, da sie dabei leicht abbrechen könnten.
Pak de tabletten niet met natte handen omdat de tabletten uit elkaar kunnen vallen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Folgen der Prestige-Katastrophe berühren uns alle.
Voorzitter, mevrouw de Commissaris, de gevolgen van de ramp met de Prestige zijn niemand in de koude kleren gaan zitten.
   Korpustyp: EU
die mengenmäßige Bewirtschaftung der Wasserressourcen berühren oder die Verfügbarkeit dieser Ressourcen mittelbar oder unmittelbar betreffen;
het kwantitatieve waterbeheer of, rechtstreeks of onrechtstreeks, de beschikbaarheid van de watervoorraden;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Im Bericht von Luisa Morgantini werden Probleme aufgeworfen, die gerade auch diese Seite des Handels berühren.
In het verslag van mevrouw Morgantini wordt een aantal problemen belicht die met name met dit aspect van handel verband houden.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag würde demnach die Sicherheit oder Qualität von Ersatzteilen in keiner Weise berühren.
Het voorstel heeft dus geen gevolgen voor de veiligheid of de kwaliteit van reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
Alles andere würde jedoch die Basis der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht unerheblich berühren.
Al het andere zou echter de basis van het gemeenschappelijk visserijbeleid in niet geringe mate aantasten.
   Korpustyp: EU
Was wir hier leisten, müssen unsere Bürger spüren, und es muß sie berühren.
De burgers moeten merken en voelen wat we op deze beleidsterreinen beslissen.
   Korpustyp: EU
Sie werden deshalb zusammen behandelt, weil sie das gleiche Thema berühren.
Ze worden gecombineerd behandeld omdat ze over dezelfde kwesties gaan.
   Korpustyp: EU
Die neuen Vorschriften berühren direkt die Rahmenbestimmung des Vertrags von Amsterdam über neue Vorschriften zur Offenheit.
De nieuwe voorschriften maken rechtstreeks inbreuk op de clausule in het Verdrag van Amsterdam over nieuwe voorschriften voor openheid.
   Korpustyp: EU
Vor uns liegen Beschlüsse, die sowohl die Umwelt- als auch die Energiepolitik berühren.
We moeten beslissingen nemen op het gebied van zowel milieu- als energiebeleid.
   Korpustyp: EU
Das sind insbesondere die Bereiche, die die Bürgerinnen und Bürger berühren.
Met name deze terreinen hebben een weerslag op de burgers.
   Korpustyp: EU
Es ist äußerst schwierig, die Auffassung und die Gedankenwelt desjenigen, der vor einem steht, zu berühren.
Het is ontzettend moeilijk om de mensen waarmee we praten echt te bereiken.
   Korpustyp: EU
Berühren Sie das benutzte System vorsichtig und nur an den Seiten sowie am Oberteil des Gehäuses.
Het medisch personeel en de patiënten moeten de gebruikte systemen voorzichtig hanteren en alleen bij de zijkanten en het bovenste gedeelte vastpakken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waschen Sie die Hände, bevor Sie das Euter der Kuh berühren.
Reinig de handen voor dat de uier wordt aangeraakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Heute berühren wir einen wesentlichen Punkt, die Zusammenarbeit in der Drogenbekämpfung.
Vandaag behandelen we een essentieel punt: de samenwerking op het gebied van drugsbestrijding.
   Korpustyp: EU
Das sind Probleme, die uns alle berühren, und deshalb steht meine Fraktion dahinter.
Dit zijn onderwerpen die ons allemaal aangaan en daarom steunt mijn fractie het verslag.
   Korpustyp: EU
Damit befassen wir uns nicht, dieses Thema berühren wir nicht, dazu ermutigen wir nicht.
Daar houden wij ons niet mee bezig en we willen het ook niet aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Das ist auch nicht verwunderlich, da hier die sicherheitsrelevanten Fragen auch soziale Anliegen der Betroffenen berühren.
Dat vind ik ook niet verbazend, want dit is een raakvlak tussen de veiligheidsaspecten en de sociale rechten van de betrokken werknemers.
   Korpustyp: EU
Wir suchen gegenwärtig in Europa nach wirtschaftlich strategischen Themen, die unsere Mitbürger berühren.
De telecommunicatie vormt duidelijk een grote strategische uitdaging.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Welt ist voller Tragödien, doch sie berühren uns besonders, wenn Kinder betroffen sind.
Mijnheer de Voorzitter, deze wereld kent vele tragedies maar geen is er zo aangrijpend als die waar kinderen bij betrokken zijn.
   Korpustyp: EU
spezifischer Bestimmungen der Charta auf keinen Fall die Wirkungsweise anderer Bestimmungen der Charta berühren ;
De Raad van bestuur bepaalt de denominatie en de rentevergoeding van dergelijke vorderingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Vorschläge sind sehr weitreichend und berühren verschiedene Vorschriften, die sich auf die Jagd beziehen.
Het regelgevend kader is uiterst uitgebreid en betreft een aantal regels in verband met de jacht.
   Korpustyp: EU
Viele gehören allerdings nicht auf EU-Ebene, sondern berühren kommunale, regionale oder nationale Fragen.
Vele ervan horen echter niet op EU-niveau thuis. Het zijn gemeentelijke, regionale of nationale aangelegenheden.
   Korpustyp: EU
Die Probleme mit den lauten Nachtflügen in Zaventem berühren unsere Bevölkerung ebenso.
Ook de problemen met betrekking tot de lawaaierige nachtvluchten op Zaventem beroeren onze bevolking.
   Korpustyp: EU
Hier berühren sich deren wohlverstandenes Interesse an einer kostengünstigen Entwicklung und unser Streben nach neuen Außenmärkten.
Onze belangen zijn gelijklopend: zij willen een zo goedkoop mogelijke ontwikkeling en wij zijn op zoek naar externe markten.
   Korpustyp: EU
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche, und achten Sie darauf, dass Sie die Nadel nicht berühren.
Leg de injectiespuit vervolgens voorzichtig neer op het werkblad waarbij u erop let dat de naald nergens i ki k
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(PT) Der Barcelona-Prozess existiert nur deshalb, weil unsere Beziehungen zum Süden eine Reihe zentraler politischer Fragen in Europa berühren.
(PT) Het Proces van Barcelona bestaat alleen omdat een reeks van belangrijke Europese beleidskwesties te maken heeft met onze betrekking met het Zuiden.
   Korpustyp: EU
Als schottischer Abgeordneter muss ich nachdrücklich betonen, dass diese Fragen alle Teile der schottischen Flotte entscheidend berühren.
Als Schotse afgevaardigde wil ik met klem betogen dat deze zaken van levensbelang zijn voor de Schotse vloot.
   Korpustyp: EU
Soziale Integration heißt auch Mitspracherecht bei Entscheidungen, die einen selbst berühren, und wir werden daher auch Änderungsantrag 7 nicht unterstützen.
Sociale integratie betekent dat mensen een stem hebben in besluiten over zaken die hun aangaan. Daarom zullen wij ook tegen amendement 7 stemmen.
   Korpustyp: EU
In der Leichtigkeit und Universalität des Zugriffs auf diese Leistungen sind Prinzipien enthalten, die die Demokratie und die Menschenwürde berühren.
Het verzoek om de toegang tot deze producten te vergemakkelijken en hun universele karakter te waarborgen is geheel in lijn met de beginselen van democratie en menselijke waardigheid.
   Korpustyp: EU
Wir berühren hier den Alltag der Menschen, ihre Wahrnehmung der Zukunft und unsere Auffassung von der Gesellschaft.
We hebben het dan over het dagelijks leven van de burgers, over hun ideeën met betrekking tot de toekomst en over hun maatschappijbeeld.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch einige weitere Punkte berühren, die in der Aussprache besonders deutlich hervortraten und besonders leidenschaftlich vorgetragen wurden.
Ik wil nog kort ingaan op een aantal punten die tijdens het debat herhaaldelijk en zelfs met passie naar voren zijn gebracht.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Wir diskutieren heute äußerst wichtige Probleme, die Fragen der Beschäftigung, der sozialen Rechte und des Gesundheitsschutzes berühren.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, vandaag praten we over uiterst belangrijke kwesties, zoals werkgelegenheid, sociale rechten en gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Ist es ein Zufall, daß wir Drohungen der Türkei gegenüber seinem westlichen Nachbarn, Griechenland, erleben, die dessen territoriale Integrität berühren?
Is het toeval dat Turkije zich dreigend opstelt tegenover zijn westelijke buurland, Griekenland, en dat deze dreigingen verband houden met de Griekse territoriale integriteit?
   Korpustyp: EU
Unseres Erachtens berühren die behaupteten Verletzungen von Eigentumsrechten keine Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts, aufgrund deren die Kommission eingreifen könnte.
Naar onze mening heeft het beweerdelijk geschonden eigendomsrecht geen betrekking op eender welke communautaire bepaling, op grond waarvan de Commissie om de ter zake doende redenen zou kunnen ingrijpen.
   Korpustyp: EU
Gerade weil wir den Beitritt wünschen, darf kein Schatten auf die Ereignisse fallen, die unsere gemeinsamen demokratischen Werte berühren.
Juist omdat wij voorstander zijn van de toetreding vinden wij dat er geen enkele schaduw geworpen mag zijn op gebeurtenissen die betrekking hebben op onze gemeenschappelijke democratische waarden.
   Korpustyp: EU
Medizinisches Personal und Patienten sollten das verwendete System vorsichtig und nur an den Seiten bzw. am oberen Gehäuseteil berühren.
Het medisch personeel en de patiënten moeten gebruikte systemen voorzichtig hanteren en alleen bij de zijkanten en het bovenste gedeelte vastpakken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er bemerkte in einer Stadt wie Krakau könne man überall Geschichte und Kultur sehen, berühren und fühlen.
Hij zei dat hij vaak de Verenigde Staten bezocht en dat wij daarmee duidelijk een westerse cultuur delen, maar dat hij daar niettemin iets miste: de historische omgeving.
   Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt der Veränderungen, die die Erzeuger berühren, betrifft den Umfang der gemeinschaftlichen Unterstützung in Form von Interventionen.
Het tweede aspect van de wijzigingen met betrekking tot de producenten betreft het niveau van de communautaire steun in de vorm van interventies.
   Korpustyp: EU
Sobald sie wissen, dass unsere Entscheidungen auch ihre Interessen berühren, werden sie selbst sich für die öffentliche Sphäre einsetzen.
Zodra ze beseffen dat hun belangen door onze besluiten beïnvloed worden, zullen ze de discussies in de openbare sfeer zelf op gang brengen.
   Korpustyp: EU
Die grundlegenden Entscheidungen, die die Mitgliedstaaten zu treffen haben, haben erhebliche Bedeutung und berühren sogar den künftigen Aufbau Europas.
Het gaat om belangrijke fundamentele keuzes die de lid-staten zullen moeten maken, keuzes die de toekomst zelf van de Europese opbouw kunnen bepalen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich jedoch auf zwei Dinge konzentrieren, die die Außenbeziehungen berühren, und auf eines davon ganz besonders.
Ik zou graag uw aandacht willen voor twee punten die verband houden met de externe betrekkingen. Ik zal met name op een van die punten nader ingaan.
   Korpustyp: EU
Der Bericht führt diesen Zustand auf zweitrangige Gründe zurück und vermeidet es, den wahren Grund für das Problem zu berühren.
In het verslag worden weliswaar allerlei redenen genoemd voor deze situatie, maar men vermijdt de wortel van het kwaad te noemen.
   Korpustyp: EU
Konsultationen zu Fragen durchzuführen , die in die Zuständigkeit der nationalen Zentralbanken fallen und die Stabilität der Finanzinstitute und - märkte berühren ;
economische , sociale en territoriale samenhang ; landbouw en visserij , met uitsluiting van de instandhouding van de biologische rijkdommen van de zee ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Maßnahmen , welche die Wahl eines Mitgliedstaats zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung erheblich berühren .
een gemeenschappelijk stelsel voor tijdelijke bescherming van ontheemden in geval van een massale toestroom ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Möglicherweise berühren wir da ein Thema, zu dem es Differenzen zwischen der Rechten und der Linken in diesem Hause gibt.
In dit Parlement kunnen rechts en links daar anders over denken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier, Herr Präsident, zwei präzise Fragen stellen, die unser Gewissen als Kommission, Herr Kommissar, und als Union berühren.
Ik kom hier tot twee precieze vragen, mijnheer de Voorzitter, die wij ons in geweten moeten stellen als Commissie, mijnheer de commissaris, en als Unie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, angesichts der späten Stunde möchte ich nicht noch einmal einen wesentlichen Punkt der Debatte berühren.
Mijnheer de Voorzitter, gezien het late uur wil ik geen enkel wezenlijk punt in dit debat opnieuw aan de orde stellen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die umgekehrte qualifizierte Mehrheit eines der Themen ist, die den Kern des Problems berühren.
Ik denk dat de omgekeerde gekwalificeerde meerderheid een van de kwesties is die de kern van het probleem vormen.
   Korpustyp: EU
Sie dient auf keinen Fall der Erläuterung von Regierungspositionen oder von Positionen, die die Sensibilitäten eines Landes berühren.
Het is geenszins de bedoeling regeringsstandpunten toe te lichten of gevoelige nationale kwesties aan te kaarten.
   Korpustyp: EU
Bei der Beantwortung der äußerst treffenden Fragen, die alle Aspekte dieses komplexen Problems berühren, möchte ich mit Frage 1 beginnen.
Met betrekking tot deze zeer relevante vraag, die het hele complexe terrein bestrijkt, zal ik beginnen met het vraag nr. 1.
   Korpustyp: EU
Ich wünschte, dass wir so etwas nicht am Donnerstagnachmittag behandeln, und ich glaube, dieses Thema sollte uns auch dann berühren, wenn es um Wirtschaft und Handel geht.
Ik had graag gezien dat we dit onderwerp niet op een donderdagmiddag hadden behandeld, en ik ben van mening dat dit soort kwesties voor ons ook een belangrijke rol moeten spelen, als het om economische en handelsaangelegenheden gaat.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion und die Probleme sind teils EU-intern, teils extern, d. h., sie berühren das Verhältnis der EU zur globalen Wettbewerbssituation.
De discussie en de problemen zijn gedeeltelijk intern en extern van aard. Met extern bedoel ik dat ze betrekking hebben op de wereldwijde concurrentie.
   Korpustyp: EU
Er wurde geschaffen, weil das römische Statut für den Gerichtshof besagt, dass die schwersten Verbrechen, welche die internationale Gemeinschaft als Ganzes berühren, nicht ungestraft bleiben dürfen.
Dit Strafhof is opgericht omdat het Statuut van Rome voor het Strafhof zegt dat de zwaarste misdrijven die de internationale gemeenschap als geheel treffen niet ongestraft mogen blijven.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik wehrt sich gegen den Vorschlag, Dokumente, die außenpolitische oder Sicherheitsfragen berühren, automatisch und als Ganzes vom Öffentlichkeitsprinzip auszunehmen.
Van de kant van de Commissie buitenlandse zaken keren wij ons tegen de gedachte dat documenten op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid automatisch en in hun geheel uitgezonderd moeten worden van openbaarheid.
   Korpustyp: EU
Dies muß nicht unbedingt die Haushaltsrechnung, also den zweiten Akt berühren, der dennoch abgeschlossen werden kann, auch wenn der erste Akt verweigert wird.
Ook als wij weigeren kwijting te verlenen, kunnen wij het tweede besluit toch nemen.
   Korpustyp: EU
Wie können wirkliche Fortschritte in Fragen erreicht werden, die die Bürger unserer Länder direkt berühren bzw. bei denen sie unsere Unwirksamkeit zu Recht nicht verstehen?
Hoe boeken we daadwerkelijke vooruitgang met betrekking tot die zaken waarmee de burgers van onze landen direct geconfronteerd worden of die vooralsnog een toonbeeld zijn van onze onmacht, die voor deze burgers - uiteraard - onbegrijpelijk is.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wenn diese Abkommen zwischen den Regierungen oder Parlamenten nicht die Herzen der Menschen und Bürger Europas berühren, dann werden sie äußerst kurzlebig und vollkommen erfolglos sein.
Mevrouw de Voorzitter, wanneer deze tussen regeringen en parlementen ondertekende overeenkomsten niet aankomen bij de bevolking en de burgers van Europa, dan zullen ze slechts van zeer korte duur en volledig nutteloos zijn.
   Korpustyp: EU
Die im Februar vorzulegende Reformstrategie wird daher alle angesprochenen Themen berühren, die notwendigen Aktivitäten enthalten und die Maßnahmen zu ihrer Durchführung beschreiben.
Alle aan de orde gestelde kwesties zullen dan ook in de voor februari geplande hervormingsstrategie behandeld worden, en wij zullen de nodige maatregelen voorstellen en uiteenzetten welke middelen nodig zijn om deze doelstellingen te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen die Staaten ihrerseits die notwendigen Reformen durchführen, welche - und dies soll nicht vergessen werden - die Frage der Sicherheit und den Kampf gegen das organisierte Verbrechen berühren.
Aan de andere kant moeten deze landen natuurlijk de nodige hervormingen uitvoeren, die betrekking hebben op - en dat moeten we niet vergeten - veiligheidskwesties en de bestrijding van de georganiseerde misdaad.
   Korpustyp: EU
Die Artikel III-130 und III-265 der Verfassung, andere Bestimmungen der Verfassung oder im Rahmen der Verfassung erlassene Maßnahmen berühren diese Regelungen in keiner Weise.
Niets in de artikelen III-130 en III-265 van de Grondwet of in een andere bepaling van deze Grondwet of in een uit hoofde daarvan vastgestelde maatregel doet afbreuk aan deze regelingen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Unseres Erachtens müssen sämtliche europäischen Rechtsvorschriften, die nicht die Verfassungen der Mitgliedstaaten berühren, mit qualifizierter Mehrheit beschlossen werden, bei gleichzeitiger Mitentscheidung des Europäischen Parlaments.
Wat ons betreft moet alle Europese wetgeving die niet de grondwetten van de lidstaten aantast met gekwalificeerde meerderheid worden besloten, samen met codecisie van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Migrationsströme aus den Krisengebieten südlich des Mittelmeeres münden unmittelbar in die Mittelmeerstaaten Südeuropas, und in der Folge berühren sie natürlich ganz Europa.
Migratiestromen uit de crisisgebieden tenzuiden van het MiddellandseZeegebied eindigen in de Mediterranelanden van Zuid-Europa. Ditheeft uiteraard directe, nadelige consequenties voor Europa in zijn geheel.
   Korpustyp: EU
Generell kommt die Unruhe daher, dass die Wirkungen der Verhandlungen und ihrer Ergebnisse weit über die kommerziellen Regeln hinausgehen und die internen Regeln der WTO-Mitgliedsländer berühren werden.
Wat men bovenal vreest, is dat het uiteindelijke resultaat niet alleen de handelsregels beïnvloedt maar ook gevolgen heeft voor de interne regels van de bij de WTO aangesloten landen.
   Korpustyp: EU
Ein um das andere Mal erklimmen wir langsam und mühevoll eine Steigung, und wenn es scheint, dass wir beinahe den Himmel berühren, stürzen wir schwindelerregend auf Null zurück.
Keer op keer beklimmen wij de helling met veel moeite en wanneer de hemel eindelijk binnen handbereik lijkt te zijn, storten wij in duizelingwekkende vaart weer helemaal naar beneden.
   Korpustyp: EU
Herr Cox, ich nehme Ihre Bitte zur Kenntnis. Sie berühren da eine Frage, deren Klärung jetzt eine ausführliche Diskussion erfordern würde.
Mijnheer Cox, ik neem uw verzoek ter kennis en raad u aan een schrijven over dit probleem aan de Parlementsvoorzitter te richten of hem een vraag erover te stellen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es gibt wahrscheinlich wenige Themen, über die wir hier diskutieren, die uns auf moralischer und ethischer Ebene so berühren wie das Problem der Vertriebenen.
Mijnheer de Voorzitter, er zijn wellicht weinig thema's waarover hier wordt gediscussieerd, die ons op moreel en ethisch vlak zozeer beroeren als het probleem van de ontheemden.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit meinen Beamten bin ich einerseits für die interne Koordinierung der Arbeit verantwortlich und andererseits für die Abschnitte, die innenpolitische und rechtliche Fragen berühren.
Ik en mijn ambtenaren zijn verantwoordelijk voor de interne coördinatie van het werk en voor de hoofdstukken die te maken hebben met binnenlandse zaken en justitie.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die uns vorliegende Entschließung - die viele der Fragen zu berühren scheint - und die Rufe nach Integration, die ich in meiner Rede heute erwähnt habe.
Ik juich de onderhavige resolutie - die vele van de onderwerpen lijkt te behandelen - en de oproepen voor integratie toe, waarover ik het ook al had in mijn toespraak van vandaag.
   Korpustyp: EU
Hier berühren wir ein Problem von grundsätzlicher Bedeutung, dem wir - und damit meine ich uns alle in Europa - nicht genügend Beachtung geschenkt haben, wie ich hervorheben muss.
Hier zijn wij bij een fundamenteel probleem aanbeland, waar wij allen in Europa vrij veel aandacht aan hebben geschonken. Het lijdt geen twijfel dat wij allen verwikkeld zijn in een strijd waarin de meesten onder ons blijk geven van grote solidariteit.
   Korpustyp: EU
Doch da, wo Fälle europäisches Recht berühren, nimmt die Kommission ihre Rolle als Hüterin der Verträge ernst und prüft, ob eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts vorliegt.
Wanneer er echter vragen rijzen op het gebied van het Europees recht, neemt de Commissie haar rol als hoedster van de Verdragen serieus, en stellen we vast of er inbreuken zijn gepleegd op het Gemeenschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Stattdessen muss man große Themen wählen wie beispielsweise den Gesamtkomplex der Neurologie und der Genomik, jene Probleme also, die das Gesundheitswesen und zugleich verschiedene andere Bereiche berühren.
Wij moeten dus de belangrijke thema' s opnemen, zoals uiteraard alles wat samenhangt met neurologie en het genoom, onderzoeksgebieden die hun weerslag hebben op de gezondheidszorg en op verschillende andere terreinen.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen sind sie nicht in der Lage, durch das Berühren einer einfachen Verpackung oder Flasche die Beschaffenheit eines Produkts zu bestimmen.
In veel gevallen zijn ze niet in staat om van een eenvoudige doos of fles vast te stellen wat voor product die bevat.
   Korpustyp: EU
Daher handelt es sich hier um ein horizontales Problem mit Elementen, die die Wettbewerbspolitik, das System der staatlichen Beihilfen und die Finanzpolitik berühren.
Het is dan ook een kwestie van horizontale aard, die verband houdt met het mededingingsbeleid, overheidssteun en fiscale maatregelen.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns im Rechtsausschuss allerdings auch noch im Rahmen eines Initiativberichts mit jenen Fragen beschäftigen, die uns im Speziellen berühren.
In de Commissie juridische zaken zullen wij in het kader van een initiatiefverslag ook nog die kwesties aan de orde stellen die ons met name aan het hart gaan.
   Korpustyp: EU
Andere Änderungsanträge konnten wir nicht übernehmen, weil sie in der Tat entweder den Text nicht besser machen oder Probleme berühren, die hier nicht reingehören.
Andere amendementen kunnen wij niet overnemen, omdat ze in feite ofwel de tekst niet verbeteren ofwel betrekking hebben op problemen die hier niet thuishoren.
   Korpustyp: EU
Der Druck des Markts wird die Grundstruktur und die Funktion der öffentlichen Unternehmen berühren, die unter den heftigen Angriffen des Wettbewerbs Gefahr laufen, allmählich vernichtet zu werden.
De markt zal proberen te tornen aan de beginselen en de taken van openbare dienstverlening, die door de harde concurrentie geleidelijk aan dreigen te worden uitgehold.
   Korpustyp: EU
Ferner werden Änderungen zu bestimmten Fragen vorgeschlagen, die, ohne grundlegende Aspekte zu berühren, den Inhalt der Texte verbessern und ihre Anwendung erleichtern.
Ook worden amendementen voorgesteld op bepaalde kwesties die geen ingrijpende wijzigingen behelzen maar waarin veeleer inhoudelijke verbeteringen worden aangebracht die ook de tenuitvoerlegging vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Wir sind ja auch hier, um auf die angesprochenen Fragen zu antworten, weil sie eine Reihe von berechtigten Punkten berühren, die uns auch aufgefallen sind.
Wij zijn hier overigens om de gestelde vragen te beantwoorden. In deze vragen wordt immers een aantal interessante punten aangestipt, die ook wij in overweging hebben genomen.
   Korpustyp: EU
Besondere Hinweise zur Handhabung von SPRYCEL Für den unwahrscheinlichen Fall, dass Tabletten zerbrochen sind, sollten andere Personen als der Patient SPRYCEL nur mit Handschuhen berühren.
Speciale aanwijzingen voor het hanteren van SPRYCEL In het onwaarschijnlijke geval dat de SPRYCEL tabletten gebroken zijn, wordt men aangeraden om handschoenen te gebruiken bij het hanteren ervan, voor de patiënt is dit niet nodig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt Licht und Schatten, bei einigen Themen gehen wir weit in die Einzelheiten, und bei anderen berühren wir nicht einmal allgemeine Fragen.
Op een aantal punten verliezen wij ons in de details en op andere punten hebben wij niet eens de algemene kaders afgebakend.
   Korpustyp: EU
Dies ist spätestens dann ein Problem und ein weiteres Argument, das die Weltgemeinschaft und natürlich auch die Europäische Union berühren muß.
Dan wordt het meteen ook een probleem - en een extra argument - waar de wereldgemeenschap en natuurlijk ook de Europese Unie gevoelig voor moeten zijn.
   Korpustyp: EU
In ihrer Mitteilung über Finanzdienstleistungen erklärt die Kommission, daß es in den Fragen, die den Normalverbraucher berühren, gewaltige Unterschiede von einem Land zum anderen gibt.
In haar mededeling over de financiële diensten geeft de Commissie aan dat er op alle voor de gewone consument van belang zijnde gebieden enorme verschillen bestaan tussen de landen.
   Korpustyp: EU
Wir können dann versuchen, für die Zukunft andere Spielregeln zu finden, die nicht nur uns berühren, sondern vor allem die Bürger einbeziehen.
We kunnen voor de toekomst wel proberen nieuwe regels op te stellen, maar dan regels die niet alleen ons aangaan maar vooral ook de burgers erbij betrekken.
   Korpustyp: EU
Die Globalisierung hat eine Reihe von Problemen zur Folge, die die Souveränität der Nationalstaaten berühren und die Eingang in die handelsbezogene Tagesordnung finden.
Als gevolg van de globalisering zijn een aantal zaken met betrekking tot de soevereiniteit van natiestaten op een handelsagenda terechtgekomen.
   Korpustyp: EU
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
De vijftig daartoe strekkende voorstellen liggen op het gebied van talrijke portefeuilles, zodat de bevoegdheden van verscheidene leden van de Commissie in het geding zijn en diverse commissies van het Europees Parlement er op hun werkterrein mee te maken krijgen.
   Korpustyp: EU
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
De 50 daartoe strekkende voorstellen liggen op het gebied van talrijke portefeuilles, zodat de bevoegdheden van verscheidene leden van de Commissie in het geding zijn en diverse commissies van het Europees Parlement er op hun werkterrein mee te maken krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere allerdings, dass viele Länderstrategiepapiere auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeitsinstrumente (DCI) die Gleichstellung nur als Querschnittsthema berühren und keine konkreten Aktivitäten, Ziele oder Finanzzuwendungen angeben.
Ik betreur het echter dat veel DCI-landenstrategiedocumenten enkel over gender spreken als een horizontaal onderwerp, zonder er verder gerichte activiteiten, doelstellingen of financiële bijdragen aan te koppelen.
   Korpustyp: EU