linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
beschikking Entscheidung
Verfügung 934 Beschluss
Verordnung
Anordnung 8 ordonnance
Erlaß
[Weiteres]
beschikking sonstige gerichtliche Entscheidung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschikking der Entscheidung 1.068 die Entscheidung 792 Entscheidungen
Beschlusses
beschikking Beschluß 21 Hand 22 verfügbaren 24 verfügen 20 Verfügung gestellt 17 die Entscheidung 978 Zugang 22 Beschlusses 142 Entscheidungen 24 bereit
zugänglich
vorliegenden
verfügbar
der Entscheidung
Entscheidung genannten
genannte Entscheidung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ministeriële beschikking Ministerialerlass
Ministerialverordnung
verklarende beschikking deklaratorische Entscheidung
ingetrokken beschikking widerrufene Entscheidung
gewijzigde beschikking geänderte Entscheidung
aangevochten beschikking angegriffene Entscheidung
ter beschikking Sicherungsverwahrung
Maßregeln der Sicherung und Besserung
einstweiliger Ruhestand
EGA-beschikking Entscheidung EAG
testamentaire beschikking letztwillige Verfügung
testamentarische Verfügung
testamentarische Bestimmung
executoriale beschikking vollstreckbarer Beschluß
TACA-beschikking TACA-Entscheidung
Ministeriele beschikking Verfügung
Ministerialverordnung
bevestigende beschikking bestätigende Entscheidung
beschikking van hogerhand Hoheitsakt
beschikking van het Hof Beschluss des Gerichtshofes
beschikking tot verwijzing Vorlegungsbeschluss
Vorlagebeschluss
ter beschikking gestelde werknemer entsandter Arbeitnehmer
wijziging van een beschikking Änderung einer Entscheidung
beschikking bij vooruitmaking Abrede die jm.einen Vorausempfang zusichert
beschikking van buitenvervolgingstelling Verfügung der Einstellung
Einstellungsverfügung
beschikking in kort geding einstweilige Anordnung
onbevoegdheid tot beschikking Verfügungsverbot
intrekking van een beschikking Widerruf einer Entscheidung
beschikking tot uitzetting Ausweisungsverfügung
Ausweisungsbescheid
met redenen omklede beschikking mit Gründen versehener Beschluss
beschikking onder levenden Verfügung unter Lebenden
individuele beschikking EGKS individuelle Entscheidung EGKS
ter beschikking staan zur Verfügung stehen 85
algemene EGKS-beschikking allgemeine Entscheidung EGKS
beschikking van de EG Entscheidung EG
beschikking bij testament testamentarische Verfügung
testamentarische Bestimmung
expeditie van de beschikking Ausfertigung des Beschlusses

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschikking

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Over die informatie beschik ik.
Darüber bin ich informiert.
   Korpustyp: EU
Dat is de informatie waarover ik beschik.
Das ist die Information, die mir vorliegt.
   Korpustyp: EU
De desbetreffende ontwerpovereenkomst staat tot mijn beschikking.
Der Entwurf dazu liegt mir vor.
   Korpustyp: EU
Daarvoor moet geld ter beschikking worden gesteld.
Dafür muss Geld bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de beschikking over een regelgevingskader.
Wir haben ein Gerüst an Regeln.
   Korpustyp: EU
Welke mogelijke behandelingen staan hun ter beschikking?
Welche Behandlungsmöglichkeiten bieten sich ihnen?
   Korpustyp: EU
Over andere informatie beschik ik niet.
Ich habe sonst keine Informationen.
   Korpustyp: EU
Dat is echter niet de informatie waarover ik beschik.
Dies entspricht zwar nicht meinen Informationen.
   Korpustyp: EU
Ik beschik niet over een lijst van deze landen.
Ich verfüge nicht über eine Liste derartiger Länder.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin hebben wij nu allerlei middelen tot onze beschikking staan.
