Opnieuw moeten de gevolgen van de globalisering worden opgevangen door een beroep op het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EGF).
- Wieder einmal müssen die Folgen der durch die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) abgefedert werden.
Korpustyp: EU
Het beroep op en gebruik van EU-middelen spreekt op dit punt duidelijke en bemoedigende taal.
Die Inanspruchnahme und Absorption der EU-Gelder spricht hier eine sehr deutliche und erfreuliche Sprache.
Korpustyp: EU
Het beroep dat hierop wordt gedaan neemt toe met de voortgaande integratie van de markten binnen de EU .
Die Inanspruchnahme dieser Mechanismen steigt mit der zunehmenden Integration der EU-Märkte .
Dit voorstel is toch gemaakt om in een economische sfeer van beroep en bedrijf toegepast te worden?
Die vorgeschlagene Richtlinie ist ja doch wohl zur Anwendung in einem wirtschaftlichen Bereich, nämlich Beruf und Beschäftigung, bestimmt?
Korpustyp: EU
in een van de lidstaten te verblijven om daar een beroep uit te oefenen overeenkomstig de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen welke voor de tewerkstelling van nationale werknemers gelden;
sich in einem Mitgliedstaat aufzuhalten, um dort nach den für die Arbeitnehmer dieses Staates geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften eine Beschäftigung auszuüben;
Waarneming in de verschillende fases van het verkiezingsproces - registratie, kandidaatstelling, het stemmen, het tellen van de stemmen en het beroep - is van wezenlijk belang.
Die Beobachtung der unterschiedlichen Phasen einer Wahl, der Registrierung, der Nominierung, der Stimmabgabe, der Stimmenauszählung und der Anfechtung, ist entscheidend.
Bovendien moeten het beroep en de status van sportlui door de lidstaten afdoende worden beschermd en erkend.
Außerdem müssen die Mitgliedstaaten die Erwerbstätigkeit und den Status von Sportlern angemessen schützen und berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De hoogontwikkelde Europese samenleving dient ervan doordrongen te zijn dat de voltijdse zorg voor kinderen en andere hulpbehoevende verwanten een volwaardig alternatief is voor een betaald beroep.
Eine reife europäische Gesellschaft muss lernen, die Vollzeitbetreuung von Kindern und anderen Angehörigen als vollwertige Alternative zu einer Erwerbstätigkeit zu betrachten.
Korpustyp: EU
De situatie met betrekking tot de gelijkberechtiging van mannen en vrouwen die een zelfstandig beroep uitoefenen dient te worden verbeterd gezien de lage vertegenwoordiging van vrouwen op dit vlak: slechts één op de drie ondernemers in de EU is een vrouw.
Tatsächlich ist es entscheidend, die Situation hinsichtlich der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben, zu verbessern. Frauen sind in diesem Bereich unterrepräsentiert und machen nur ein Drittel der Geschäftsleute in der Europäischen Union aus.
Korpustyp: EU
Werkgelegenheid voor vrouwen verschilt enorm van lidstaat tot lidstaat en daarom moeten de Commissie en de lidstaten doeltreffende maatregelen treffen om de invoering van de richtlijn inzake de gelijke behandeling van mannen en vrouwen in werkgelegenheid en beroep veilig te stellen.
Die weibliche Beschäftigungsrate variiert jedoch stark je nach Mitgliedstaat. Daher müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten effektive Maßnahmen ergreifen, um die Umsetzung der Richtlinie zur Gleichstellung von Frauen und Männern in Bezug auf Beschäftigung und Erwerbstätigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is het juist en belangrijk dat Europa de overgang versoepelt van beroep en het arbeidsleven naar de tijd daarna waarin zij net zozeer het recht hebben om te leren en onderwijs te volgen.
Daher finde ich es richtig und wichtig, dass Europa den Übergang von der Erwerbstätigkeit und vom arbeitsfähigen Alter zu dem Alter, in dem man nicht mehr berufstätig, aber gleichwohl zu lernen, zu studieren und sich zu bilden berechtigt ist, erleichtert.
Korpustyp: EU
Veel telewerk zal ook een bijdrage zijn tot ontwikkeling op het platteland, tot werk voor vrouwen, die gezin en beroep hierdoor beter zullen kunnen combineren.
Wenn wir viel Telearbeit haben, wird dies auch ein Beitrag sein für die Entwicklung im ländlichen Raum, es wird ein Beitrag sein für die Arbeit der Frauen, die Familie und Erwerbstätigkeit besser kombinieren können.
Korpustyp: EU
Het Parlement vraagt verder om over gaan tot een herziening van richtlijn 86/613/EG over de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling voor mannen en vrouwen die een zelfstandig beroep uitoefenen, waaronder inbegrepen dat van landbouwer.
Abschließend einige Ausführungen zum Antrag des Parlaments auf Überprüfung der Richtlinie 86/613/EWG zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine Erwerbstätigkeit, einschließlich in der Landwirtschaft, ausüben.
Korpustyp: EU
beroepFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is uiteraard een beroep op het Reglement, het was niet de bedoeling om de situatie in de Westelijke Sahara en die in Marokko vanmiddag te bespreken.
Es war natürlich eine Frage zur Geschäftsordnung, und die Lage in der Westsahara sowie die Lage in Marokko gehören nicht zu den Dingen, die wir diesen Nachmittag besprechen sollen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik heb vorige maand in Straatsburg een beroep gedaan op artikel 130 van het Reglement, omdat het vragenuur aan de Raad – dat een uur had moeten duren – niet langer dan 35 minuten duurde.
– Herr Präsident! Vergangenen Monat meldete ich mich in Straßburg gemäß Artikel 130 zu einer ähnlichen Frage der Geschäftsordnung zu Wort, da die Fragestunde des Rates, die eine Stunde dauern sollte, gerade einmal 35 Minuten lang war.
Korpustyp: EU
Het woord is aan de heer Schulz voor een beroep op het Reglement.
Das Wort hat Herr Schulz für eine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
De Oekraïnse bevolking heeft met zijn Oranje Revolutie nochtans een beroep gedaan, en doet dat nog steeds, op de mogelijkheid die wij hebben om hun aspiraties, die wij zelf ooit ook hebben gehad, te verwezenlijken.
Mit seiner Revolution in Orange hat das ukrainische Volk die Frage aufgeworfen, wie auf die Sehnsüchte reagieren, die wir uns selbst hervorgerufen haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een beroep op het Reglement, artikel 9 inzake de gedragsregels.
Herr Präsident, ich melde mich mit einer Frage zu Artikel 9 der Geschäftsordnung - Verhaltensregeln - zu Wort.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het gaat om een beroep op het Reglement. Misschien kunnen we dit misverstand meteen de wereld uit helpen.
