Europol und andere dafür zuständige Organisationen haben Analysen durchgeführt, und es wurden Berichte erstellt.
Er zijn onderzoeken gedaan door Europol en andere gekwalificeerde organisaties en er zijn rapporten opgesteld.
Korpustyp: EU
Achten Sie dabei auf Schlußfolgerung 29 des vorliegenden Berichts, möchte ich sagen.
Let daarbij op conclusie 29 van het onderhavige rapport, zou ik zeggen.
Korpustyp: EU
Dafür ist, wie Baron Lamfalussy in seinem Bericht erklärt, ein effektiverer Beschlussfassungsprozess erforderlich.
Hiervoor is, zoals baron Lamfalussy in zijn rapport aangeeft, een efficiënter besluitvormingsproces vereist.
Korpustyp: EU
Es sollten gleichzeitig mit dem Bericht im Oktober auch Optionen für die Türkei vorgelegt werden, die nicht ausschließlich auf den Beitritt abstellen.
Tegelijk met het rapport van oktober dienen ook de opties voor Turkije te worden gepubliceerd waarbij niet uitsluitend op de toetreding wordt gefocust.
Korpustyp: EU
Zweitens besagt der Bericht, dass sich die Kosten der Haushalte bis 2030 verdoppeln werden.
Ten tweede zullen de uitgaven van huishoudens tegen 2030 verdubbeld zijn, aldus het rapport.
Die Kommission war an der Erstellung eines Berichts zur Umsetzung des Aktionsplans beteiligt.
De Commissie heeft deelgenomen aan het opstellen van een overzicht met betrekking tot de uitvoering van het actieplan.
Korpustyp: EU
Heute haben wir die jährlichen Berichte, bis jetzt sind schon 22 eingegangen, vielleicht in diesem Moment sogar noch mehr.
Vandaag zijn er de jaarlijkse overzichten. Tot nu toe hebben wij er minstens 22 ontvangen.
Korpustyp: EU
Ebenso wie der Berichterstatter bedaure auch ich, daß die in dem Bericht enthaltenen Zahlen nicht alle staatlichen Beihilfen abdecken.
Met de rapporteur betreur ik het dat de voorgelegde cijfers in het overzicht niet alle vormen van staatssteun omvatten.
Korpustyp: EU
Des Weiteren würde ich Herrn Monti darauf hinweisen, dass dem Kreditgewerbe im nächsten Bericht breiterer Raum eingeräumt werden sollte.
Ook zou ik commissaris Monti erop willen wijzen dat in het volgende overzicht meer aandacht dient te worden besteed aan de financiële-dienstensector.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen nun einen kurzen Bericht über den gegenwärtigen Stand der für den Beginn der WWU am 1. Januar 1999 erforderlichen Arbeit geben.
Ik zou nu graag een kort overzicht willen geven van de werkzaamheden met het oog op de start van de EMU op 1 januari 1999.
Korpustyp: EU
Berichttekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die jüngsten politischen Veränderungen in Bahrain werden in dem Bericht berücksichtigt.
In de tekst wordt ook rekening gehouden met de recente veranderingen op het politieke toneel in Bahrein.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, ich möchte unsere tiefe Enttäuschung über den kompletten Mangel an Zeitgefühl bei diesem Bericht zum Ausdruck bringen, und zwar nicht zuletzt aus Sicht der Sozialisten und obwohl wir ein Land mit Randlage sind.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil uiting geven aan onze grote teleurstelling, tenminste vanuit de socialistische banken - hoewel deze zich in geografisch opzicht in de periferie bevinden - over de slechte timing van deze tekst.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss dieser Rechtsbeistand kostenfrei sein, und ich hätte mir gewünscht, dass dieser Punkt in dem Bericht deutlich hervorgehoben worden wäre.
Het is voor mij van fundamenteel belang dat deze hulp gratis is, en ik zou graag zien dat een heldere verwijzing hiernaar in de tekst wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte allen meinen Kollegen für ihren Beitrag zu diesem Bericht und für ihre Bemühungen um eine Lösung danken.
- Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik zou al mijn collega's willen bedanken voor de steun die ze aan deze tekst gegeven hebben en voor de inspanningen die eenieder zich getroost heeft om een oplossing te vinden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund haben wir heute dafür gestimmt, dass der Bericht von Herrn Jové Peres an einigen Stellen nachgebessert wird.
Daarom hebben wij vandaag voor verschillende verbeteringen van de tekst van de heer Jové Peres gestemd.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht wurde nicht zu Zwecken der Veröffentlichung oder als reine Absichtserklärung, sondern mit dem Ziel seiner praktischen Umsetzung verfasst, weshalb wir unser Vertrauen und unsere Hoffnung in die Kommission und den Rat setzen, damit die Synergie mit dem Europäischen Parlament auch wirklich machbar wird und zustande kommt.
Deze tekst is niet bedoeld om te worden gepubliceerd en een intentieverklaring te blijven, maar om in de praktijk te worden gebracht. Daarom richten we ons vol vertrouwen tot de Commissie en de Raad, in de hoop dat het Europees Parlement deze plannen samen met hen kan uitvoeren.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Abgeordneten Rocard ist konsequent und zugleich flexibel.
De tekst van afgevaardigde Rocard getuigt tegelijkertijd van nauwgezetheid en van flexibiliteit.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hat unsere Fraktion Änderungsanträge eingereicht, und wir hoffen, daß sie angenommen werden, um den vorliegenden Bericht somit zu verbessern.
Daarom heeft onze fractie amendementen ingediend waarvan wij hopen dat zij worden aangenomen ter verbetering van deze tekst.
Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der Änderungsvorschläge zielt darauf ab, den Wortlaut des Richtlinienvorschlages eindeutiger zu machen und, da die Sicherheit in diesem Bericht tatsächlich die höchste Priorität genießt, die Sicherheit hervorzuheben bzw. eine Weiterbildung im Bereich der Sicherheit einzuführen.
Het merendeel van de amendementen is bedoeld om de tekst van dit voorstel voor een richtlijn te verduidelijken en nadruk te leggen op het veiligheidsaspect - want veiligheid is de absolute prioriteit van deze tekst - of om bijscholing op het gebied van veiligheid in de tekst te introduceren.
Korpustyp: EU
Dabei ist vor allem der konstruktive Charakter des Berichts von Ingo Schmitt hervorzuheben, und – ich glaube, Herr Rack sagte es vorhin – wenn der anfängliche Vorschlag schon gut war, so ist der Bericht noch besser.
Het dient absoluut benadrukt te worden dat de heer Ingo Schmitt een constructief verslag heeft afgeleverd. Ik meen dat het de heer Rack was die daarstraks zei dat, hoewel het oorspronkelijke voorstel goed was, deze tekst nog beter is.
Korpustyp: EU
Berichtonderhavige verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist kein Zufall, dass der Inhalt der Einleitung von Herrn Špidla mich in großem Maße von der Aufgabe befreit hat, den Bericht ausführlich vorzustellen.