Was können wir tun? Sehr viel meine ich.
   Korpustyp: EU
We hebben een aantal beperkte financiële instrumenten tot onze beschikking.
Einige unserer Finanzinstrumente weisen Grenzen auf.
   Korpustyp: EU
In deze beschikking worden identificatiesystemen voor verpakkingsmaterialen vastgesteld.
Darin werden die Identifizierungssysteme für Verpackungsmaterialien festgelegt.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen helpen door onze ervaring ter beschikking te stellen.
Wir können mittels unserer Erfahrung behilflich sein.
   Korpustyp: EU
Deze beschikking moet door alle lidstaten worden geïmplementeerd.
Er muss nunmehr von allen Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Er is onwil of ze zijn niet ter beschikking.
Entweder ist es böser Wille, oder das Material liegt nicht vor.
   Korpustyp: EU
De lidstaten hebben daarvoor een zelfde bedrag ter beschikking gesteld.
Die Mitgliedstaaten haben ähnliche Summen dafür bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Er staan ons thans twee mogelijke oplossingen ter beschikking.
Uns stehen jetzt zwei Lösungswege offen.
   Korpustyp: EU
Dat is drie keer de wereldwijd ter beschikking gestelde ontwikkelingshulp.
Dies ist das Dreifache der weltweit gezahlten Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU
We moeten meer financiële middelen ter beschikking stellen.
Wir müssen die Mittel aufstocken.
   Korpustyp: EU
de Engelse versie wordt op verzoek ter beschikking gesteld .
Kopien sind auf Anfrage erhältlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij hebben wapens ter beschikking, en niet alleen echte wapens.
Wir haben Waffen. Nicht nur reale Waffen.
   Korpustyp: EU
Beschermende middelen ter beschikking stellen, zoals zonnebrillen, hoeden of zonnebrandcrème?
Heißt das, dass Schutzausrüstungen wie Sonnenbrillen, Hüte oder Sonnencreme bereitgestellt werden und dafür gesorgt werden muss, dass die Arbeitnehmer diese tragen?
   Korpustyp: EU
Ook de EU moet financiële middelen ter beschikking stellen.
Hier muss sich die EU finanziell einsetzen.
   Korpustyp: EU
Er staan ons vele mogelijkheden voor innovatie ter beschikking.
Es gibt viele Möglichkeiten für Neuerungen.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement keurt het voorstel voor een beschikking goed)
(Das Parlament nimmt den Entwurf der legislativen Entschließung an.)
   Korpustyp: EU
De concrete cijfers zullen in het najaar ter beschikking komen.
Die konkreten Zahlen werden im Herbst vorliegen.
   Korpustyp: EU
Wij stemmen niet in met het voorstel om van de beschikking een verordening te maken. Wij willen het bij een beschikking houden.
Vor der Anwendung dieser Maßnahmen sollen also die sich mit der Interinstitutionellen Vereinbarung bietenden Möglichkeiten genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Voorts zorgde de groep dat het EMEA en zijn wetenschappelijke comités informatie ter beschikking kregen.
Außerdem stellt sie den Informationsfluss zur EMEA und ihren wissenschaftlichen Ausschüssen sicher.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er staan ons ongetwijfeld vele opties ter beschikking, zoals het verslag van mevrouw Carlotti duidelijk maakt.
Es besteht kein Zweifel, dass wir Vieles tun können, wie der Bericht von Frau Carlotti zeigt.
   Korpustyp: EU
Het wellicht grootste probleem is - wat ook veel andere sprekers aangekaart hebben - de beschikking over geld.
Das möglicherweise größte Problem sind, wie auch viele andere Redner betont haben, die finanziellen Mittel.
   Korpustyp: EU
Er moeten adequate financiële middelen ter beschikking worden gesteld wanneer we deze ambitieuze doelstellingen willen bereiken.
