linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
besiegen verslaan 2.284

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

besiegen overwinnen 37 uitroeien 4 overwonnen 5 zegevieren 3 bestrijden 5 te verslaan 17 tegen vechten 6 verslaat
veroveren
vernietigen
doden
kunt verslaan
zal verslaan
versla
kunnen verslaan
verslagen
pakken
winnen
uitschakelen

Verwendungsbeispiele

besiegen verslaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lukaschenko hat sich zwar durch Wahlbetrug an der Macht gehalten, aber er hat seine Widersacher nicht besiegt.
Hoewel Loekasjenko de verkiezingen door fraude heeft gewonnen, heeft hij zijn tegenstanders niet verslagen.
   Korpustyp: EU
Einige sagen, um den Terrorismus zu besiegen, sei es notwendig, auch Saddam Hussein zu besiegen.
Er wordt beweerd dat het noodzakelijk is Saddam Hoessein te verslaan om het terrorisme uit te roeien.
   Korpustyp: EU

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "besiegen"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Man muss sehr genau prüfen, wie sich Terrorismus besiegen lässt.
Er moet zorgvuldig worden omgegaan met de wijze waarop de strijd met het terrorisme wordt aangebonden.
   Korpustyp: EU
Wir werden euch nämlich ganz einfach durch unser Bevölkerungswachstum besiegen. "
Want wij zullen jullie qua bevolkingsgroei eenvoudig overtreffen."
   Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam die Kraft finden, diese Müdigkeit zu besiegen.
We moeten samen de energie vinden om deze vermoeidheid te lijf te gaan.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir die Arbeitslosigkeit besiegen, sowie gleichzeitig die Produktivität verbessern und das Rentenalter erhöhen.
Daarom moeten wij de werkloosheid oplossen, terwijl wij tegelijkertijd de productiviteit verbeteren en de pensioengerechtigde leeftijd verhogen.
   Korpustyp: EU
Ich bin auch der Ansicht, wir sollten weitereichende Schritte unternehmen, um diese Zivilisationskrankheiten zu besiegen.
Ik ben van mening dat we vergaande stappen moeten zetten om deze welvaartsziekten het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Nur dann werden wir alles Übel, alles Unrecht und den Terrorismus besiegen.
Alleen dan kunnen wij een einde maken aan alle misstanden, wetteloosheid en terrorisme.
   Korpustyp: EU
Unsere Zukunft hängt davon ab, ob wir fähig sind, den Terrorismus zu besiegen.
Onze toekomst hangt af van ons vermogen om terrorisme uit te bannen.
   Korpustyp: EU
Diese Partnerschaft konzentriert sich auf das Ziel, die Armut einzudämmen und schließlich zu besiegen.
Dit partnerschap is toegespitst op de vermindering en zo mogelijk uitroeiing van de armoede.
   Korpustyp: EU
Nur die Waffe der Politik kann die Politik der Waffen besiegen.
Alleen het wapen van de politiek is sterker dan de politiek der wapenen.
   Korpustyp: EU
Wir werden niemals zulassen, dass die Gräueltaten des Terrorismus die Werte von Frieden und Demokratie in Europa besiegen.
Nooit zullen we toestaan dat de afschuwelijke ideologie van het terrorisme in Europa de overwinning behaalt op de waarden van vrede en democratie.
   Korpustyp: EU
Mit einem konzertierten weltweiten Programm über einen relativ kurzen Zeitraum hinweg könnten wir die Tuberkulose überall auf der Welt besiegen.
Met een gezamenlijk mondiaal programma zouden we in vrij korte tijd tuberculose uit de wereld kunnen helpen.
   Korpustyp: EU
Wir werden darauf dringen, auch noch jene Bürokratie zu besiegen, die zuweilen die Verwirklichung dieser Zielsetzungen bremst.
Wij zullen u op de hielen zitten, ook omdat er nog heel wat bureaucratie weggewerkt moet worden. Bureaucratie is immers soms nog een echt struikelblok bij de verwezenlijking van deze doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Das Einzige, das den Krieg aufhalten und die ihn unterstützenden Kräfte besiegen kann, ist die antiimperialistische Volksbewegung.
De enige tegenmacht die de oorlog en zijn aanhangers kan stoppen is de anti-imperialistische volksbeweging.
   Korpustyp: EU
Die Demokratie ist das einzige politische und moralische System, das in der Lage ist, die Terroristen zu besiegen, und das wissen sie.
De democratie is het enige politieke en morele stelsel dat in staat is de terroristen een halt toe te roepen, en dat weten zij heel goed.
   Korpustyp: EU
Wir können nur hoffen, dass es uns eines Tages gelingt, das Althergebrachte zu überwinden und den egoistischen Korpsgeist zu besiegen, damit Europa wirklich vorankommt.
We kunnen alleen maar hopen dat we op een goede dag door de status-quo heen kunnen breken en het egoïstische corporatisme te boven kunnen komen om Europa werkelijk te laten vooruitgaan.
   Korpustyp: EU
Regionale Zusammenarbeit, um die Geister der Vergangenheit zu besiegen, sollte der Bereich sein, in dem Albanien die Flexibilität und den europäischen Charakter seiner Außenpolitik unter Beweis stellt.
Het gebied waarop Albanië kan aantonen dat zijn buitenlandse beleid soepel is en een Europees karakter draagt, is dat van de regionale samenwerking, waarmee het af kan rekenen met de spoken van het verleden.
   Korpustyp: EU
Der Rat muss die Hindernisse, die derzeit die volle Umsetzung eines europäischen Neuansiedlungsprogramms verhindern, unbedingt überwinden und die Minderheiten, die es blockieren, besiegen.
De Raad is verplicht om deze obstakels, die op dit moment de ontwikkeling van een Europees hervestigingsprogramma belemmeren, weg te nemen en de blokkerende minderheden te overtuigen.
   Korpustyp: EU
Ich finde den Gedanken absurd, man könne den Hunger in den Entwicklungsländern besiegen, indem man sie Pflanzen zur Kraftstoff- anstatt zur Nahrungsmittelerzeugung anbauen lässt.
Ik vind het absurd dat er mensen zijn die überhaupt overwegen ontwikkelingslanden te voeden door ze planten voor brandstof te laten verbouwen in plaats van voedsel.
   Korpustyp: EU
Wir haben es vermocht, im 19. Jahrhundert die Sklaverei zu überwinden, und es muss uns gelingen, in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts die Armut zu besiegen.
In de negentiende eeuw zijn wij in staat geweest de slavernij te doen verdwijnen, dus waarom zouden we niet in staat zijn in de eerste helft van de huidige eeuw de armoede te doen verdwijnen?
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Geißel, die unserer Gesellschaft unwürdig ist, unbedingt besiegen, und dieser Aspekt muss ein wesentlicher Bestandteil der Bekämpfung der illegalen Einwanderung sein.
We moeten absoluut een einde maken aan deze plaag, die in onze samenleving niet zou mogen voorkomen, en dit aspect moet een integrerend onderdeel van de strijd tegen illegale immigratie worden.
   Korpustyp: EU
Es wurde auch gesagt, die baskische Regierung sei nicht in der Lage gewesen, den Terrorismus innerhalb von zwanzig Jahren zu besiegen.
Er werd ook gezegd dat de Baskische regering in twintig jaar tijd het terrorisme niet heeft weten te stoppen.
   Korpustyp: EU
Die Republik Kirgisistan hat die einzigartige Chance, eine echte Mehrparteiendemokratie in Zentralasien zu begründen und die Korruption zu besiegen, die so entscheidend zur jüngsten Krise beigetragen hat.
De Republiek Kirgizstan moet deze unieke kans aangrijpen om in Midden-Azië een echte meerpartijendemocratie in het leven te roepen en een einde te maken aan de corruptie, die in hoge mate heeft bijgedragen aan de recente politieke crisis.
   Korpustyp: EU
Hohe Militärs nahezu des gesamten europäischen Pfeilers der NATO haben sich im Fernsehen dahingehend geäußert, wir könnten die JNA, die in Auflösung begriffene jugoslawische Armee, nicht besiegen.
Hoge militairen van ongeveer de hele Europese poot van de NAVO kwamen op de televisie commentaren geven op het feit dat het JNA, het leger van Joegoslavië in desintegratie, voor ons onoverwinnelijk zou zijn.
   Korpustyp: EU
Europa war zu jener Zeit wirtschaftlich wie militärisch schwach, und ohne diese Hilfe hätte es weder die Nazis besiegen noch der kommunistischen Diktatur zumindest teilweise Widerstand leisten können.
Zonder deze steun had het economisch en militair zwakke Europa de nazi’s niet op de knieën kunnen dwingen, noch tenminste gedeeltelijk de communistische dictatuur kunnen afwenden.
   Korpustyp: EU
Fortschritte dieser Art werden auch dazu beitragen, den Extremismus und Fanatismus zu besiegen, denn diese gedeihen in der Regel dort, wo Armut und Unwissenheit herrschen.
Bovendien zal een dergelijke ontwikkeling ook het extremisme en het fanatisme een halt toeroepen, aangezien armoede en onwetendheid doorgaans een vruchtbare voedingsbodem vormen voor dit soort excessen.
   Korpustyp: EU
Vielmehr sagen wir, dass die Biotechnologie allein nicht den Hunger in der Welt besiegen kann, und dass andere Maßnahmen, etwa die bessere Verteilung der verfügbaren Nahrungsmittel, viel wichtiger sind.
Wat we zeggen is dat alleen de biotechnologie de honger de wereld niet uit kan helpen, en dat andere maatregelen veel belangrijker zijn, zoals een betere verdeling van de beschikbare levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Jedes Verteidigungsinstrument hat als erstes die Aufgabe, den anderen davon zu überzeugen, nicht anzugreifen, auch wenn es sich um konventionelle Instrumente handelt - darin besteht die Abschreckung - , und erst dann kommt das Besiegen.
Elke, ook conventionele defensiemacht dient in de eerste plaats om de tegenstander ervan te weerhouden aan te vallen - dat is afschrikking - en slechts in de tweede plaats om zelf de overwinning te behalen.
   Korpustyp: EU
Das Hauptziel des Cotonou-Abkommens ist es, in Einklang mit den Zielen der nachhaltigen Entwicklung und der schrittweisen Integration der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft die Armut einzudämmen und schließlich zu besiegen.
De belangrijkste doelstelling van de Overeenkomst van Cotonou is de bestrijding en uiteindelijk de uitroeiing van de armoede op een manier die strookt met de doelstellingen van duurzame ontwikkeling en de geleidelijke integratie van de ACS-landen in de wereldeconomie.
   Korpustyp: EU
Es ist skandalös, dass im Namen der Effektivität Methoden angewendet werden, die Krisen überwinden und die Armut besiegen sollen, aber in Wirklichkeit die Armen zu Grunde zu richten drohen.
Het is schandalig dat er in naam van de doeltreffendheid methoden worden gehanteerd die bedoeld zijn om crises te bedwingen en de armoede uit te bannen, maar die in de praktijk de armen zelf van de aardbol dreigen weg te vagen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich halte es für sehr gut, daß das portugiesische Programm so viel Gewicht auf die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit legt und das Ziel verfolgt, sie ganz zu besiegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het een zeer goede zaak dat het Portugese voorzitterschap zo'n nadruk legt op de werkloosheidsbestrijding, en dat het zich ten doel stelt de werkloosheid geheel te doen verdwijnen.
   Korpustyp: EU
In erster Linie müssen wir mit allen Kräften und gemeinsam mit den Vertretern aus Afrika, die mit uns an einem Tisch sitzen werden, den ethnischen Haß besiegen, der eine der wesentlichen Ursachen dieses Konflikts darstellt.
In de eerste plaats moeten wij met alle krachten en met de vertegenwoordigers uit Afrika, die met ons samen aan tafel zullen zitten, een einde maken aan de etnische haat, een van de hoofdoorzaken van het conflict.
   Korpustyp: EU
Nein, es handelt sich um weltweite Epidemien mit wechselseitigen Abhängigkeiten, und was wir tun, um den Menschen in den Entwicklungsländern zu helfen, solche Krankheiten zu besiegen und auszurotten, wird auch für unser Leben und das Leben unserer Kinder in Europa weitreichende Folgen haben.
dit is een wereldwijde epidemie waarbij we onderling afhankelijk zijn, en datgene wat we doen om de mensen in de ontwikkelingslanden te helpen om deze ziekten uit te roeien en te stoppen, zal ook van enorme invloed zijn op de manier waarop wijzelf en onze kinderen in Europa zullen leven.
   Korpustyp: EU