Herr Präsident, ich möchte eine Frage zur Geschäftsordnung stellen, die wir vielleicht gleich regeln können.
Korpustyp: EU
Onze collega-afgevaardigde Hans-Peter Martin heeft om het woord gevraagd; vast en zeker vanwege een beroep op het Reglement.
Unser Kollege Hans-Peter Martin hat um das Wort gebeten; es muss wirklich wegen einer Frage der Geschäftsordnung sein.
Korpustyp: EU
Dit was geen beroep op het Reglement, maar ik was zo goed geen martelaar van u te maken.
Es war keine Frage der Geschäftsordnung, aber ich hatte die große Gnade, aus Ihnen keinen Märtyrer zu machen.
Korpustyp: EU
– Het spijt me, dat is geen beroep op het Reglement.
Es tut mir Leid, aber das ist keine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
De heer Rack heeft het woord voor een beroep op het Reglement.
Das Wort hat Herr Rack für eine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
beroepAppell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar daarbij hoort ook, en dat is vooral een beroep op de lidstaten, een wapenembargo.
Aber dazu gehört auch, und das ist vor allem ein Appell an die Mitgliedstaaten, ein Waffenembargo.
Korpustyp: EU
Dit verslag is niet bindend, het is maar een beroep op de lidstaten, maar het zou kunnen worden misbruikt om individuele landen op het beklaagdenbankje te plaatsen, om stemming tegen ze te maken en een beroep op de consumenten te doen om producten uit die landen te boycotten.
Auch wenn dieser Bericht rechtlich nicht bindend ist – er ist nur ein Appell –, könnte er missbraucht werden, um einzelne Länder auf die Anklagebank zu setzen, gegen sie Stimmung zu machen, Verbraucher aufzufordern, Produkte aus diesen Ländern zu boykottieren.
Korpustyp: EU
Instemmen kan ik evengoed met het beroep op KFOR verdere geweldpleging in de Presevo-vallei te verijdelen.
Ebenso kann ich dem Appell an die KFOR zustimmen, weitere Überfälle im Presevo-Tal zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ik doe nogmaals een beroep op iedereen, we moeten ervoor zorgen dat de dienstenrichtlijn in de lidstaten correct wordt omgezet, en niet wordt gebruikt om rechten af te schaffen, of te dereguleren, dat is niet de bedoeling van de dienstenrichtlijn!
Ich wiederhole meinen Appell, dass wir dafür sorgen müssen, dass die Dienstleistungsrichtlinie in den Mitgliedstaaten korrekt umgesetzt wird und nicht dazu genutzt wird, um Rechte abzuschaffen, um zu deregulieren - das ist nicht Auftrag der Dienstleistungsrichtlinie!
Korpustyp: EU
Kroatië heeft de grensovereenkomst geratificeerd, en ik wil me aansluiten bij de heer Swoboda, die een beroep op het Sloveense parlement heeft gedaan om dit nu ook te doen.
Kroatien hat das Grenzabkommen ratifiziert, und ich schließe mich dem Appell des Kollegen Swoboda an das slowenische Parlament an, dies nunmehr ebenfalls zu tun.
Korpustyp: EU
Vanaf deze plaats wil ik een beroep op Noord-Korea doen om aan de onderhandelingstafel terug te keren. De Commissie dient te onderzoeken of Europa op dit vlak een actieve rol wil spelen.
An Nordkorea möchte ich an dieser Stelle nur den Appell richten, in die Verhandlungen zurückzukehren, und die Kommission sollte überprüfen, ob Europa dort eine aktive Rolle übernehmen will.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten we een netwerk vormen tussen dit programma en andere EU-programma' s, ten tweede doen wij een beroep op Raad en Commissie om er samen voor te zorgen dat er in Europa eindelijk - zoals in de Verenigde Staten vanzelfsprekend is - risicokapitaal op de particuliere markt kan worden ingezet.
Zum einen brauchen wir die Vernetzung mit anderen EU-Programmen, und zum zweiten geht unser Appell an Rat und Kommission, es gemeinsam zu schaffen, daß in Europa endlich - wie in den Vereinigten Staaten selbstverständlich - Risikokapital auf dem privaten Markt eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Dit is het beroep dat het Europees Parlement nogmaals op iedereen doet. Dit is de beste manier om Altiero Spinelli en Jean Monnet te eren: met daden en niet met woorden.
Deshalb darf keiner bzw. keine der an der Regierungskonferenz teilnehmenden Regierungen wortbrüchig werden und die im Konvent zum Ausdruck gebrachte Zustimmung zurückziehen: dies ist der Appell, den das Europäische Parlament noch einmal an alle richtet; dies ist der beste Weg, um Altiero Spinelli und Jean Monnet durch Taten anstatt durch Worte zu ehren.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik als voormalig lid van de Conventie het volgende, dringende beroep op het Ierse voorzitterschap en de Europese Raad.
Deshalb richte ich als ehemaliges Konventsmitglied folgenden dringenden Appell an die irische Ratspräsidentschaft und den Europäischen Rat:
Korpustyp: EU
Daarom zou ik een zeer dringend beroep op met name de Raad en zijn fungerend voorzitter, de heer Lunardi, willen doen, om ervoor te zorgen dat de meest betrokken landen tot een gezamenlijk standpunt komen waarmee zij vervolgens ook aan het Europees Parlement duidelijk kunnen maken dat er beweging in de zaak zit!
In diesem Sinn möchte ich einen ganz dringenden Appell vor allem an den Rat und an den Vorsitzenden des Rates, Herrn Minister Lunardi, richten, dafür zu sorgen, dass die am meisten betroffenen Länder sich auf eine Position einigen können, mit der sie dann auch dem Europäischen Parlament signalisieren können: Hier gibt es Bewegung!
Korpustyp: EU
beroepAnspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzover mogelijk en passend doet de ECB , met het oog op de operationele doelmatigheid , een beroep op de nationale centrale banken ( 3 ) voor het uitvoeren van de transacties die tot de taken van het Eurosysteem behoren .
Soweit dies möglich und sachgerecht erscheint und im Hinblick auf die Gewährleistung operationaler Effizienz nimmt die EZB die nationalen Zentralbanken ( 3 ) zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des Eurosystems gehören , in Anspruch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een tegenpartij kan ook een beroep doen op de marginale beleningsfaciliteit door een verzoek daartoe aan de nationale centrale bank van het land van vestiging te zenden .
Ein Geschäftspartner kann die Spitzenrefinanzierungsfazilität bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , auch auf Antrag in Anspruch nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12.1 bepaalt enkel dat de ECB , voorzover zulks mogelijk en passend wordt geacht , een beroep doet op de nationale centrale banken voor de uitvoering van operaties .