Um diese ehrgeizigen Ziele zu erreichen, sind entsprechende Mittel zur Finanzierung nötig.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft niet de beschikking over de informatie die de geachte afgevaardigde blijkbaar wel heeft.
Der Kommission liegen nicht die Informationen vor, die der Herr Abgeordnete offenbar hat.
   Korpustyp: EU
Zodra ik over deze gegevens beschik, geachte afgevaardigde, zal ik ook u daar over kunnen inlichten.
Sobald mir die entsprechenden Angaben vorliegen, werde ich in der Lage sein, Sie persönlich darüber zu informieren.
   Korpustyp: EU
Europa heeft activa tot zijn beschikking om de globalisatie het hoofd te bieden.
Europa verfügt über einige Trümpfe, um der Globalisierung zu begegnen.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp dat het Huis bereid is hiervoor geld ter beschikking te stellen.
Ich kann die Bereitschaft des Parlaments erkennen, das Geld dafür bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet meer geld uit de EU-begroting ter beschikking worden gesteld.
Außerdem müssen mehr Geldmittel aus dem Haushaltsplan der EU abgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Het innovatieve Europese Galileo-project zal de informatiediensten hiervoor vanaf het jaar 2008 ter beschikking stellen.
Das innovative europäische Projekt GALILEO wird die Informationsdienste hierfür ab 2008 bereitstellen.
   Korpustyp: EU
De invalshoek van de voldoende budgettaire middelen ter beschikking te stellen van de Gemeenschap.
Unter dem Gesichtspunkt der Bereitstellung ausreichender Etatmittel der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Nee, terwijl dit land toch de beschikking heeft over de machtigste inlichtingendienst ter wereld.
Natürlich besaß es diesen, und zwar den mächtigsten der Welt.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan enkel die gegevens inzamelen en analyseren die de lidstaten haar ter beschikking stellen.
Die Kommission kann nur die Daten erfassen und analysieren, die ihr seitens der Mitgliedstaaten übergeben werden.
   Korpustyp: EU
De heer Lamassoure gaf gisteren aan zijn mandaat ter beschikking te willen stellen.
Herr Lamassoure erklärte gestern seine Bereitschaft zum Rücktritt.
   Korpustyp: EU
U heeft reeds de beschikking over die kredieten, en verhoging ervan haalt echt niets uit.
Die Mittel sind da, eine solche Erhöhung wäre unnötig.
   Korpustyp: EU
Voor dit fonds zou 1 miljard euro ter beschikking gesteld moeten worden.
Es müsste möglich sein, diesen Fonds mit einer Milliarde Euro zu dotieren.
   Korpustyp: EU
Aanvullende middelen kunnen niet op de korte termijn ter beschikking worden gesteld.
Zusätzliche Mittel können kurzfristig nicht bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
De faciliteiten die openbare instellingen ter beschikking stellen, zullen niet onder het voorstel vallen.
Sonderleistungen öffentlicher Institutionen für Behinderte werden von den Vorschriften ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Zodra ik beschik over het advies van de commissie, zal ik overeenkomstig mijn plicht blijven handelen.
Sobald mir die Stellungnahme des Ausschusses vorliegt, werde ich gemäß meinen Verpflichtungen weitere Schritte unternehmen.
   Korpustyp: EU
Zowel in november 1998 als nu heeft Europa snel noodhulp ter beschikking gesteld.
Europa hat unverzüglich im Sinne der Nothilfe gehandelt, im November 1998 und auch jetzt.
   Korpustyp: EU
Ik beschik over schriftelijk bewijs van talloze gevallen en ben bereid dit aan geïnteresseerden te tonen.
Mir liegen für viele dieser Fälle schriftliche Beweise vor, die ich gern jedem zeige, der sie sehen möchte.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat er voldoende financiële en personele middelen ter beschikking moeten worden gesteld.
Das setzt wiederum eine angemessene finanzielle und personelle Ausstattung voraus.