Het is geen toeval dat ik door de inhoud van de inleiding van de heer Špidla de presentatie van het onderhavigeverslag aanzienlijk heb kunnen inkorten.
Korpustyp: EU
(ES) Ich denke, dass der Bericht, über den wir heute abstimmen werden, hinsichtlich des Fortschritts der Türkei für einen EU-Beitritt, ein positiver ist.
(ES) Naar mijn idee is het onderhavigeverslag over de voortgang van Turkije met het oog op toetreding tot de Unie een positief verslag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Bericht, der uns heute beschäftigt, behandelt die Ergebnisse der Liberalisierung des Luftverkehrs in der Europäischen Union, die seit 1993 vollendet wird.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavigeverslag gaat over de resultaten van de liberalisering van de luchtvaartindustrie in de Europese Unie, die sinds 1993 is afgewerkt.
Korpustyp: EU
Als erstes möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Sterckx, sowie allen Abgeordneten, die gesprochen haben, für ihre aktive Mitarbeit in der Aussprache danken, deren Ergebnis der Bericht ist, den wir heute diskutieren.
Het resultaat daarvan is het onderhavigeverslag. Het bevestigt in hoge mate de analyse van de Commissie in haar mededeling over de wereldwijde uitdagingen voor de Europese luchtvaartindustrie.
Korpustyp: EU
Der Bericht, den wir heute Nachmittag diskutieren, beginnt, sich in diese Richtung zu bewegen, allerdings geschieht dies gezwungenermaßen nur sehr lückenhaft und es werden mitunter unrealistische und uneffektive Lösungen vorgeschlagen.
Het onderhavigeverslag gaat in die richting, maar bestrijkt uit de aard der zaak niet dan een gedeelte van de kwestie. Soms worden er inefficiënte en weinig realistische voorstellen gedaan.
Korpustyp: EU
Ich glaube, der Bericht, den wir heute erörtern und über den wir morgen abstimmen, stellt auch klar, welche politischen Ziele dieses Parlament hat.
Naar mijn idee geeft het onderhavigeverslag, dat we morgen zullen aannemen, een duidelijk beeld van de politieke doelstellingen van dit Parlement.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Weil sich so viele Fragen stellen, ist der Bericht und ist das Thema von besonderer Bedeutung.
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer Katiforis, dames en heren, het onderhavigeverslag en dit onderwerp zijn van bijzondere betekenis, omdat ze zoveel vragen oproepen.
Korpustyp: EU
Auch bedauere ich die Punkte des Entschließungsantrags aus dem Bericht, den wir hier diskutieren, die vom Vertreter des Landwirtschaftsausschusses, Herrn Kreissl-Dörfler, hervorgehoben wurden und die einen Willen widerspiegeln, sei es zum Schutz der Interessen der Mitgliedstaaten oder sei es zur Wahrung der Vorteile der AKP-Länder.
Ik betreur tevens de in de ontwerpresolutie van het onderhavigeverslag vervatte punten die de vertegenwoordiger van de Landbouwcommissie, de heer Kreissl-Dörfler, hier heeft benadrukt. Die hebben immers uitsluitend tot doel de belangen van de lidstaten te behartigen of de privileges van de ACS-landen veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Dennoch, Frau Präsidentin, haben wir nicht für den Bericht gestimmt, weil er schwerwiegende Mängel enthält, und zwar nicht nur juristischer Art, sondern auch in dem Maße, in dem er eine Interpretation der Genfer Konvention zu erzwingen versucht, die dem Völkerrecht vollkommen widerspricht.
Desalniettemin, mevrouw de Voorzitter, hebben wij niet voor het onderhavigeverslag gestemd en wel omdat het ernstige tekortkomingen vertoont, niet alleen in juridisch opzicht maar ook omdat hierin wordt gepoogd het Verdrag van Genève uit te leggen op een manier die volkomen in tegenspraak is met het internationaal recht.
Korpustyp: EU
(LT) Der Bericht zum Änderungsantrag der Verordnung des Rates hinsichtlich der Nahrungsmittelabgabe an die Bedürftigsten der Gemeinschaft wird von dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vorgestellt.
(LT) Het onderhavigeverslag over de wijziging van de verordening van de Raad betreffende voedselverstrekking aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap is opgesteld door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Berichtdossier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist sehr schwierig, weil der Bericht sehr kompliziert und sehr heikel ist, und es ist ein Bericht, zu dem ich persönlich kaum beigetragen habe.
Het is een heel moeilijke taak omdat dit dossier erg ingewikkeld en erg gevoelig is, bovendien is het een dossier waaraan ik zelf weinig heb gewerkt.
Korpustyp: EU
Er hat eine fantastische Arbeit dahin gehend geleistet, diesen Bericht heute zu solch einem erfolgreichen Abschluss zu bringen, und zwar, indem er die Grundlagen für diesen Erfolg in seinem ursprünglichen Bericht zur Patientenmobilität vor langer Zeit im Juni 2005 legte.
Hij heeft een geweldige prestatie geleverd door dit dossier tot zo'n goed einde te brengen vandaag, een succes waarvoor hij de grondslagen al heeft gelegd in juni 2005 met zijn oorspronkelijke verslag over de mobiliteit van patiënten.
Korpustyp: EU
Dies waren also in aller Kürze die wichtigsten Punkte des Berichts. Wie ich bereits sagte, ist er eng mit dem Bericht zum Programm ZOLL 2013 verknüpft.
Dit zijn dus in het kort de belangrijkste punten van dit dossier, dat zoals ik zojuist al zei ook nauw samenhangt met het dossier over het programma Douane-2013.
Korpustyp: EU
(RO) Als Schattenberichterstatter der PPE-DE für diesen Bericht im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz möchte ich zunächst dem Berichterstatter zu seiner Arbeit und dem ausgearbeiteten Bericht gratulieren.
(RO) Als fictief rapporteur voor advies over dit dossier in de INFO-commissie uit de PPE-DE wil ik in de eerste plaats de rapporteur feliciteren met zijn werk en het verslag dat hij heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich begrüße das ausgezeichnete Ergebnis, das das Europäische Parlament und der Rat mit diesem Bericht erzielt haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij met het uitstekende resultaat dat het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot dit dossier hebben bereikt.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst einmal Herrn Wojciechowski und allen Schattenberichterstattern für die Arbeit an diesem Bericht danken, dessen Ziel darin liegt, die Vorschriften für die Impfung gegen die Blauzungenkrankheit flexibler zu gestalten.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst zou ook ik de heer Wojciechowski en alle schaduwrapporteurs willen bedanken voor het werk aan dit dossier.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich zu dem vorliegenden Bericht einige Bemerkungen machen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil een paar opmerkingen maken naar aanleiding van dit dossier.