Artikel 12.1 besagt lediglich , dass die EZB , soweit dies möglich und angemessen erscheint , die NZBen zur Durchführung von Geschäften in Anspruch nimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De desbetreffende bepalingen verschaffen een hoog niveau van bescherming aan beleggers of cliënten die een beroep doen op beleggingsondernemingen om advies te verstrekken , voor hun rekening op de markt op te treden of om hun persoonlijke beleggingsportefeuille te beheren .
Die entsprechenden Bestimmungen bringen für Anleger / Kunden , die Wertpapierhäuser für Beratungsdienste , für ein Tätigwerden auf dem Markt in ihrem Namen oder für die Verwaltung ihrer persönlichen Anlagebestände in Anspruch nehmen , ein hohes Maß an Schutz mit sich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is aangewezen de voorwaarden vast te stellen waaronder beleggingsondernemingen op verbonden agenten een beroep kunnen doen .
( 29 ) Es sollte festgelegt werden , unter welchen Bedingungen Wertpapierhäuser Bevollmächtigte in Anspruch nehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB doet , voorzover zulks mogelijk en passend wordt geacht en onverminderd het bepaalde in dit artikel , een beroep op de nationale centrale banken voor de uitvoering van tot de taken van het ESCB behorende operaties .
Unbeschadet dieses Artikels nimmt die EZB die nationalen Zentralbanken zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des ESZB gehören , in Anspruch , soweit dies möglich und sachgerecht erscheint .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens de artikelen 9.2 en 12.1 van de statuten , kan de ECB bepaalde activiteiten uitvoeren via de NCB 's en kan zij een beroep doen op de NCB 's voor de uitvoering van bepaalde operaties .
Gemäß Artikel 9.2 und Artikel 12.1 der Satzung kann die EZB die NZBen mit der Wahrnehmung bestimmter ihr übertragener Tätigkeiten beauftragen , und sie nimmt die NZBen für die Durchführung bestimmter Geschäfte , die zu ihren Aufgaben gehören , in Anspruch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- een verwijzing naar de verhaalprocedures waarop de cliënt een beroep kan doen , en de wijze waarop hij daartoe toegang heeft .
- einen Hinweis darauf , welche Abhilfeverfahren dem Kunden zur Verfügung stehen und wie er sie in Anspruch nehmen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzover mogelijk en passend doet de ECB , met het oog op de operationele doelmatigheid , een beroep op de nationale centrale banken2 bij het uitvoeren van de transacties die tot de taken van het Eurosysteem behoren .
Soweit dies möglich und sachgerecht erscheint und im Hinblick auf die Gewährleistung operationaler Effizienz nimmt die EZB die nationalen Zentralbanken2 zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des Eurosystems gehören , in Anspruch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Wanneer een lidstaat met een derogatie voornemens is een beroep te doen op financieringsbronnen buiten de Gemeenschap waaraan voorwaarden van economische politiek verbonden zijn , pleegt hij vooraf overleg met de Commissie en de overige lidstaten , teneinde onder meer na te gaan welke mogelijkheden het communautaire mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn biedt .
Artikel 2 Beabsichtigt ein Mitgliedstaat , für den eine Ausnahmeregelung gilt , an wirtschaftspolitische Bedingungen geknüpfte Finanzierungsquellen außerhalb der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen , so konsultiert er zuvor die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten , um unter anderem zu prüfen , welche Möglichkeiten das Gemeinschaftssystem des mittelfristigen finanziellen Beistands bietet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beroepBemerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ik het bewuste artikel van het Reglement nu niet paraat heb – u weet het vast te achterhalen – vind ik het bovendien ongehoord dat u vervolgens geen beroep op het Reglement hierover toestaat.
Ich finde es außerdem unerhört — da kenne ich den Artikel der Geschäftsordnung jetzt nicht, aber Sie werden ihn sicherlich herausfinden —, dass Sie dann zu diesem Punkt keine Bemerkung zur Geschäftsordnung zugelassen haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het Reglement vanwege de verhuiskisten.
Herr Präsident, meine Bemerkung zur Geschäftsordnung betrifft die Transportkisten.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie.-(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik doe in het kort een beroep op het Reglement.
Herr Präsident! Ich melde mich mit einer kurzen Bemerkung zur Geschäftsordnung zu Wort.
Korpustyp: EU
Ik stel voor uw beroep op het Reglement onmiddellijk in behandeling te nemen, zodat we duidelijkheid kunnen krijgen en de stemprocedure niet steeds wordt onderbroken.
Ich schlage Ihnen vor, auf Ihre Bemerkung zur Geschäftsordnung sofort einzugehen, damit wir diese Angelegenheit klären können und die Abstimmung nicht unterbrochen wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het gaat om een beroep op het reglement met betrekking tot mijn vriend Roger Helmer.
Frau Präsidentin, ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen, die meinen Freund Roger Helmer betrifft.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het reglement krachtens artikel 166 en met verwijzing naar de artikelen 45, 77, 89, 113 en 155.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich habe gemäß Artikel 166 und unter Bezugnahme auf Artikel 45, 77, 89, 113 und 155 eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
U hebt uw bezorgdheid tot uiting gebracht, maar het Voorzitterschap kan dit niet beschouwen als een beroep op het Reglement.
Sie haben Ihr Anliegen zum Ausdruck gebracht, doch das Präsidium kann dies nicht als Bemerkung zur Geschäftsordnung werten.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, voordat ik mijn persoonlijke bijdrage lever, wil ik eerst een beroep doen op het Reglement.
Frau Präsidentin! Bevor ich meine persönliche Bemerkung mache, möchte ich zunächst zur Geschäftsordnung eine Bemerkung machen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het Reglement.
- (EN) Herr Präsident! Ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
beroepArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde beroep en gezin te kunnen combineren, heeft eenieder recht op bescherming tegen ontslag om een reden die verband houdt met moederschap, alsmede recht op betaald moederschapsverlof en recht op ouderschapsverlof na de geboorte of de adoptie van een kind.
Zur Arbeit zugelassene Jugendliche müssen ihrem Alter angepasste Arbeitsbedingungen erhalten und vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor jeder Arbeit geschützt werden, die ihre Sicherheit, ihre Gesundheit, ihre körperliche, geistige, sittliche oder soziale Entwicklung beeinträchtigen oder ihre Erziehung gefährden könnte.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De gelijkheid van vrouwen en mannen moet worden gewaarborgd op alle gebieden, met inbegrip van werkgelegenheid, beroep en beloning.