   Korpustyp: EU
De EU heeft politieke, economische en diplomatieke instrumenten tot haar beschikking.
Die EU verfügt über politische, wirtschaftliche und diplomatische Instrumente.
   Korpustyp: EU
We hebben bovendien ons werk gratis in alle talen ter beschikking gesteld op internet.
Wir haben unsere Arbeit außerdem für alle Sprachen gratis ins Internet gestellt.
   Korpustyp: EU
Daarbij maken wij gebruik van de ons ter beschikking staande instrumenten.
Folglich kann ich nur die Feststellungen und Erklärungen bezüglich der Politik des Rates wiederholen.
   Korpustyp: EU
Volgens artikel 3 van de beschikking van de Commissie kan het systeem echter verplicht worden.
Gemäß Artikel 3 des Kommissionsbeschlusses kann das System allerdings obligatorisch gestaltet werden.
   Korpustyp: EU
Wanneer we voldoende informatie hebben, kunnen deze middelen dan ter beschikking worden gesteld.
Die Mittel können dann ja bewilligt werden, wenn wir ausreichend Informationen bekommen haben.
   Korpustyp: EU
Als wij de middelen ter beschikking stellen, moeten wij ook zeggen dat wij wetgevende maatregelen willen.
Wenn wir das Geld geben, sollten wir auch sagen, daß wir legislative Maßnahmen sehen möchten.
   Korpustyp: EU
Stelt u ons alstublieft uw berekeningen en de methode die u daarvoor gebruikt heeft ter beschikking.
Bitte lassen Sie uns auch Ihre Berechnungen und die Methode dazu zukommen.
   Korpustyp: EU
We moeten rechters en rechtbanken in de uitgebreide EU een reeks handhavingsinstrumenten ter beschikking stellen.
Wir müssen Richter und Gerichte in einer erweiterten Union mit einer Reihe von Mechanismen zur Rechtsdurchsetzung ausstatten.
   Korpustyp: EU
We moeten alle informatie over de handelaren tot onze beschikking hebben, inclusief namen, adressen en contactgegevens.
Wir brauchen lückenlose Informationen über die Händler, mit deren Namen, Adressen und genauen Kontaktdaten.
   Korpustyp: EU
Daarbij gaat het vooral om infrastructuur. Talrijke lidstaten hebben daarvoor aanzienlijke middelen ter beschikking gesteld.
Im vorigen Jahr gaben wir nach der Bewertung der Umsetzung der Beschäftigungsstrategie 8 von 15 Mitgliedsländern konkrete Empfehlungen, wie sie ihre Strukturen auf dem Gebiet der Kinderbetreuung verbessern können.
   Korpustyp: EU
Wij moeten erop toezien dat de beschikking spoedig en grondig wordt uitgevoerd.
Wir müssen natürlich darauf bedacht sein, die Beschlüsse sorgsam und zügig in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Als vice-voorzitter van onze SAARC-delegatie van het Europees Parlement beschik ik over informatie hierover.
Ich habe Informationen als Vizepräsident unserer SAARC-Delegation des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
De waarneming op korte en lange termijn is verzekerd, aangezien 95 waarnemers ter beschikking gesteld worden.
Die lang- und kurzfristige Beobachtung ist mittels der Bereitstellung von 95 Beobachtern gesichert.
   Korpustyp: EU
Laten we een deel van deze begroting met voorrang ter beschikking van de industrie stellen.
Lassen Sie es uns zur Priorität machen, einen Teil dieser Dotation der Industrie zuzuteilen.
   Korpustyp: EU
Op deze manier hebben we de beschikking over één enkele, vereenvoudigde alinea.
Durch die Zusammenfassung der genannten Änderungen haben wir es nur noch mit einem einzigen, vereinfachten Absatz zu tun.
   Korpustyp: EU
Dat betekent natuurlijk wel dat wij deze sector moeten stimuleren en middelen ter beschikking moeten stellen.