Korpustyp: EU
Ferner soll nach dem Bericht das Mandat des ECDC und seine Arbeitsbeziehungen mit den Mitgliedstaaten erweitert werden, was nicht wünschenswert ist, weil es zu einer Erhöhung seiner Haushaltszuweisung führen kann.
Bovendien probeert het dossier het mandaat van het ECDC en zijn werkrelatie met de lidstaten te verbreden, wat onwenselijk is aangezien het kan leiden tot een verhoging van het bedrag dat in de begroting voor dit centrum wordt gereserveerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Patten hat auf den Bericht verwiesen, den die britische Regierung vor der Debatte im Abgeordnetenhaus erstellt hat.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Patten verwees zojuist naar het dossier dat de regering van het Verenigd Koninkrijk gepubliceerd heeft voorafgaand aan het debat in het Britse lagerhuis.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht enthält einige interessante Passagen.
Dat dossier is de moeite van het lezen waard.
Korpustyp: EU
Berichtwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem möchte ich dem Berichterstatter danken und unterstreichen, dass es sich hier um einen guten Kompromiss und einen ausgezeichneten Bericht handelt.
Ik wil u nogmaals bedanken en benadrukken dat dit verslag een schoolvoorbeeld is van een goed compromis, waarvoor de rapporteur uitstekend werk heeft geleverd.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, ich möchte Frau Carvalho für Ihren hervorragenden Bericht danken und auch der Europäischen Kommission meinen Dank aussprechen. Darüber hinaus möchte ich Sie, Herr Kommissar, bitten, der Frau Kommissarin Geoghegan-Quinn meinen Dank für ihre Unterstützung dieses Prozesses der Vereinfachung und der Kommunikation zu übermitteln.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Maria da Graça Carvalho graag bedanken voor haar uitmuntende werk, maar ook de Europese Commissie, en ik wil u vragen, mevrouw de commissaris, om mijn dank over te brengen aan mevrouw Geoghegan-Quinn die dit proces van vereenvoudiging en communicatie begrepen heeft.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist ein Eckpfeiler im Gesamtkonzept der Kommission zur Information und Anhörung der Arbeitnehmer und sollte ebenso wie die Richtlinien über die Anhörung bei Massenentlassungen, die Anhörung beim Übergang von Unternehmen, das europäische Gesellschaftsrecht und die Europäischen Betriebsräte berücksichtigt werden.
Haar werk vormt een cruciaal onderdeel van het algehele plan van de Commissie voor informatie en raadpleging van werknemers en dient in hetzelfde licht te worden beschouwd als de richtlijnen voor raadpleging bij massaontslag en de overplaatsing van ondernemingen, het statuut van de Europese vennootschap en de richtlijnen aangaande de Europese ondernemingsraad.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn De Melo für seinen hervorragenden Bericht danken, der an die 1993 von unserem alten Kollegen Trivelli geleistete Arbeit und die damals von ihm vorgelegte sehr bedeutsame Entschließung zur UNO anknüpft.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou de heer De Melo graag willen bedanken voor het uitstekende werk dat hij verricht heeft en dat aansluit bij de inspanningen van onze oud-collega Trivelli, die in 1993 een zeer belangrijke resolutie over de VN heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Nicht, weil er von der Verfasserin schlecht erstellt worden wäre, im Gegenteil, der Bericht ist gut.
De reden daarvan was niet dat mevrouw Leperre-Verrier haar werk niet goed had gedaan.
Korpustyp: EU
Mir ist nicht klar, wer von uns seinen Bericht zuerst vorgelegt hat, aber ich bin sicher, daß Herr Lagendijk mein Lob für seinen Bericht nicht falsch verstehen und nicht denken wird, ich gratulierte in Wahrheit nur Herrn Solana und mir selbst dazu.
Ik weet niet welk de kip en welk het ei is geweest, maar ik veronderstel niet dat de heer Lagendijk mijn complimenten voor zijn werk zou opvatten als een misplaatste pluim op mijn eigen hoed en die van de heer Solana.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Frau Polfer für ihren erstklassigen Bericht und die gute Zusammenarbeit danken.
. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik mevrouw Polfer danken voor haar uitstekende werk en samenwerking.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich sowohl die Französische Republik zu ihrer Initiative im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung zur Gewährleistung des Rechts der Eltern auf persönlichen Umgang mit ihren Kindern als auch unsere Berichterstatterin Frau Banotti beglückwünschen, deren Bericht dem französischen Vorschlag zusätzlichen Wert verliehen hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik wil allereerst de Franse Republiek bedanken voor haar initiatief tot de uitvaardiging van een verordening waarin het recht op persoonlijk contact tussen ouders en kinderen wordt geregeld. Ook bedank ik de rapporteur, mevrouw Banotti voor haar werk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich Herrn Anastassopoulos zu seinem hervorragenden Bericht gratulieren, vor allen Dingen was die Elemente des europäischen Wahlrechts betrifft, die für unsere Arbeit von besonderer Bedeutung sind.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, om te beginnen wil ik collega Anastassopoulos feliciteren met het schitterende werk dat hij ons hier presenteert, met name inzake een aantal elementen van het Europees kiesrecht, die heel belangrijk zijn voor ons werk.
Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin ganz herzlich für ihren hervorragenden Bericht danken.
Ik wil allereerst de rapporteur bedanken voor haar kwalitatief hoogstaand werk.
Korpustyp: EU
Berichtdit verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht enthält folgende Kernaussagen , die vom Markt entsprechend berücksichtigt werden sollten , um den Erfolg von SEPA zu gewährleisten :
De belangrijkste punten uit ditverslag , waaraan door de markt gevolg dient te worden gegeven om het welslagen van SEPA zeker te stellen , zijn de volgende :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschließend muss festgestellt werden, dass die Kommission die im Bericht vorgeschlagenen Änderungsanträge nicht akzeptieren kann.
Kort gezegd, de Commissie kan de amendementen die in ditverslag worden voorgesteld, niet aanvaarden.
Korpustyp: EU
Ich stimme deshalb für den gesamten Bericht.
Op grond van bovenstaande overwegingen stem ik vóór ditverslag in zijn geheel.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte dem Berichterstatter für seinen Bericht danken, denn es handelt sich um einen wirklich wichtigen Bericht.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de rapporteur graag danken voor het opstellen van ditverslag omdat het zeer belangrijk is.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Der Bericht macht auf einige gravierende Fälle von Gewalt gegen Frauen aufmerksam.
schriftelijk. - (DE) In ditverslag wijst de rapporteur op een aantal ernstige gevallen van geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite gibt es Länder wie Portugal, wo die durchschnittliche Arbeitszeit noch weit über den im Bericht erwähnten Grenzen liegt.
Anderzijds zijn er landen, zoals Portugal, waar de gemiddelde arbeidsduur nog ver verwijderd is van de maximumduur die in ditverslag wordt genoemd.
Korpustyp: EU
Ich bedaure außerordentlich, dass die Einleitung des Regelungsausschussverfahrens zur Annahme der Verbotslisten nicht vom Bericht unterstützt worden ist.
Ik betreur het ten zeerste dat de toepassing van de procedure van het reglementeringscomité voor het aanpassen van de bijlagen met stoffen niet gesteund wordt door ditverslag.
Korpustyp: EU
Folglich stimmen wir den Vorschlägen im Bericht weitgehend zu.
Wij kunnen het in grote lijnen dus eens zijn met de voorstellen die in ditverslag worden gedaan.
Korpustyp: EU
Ich bin bei diesem Bericht zutiefst überzeugt und deswegen auch positiv eingestellt, dass wir hier einen erheblichen Schritt vorwärts gemacht haben zur Erleichterung der Tätigkeiten innerhalb der Europäischen Union.
Ik ben er op basis van ditverslag stellig van overtuigd en ben positief gestemd dat we op dit punt een belangrijke stap in de goede richting hebben gezet en dat het leven binnen de Europese Unie eenvoudiger wordt.
Korpustyp: EU
Berichtvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar, ich hoffe, dass das Parlament den vorliegenden Bericht nachdrücklich unterstützt und dass wir am Donnerstag den Europäischen Bürgerinnen und Bürgern einen guten Haushalt vorlegen können, der nicht nur rechtlich, sondern auch moralisch Bestand hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de staatssecretaris, commissaris, ik hoop dat dit Parlement het ingediende voorstel uitdrukkelijk zal steunen en dat we donderdag de Europese bevolking niet alleen juridisch gezien, maar ook in moreel opzicht een goede begroting kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dieser Bericht ein Schritt in die richtige Richtung ist. Die Kommission beabsichtigt jedoch, weiterhin Rechtsvorschriften anzunehmen, die sich aus der Einigung und dem zwischen dem Rat und dem Parlament erzielten Kompromiss ergeben.
Ik meen dat dit voorstel een stap in de goede richting is, maar de Commissie is voornemens het niet te laten bij de goedkeuring van dit compromis tussen Raad en Parlement.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Daarom heb ik voor dit voorstel gestemd.
Korpustyp: EU
Ich werde aber dennoch für den Bericht stimmen, da er Mindestvorschriften vorschlägt.
Ik zal echter voor het voorstel stemmen, aangezien het over minimumnormen gaat.
Korpustyp: EU
Die Antwort des amtierenden Ratspräsidenten hat mich enttäuscht, da er in seiner Erwiderung zum Ausdruck brachte, daß er nicht absehen kann, wann der Bericht vorliegen wird.
Het antwoord van de fungerend voorzitter heeft mij teleurgesteld. Wel heeft hij er op het laatste nippertje nog aan toegevoegd dat hij geen idee heeft wanneer dit voorstel erdoor komt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie Ihre Unterstützung bei der Abstimmung über diesen Bericht bekräftigen können.
Ik hoop dat u uw steun tijdens de stemming over dit voorstel zult bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Ebenso denke ich, dass dieser Bericht zu weit geht, wenn er den ursprünglichen Bericht der Kommission in Frage stellt, der für die Unternehmen akzeptabel ist.
Bovendien denk ik dat dit verslag te ver gaat door het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, dat acceptabel is voor de marktpartijen, in twijfel te trekken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Om deze reden heb ik tegen het voorstel gestemd.
Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, dass dieser Bericht darauf abzielt, die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen zu vereinfachen, denn es wird eingeräumt, dass sie einen umfangreiche Verwaltungsaufwand für die Landwirte und die durchführenden Mitgliedstaaten mit sich bringen.
Ik ben me ervan bewust dat dit voorstel bedoeld is om de naleving van de randvoorwaarden te vereenvoudigen, omdat openlijk wordt toegegeven dat er zware bureaucratische lasten zijn gecreëerd, die de boeren moeten opbrengen en die de lidstaten moeten naleven.
Korpustyp: EU
Berichtbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Woche beschäftigte der Bericht die Gemüter, aber die schlechte Wettbewerbsposition Europas im Vergleich zu den anderen OECDLändern und einer Reihe aufstrebender asiatischer Staaten scheint schon wieder nebensächlich geworden zu sein.
Een week lang hield het bericht de gemoederen bezig, maar de slechte concurrentiepositie van Europa ten opzichte van de andere OESO-landen en een aantal opkomende Aziatische landen lijkt alweer op de achtergrond geraakt.
Korpustyp: EU
Ende dieser Woche legt uns die Kommission einen Bericht mit den neuesten Schätzungen des für die Landwirtschaft im Jahr 2000 bestehenden Bedarfs vor.
Eind deze week ontvangen wij van de Commissie een bericht waarin de laatste schattingen aangegeven worden over wat de landbouw kost in het jaar 2000.
Korpustyp: EU
In jener Zeitung vom 25. März las ich einen Bericht, der Spanien betraf und in dem es hieß, daß von den spanischen Behörden die Zigarettenhersteller für den illegalen Verkauf von Zigaretten direkt haftbar gemacht werden.
Mijn oog viel op een bericht dat Spanje raakt. Voorzitter, in dat krantenbericht van 25 maart lees ik dat de Spaanse overheid de sigarettenfabrikanten, dus de producenten van sigaretten, direct aansprakelijk gaat stellen voor de illegale verkoop van sigaretten.
Korpustyp: EU
- (EL) Vielen Dank für Ihren Bericht, Frau Kommissarin.
Dank u, mevrouw de commissaris, voor uw bericht.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur auf einen tragischen Bericht in der Zeitung von heute morgen verweisen, wonach gestern noch drei Kinder in der Nähe von Sarajewo auf eine Mine getreten sind und dabei getötet wurden.
Ik herinner alleen maar aan een tragisch bericht vanmorgen in de krant dat gisteren nog drie kinderen in de buurt van Sarajevo op een mijn zijn gelopen en daarbij zijn omgekomen.
Korpustyp: EU
Mich hat eigentlich der Bericht erschrocken gemacht, wenn er stimmt, daß ein albanischer Arzt, der sicherlich unter großen Schwierigkeiten im Krankenhaus in Mitrovic im serbischen Teil gearbeitet hat, es letztendlich aufgegeben hat, in diesem Krankenhaus für seine Bevölkerung da zu sein, weil sein Leben immer wieder bedroht wurde.
Ik ben geschrokken van het bericht - als het waar is - dat een Albanese arts die, ongetwijfeld niet zonder problemen, in het ziekenhuis in het Servische deel van Mitrovic werkte, dat uiteindelijk heeft opgegeven omdat hij steeds opnieuw doodsbedreigingen ontving.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich erinnere mich als damaliges Mitglied des niederländischen Parlaments, daß eines Tages mit dem Ostwind der Bericht angeflogen kam, wonach die deutsche Regierung Benutzungsgebühren einführen werde und wonach dem vor allem auch durch den Westwind herangeführten wachsendem Strom von LKW langsam aber sicher eine Rechnung präsentiert werden müsse.
Voorzitter, ik herinner me als toenmalig lid van het Nederlandse parlement dat op een dag met de oostenwind het bericht kwam aanwaaien dat de Duitse regering Benutzungsgebühr zou gaan invoeren en de wassende stroom vrachtwagens die vooral ook door de westenwind werden aangevoerd moest langzaam maar zeker een rekening worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Heute Morgen habe ich einen interessanten Bericht der BBC aus Washington gelesen, in dem es heißt, dass die US-Regierung die Umverteilung von Milliarden von Wiederaufbaugeldern für den Irak plane, um diese stattdessen für Sicherheitsbelange und andere kurzfristige Erfordernisse auszugeben.
Vanmorgen heb ik met belangstelling een bericht uit Washington van de BBC gelezen: “De Amerikaanse regering wil miljarden aan wederopbouwgelden voor Irak ombuigen en deze in plaats daarvan besteden aan veiligheid en kortetermijnbehoeften.
Korpustyp: EU
Berichtverslag over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- (FR) Wir haben für den Bericht "Offenheit und Demokratie im Welthandel " gestimmt, um unsere Forderung nach einer Reform der Welthandelsorganisation im Sinne von Transparenz und Gleichberechtigung (insbesondere bei der Beilegung von Streitigkeiten) sowie der Stärkung der Kontrolle durch die Völker zu bekräftigen.
Wij hebben voor het verslagover "openheid en democratie in de internationale handel" gestemd. Daarmee bevestigen wij onze eis van een hervorming van de Wereldhandelorganisatie in de richting van grotere transparantie en rechtvaardigheid (met name op het gebied van geschillenbeslechting) alsook van een sterkere controle door de volkeren.
Korpustyp: EU
Jedoch entsprechen weder der Vorschlag der Kommission noch der heute angenommene Bericht der dringenden Notwendigkeit einen Kraftstoff zu entwickeln, der bei der Bekämpfung der CO2-Emissionen wirklich etwas ändert.
Echter, noch het Commissievoorstel noch het vandaag aangenomen verslag gaat over de dringende noodzaak een brandstof te ontwikkelen die echt het verschil kan maken in de strijd tegen CO2-emissies.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bevor ich zu dem Bericht SAPARD komme, in dieser verbundenen Debatte, einige wenige Worte zu den Erweiterungsverhandlungen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, voordat ik tot het verslagover SAPARD overga, wil ik in dit gecombineerd debat kort iets zeggen over de uitbreidingsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Ich muß gestehen, daß der jüngste Bericht des Wissenschaftlichen Rats von JET etwas schwer zu verstehen ist.
Ik moet zeggen dat het recente verslagover het advies van de wetenschappelijke JET-Raad nogal moeilijk te begrijpen is.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht gilt den Leitlinien zum Haushaltsplan 2007, den ersten des Finanzrahmens 2007-2013, doch dürfte die Umsetzung durch die Aspekte der Vereinbarung zur Finanziellen Vorausschau, die die größte Besorgnis hervorrufen, kaum möglich sein.
Dit verslag, dat gaat over de begrotingsrichtsnoeren voor 2007, de eerste van het financieel kader voor de periode 2007-2013, wordt bepaald door uiterst zorgwekkende aspecten van de overeenkomst inzake de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Die dortige Situation hinsichtlich der Umsetzung und Durchführung wird im Bericht 2004 vollständig abgedeckt.
De situatie met betrekking tot omzetting en tenuitvoerlegging daar zal volledig worden behandeld in het verslagover 2004.
Korpustyp: EU
Berichtmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wird meines Erachtens auch in dem Bericht deutlich.
Dat komt volgens mij ook in de mededeling duidelijk uit de verf.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird klargestellt, daß eine offizielle Handelssprache eines Mitgliedsstaates im Prinzip eine Sprache ist, die dem Verbraucher ein gutes Verständnis des Etiketts garantiert.
In deze mededeling wordt gepreciseerd dat een officiële taal van een lidstaat waarin het product op de markt gebracht wordt in principe een taal is, die een goed begrip van de etikettering door de consument waarborgt.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich danke für Ihren Bericht.
Dank u voor uw mededeling, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, obgleich ich Herrn Konstantinos Alyssandrakis zu seinem erschöpfenden Bericht beglückwünsche, muß ich doch sagen, daß hier vor allem die Kommission, aber auch dieser abschließende Bericht im Hinblick auf die Initiative der Europäischen Union in der Raumforschung nicht genügend gewagt haben.
Mijnheer de Voorzitter, alhoewel ik Konstantinos Alyssandrakis van harte gelukwens met zijn volledige verslag moet ik toch bij deze gelegenheid naar voren brengen dat de Commissie, zoals ook uit haar mededeling blijkt, niet de stoute schoenen heeft durven aantrekken om een Europees initiatief voor ruimteonderzoek te lanceren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde ist gründlich darüber nachzudenken, welche der im Bericht der Kommission hervorgehobenen gemeinsamen Forschungszentren wir in Zukunft wirklich haben wollen.
Daarom moet er goed worden nagedacht over wat men in de toekomst verwacht van de gemeenschappelijke onderzoekscentra die in de mededeling van de Commissie worden genoemd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da eine verantwortungsvolle Entsorgung und Lagerung von Abfall, der für Umwelt und Menschen schädlich ist, zweifellos von großer Bedeutung ist.
schriftelijk. - (LT) Ik heb voor deze mededeling gestemd, aangezien verantwoord beheer en opslag van afval dat schadelijk is voor het milieu en de mens, ontwijfelbaar belangrijk is.
Korpustyp: EU
Berichtdocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussprache zu diesem Bericht erfolgt mehr als zwei Jahre nach dem 2005 durch die Kommission eingebrachten Vorschlag für eine Verordnung. Hauptziel des Vorschlags war es damals, die Verordnung von 2002 zu ersetzen, die nach den Terroranschlägen des 11. September 2001 angenommen worden war.
Wij zijn nu over dit document aan het debatteren, meer dan twee jaar nadat de verordening in 2005 door de Commissie werd voorgesteld, ter vervanging van de verordening van 2002 die werd aangenomen na de terroristische aanslagen van 11 september 2001.
Korpustyp: EU
Ich habe ebenfalls ein KMU-Finanzforum ins Leben gerufen, wie es im Bericht des Parlaments zu Strategien für KMU und das CIP vermerkt wurde.
Ik heb - zoals ook in het document van het Parlement over het MKB-beleid en over CIP staat - het SME Finance Forum in het leven geroepen.
Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Bericht werden Maßnahmen für die Erhöhung der Sicherheit der in den Häfen arbeitenden Seeleute gefordert.
In dit document wordt gevraagd om een verbetering van de veiligheid voor zeelieden die in de havens werken.
Korpustyp: EU
Wie mit dem vorliegenden Bericht geschehen, muss auch weiterhin alles für den Schutz des menschlichen Lebens auf See getan werden.
We moeten er alles aan blijven doen, zoals ook in dit document, om het menselijk leven op zee te beschermen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe selbstverständlich für diesen Bericht über Offenheit und Demokratie im Welthandel gestimmt, doch würde ich gern noch mehr tun.
Natuurlijk heb ik voor dit document gestemd, mijnheer de Voorzitter, voor democratie in de internationale handel, maar ik zou meer willen.
Korpustyp: EU
Berichtrapportage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztgenannter Bericht , der auch quantitative Qualitätsindikatoren umfasst , sowie eine Pressemitteilung mit weiteren Informationen wurden heute auf der Website der EZB veröffentlicht .
De rapportage , met inbegrip van kwantitatieve kwaliteitsindicatoren , en een persbericht met nadere gegevens , zijn vandaag gepubliceerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Dieser Bericht enthält zumindest den Erfassungsgrad der Daten , den Grad ihrer Übereinstimmung mit den entsprechenden Begriffsbestimmungen und den Umfang der Berichtigungen .
De rapportage adresseert minimaal de reikwijdte van de gegevens , in welke mate de gegevens voldoen aan de relevante definities , en de omvang van de herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Dieser Bericht enthält zumindest den Erfassungsgrad der Daten , den Grad ihrer Übereinstimmung mit den entsprechen den Begriffsbestimmungen und den Umfang der Korrekturen .
De rapportage adresseert minimaal de reikwijdte van de gegevens , in welke mate de gegevens voldoen aan de relevante definities , en de omvang van de herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Felder , die in Anhang I Teil 2 Tabellen 3 und 4 der Verordnung EZB / 2001/13 den Mitgliedstaaten entsprechen , die den Euro nicht eingeführt haben , können die NZBen , wenn sich aus den auf einer höheren Ebene erhobenen Daten ergibt , dass sie keine Bedeutung haben , von einem umfassenden Bericht absehen .
Met betrekking tot cellen die corresponderen met lidstaten die de euro niet hebben aangenomen , in tabel 3 en 4 in deel 2 van bijlage I bij Verordening ECB / 2001/13 , kunnen NCB 's besluiten dat volledige rapportage niet is vereist , indien op een hoger niveau verzamelde cijfers aangeven dat ze niet significant zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haben Daten bezüglich Feldern , die Mitgliedstaaten entsprechen , die den Euro nicht eingeführt haben , keine Bedeutung und sehen die NZBen von einem umfassenden Bericht dieser Daten ab , schätzen sie die Daten anhand vorhandener Informationen in Übereinstimmung mit den nachstehend aufgeführten Methoden , und sie melden die Daten vierteljährlich als nachrichtliche Positionen .
Indien gegevens betreffende cellen die corresponderen met lidstaten die de euro niet hebben aangenomen , niet significant zijn en NCB 's geen volledige rapportage vereisen , ramen zij de gegevens met behulp van bestaande informatie , overeenkomstig de hierna uiteengezette methoden , en rapporteren ze deze op kwartaalbasis als pro-memorieposten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berichtrelaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders schockierend war der Bericht über die Razzia gegen eine protestantische Hauskirche in der Provinz Shenyang am 7. August dieses Jahres.
Schokkend was vooral het relaas van de razzia van 7 augustus dit jaar op een protestantse huisgemeente in de provincie Shenyang .
Korpustyp: EU
Der Film ist ein ausgezeichneter Bericht über das Leben und Werk von Averroes.
Het is een briljant relaas van Averroës' leven en werk.
Korpustyp: EU
Wir werden außerdem den Bericht des Präsidenten des Europäischen Konvents hören und wie üblich einen Meinungsaustausch mit dem Präsidenten des Europäischen Parlaments führen.
Wij zullen het relaas van de voorzitter van de Europese Conventie horen en wij zullen de gebruikelijke gedachtewisseling hebben met de Voorzitter van het Parlement.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich danke Baroness Ashton für den Bericht, den sie uns heute vorgelegt hat.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil mevrouw Ashton bedanken voor haar relaas van vandaag.
Korpustyp: EU
Dies ist der bewegende Bericht einer bosnischen Frau, die bei dem Massaker in Srebrenica im Juli 1995 ihren Mann und ihren 12 Jahre alten Sohn verloren hat.
Het ontroerende relaas van een Bosnische vrouw die bij de massamoord van Srebrenica van juli 1995 zowel haar man als haar 12-jarige zoon verloor.
Korpustyp: EU
Berichtrapporteur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn wir über Drittstaatsangehörige sprechen, dann muss unbedingt – so wie im Bericht – ganz eindeutig festgestellt werden, dass es nicht darum gehen kann, die schwer errungenen Rechte dieser Bürger abzubauen, sondern die Rechte, auf die unsere neuen Mitgliedstaaten Anspruch haben, auszudehnen.
Maar in een debat waarin we het hebben over inwoners van derde landen, moeten we heel duidelijk stellen - zoals de rapporteur dat ook deed - dat het niet gaat over het terugschroeven van de hard bevochten rechten van die personen, maar over uitbreiding van de rechten die onze nieuwe lidstaten toekomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe für den Bericht meines Freundes Vatanen gestimmt, dem es sicherlich missfallen hat, einen Bericht zu verfassen, der so wenig für den Verkehr, jedoch immerhin etwas für die Bürokratie bringen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag van collega Vatanen gestemd. Ik neem aan dat hij het vervelend vindt de rapporteur te zijn van een document dat zo weinig kan bereiken voor het vervoer; het heeft echter wel wat bereikt voor de bureaucratie.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird die Notwendigkeit erwähnt, eine institutionelle Debatte einzuleiten.
De rapporteur wijst op de noodzaak om een institutioneel debat te openen.
Dieser Bericht vermittelt den Eindruck, völlig technischer Natur zu sein, aber letztlich befasst er sich mit wirklich wichtigen Angelegenheiten.
Dit lijkt een heel technischrapport maar uiteindelijk gaat het om echt belangrijke dingen.
Korpustyp: EU
zusammenfassender Berichtsamenvattend verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wird sich längerfristig sehr positiv auf unsere Wettbewerbsfähigkeit auswirken. Im Herbst wird dann ein zusammenfassenderBericht vorgelegt werden, über den auf dem Gipfeltreffen im Frühjahr 2004 diskutiert werden wird.
Dat is van groot belang voor ons concurrentievermogen op de langere termijn - er verschijnt dit najaar immers een samenvattendverslag, dat op de Voorjaarstop in 2004 zal worden besproken.
Korpustyp: EU
vorläufiger Berichtvoorlopig rapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In aller Deutlichkeit möchte ich sagen: Das Arbeitsdokument, das ich versandt habe, ist ein vorläufigerBericht zur Aufnahme von Beratungen.
Laten wij er heel duidelijk over zijn: het werkdocument dat ik heb verstuurd, is een voorlopigrapport om de raadpleging te starten.
Korpustyp: EU
politischer Berichtpolitiek verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Der hier diskutierte Bericht betrifft ein Problem von enormer militärischer, politischer und wirtschaftlicher Bedeutung.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavig verslag gaat over een enorm belangrijk militair, politiek en economisch vraagstuk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der vorliegende Bericht erscheint technisch, doch er ist von immens großer politischer Bedeutung, weil er die Bürger betrifft.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is ogenschijnlijk heel technisch, maar het is in feite van zeer groot politiek belang, omdat het de burgers aangaat.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, diese Fragen der Methodik nicht zu vergessen, wenn man erreichen will, dass dieser Bericht auf breitester politischer Basis angenommen wird.
Het is zeer belangrijk deze procedurele zaken niet uit het oog te verliezen als we willen dat het verslag een zo groot mogelijk politiek draagvlak krijgt.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da es auf politischer Ebene keine derartige Detailregulierung geben sollte.
schriftelijk. - (SV) Ik heb tegen dit verslag gestemd, omdat ik vind dat dit soort gedetailleerde regelingen niet op politiek niveau behoren te worden behandeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, uns liegt ein wertvoller Bericht vor: Er behandelt ein wirklich heikles und, ich würde sagen, äußerst technisches Problem, das jedoch im wesentlichen politischer Natur ist.
Mijnheer de Voorzitter, dit is een lovenswaardig verslag waarin een zeer delicaat en ook zeer technisch thema wordt behandeld. In feite gaat het hier echter om een politiek probleem.
Korpustyp: EU
Es wird weniger ein technischer, vielmehr ein politischerBericht sein und auch die Auswirkungen des Vertrags von Lissabon behandeln, was in Frau Herczok eine starke Befürworterin gefunden haben dürfte.
Het wordt eerder een politiek dan een technisch verslag, dat ook zal ingaan op de gevolgen van het Verdrag van Lissabon, waarvan mevrouw Herczog een groot voorstander is.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Parlament darauf hinweisen, dass sich dieser Bericht auf die Regulierung der technischen Aspekte hinsichtlich der Sozialmaßnahmen für die zahlreichen Betroffenen beschränkt; es handelt sich um eine aus sozialer und somit aus politischer Sicht sensible Angelegenheit in den von dieser Umstellung betroffenen Mitgliedstaaten.
Ik attendeer het Parlement erop dat het voornoemde verslag zich beperkt tot de technische aspecten van de voor de talloze slachtoffers bedoelde sociale maatregelen. Deze kwestie ligt bijzonder gevoelig in de lidstaten die met genoemde omschakeling worden geconfronteerd, met name vanuit maatschappelijk en politiek oogpunt.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Salvador Garriga Polledos ist von grundlegender Bedeutung, geradezu eine Neuformulierung: Darin wird ein sehr starker politischer und finanzieller Rahmen für die Europäische Union vorgeschlagen.
Het verslag van de heer Garriga Polledo is van essentieel belang, het is bijna een complete herziening: er wordt een bijzonder sterk politiek en financieel kader voor de Europese Unie in aanbevolen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich weiterhin Herrn Schulz zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, denn er analysiert das Problem mit großer politischer Aufrichtigkeit, und mit politischem Mut schlägt er Maßnahmen zur Lösung dieser komplizierten Frage vor.
Ook wilde ik de heer Schulz van harte gelukwensen met zijn uitstekende verslag. Hij geeft een in politiek opzicht zeer openhartige analyse van dit uiterst ingewikkelde vraagstuk en legt in zijn voorstellen grote politieke moed aan de dag.
Korpustyp: EU
Ich sehe bei der Vorstellung des Jahresberichts des Rechnungshofs über die EU-Haushaltsführung Licht und Schatten, und ich möchte mich zunächst beim Rechnungshof dafür bedanken, dass der Bericht klarer, mutiger und politischer und für uns leichter verständlich geworden ist.
Ik wil de Rekenkamer allereerst bedanken voor het feit dat het verslag duidelijker, moediger, meer politiek gericht en voor ons beter te begrijpen is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bericht
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht ist ausgezeichnet.
Vandaag gaat het over de handel met India.
Korpustyp: EU
Dies ist kein legislativer Bericht.
Het gaat hier niet om wetgeving.
Korpustyp: EU
Diese Berichte waren jedoch selten.
Deze meldingen waren echter weinig frequent.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was sagt uns dieser Bericht?
Het is verhelderend en duidelijker dan gewoonlijk.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist keine Katastrophe.
Dat is ook niet erg.
Korpustyp: EU
Die Presse bringt aufsehenerregende Berichte.
Het onderwerp is voorpaginanieuws in de kranten.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich liegen keine Berichte vor.
Er is geen geval over overdosis gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warum befürworte ich den Bericht?
Waarom ben ik voorstander van een dergelijke maatregel?
Korpustyp: EU
Es gibt zahllose statistische Berichte.
De statistische rapporten worden steeds talrijker.
Korpustyp: EU
Der Bericht fährt in diesem Sinne fort.
En zo kan ik door gaan.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Daarom hebben wij tegengestemd.
Korpustyp: EU
Ich werden also für beide Berichte stimmen.
Ik zal dus in beide gevallen voor stemmen.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Ik heb om al deze redenen voor gestemd.
Korpustyp: EU
Uns liegen genug Zahlen und Berichte vor.
Cijfers en rapporten hebben wij genoeg.
Korpustyp: EU
Leider ist dieser Bericht jedoch notwendig.
Maar helaas is het hard nodig.
Korpustyp: EU
Ferner liegen Berichte über Folterungen vor.
Er worden ook martelingen gemeld.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht gestimmt.
Ik heb voor gestemd.
Korpustyp: EU
Die UKIP wird gegen den Bericht stimmen.
De UKIP zal er tegen stemmen.
Korpustyp: EU
Warum ist dieser Bericht so wichtig?
Waarom is dit belangrijk?
Korpustyp: EU
Folglich kuriert der Bericht lediglich die Symptome.
Het doet bijgevolg alleen maar aan kurieren am Symptom .
Korpustyp: EU
Ich werde nicht für diesen Bericht stimmen.
(EN) We lopen te hard van stapel!
Korpustyp: EU
Daher unser "Nein" zu diesem Bericht.
Vandaar onze stem tegen.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Daarom heb ik voor gestemd.
Korpustyp: EU
Es ist ein sehr guter Bericht.
Het is een uiterst geslaagd werkstuk.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir gegen den Bericht.
Daarom heb ik tegengestemd.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
Vandaar onze stem tegen.
Korpustyp: EU
Der Bericht muss daher abgelehnt werden.
Dit moet worden verworpen.
Korpustyp: EU
Dies ist nur ein Stellung nehmender Bericht.
Mevrouw de Voorzitter, dit is slechts een adviesverslag.
Korpustyp: EU
Ansonsten ist der Bericht nicht schlecht.
Ik heb mij daarom van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Dies ist kein Bericht über Kinderrechte.
Het gaat niet over kinderrechten.
Korpustyp: EU
Das haben wir in unserem Bericht aufgegriffen.
Dat is ons uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Wir finden es einen ordentlichen Bericht.
Wij vinden het een gedegen verhaal.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Daarom stemmen wij tegen.
Korpustyp: EU
Das System für diese Berichte wurde geändert.
Het systeem daarvoor is gewijzigd.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht liegt uns nun heute vor.
Vandaag ligt dat er.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich gegen den Bericht gestimmt.
We hebben daarom tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Ich werde diesen Bericht des Parlaments unterstützen.
DitParlementsverslag verdient mijn steun.
Korpustyp: EU
Warum ich für den Bericht gestimmt habe?
Waarom heb ik voor gestemd?
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht Costa gestimmt.
Sinds de goedkeuring van Verordening (EG) nr.
Korpustyp: EU
Darum stimme ich für den Bericht.
Vandaar dat ik vóór stem.
Korpustyp: EU
Insgesamt habe ich für den Bericht gestimmt.
Ik heb voor het geheel gestemd.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich habe ich für den Bericht gestimmt.
Ik heb uiteraard voor gestemd.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht gestimmt.
Ik heb daarom voor gestemd.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält zahlreiche positive Punkte.
Er zijn veel positieve punten.
Korpustyp: EU
Deshalb unsere Zustimmung zu dem Bericht.
Vandaar ons instemmend standpunt.
Korpustyp: EU
Deshalb werde ich für den Bericht stimmen.
Ik stem daarom voor.
Korpustyp: EU
Er bestätigt kritische Berichte des Europäischen Rechnungshofs.
Het bevestigt kritische rapporten van de Europese Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Vandaar onze stem tegen.
Korpustyp: EU
Sein Bericht ist daher zu empfehlen.
Hij verdient onze gelukwensen.
Korpustyp: EU
Darum haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Wij hebben dus tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Daher billige ich den Böge-Bericht.
Ik keur het verlag-Böge derhalve goed.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Ergebnisse dieses Berichts abwarten.
We wachten liever af wat dit onderzoek oplevert.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt.
Om die redenen heb ik voor gestemd.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Daarom heb ik tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Der Bericht sollte Informationen über die Maßnahmen
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Berichte nach Markteinführung stützen diese Beobachtung.
Dit gegeven wordt ondersteund door postmarketing rapporten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(HU) Der uns vorgelegte Bericht ist ausgezeichnet.
(HU) Er ligt een uitstekende richtlijn op tafel en ik feliciteer de opstellers ervan.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Ik heb daarom tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist auf territoriale Integration ausgerichtet.
Men streeft naar territoriale integratie.
Korpustyp: EU
Deswegen stimmen wir gegen den Bericht.
Vandaar onze stem tegen.
Korpustyp: EU
Die Stellungsnahme im Bericht ist unerklärlich zurückhaltend.
Dat wat er wel over gezegd wordt is onverantwoord voorzichtig.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt.
Ik heb daarom voor gestemd.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt.
Daarom heb ik voor gestemd.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt.
Ik heb tegen deze maatregel gestemd.
Korpustyp: EU
Der Bericht wird dieser Situation nicht gerecht.
De lidstaten zijn bevoegd voor belastingbeleid.
Korpustyp: EU
Der Bericht wurde schon einmal verschoben.
Er is al zoveel vertraging.
Korpustyp: EU
Wir haben deshalb gegen diesen Bericht gestimmt.
Daarom konden we niet anders dan ertegen stemmen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal der Bericht über den Gesundheitsausweis.
Allereerst is dat de medische kaart.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
- (IT) Ik heb voor deze resolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Frau Reding wird ihren Bericht geben.
Mevrouw Reding gaat haar toespraak houden.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir gegen den Bericht.
Wij hebben daarom tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Wir können im Bericht keinen Betrug ausweisen.
We hebben een systeem.
Korpustyp: EU
Gerne berichte ich Ihnen alsbald erneut darüber.
Ik zie ernaar uit om u zo snel mogelijk de resultaten te presenteren.
Korpustyp: EU
Deswegen habe ich für den Bericht gestimmt.
Ik heb daarom voor gestemd.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diesen Vorschlag in meinem Bericht.
Dat betekent niet het einde van de ICAO.
Korpustyp: EU
Er hat einen guten Bericht gemacht.
Wij hebben een aantal debatten gevoerd en er zijn amendementen ingediend.
Korpustyp: EU
Wir sind stolz auf unseren Bericht.
Wij zijn echt trots op hetgeen wij in dit verband hebben gepresteerd.
Korpustyp: EU
Deshalb hat dieser Bericht meine volle Unterstützung.
Het toerisme behoort te worden geregeld in de Verdragen.
Korpustyp: EU
Auch in diesem Bericht wurden welche verwendet.
Ook in dit artikel is dergelijke informatie gebruikt.
Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten werden in diesem Bericht unterschätzt.
De kosten hiervan worden vaak onderschat.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird zu diesem Bericht angehört.
Het Parlement wordt hierover geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Berichte nicht dementiert.
De Commissie heeft deze berichten tot nu toe niet ontkend.
Korpustyp: EU
Ich empfehle dem Parlament, den Bericht anzunehmen.
Ik vertrouw het nu toe aan dit Parlement.
Korpustyp: EU
Darauf müssen wir mit diesem Bericht hinarbeiten.
die is verkeerd, maar ik heb deze alternatieven.
Korpustyp: EU
Daher haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Wij hebben dus tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt.
Ik heb voor gestemd.
Korpustyp: EU
Der Bericht verdient unsere Anerkennung und Würdigung.
Het verdient onze waardering en dank.
Korpustyp: EU
Als Erstes müssen die Berichte genauer sein.
Ten eerste, de rapporten moeten preciezer worden.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht ist arrogant und brutal.
Dit is arrogant en wreed.
Korpustyp: EU
Der Cecchini-Bericht hatte doch zuviel gelogen.
Het verslagCeccini bevatte te veel leugens.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
Daarom hebben wij tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Dies bestätigt auch der Bericht der Kommission.
Het Commissieverslag bevestigt dit ook.
Korpustyp: EU
Besitzt nun dieser Bericht unsere volle Zustimmung?
Zijn wij het er dus volledig mee eens?
Korpustyp: EU
Dieser Bericht nennt mehrere vorrangige Aktionsbereiche.
Ten eerste, investeren in menselijk kapitaal.
Korpustyp: EU
Daher haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Daarom zal ik tegen stemmen.
Korpustyp: EU
Was ist die Aussage des Berichts?
Wat is er te zeggen?
Korpustyp: EU
Die Berichte sprechen von 500 bis 1500.
De berichten lopen uiteen van vijfhonderd tot vijftienhonderd mensen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht signalisiert neue politische Impulse.
Dit markeert het begin van een nieuw politiek elan.
Korpustyp: EU
Mein Ausschuss hat den Bericht angenommen.
Nu dient de plenaire vergadering erover te stemmen.