Die Gleichheit von Frauen und Männern ist in allen Bereichen, einschließlich der Beschäftigung, der Arbeit und des Arbeitsentgelts, sicherzustellen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De gezondheidszorgsector vertegenwoordigt 10 procent van de arbeidsmarkt in de Europese Unie en, om precies te zijn, vinden er elk jaar naar schatting 1 200 000 prikincidenten plaats, die als gevolg hebben dat medewerkers in de gezondheidszorg geleidelijk gedemotiveerd raken en vaak hun beroep de rug toekeren.
Im Gesundheitssektor sind 10 % der Arbeitskräfte der Europäischen Union beschäftigt und um genau zu sein gibt es geschätzte 1,2 Millionen Fälle unbeabsichtigter Verletzungen mit scharfen/spitzen Instrumenten pro Jahr, was dazu führt, dass die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich allmählich demotiviert werden und sehr oft ihre Arbeit im Gesundheitsbereich aufgeben.
Korpustyp: EU
Georgi Pirinski, de voorzitter van het Bulgaarse parlement, beperkt de vrijheid van meningsuiting door journalisten verbodsbepalingen op te leggen waardoor ze worden belemmerd bij de uitoefening van hun beroep.
Georgi Pirinski, der Präsident des bulgarischen Parlaments, schränkt die Redefreiheit ein, indem er Journalisten Verbote auferlegt und sie damit an der Ausübung ihrer Arbeit hindert.
Korpustyp: EU
Ik begrijp de gemaakte opmerkingen heel goed: de zelfstandige chauffeur kan eerst werken en vervolgens moe achter het stuur zitten, maar ik denk dat in geen enkel beroep controle kan worden uitgeoefend op een zelfstandig ondernemer.
Ich kann nachvollziehen, was Sie gesagt haben: Ein Selbstständiger kann zunächst arbeiten und dann müde sein, wenn er sich hinter das Steuer setzt. Ich denke aber nicht, dass ein Selbstständiger bei welcher Arbeit auch immer kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU
En we moeten de werkomgeving prettiger maken. Het is een zwaar beroep, maar het kan ook aangename kanten hebben.
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
Korpustyp: EU
Het monopolievriendelijke karakter van het EU-beleid blijkt eens te meer uit het feit dat twee derde van de communautaire middelen naar grote ondernemingen (visserijondernemingen, viskwekerijen, verwerking) gaat, terwijl de een derde die overblijft aan arme of middelgrote visserijbedrijfjes is gegeven om hun boten af te breken en uit het beroep te stappen.
Der monopolfreundliche Charakter der europäischen Politik wird durch die Tatsache verdeutlicht, dass zwei Drittel der Gemeinschaftsmittel zu großen Unternehmen geflossen sind (Fischereibetriebe, Fischzuchtanlagen, Verarbeitung), während das restliche Drittel an arme und mittelständische Fischer verteilt wurde, damit diese ihre Schiffe abwracken und ihre Arbeit aufgeben.
Korpustyp: EU
Vandaag gaat het om de bedroevende situatie van Nasrin Soutoudeh, die is veroordeeld tot 11 jaar gevangenis voor het uitoefenen van haar beroep.
Heute haben wir es mit der unglücklichen Lage von Nasrin Sotoudeh zu tun, die zu 11 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt wurde, weil sie Ihre Arbeit gemacht hat.
Korpustyp: EU
De voorstellen voor een betere voorlichting en opleiding van mensen die bij de uitoefening van hun beroep in aanraking kunnen komen met deze vorm van geweld, hebben mijn volledige steun.
Ich unterstütze die Vorschläge, die zu einer stärkeren Sensibilisierung und auch einer Weiterbildung für Menschen führen sollen, die im Zuge ihrer Arbeit mit dieser Form von Gewalt konfrontiert werden könnten.
Korpustyp: EU
beroepKlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het Gerecht vaststelt dat het niet bevoegd is kennis te nemen van een beroep ten aanzien waarvan het Hof bevoegd is, verwijst het de zaak naar het Hof.
Stellt das Gericht fest, dass es für eine Klage nicht zuständig ist, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofs fällt, so verweist es den Rechtsstreit an den Gerichtshof.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Evenzo, wanneer het Hof vaststelt dat een beroep tot de bevoegdheid van het Gerecht behoort, verwijst het de zaak naar het Gerecht dat zich dan niet onbevoegd kan verklaren.
Stellt der Gerichtshof fest, dass eine Klage in die Zuständigkeit des Gerichts fällt, so verweist er den Rechtsstreit an das Gericht, das sich dann nicht für unzuständig erklären kann.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien het beroep gegrond is, wordt de betwiste handeling door het Hof van Justitie van de Europese Unie nietig verklaard.
Ist die Klage begründet, so erklärt der Gerichtshof der Europäischen Union die angefochtene Handlung für nichtig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit beroep is slechts ontvankelijk indien de instelling, het orgaan of de instantie in kwestie vooraf is verzocht te handelen.
Diese Klage ist nur zulässig, wenn die betreffenden Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen zuvor aufgefordert worden sind, tätig zu werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien deze stukken niet bij het verzoekschrift zijn gevoegd, nodigt de griffier de betrokkene uit deze alsnog binnen een redelijke termijn over te leggen; verval van het recht tot beroep kan niet worden tegengeworpen, indien het verzuim eerst is hersteld na het verstrijken van de termijn van beroep.
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, so fordert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de beslissing waartegen beroep wordt ingesteld, de tegenpartijen, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien het Hof het beroep verwerpt, wordt de beslissing van de arbitragecommissie onherroepelijk.
Weist der Gerichtshof die Klage ab, so wird die Entscheidung des Schiedsausschusses rechtskräftig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In het laatste geval moet het beroep worden ingesteld binnen de termijn van twee maanden, bepaald in artikel III-365 van de Grondwet.
In letzterem Fall muss die Klage innerhalb der in Artikel III-365 der Verfassung vorgesehenen Frist von zwei Monaten erhoben werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
beroepgeltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze immuniteit kan geen beroep worden gedaan in geval van ontdekking op heterdaad , terwijl zij evenmin kan verhinderen dat het Europees Parlement het recht uitoefent de immuniteit van een van zijn leden op te heffen .
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlichkeit nicht geltend gemacht werden ; sie steht auch nicht der Befugnis des Europäischen Parlaments entgegen , die Unverletzlichkeit eines seiner Mitglieder aufzuheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er mag geen beroep worden gedaan op nationale regels betreffende de statistische geheimhouding om de doorgifte van vertrouwelijke gegevens te voorkomen wanneer communautaire wetgeving in de doorgifte van die gegevens voorziet .