Das bedeutet selbstverständlich, dass wir in diesem Sektor Anreize schaffen und Mittel bereitstellen müssen.
   Korpustyp: EU
De Europese interne markt stelt nu bedrijven de hele Europese markt als verkoopplaats ter beschikking.
Der Europäische Binnenmarkt erlaubt es den Unternehmen nun, auf dem gesamten europäischen Markt aktiv zu werden.
   Korpustyp: EU
De heer Coelho heeft erop aangedrongen de middelen spoedig ter beschikking te stellen.
Herr Coelho hat auf die zügige Auszahlung der Gelder verwiesen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft hiervoor zowel politieke, economische als diplomatieke middelen tot haar beschikking.
Sie besitzt zudem sowohl die politischen und wirtschaftlichen als auch die diplomatischen Mittel dafür.
   Korpustyp: EU
Weest u er zeker van dat we alle ons ter beschikking staande maatregelen zullen aanwenden.
Seien Sie versichert, dass wir alles in unserer Macht Stehende unternehmen werden.
   Korpustyp: EU
Om deze doelstelling te realiseren moeten de betrokken lid-staten gezamenlijk voldoende middelen ter beschikking stellen.
Die neuen Bestimmungen, die in den Gemeinsamen Standpunkt des Rates aufgenommen wurden, stimmen mit den Zielsetzungen der Kommissionsvorschläge überein.
   Korpustyp: EU
We moeten nu de noodzakelijke middelen ter beschikking stellen om te investeren in de interne markt.
Wir müssen jetzt die notwendigen Mittel bereitstellen, um in den Binnenmarkt zu investieren.
   Korpustyp: EU
Dit instituut is in Lissabon gevestigd en heeft ondermeer de beschikking over het zogenaamde Raytoxsysteem.
Diese Einrichtung hat ihren Sitz in Lissabon und sie verfügt u. a. über das sogenannte Raytox-System.
   Korpustyp: EU
Ik zal alle wettelijke middelen aangrijpen die tot mijn beschikking staan.
Ich werde alle rechtlichen Möglichkeiten ausschöpfen.
   Korpustyp: EU
Zodra ik over meer informatie beschik zal ik die met u delen.
Es wird mir eine Freude sein, dem Parlament persönlich alle weiteren Informationen zu geben, sobald uns das möglich sein wird.
   Korpustyp: EU
Voor doeltreffende monitoring en controle moeten toereikende budgettaire en humane middelen ter beschikking staan.
Zur wirksamen Überwachung und Kontrolle muss es entsprechende Mittel und Personal geben.
   Korpustyp: EU
Daarvoor moeten dan ook de benodigde middelen ter beschikking worden gesteld.
Dafür müssen dann die Mittel auch bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Hierin is, volgens de inlichtingen waarover ik beschik, ook in 1996 geen significante verbetering gekomen.
Das hat sich nach meinen Informationen auch 1996 nicht signifikant verbessert.
   Korpustyp: EU
In het jaar 2000 kregen ze de beschikking over 2,9 miljard euro.
Im Jahr 2000 erhielten sie 2,9 Mrd. Euro.
   Korpustyp: EU
De mediterrane partners dienen daartoe de beschikking te krijgen over een adequate financiële ondersteuning.
Und die Mittelmeerpartner sollten hierbei durch die Bereitstellung angemessener Finanzmittel unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Volgens de informatie waarover ik beschik, vonden deze amendementen geen steun in de commissie.
Nach meinen Informationen fanden diese Änderungsanträge im Ausschuss keine Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Meer dan 650 miljoen ecu kunnen wij dus niet ter beschikking stellen.
Wir können daher über den Betrag von 650 Mio. ECU nicht hinausgehen.
   Korpustyp: EU
De afgelopen jaren heeft zij echter steeds minder wapens tot haar beschikking gekregen.
In den letzten Jahren ist sie immer weiter entwaffnet worden.