Einzelstaatliche Vorschriften zur statistischen Geheimhaltung können nicht gegen die Übermittlung vertraulicher Daten geltend gemacht werden , soweit die Übermittlung derartiger Daten in einem Rechtsakt der Gemeinschaft vorgesehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er mag geen beroep worden gedaan op nationale regels betreffende de statistische geheimhouding om de doorgifte van vertrouwelijke gegevens ingevolge lid 1 en 2 , te voorkomen wanneer communautaire wetgeving in de doorgifte van die gegevens voorziet .
Einzelstaatliche Vorschriften zur statistischen Geheimhaltung können nicht gegen die Übermittlung vertraulicher Daten nach Absatz 1 und 2 geltend gemacht werden , soweit die Übermittlung derartiger Daten in einem Rechtsakt der Gemeinschaft vorgesehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beroepBerufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.13 . De directie bepaalt welke personeelsleden uit hoofde van de uitoefening van hun werkzaamheden , beroep of taken toegang hebben tot voorkennis betreffende de financiële transacties van het ESCB .
1.2.13 Das Direktorium bestimmt diejenigen Mitarbeiter , die aufgrund der Ausübung ihrer Tätigkeit , ihres Berufs oder ihrer Aufgaben Zugang zu Insiderinformationen bezüglich der Finanzoperationen des ESZB haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De directie bepaalt welke personeelsleden uit hoofde van de uitoefening van hun werkzaamheden , beroep of taken worden geacht toegang te hebben tot voorkennis betreffende het monetaireof wisselkoersbeleid van de ECB of van de financiële transacties van het ESCB .
1.2.14 Das Direktorium nimmt eine Einstufung derjenigen Mitarbeiter vor , für die aufgrund der Ausübung ihrer Tätigkeit , ihres Berufs oder ihrer Aufgaben die Vermutung gilt , dass sie Zugang zu Insiderinformationen bezüglich der Geld - und Wechselkurspolitik der EZB oder der Finanzoperationen des ESZB haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.14 . De directie bepaalt welke personeelsleden uit hoofde van de uitoefening van hun werkzaamheden , beroep of taken worden geacht op regelmatige basis toegang te hebben tot voorwetenschap betreffende het monetaire - of wisselkoersbeleid van de ECB of van de financiº le transacties van het ESCB .
1.2.14 Das Direktorium nimmt eine Einstufung derjenigen Mitarbeiter , für die aufgrund der Ausübung ihrer Tätigkeit , ihres Berufs oder ihrer Aufgaben die Vermutung gilt , dass sie regelmäßig Zugang zu Insiderinformationen bezüglich der Geld - und Wechselkurspolitik der EZB oder der Finanzoperationen des ESZB haben , vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beroepJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blijft een buitengewoon zwaar beroep dat respect verdient, met jaarlijks 24 000 doden.
Es ist und bleibt ein harter Job, der einem Respekt abverlangt und jährlich 24 000 Todesopfer fordert.
Korpustyp: EU
Spijtig genoeg gingen ook de legitieme meningen van de vreedzame demonstraten ten onder in het gemondialiseerde geweld van degenen die in troebel water vissen en daar inmiddels hun beroep van hebben gemaakt.
Leider wurden auch die legitimen Standpunkte der friedlichen Demonstranten durch die gebündelte Gewalt derjenigen in den Hintergrund gedrängt, deren Job heute darin besteht, Unruhe zu stiften.
Korpustyp: EU
beroepBerufes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee heeft het beroep zoveel van zijn aantrekkelijkheid verloren, dat er sprake is van een permanente vergrijzing, zonder dat zich nieuwe generaties vissers aandienen.
Aufgrund der fehlenden Attraktivität des Berufes, sind die auf diesem Sektor tätigen Arbeitskräfte zunehmend älter, und es findet nicht der gewünschte Generationswechsel statt.
nicht fristgemäss eingelegte Berufung
nach Fristablauf eingelegte Berufung
Modal title
...
ongegrond beroep
mangelhaft begründete Berufung
Modal title
...
beroep instellenKlage erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het laatste geval moet het beroep worden ingesteld binnen de termijn van twee maanden, bepaald in artikel III-365 van de Grondwet.
In letzterem Fall muss die Klage innerhalb der in Artikel III-365 der Verfassung vorgesehenen Frist von zwei Monaten erhoben werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat, de Commissie en de Raad van bewind van de Bank kunnen onder de in artikel III-365 gestelde voorwaarden beroepinstellen tegen deze besluiten;
Jeder Mitgliedstaat, die Kommission und der Verwaltungsrat der Bank können hierzu nach Maßgabe des Artikels III-365 Klageerheben;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
beroep instellenBeschwerde einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overtreders kunnen niet alleen een extern, maar ook een intern beroepinstellen.
Der Zuwiderhandelnde hat zusätzlich zu dem externen Beschwerderecht auch das Recht, intern Beschwerdeeinzulegen.
Korpustyp: EU
Polen heeft tegen deze beslissing beroepingesteld bij het Europees Hof van Justitie, maar helaas is niet duidelijk wanneer het Hof over deze kwestie een uitspraak zal doen.
Polen hat gegen diese Entscheidung beim Europäischen Gerichtshof Beschwerdeeingelegt, doch leider ist nicht bekannt, ob der Gerichtshof in Zukunft noch in dieser Angelegenheit Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU
beroep instellenBerufung einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, heeft de Commissie tegen de uitspraak van het WHO-panel over hormonenvlees beroepingesteld.
Wie Sie wissen, hat die Kommission gegen das WTO-Panel zum Hormonfleisch Berufungeingelegt.
Korpustyp: EU
Tegen het verbodsbesluit inzake Sandoz werd beroepingesteld bij het Europese Hof van Justitie, maar het Hof hield het besluit overeind.
Gegen die Verbotsentscheidung im Falle Sandoz war beim Europäischen Gerichtshof Berufungeingelegt worden, die vom Gerichtshof jedoch abgewiesen wurde.
Korpustyp: EU
Rechtshulp en taalondersteuning voor immigranten en de mogelijkheid om beroep in te dienen tegen het terugkeerbesluit van een rechts- of bestuurlijk orgaan dat speciaal daarvoor is ingesteld, zijn voorbeelden van hoe in het voorstel wordt getracht gedwongen terugkeer secundair te maken aan vrijwillige terugkeer.
Die rechtliche und sprachliche Hilfe, die den Einwanderern zur Verfügung gestellt wird, und die Möglichkeit, Berufung gegen den Rückführungsentscheid vor einem zu diesem Zweck geschaffenen Rechts- oder Verwaltungsorgan einzulegen, sind Beispiele dafür, wie der Vorschlag versucht, der freiwilligen Rückkehr Priorität vor der Zwangsrückführung einzuräumen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook maatregelen nemen om al die mensen, naast de twintig miljoen werklozen in Europa, in het sociale en economische leven te integreren. Als hun verzoek wordt afgewezen, mogen zij beroep met opschortende werking instellen.
Denen allen wollen wir dann auch Maßnahmen zur Eingliederung in das Sozial- und Wirtschaftsleben gewähren (bei 20 Millionen Arbeitslosen in Europa) und gleichzeitig dürfen sie, wenn sie abgewiesen werden, mit aufschiebender Wirkung Berufungeinlegen.
Korpustyp: EU
beroep aantekenenBerufung einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen dit vonnis kan beroep worden aangetekend.
Gegen ihr Urteil kann Berufungeingelegt werden.
Korpustyp: EU
De 21 mannen hebben beroepaangetekend en de uitspraak in hoger beroep wordt op 4 juni verwacht.
Die 21 Männer haben Berufungeingelegt, und die Entscheidung des Berufungsgerichts wird vorläufig für den 4. Juni erwartet.
Korpustyp: EU
Vooral wanneer een onderneming beroepaantekent tegen de beslissing van de Commissie.
Hiermit meine ich insbesondere die Fälle, in denen ein Unternehmen gegen die Entscheidung der Kommission Berufungeinlegen möchte.
Korpustyp: EU
In alle drie de zaken is beroepaangetekend, zodat de vonnissen nog niet in kracht van gewijsde zijn gegaan.
In allen drei Fällen ist Berufungeingelegt worden, die Urteile sind also noch nicht endgültig.
Korpustyp: EU
De beklaagde heeft beroepaangetekend, dat op 18 maart 2002 zal worden behandeld.
Die Beschuldigte hat Berufungeingelegt, und die Berufungsverhandlung wurde für den 18. März 2002 anberaumt.
Korpustyp: EU
In Nederland bijvoorbeeld kan een afgewezen asielzoeker geen hoger beroep meer aantekenen. Dat is zorgelijk.
In den Niederlanden beispielsweise kann ein Asylbewerber, dessen Antrag abgelehnt wurde, keine Berufung mehr einlegen, was bedenklich ist.
Korpustyp: EU
Men is zelfs tot het punt gekomen dat een land beroep heeft aangetekend bij het Hof van Justitie, dat trouwens niet in zijn gelijk is gesteld.
Es kam sogar so weit, daß einer der Staaten Berufung beim Europäischen Gerichtshof eingelegt hat, die dann allerdings abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
collectief beroepSammelklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal begin 2011 een openbare raadpleging starten over een Europese benadering van collectiefberoep.
Die Kommission wird Anfang 2011 eine öffentliche Anhörung über einen europäischen Ansatz bei Sammelklagen beginnen.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt heeft betrekking op het collectiefberoep.
Mein zweiter Punkt bezieht sich auf die Sammelklagen.
Korpustyp: EU
Ik wil enkele momenten stilstaan bij het punt van het collectiefberoep, dat zeer belangrijk is.
Ich möchte jetzt ein wenig ausführlicher auf die Sammelklage eingehen, die sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
Er is een ander punt dat ik heel problematisch vind en dat ook heel belangrijk was voor onze fractie. Wij vragen om collectiefberoep.
Ganz problematisch finde ich auch einen anderen Punkt, der für unsere Fraktion immer wieder ganz wichtig war: Wir fordern eine Sammelklage.
Korpustyp: EU
Wij willen collectiefberoep voor burgers zodat ze ook echt kunnen opkomen voor hun rechten op het gebied van consumentenbescherming.
Wir wollen Sammelklagen für die Bürgerinnen und Bürger, damit sie auch wirklich ihre Rechte im Verbraucherschutz durchsetzen können.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met het initiatief van de Commissie met betrekking tot collectiefberoep; dat initiatief heeft al veel te lang op zich laten wachten.
Ich begrüße die Initiative der Kommission im Hinblick auf Sammelklagen. Diese Initiative war lange überfällig.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om collectiefberoep.
Wir sprechen von Sammelklagen.
Korpustyp: EU
We wijzen met name het collectiefberoep af.
Insbesondere lehnen wir Sammelklagen ab.
Korpustyp: EU
Tot slot verzoek ik u om ons amendement 16 te steunen. Daarin maken we duidelijk dat we graag een juridische en wetenschappelijke beoordeling van het instrument collectiefberoep willen.
Schließlich bitte ich um Ihre Zustimmung zu unserem Änderungsantrag 16, in dem wir deutlich machen, dass wir gerne eine juristische und wissenschaftliche Bewertung des Instruments Sammelklagen haben würden.
Korpustyp: EU
Laten we een open en transparant debat houden over de werkelijke effecten van dit collectiefberoep en laten we de Europese consumenten dit nuttige instrument in handen geven!
Lassen Sie uns offen und ehrlich darüber sprechen, was diese Sammelklagen wirklich beinhalten, und geben wir den europäischen Verbrauchern dieses nützliche Instrument an die Hand!
Korpustyp: EU
hoger beroepRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het recht om in hogerberoep te gaan dient zodoende gegarandeerd te zijn.
Es muß also Garantien für das Recht geben, Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beroep
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is dit Parlement een hof van beroep?
Ist dieses Parlament ein Berufungsgericht?
Korpustyp: EU
Ik beroep me op dat artikel.
Ich beziehe mich auf diesen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om collectief beroep.
Wir sprechen von Sammelklagen.
Korpustyp: EU
Er is geen raad van beroep.
Es gibt keine Berufungsinstanz.
Korpustyp: EU
Dat was geen beroep op het Reglement.
Es war kein Antrag zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Dat is geen beroep op het Reglement.
Das war keine Geschäftsordnungsfrage.
Korpustyp: EU
Commissaris, ik doe een beroep op u!
Herr Kommissar, ich appelliere an Sie!
Korpustyp: EU
Dat is geen beroep op het Reglement.
- Das ist kein Punkt der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Mijnheer Voorzitter, een beroep op het Reglement!
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung!
Korpustyp: EU
Voorzitter, een beroep op het Reglement!
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung!
Korpustyp: EU
Dat is geen beroep op het Reglement.
Dies betrifft nicht die Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Uitoefening van het beroep van advocaat (voortzetting)
Ausübung des Rechtsanwaltberufs (Fortsetzung)
Korpustyp: EU
Alle richtlijnen bevatten mogelijkheden tot beroep.
All diese Richtlinien enthalten Rechtsbehelfsbestimmungen.
Korpustyp: EU
Mijn vraag ging over het hoger beroep.
Bei der Anfrage ging es ursprünglich um ein Berufungsverfahren.
Korpustyp: EU
Zo nodig zal de Commissie beroep instellen.
Sofern erforderlich, wird die Kommission ein Verfahren einleiten.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op uw geweten.
Ich appelliere an Ihr Gewissen!
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op uw verantwoordelijkheidsgevoel.
Ich appelliere an Ihren Sinn für Verantwortung.
Korpustyp: EU
Waarom werd daar geen beroep op gedaan?
Warum wurde sie nicht genutzt?
Korpustyp: EU
We moeten beroep doen op onze verbeelding!
Wir sollten unsere Vorstellungskraft benutzen.
Korpustyp: EU
Het betreft een beroep op het Reglement.
Ich spreche zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Hier wordt een beroep op ons gedaan.
Hier sind wir gefordert.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op uw verantwoordelijkheidsgevoel.
Ich bitte Sie, verantwortungsbewusst zu sein.
Korpustyp: EU
Uw beroep op het Reglement was onterecht.
Ihre Wortmeldung zur Geschäftsordnung war nicht angebracht.
Korpustyp: EU
Daartoe doe ik een beroep op commissaris Andor.
Damit spreche ich Kommissar Andor an.
Korpustyp: EU
(EN) Visserij is net zoals landbouw een zeer onzeker beroep.
Die Fischerei ist - wie die Landwirtschaft - ein sehr heikles Geschäft.
Korpustyp: EU
Opnieuw wordt een beroep gedaan op deze urgentie.
Wiederum wird Dringlichkeit beantragt.
Korpustyp: EU
Ik doe een rechtstreeks beroep op de Britse conservatieven.
Ich appelliere direkt an die britischen Konservativen.
Korpustyp: EU
Wij doen een beroep op het gezonde verstand.
Wir rufen zu gesundem Menschenverstand auf.
Korpustyp: EU
We wijzen met name het collectief beroep af.
Insbesondere lehnen wir Sammelklagen ab.
Korpustyp: EU
Kunnen we ervoor zorgen dat boeren hun beroep blijven uitoefenen?
Können wir sie dort halten?
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt heeft betrekking op het collectief beroep.
Mein zweiter Punkt bezieht sich auf die Sammelklagen.
Korpustyp: EU
Europeanen, mag ik een beroep doen op uw "rechtvaardig hart”?
Meine europäischen Mitbürger, wir sollten alle "Aufrichtigkeit im Herzen" haben!
Korpustyp: EU
Maar op welke financieringsbronnen moet een beroep worden gedaan?
Wo aber sollen die Mittel herkommen?
Korpustyp: EU
Vrijheid van beroep en recht om te werken
Berufsfreiheit und Recht zu arbeiten
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De vrijheid van beroep en het recht te werken
Berufsfreiheit und Recht zu arbeiten
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mijnheer Bloom, ik doe een beroep op artikel 152.
Herr Bloom, ich werde mich auf Artikel 152 berufen.
Korpustyp: EU
Uw beroep op het Reglement was daarom onterecht.
Deshalb war Ihre Wortmeldung zur Geschäftsordnung unangemessen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een beroep op het Reglement.
Herr Präsident, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Gollnisch, u wilt een beroep doen op het Reglement.
Herr Gollnisch, Sie wollen sich zur Geschäftsordnung äußern?
Korpustyp: EU
Een beroep op het Reglement, mevrouw de Voorzitter.
Frau Präsidentin, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Korpustyp: EU
Ondertussen wordt een zeer zwaar beroep gedaan op onze middelen.
Mittlerweise sind unsere Mittel voll ausgeschöpft.
Korpustyp: EU
Laat ik een beroep op de milieuactivist in u doen.
Lassen Sie mich nun an Ihr Umweltbewusstsein appellieren.
Korpustyp: EU
Dat is helaas geen beroep op het Reglement.
Herr Kollege, leider ist das keine Geschäftsordnungsfrage.
Korpustyp: EU
We hebben nu gehoord dat dit beroep inmiddels is behandeld.
Wir haben nun nachträglich erfahren, daß dieses Berufungsverfahren bereits stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Niemand heeft enig idee hoe dit beroep zal aflopen.
Niemand weiß, wie das Berufungsverfahren ausgegangen ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt er een beroep gedaan op het subsidiariteitsbeginsel.
Zweitens würde an das Prinzip der Subsidiarität appelliert werden.
Korpustyp: EU
Daarom was er ook geen mogelijkheid van beroep nodig.
Deshalb brauchte man auch keine Beschwerdemöglichkeit.
Korpustyp: EU
Dat is zonder meer het belasteren van een eerbaar beroep.
Das ist mit Sicherheit eine ungerechtfertigte Verleumdung eines ehrwürdigen Berufszweigs.
Korpustyp: EU
Rusland zou hier absoluut een beroep op moeten doen.
Russland sollte auf dieses Fachwissen durchaus zurückgreifen.
Korpustyp: EU
Daarom doen wij een beroep op de Commissie, opdat ...
Deshalb appellieren wir an die Kommission, damit ...
Korpustyp: EU
Ik wens u veel succes in uw beroeps- en privéleven.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg in Ihrem beruflichen und in Ihrem persönlichen Leben.
Korpustyp: EU
Hiertoe doe ik een beroep op de Commissie.
Darum ersuche ich die Kommission.
Korpustyp: EU
Mijnheer Poggiolini, dat was geen beroep op het Reglement.
Herr Poggiolini, das war nicht zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een beroep op het Reglement!
Frau Präsidentin, ein Wort zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een beroep op het Reglement!
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Wanneer hebben zij er een beroep op gedaan?
Wann haben sie sich an das Zentrum gewandt?
Korpustyp: EU
Ik doe werkelijk een beroep op de cosmetica-industrie.
Ich möchte wirklich an die Kosmetikindustrie appellieren.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op de trots van de premiers.
Ich appelliere an den Stolz der Staats- und Regierungsoberhäupter.
Korpustyp: EU
Mag ik een beroep doen op de Voorzitter, vooral gezien...
Darf ich an den Präsidenten appellieren, insbesondere da...
Korpustyp: EU
Er is hier ook een beroep gedaan op het subsidiariteitbeginsel.
Schließlich wurde jedoch auch die Subsidiarität angesprochen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een beroep op het Reglement.
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik beroep mij op ons Reglement.
Frau Präsidentin! Ich beziehe mich auf die Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een beroep op het Reglement.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Ik geef u als voorbeeld het beroep van journalist.
Lassen Sie mich als Beispiel den Journalistenverband nennen.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op de rijken en de machtigen.
Ich möchte an die Reichen und Mächtigen appellieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer De Rossa, een beroep op het Reglement?
Herr De Rossa, ein Punkt zur Geschäftsordnung?
Korpustyp: EU
Dat was niet echt een beroep op het Reglement.
Das war nur am Rande zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Een beroep op veiligheid doet het altijd goed.
Es wirkt immer, an die Sicherheit zu appellieren.
Korpustyp: EU
Steun aan beroeps- en vakopleidingsprogramma's ontbreekt of is zeer gebrekkig.
Die Unterstützung der beruflichen Fortbildungsmaßnahmen fehlt großteils oder sie ist sehr mangelhaft.
Korpustyp: EU
Slechts 32 % van de vrouwen oefenen een beroep uit.
Nur 32 % aller Frauen sind erwerbstätig.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik nu een beroep op u.
Darum wende ich mich heute an Sie.
Korpustyp: EU
De burgers doen een beroep op ons, verlangen antwoorden.
Sie fordern uns. Sie wollen von uns Antworten.
Korpustyp: EU
Wij moesten wel een beroep op enkele deskundigen doen.
Wir mußten einige Sachverständige einschalten.
Korpustyp: EU
Maar derde landen kunnen steeds een beroep doen op gelijkwaardigheid.
Allerdings können sich Nicht-EU-Länder immer auf Gleichwertigkeit berufen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een beroep doen op iedereen: geen geweld!
Von hier sollte der Ruf ausgehen: Keine Gewalt!
Korpustyp: EU
Hiervoor doen wij een beroep op de Verenigde Staten.
Hier wenden wir uns an die USA.
Korpustyp: EU
Nooit hebben we tevergeefs een beroep op u gedaan.
Nie haben wir vergeblich ein Ersuchen an Sie gerichtet.
Korpustyp: EU
Dan is er ook nog de hele kwestie van beroep.
Außerdem haben wir die gesamte Widerspruchsproblematik geklärt.
Korpustyp: EU
Doet iemand een beroep op het Reglement? (onhoorbare opmerkingen uit de zaal en uitroepen 'Beroep op het Reglement!').
Wortmeldungen? (nicht hörbare Kommentare bei abgeschaltetem Mikrofon und "Wortmeldung!"Rufe).
Korpustyp: EU
Wij doen een beroep op iedereen die verantwoordelijkheid draagt. Wij doen met name een beroep op de Albanezen in Kosovo.
Wir verabscheuen diese Taten, wir haben sie vor Ort verabscheut, wir haben sie hier schon mehrfach verurteilt.
Korpustyp: EU
De toelatingsvoorwaarden tot het beroep van advocaat zijn niet identiek; die van de uitoefening van het beroep van advocaat nog minder.
Die Bedingungen für den Zugang zum Anwaltsberuf sind nicht identisch; die Bedingungen für die Ausübung des Rechtsanwaltsberufs sind noch viel weniger identisch.
Korpustyp: EU
In 2003 beliep het totale dagelijkse beroep op de marginale beleningsfaciliteit gemiddeld Euros 269 miljoen , terwijl het totale dagelijkse beroep op de depositofaciliteit gemiddeld Euros 242 miljoen bedroeg .
nanzierungsfazilität im Rahmen von 7,7 Mrd Euros beansprucht . Die Spitzenrefinanzierungsfazilität wurde 2003 im Jahresdurchschnitt pro Tag in Höhe von 269 Mio Euros und die Einlagefazilität in Höhe von 242 Mio Euros genutzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is natuurlijk beroep mogelijk, tegen de uitspraken kan beroep worden aangetekend, maar ik geloof dat maximale garanties gegeven moeten worden aan de bij de processen betrokken partijen.
Zwar sind Berufungen möglich, sind Urteile gerichtlich anfechtbar, doch sollten diesbezüglich, d. h. für die Prozessparteien meiner Meinung nach größtmögliche Garantien geboten werden.
Korpustyp: EU
De heer Posselt heeft het woord voor een beroep op het Reglement.
Herr Posselt hat das Wort zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Ik heb een krachtig beroep op hen gedaan om hun Arabische vrienden evenzo te helpen.
Ich habe sie eindringlich aufgefordert, für ihre arabischen Freunde das Gleiche zu tun.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op dit Huis deze resolutie te steunen.
Ich fordere das Haus auf, diese Entschließung anzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik, mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, opnieuw een beroep doen op de Europese solidariteit.
Aus all diesen Gründen möchte ich erneut an die europäische Solidarität appellieren.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een beroep doen op het Reglement.
(EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung!
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op het verantwoordelijkheidsgevoel van allen in dit Parlement.
Ich bitte alle im Saal, sich verantwortungsvoll zu verhalten.
Korpustyp: EU
Mevrouw Morkūnaitė-Mikulėnienvraagt om het woord voor een beroep op het Reglement.
Frau Morkūnaitė-Mikulėnienhat darum gebeten, einen Verfahrensantrag zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op u om in deze zaak een redelijk evenwicht te vinden.
Ich appelliere an Sie, die Verhältnismäßigkeit zu wahren.
Korpustyp: EU
Dat is minstens even belangrijk als de vak-, beroeps- of wetenschappelijke opleiding.
Das ist mindestens ebenso wichtig wie die fachliche, berufliche und die wirtschaftliche Ausbildung.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom een ernstig beroep doen op de Raad en de Commissie.
Deshalb appelliere ich an den Rat und die Kommission.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad moeten nu samen een beroep gaan doen op Israël.
Die Kommission und der Rat müssen nun Forderungen an Israel stellen.
Korpustyp: EU
In al deze sectoren doen wij een beroep op de geavanceerde technologieën op communicatiegebied.
In all diesen Bereichen sind wir auf moderne Kommunikationstechnologien angewiesen.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik een beroep op alle afgevaardigden om zorgvuldig te overwegen hoe zij morgen stemmen.
Ich appelliere daher an alle Abgeordneten, sich ihr morgiges Stimmverhalten genau zu überlegen.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik een beroep op de collega's om tegen amendement 5 te stemmen.
Daher rufe ich die Kolleginnen und Kollegen auf, gegen Änderungsantrag 5 zu stimmen.
Korpustyp: EU
Op wie kan ik dan een beroep doen en waar krijg ik schadevergoeding van?
An wen werde ich mich wenden oder von wo werde ich eine Entschädigung erhalten?
Korpustyp: EU
Het is niet goed om voortdurend gebruik te maken van het recht op beroep.
Es ist einfach nicht angebracht, mit dem Beschwerderecht herumzuspielen.
Korpustyp: EU
Ik doe dan ook een beroep op commissaris Van den Broek voor een betere samenwerking.
Ich fordere auch Herrn van den Broek zu einer besseren Zusammenarbeit auf.