   Korpustyp: EU
Daarmee stellen ze 90 procent van de wereldwijde publieke ontwikkelingssteun ter beschikking.
Damit stellen sie 90 % der weltweiten Entwicklungshilfe aus öffentlichen Geldern.
   Korpustyp: EU
In de luttele minuten spreektijd die mij ter beschikking staan, wil ik volstaan met enkele voorbeelden.
Die Kluft zwischen den Bürgern und denjenigen, die die realen Machtpositionen besetzen, wird also nur noch größer.
   Korpustyp: EU
Wij moeten nu een einde maken aan de crisis en nu middelen ter beschikking stellen.
Wir müssen die Krise jetzt lösen und jetzt die Mittel bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Er bestaat alleen nog twijfel over de middelen die hem nog ter beschikking staan.
Der einzige Zweifel, der bleibt, betrifft die Mittel, über die er noch verfügt.
   Korpustyp: EU
Ik zit slechts deze vergadering voor en beschik niet over een dergelijke bevoegdheid.
Ich leite nur die Sitzung und habe diese Befugnis nicht.
   Korpustyp: EU
De gekozen voorzitter van de Commissie had geen keuzemogelijkheid tot zijn beschikking.
Der gewählte Kommissionspräsident hatte keine Wahlmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
Het op grote schaal ter beschikking stellen van defibrillatoren is een van vele voorbeelden.
Ein Beispiel von vielen sind die weit verbreiteten Defibrillatoren.
   Korpustyp: EU
Daar ik slechts over weinig tijd beschik, kom ik meteen ter zake.
Da ich wenig Zeit habe, gehe ich sofort in medias res .
   Korpustyp: EU
Moet elke lidstaat deze dienst naar behoren en volledig ter beschikking stellen?
Ist jeder Mitgliedstaat verpflichtet, diese Dienstleistung ordnungsgemäß und vollständig anzubieten?
   Korpustyp: EU
Sportfederaties daarentegen hebben slechts beperkt de beschikking over wettelijke mogelijkheden tot ingrijpen.
Sportverbände sind wiederum rechtlich in ihrem Handlungsspielraum eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
De Commissie dient te ontwikkelen en dient voorbeelden van als referentiemateriaal ter beschikking te stellen.
Die Kommission sollte entwickeln und -Beispiele als Referenzpunkte erarbeiten.
   Korpustyp: EU
Er wordt op gewezen dat België, Frankrijk en Ierland nog geen informatie ter beschikking hebben gesteld.
Es wird darauf hingewiesen, dass von Belgien, Frankreich und Irland noch keine Daten vorgelegt worden sind.
   Korpustyp: EU
Er zijn te weinig kredieten en er is veel te weinig personeel ter beschikking gesteld.
Die bereitgestellten Mittel reichen nicht aus, und die Personalausstattung ist absolut ungenügend.
   Korpustyp: EU
Niet alle relevante informatie wordt ter beschikking gesteld en dat belemmert de transparantie van het beleid.
Nicht alle relevanten Informationen werden übermittelt, und dadurch wird die Transparenz der Politik behindert.
   Korpustyp: EU
Mocht u die nog niet hebben gezien, dan stel ik u die graag ter beschikking.
Falls Sie das Gesetz nicht kennen, würde ich Ihnen den Text sehr gern zukommen lassen.
   Korpustyp: EU
Zijn de middelen die we onszelf ter beschikking hebben gesteld toereikend en efficiënt?
Sind die Mittel, die wir uns gegeben haben, um Kontrollen durchzuführen, im Endeffekt ausreichend und effizient?
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat zij een verscheidenheid aan instrumenten tot hun beschikking hebben.
Dazu benötigen sie eine Palette von Instrumenten.
   Korpustyp: EU
Sterker nog, ik beschik over bewijzen dat er al bouwactiviteiten gaande zijn.
Ich habe sogar Beweise dafür, dass Bautätigkeiten ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU