linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
beslissing Entscheidung 17.696 Regelung 4 Entscheidungsdokument

Verwendungsbeispiele

beslissingEntscheidung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Binnenkort zullen beslissingen over de verdere aanpak worden genomen.
Entscheidungen bezüglich des weiteren Vorgehens werden in Kürze fallen.
   Korpustyp: EU
Oostenrijk had van de westelijke Balkan een topprioriteit gemaakt, maar nieuwe beslissingen blijven uit.
Österreich hatte den westlichen Balkan als höchste Priorität gesetzt, neue Entscheidungen blieben jedoch aus.
   Korpustyp: EU
Amendement 17 kan in overweging worden genomen, afhankelijk van de beslissing van de begrotingsautoriteit.
Änderungsantrag 17 könnte eventuell berücksichtigt werden, was aber von der Entscheidung der Haushaltsbehörde abhängt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


willekeurige beslissing willkürliche Handlung
Regierungsakt
signaalgestuurde beslisser Signalentscheidungselement
rechterlijke beslissing gerichtliche Entscheidung 8 Gerichtsentscheidung 6 richterliche Entscheidung 4
scheidsrechterlijke beslissing Schlichtung
Schiedsverfahren
Schiedsgerichtsbarkeit
prejudiciële beslissing Vorabentscheidung 18 Vorabentscheidungsersuchen 12
arbitrale beslissing schiedsgerichtliche Entscheidung
Schiedsspruch
strafrechtelijke beslissing strafrechtliche Entscheidung
gerichtliche Entscheidung in Strafsachen
Entscheidung in Strafsachen
confligerende beslissing einander widersprechende Entscheidungen
geprogrammeerde beslissing logische Entscheidung
binaire beslissing binäre Entscheidung
Binärentscheidung
definitieve beslissing bestandskräftige Entscheidung
onherroepelijke beslissing bestandskräftige Entscheidung
strategische beslissing wirtschaftsstrategische Entscheidung
beslissing inzake onderhoudsverplichtingen Entscheidung in einer Unterhaltssache
incidentele rechterlijke beslissing gerichtliche Zwischenentscheidung
einstweilige Anordnung der Gerichte
een materiële beslissing eine Sachentscheidung
beslissing van de familieraad Beschluß des Familienrates
verkeerd gewezen rechterlijke beslissing angefochtenes Urteil
ambtshalve gegeven beslissing von Amts wegen ergangene Entscheidung
de beslissing niet herzien der Beschwerde nicht abhelfen
uitspraak van de beslissing Verkündung der Entscheidung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beslissing

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De beslissing is ondoordacht.
Sie wurde nicht ausreichend durchdacht.
   Korpustyp: EU
< Datum van beslissing van Commissie >
< Datum der Kommissionsentscheidung >
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is een verkeerde beslissing.
Das ist keine Lösung.
   Korpustyp: EU
Zij motiveert haar beslissing in haar voorstel.
Sie begründet dies in ihrem Vorschlag.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Dat was volgens mij een verkeerde beslissing.
Das ist meines Erachtens eine Fehlentscheidung.
   Korpustyp: EU
Die beslissing is daarom bij uitstek politiek.
Aus diesem Grund ist es von Natur aus politisch.
   Korpustyp: EU
Ik vind het zelfs een verstandige beslissing.
Ich halte ihn für vernünftig.
   Korpustyp: EU
De scheidsrechter neemt dan een beslissing.
Da entscheidet der Schiedsrichter.
   Korpustyp: EU
Dat bleek te vaak een verkeerde beslissing.
Da sind wir zu häufig reingefallen.
   Korpustyp: EU
Dit was puur een politieke beslissing.
Dies ist eine durch und durch politische Einschätzung.
   Korpustyp: EU
U moet niet de verkeerde beslissing nemen.
Begehen Sie keine Fehler.
   Korpustyp: EU
Deze beslissing is dus voorbehouden aan alle afzonderlijke lidstaten.
Es ist damit das Vorrecht jedes einzelnen Mitgliedstaates.
   Korpustyp: EU
Is die beslissing niet voorbarig en misschien zelfs inopportuun?
Ist diese Maßnahme nicht voreilig und vielleicht auch unangebracht?
   Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid van de EU is een foute beslissing.
Die Kohäsionspolitik der EU ist einfach schlecht ausgedacht.
   Korpustyp: EU
De terugtrekking uit de Gazastrook was een unilaterale beslissing.
Der Abzug aus dem Gazastreifen war eine einseitige Maßnahme.
   Korpustyp: EU
We feliciteren het Nobelprijscomité met deze moedige beslissing.
Wir wollen dem Friedensnobelpreiskomitee zu seinem Mut bei der Vergabe dieses Preises gratulieren.
   Korpustyp: EU
Maar deze beslissing berust op meer dan alleen consistentie.
Es geht dabei aber nicht nur um konsequentes Handeln.
   Korpustyp: EU
De EU heeft hier de juiste beslissing genomen.
Die EU hat hier richtig gehandelt.
   Korpustyp: EU
Deze beslissing is uiteraard volledig aan de begrotingsautoriteit.
Das liegt natürlich im alleinigen Ermessen der Haushaltsbehörde.
   Korpustyp: EU
Maar wij moeten de juistheid van een dergelijke beslissing aanvechten.
Man muß sich aber energisch gegen einen solchen Irrweg wenden.
   Korpustyp: EU
De beslissing daarover kan niet vóór 16 mei genomen.
Dazu ist das letzte Wort noch nicht gesprochen, jedenfalls nicht vor dem 16. Mai.
   Korpustyp: EU
Ik kan u alleen maar waarschuwen tegen een dergelijke beslissing.
Ich kann Sie nur davor warnen, dem zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Daarmee sluiten we aan op de beslissing van de Raad.
Das entspricht auch der Beschlussfassung im Rat.
   Korpustyp: EU
Zal het een beslissing van de Commissie zijn?
Wird es eine Kommissionsentscheidung sein?
   Korpustyp: EU
Nu heeft ook de Rekenkamer op deze beslissing kritiek geuit.
Wir haben das generell abgelehnt, und auch der Rechnungshof hat jetzt Kritik daran geübt.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat een hele verstandige beslissing van het Bureau.
Ich halte diesen Präsidiumsbeschluß für ganz vernünftig.
   Korpustyp: EU
Een Europees aanhoudingsbevel is altijd gebaseerd op een rechterlijke beslissing in de uitvaardigende staat en kan slechts door een rechterlijke beslissing in de uitvoerende staat worden uitgevoerd.
Ein Europäischer Haftbefehl basiert immer auf einer Gerichtsentscheidung im ausstellenden Staat und kann in dem ausführenden Staat nur durch eine Gerichtsentscheidung vollstreckt werden.
   Korpustyp: EU
De EU moet haar rol als mondiale speler versterken en optreden als mondiale beslisser.
Die EU muss in der Tat ihre Rolle als globaler Akteur verbessern und als globaler Entscheidungsträger auftreten.
   Korpustyp: EU
Kortom, op deze grondslag berust de beslissing en dat moet zo blijven.
Punktum, das ist die geltende Beschlußlage, und so soll es bleiben.
   Korpustyp: EU
Dat zou niet alleen een rechtvaardige beslissing zijn van u, maar ook een opvallend menslievend gebaar.
Das wäre nicht nur Ihrerseits fair, sondern auch eine bemerkenswerte humanitäre Geste.
   Korpustyp: EU
De vermogenswaarden van de Bank kunnen slechts ingevolge rechterlijke beslissing in beslag genomen of geëxecuteerd worden.
Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen.(3) Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie geeft een beslissing ten aanzien van de proceskosten.
Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Dat betekent natuurlijk dat bij een eventueel conflict het Europees Hof van Justitie een beslissing neemt.
Dies bedeutet natürlich, dass im Streitfall der Europäische Gerichtshof entscheidet.
   Korpustyp: EU
Ze was te verwachten en volkomen gerechtvaardigd: een goede beslissing kortom.
Er war erwartet worden, er war begründet, und er war richtig.
   Korpustyp: EU
De Raad kan geen beslissing nemen zolang u niets besloten heeft.
Der Rat kann nicht beschließen, solange Sie nicht beschließen.
   Korpustyp: EU
Ik meen dat dit de voor de melkveehouderij genomen beslissing niet ten goede komt.
Bei allem Respekt, dies befördert in meinen Augen nicht unbedingt die Entscheidungsfreudigkeit der Milchbauern.
   Korpustyp: EU
Het is een soevereine beslissing van Portugal, juist omdat het hier gaat om een soevereine schuld.
Das ist eine Staatsentscheidung Portugals, eben genau weil es um Staatsschulden geht.
   Korpustyp: EU
We kunnen dus eigenlijk stellen dat hij vooruit liep op de beslissing van onze collega.
Damit, so könnte man sagen, nahm er die Feststellung durch unseren Kollegen vorweg.
   Korpustyp: EU
Het tegenovergestelde is gebeurd, maar de vissers hebben zwaar onder een verkeerde beslissing van Brussel geleden.
Das Gegenteil trat ein, doch die Fischer mußten drastisch unter einer Fehlentscheidung aus Brüssel leiden.
   Korpustyp: EU
Ik vrees dat het uitstel van de beslissing over het statuut hiervoor een belemmering kan vormen.
Ich befürchte, die Verschiebung des Statuts könnte dem im Wege stehen.
   Korpustyp: EU
DG IV neemt binnenkort een beslissing over de vaste boekenprijs in het Duits/Oostenrijkse taalgebied.
Die GD IV entscheidet demnächst über die Preisbindung bei Büchern im deutsch-österreichischen Sprachraum.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is dit een probleem waar de Commissie een beslissing over zal moeten nemen.
Ich meine, dass sich die Kommission zu dieser Frage äußern muss.
   Korpustyp: EU
Maar die beslissing is geheel aan het Parlement, en zo hoort het ook.
Das liegt natürlicherweise ganz in Händen des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Alle beslissers in de Gemeenschap moeten dus op passende wijze worden bijgeschoold.
Das heißt, daß alle Entscheidungsträgerinnen und Entscheidungsträger auf Gemeinschaftsebene entsprechend fortgebildet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Wilt u er alstublieft voor zorgen, mijnheer de Voorzitter, dat deze onverstandige beslissing wordt teruggedraaid?
Sorgen Sie, Herr Parlamentspräsident, bitte dafür, dass diese Fehlentscheidung korrigiert wird!
   Korpustyp: EU
Dat was de juiste beslissing, die ook voor de toekomst moet gelden.
Das war richtig so, das muss auch in Zukunft richtig sein!
   Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de Voorzitter, is het nu aan u om hierover een beslissing te nemen.
Also, Herr Präsident, Sie haben jetzt die Entscheidungsbefugnis.
   Korpustyp: EU
Daarom is het erg verstandig dat wij een dergelijke beslissing nemen.
Daher ist es sehr vernünftig, daß wir in diesem Augenblick eine solche Entschließung einbringen.
   Korpustyp: EU
Een justitiële beslissing in één bepaalde lidstaat moet automatisch geldingskracht hebben in de hele Unie.
Eine in einem Mitgliedstaat gefällte Gerichtsentscheidung muss automatisch in der gesamten Union gelten.
   Korpustyp: EU
Het Parlement had de delegatie moeten steunen door achter de beslissing te staan.
Das Parlament hätte dieser Delegation durch Zustimmung die Unterstützung geben müssen.
   Korpustyp: EU
In de beslissing van de bemiddelaar wordt niet aangegeven wat een acceptabel tarief is.
Aus dem Schiedsspruch des Schiedsgerichts geht nicht hervor, wie ein angemessener Zollsatz aussehen könnte.
   Korpustyp: EU
Ook wij moeten, net zo concreet, een beslissing nemen met betrekking tot dit aspect.
Wir werden bei der Untersuchung dieses letzten Aspekts ebenso gerecht wie bestimmt sein müssen.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de medelidstaten deze verkeerde beslissing van de Raad te corrigeren.
Deshalb meine Bitte an meine Kolleginnen und Kollegen: Lassen Sie uns die Fehlentscheidung des Rates korrigieren!
   Korpustyp: EU
De bepalingen waar we vandaag een beslissing over moeten nemen, bevatten veel positieve punten.
Was wir heute beschließen wollen, beinhaltet viel Gutes.
   Korpustyp: EU
Dit is een verkeerde beslissing die ik betreur, want de gevolgen zullen niet uitblijven.
Das ist eine Fehlentscheidung, die ich sehr bedauere, denn das wird Folgen haben.
   Korpustyp: EU
Wij zijn een democratische fractie waarin de voorzitter nooit alleen de beslissing neemt.
Wir sind eine demokratische Fraktion, wo der Vorsitzende nie alleine entscheidet.
   Korpustyp: EU
- (FR) Een "voorafgaande beslissing van de rechter”: dat was wat we wilden bereiken.
Vorbehaltlich der gerichtlichen Genehmigung: Das ist das, was wir erreichen wollten.
   Korpustyp: EU
Het is geen beslissing die noodzakelijkerwijs wordt gedeeld door al mijn socialistische collega's.
Sie wird nicht zwangsläufig von allen meinen sozialistischen Kolleginnen und Kollegen geteilt.
   Korpustyp: EU
Dit is mijns inziens een uiterst belangrijke overweging bij onze beslissing.
Ich glaube, daß das für uns eine ganz wichtige Entscheidungsgrundlage ist.
   Korpustyp: EU
Ik wend mij dus tot de Vergadering en laat de beslissing aan haar wijsheid over.
Ich wende mich also an die Versammlung und vertraue auf ihre Klugheit.
   Korpustyp: EU
Ook Duitsland overweegt dit te doen, hoewel het nog geen formele beslissing hierover genomen heeft.
Deutschland zögert die offizielle Aufhebung des Embargos hinaus, so daß es noch in Kraft bleibt.
   Korpustyp: EU
Nu, we weten dat de Oostenrijkse, Nederlandse en Duitse regeringen een beslissing over deze leninggarantieregeling blokkeren.
Nun wird, wie wir wissen, diese Darlehensgarantieregelung durch die österreichische, niederländische und deutsche Regierung blockiert.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik sta volledig achter de beslissing om de 700 pagina=s te publiceren.
Herr Präsident, ich begrüße es sehr, daß die 700 Seiten nun veröffentlicht werden sollen.
   Korpustyp: EU
Het is ook essentieel voor de interne legitimiteit van de beslissing over de status.
Nicht minder wichtig ist dies im Hinblick auf die interne Legitimität der Statusentscheidung.
   Korpustyp: EU
De EVP is van mening dat we de feiten moeten kennen voordat we een beslissing nemen.
Die EVP ist der Meinung, dass man, bevor man entscheidet, sich die Fakten anhörensoll.
   Korpustyp: EU
Dat is immers een foutieve beslissing die niet eens onder de bevoegdheid van het Parlement valt.
Eine Änderung dieses Begriffs wäre unangebracht und fällt auch nicht in den Zuständigkeitsbereich des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie nu eens een beslissing moet nemen.
Ich glaube, dass die Kommission ihren Standpunkt überdenken muss.
   Korpustyp: EU
De opsplitsing van het programma in vijf onderdelen is een juiste en verstandige beslissing.
Die Unterteilung des Programms in fünf Teile ist richtig und angemessen.
   Korpustyp: EU
Door de richtlijn wordt geen principiële beslissing over de gentechnologie genomen.
Mit der Richtlinie wird keine Grundsatzentscheidung über die Gentechnologie getroffen.
   Korpustyp: EU
Alvorens een beslissing te nemen moet men rekening houden met tal van factoren.
Wenn eine Stellungnahme angenommen wird, müssen viele Faktoren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Ik vind het positief dat wij een antwoord geven op de beslissing van het Brits Parlement.
Als positiv sehe ich es an, der britischen Parlamentsentscheidung etwas entgegenzusetzen.
   Korpustyp: EU
De beslissing die het gebruik van wildklemmen verbiedt, is zeer beperkt.
Ein Verbot von Tellereisen ist sehr begrenzt.
   Korpustyp: EU
Op dit punt moet de beslissing van de Raad worden teruggedraaid.
Die diesbezügliche Ratsentscheidung muß rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
In werkelijkheid gaat het om de beslissing over welke politieke richting men uitgaat.
In Wahrheit geht es natürlich um die Richtung, um politische Richtungsentscheidungen.
   Korpustyp: EU
Iedere andere beslissing zou de geloofwaardigheid van de Raad van Europa totaal uithollen.
Alles andere würde die Glaubwürdigkeit des Europarates gänzlich aushöhlen.
   Korpustyp: EU
Denkt u bijvoorbeeld eens aan de beslissing over genetisch gemodificeerde maïs.
Denken wir beispielsweise einmal an die Beschlußfassung zu genetisch verändertem Mais.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, premier Jospin heeft afgelopen week de enige juiste beslissing genomen.
Herr Präsident, Premierminister Jospin hat in der letzten Woche das einzig richtige getan.
   Korpustyp: EU
Oekraïne moet een duidelijke beslissing nemen de prowesterse richting te volgen en daarin consequent te zijn.
Die Ukraine muss sich klar dazu bekennen, der prowestlichen Richtung beständig zu folgen.
   Korpustyp: EU
Dit is bepaald geen nonchalante beslissing geweest; we hebben daar onze redenen voor.
Dies ist eine begründete Enthaltung; sie basiert nicht auf Unschlüssigkeit.
   Korpustyp: EU
als een de facto beslissing over het rentepeil waarmee het Eurosysteem de derde fase zou ingaan .
Kurzfristige Zinssätze beziehen sich auf den Dreimonatsbereich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De beslissing over de methode wordt overgelaten aan de NCB 's . 2 .
Die NZBen können die Methode frei wählen : 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zodra iemand het over de grootste industrietak in Europa wil hebben worden onze beslissers besluiteloos.
Spricht man Europas größten Wirtschaftszweig an, werden unsere Entscheidungsträger unentschlossen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard ligt de beslissing over de parlementaire raadplegingsprocedure bij de Raad.
Über die Anhörung durch das Europäische Parlament entscheidet selbstverständlich der Rat.
   Korpustyp: EU
De beslissing moet worden nageleefd met ingang van 3 april 2006.
Der Termin für die Umsetzung ist der 3. April 2006.
   Korpustyp: EU
Ik heb zelf ervaren dat zo'n etiket wezenlijk invloed heeft op de beslissing die je neemt.
Meine eigenen Erfahrungen besagen, dass die Kennzeichnung den Kaufentschluss nachhaltig beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Maar wat echter op de groene mat gewonnen is, wordt door een willekeurige beslissing weer verloren.
Jetzt aber sehen wir, dass sich ihr Sieg auf dem Rasen durch eine Zufallsentscheidung in eine Niederlage verwandelt hat.
   Korpustyp: EU
Dat is wat er op het spel staat en daar moeten wij een beslissing over nemen.
Darum geht es, und darüber gilt es, die Diskussion zu führen.
   Korpustyp: EU
Zo'n beslissing vereist van onze kant wel een zekere mate van flexibiliteit.
Wenn wir dies aber tun, dann verlangt das auch von uns ein gewisses Maß an Flexibilität.
   Korpustyp: EU
Zodra de beslissing eenmaal is gevallen, zullen wij de best mogelijke behandeling bieden.
Sobald der Schlüssel im Schloss herumgedreht ist, werden wir nach Kräften die bestmögliche Behandlung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
De vereiste eenparige beslissing in de Raad ontbreekt helaas nog altijd.
Leider besteht im Rat derzeit nicht die notwendige Einstimmigkeit.
   Korpustyp: EU
Mijn beslissing om dit verslag te steunen is gebaseerd op drie factoren.
Meine Zustimmung zu diesem Bericht basiert auf drei Faktoren.
   Korpustyp: EU
Ook dient de klager in beroep te kunnen gaan tegen een negatieve beslissing.
Zudem sollte es dem Beschwerdeführer möglich sein, eine negative Stellungnahme anzufechten.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn wij tot de conclusie gekomen dat het misschien het beste is de uiteindelijke beslissing betreffende een herdenkingsdag aan de lidstaten over te laten, maar de nationale autoriteiten wel aan te moedigen een dergelijke beslissing te nemen.
Aus diesem Grunde haben wir uns darauf verständigt, die Frage nationaler Gedenktage auf genau dieser nationalen Ebene zu belassen und die nationalen Behörden zu einer solchen Beschlussfassung zu ermuntern.
   Korpustyp: EU
De griffier deelt de beslissing van het Hof mee aan de voorzitters van het Europees Parlement en van de Commissie en geeft van die beslissing kennis aan de voorzitter van de Raad .
Die Artikel 11 bis 14 und Artikel 17 finden auf die Richter , die Generalanwälte , die Kanzler und die Hilfsberichterstatter des Gerichtshofs der Europäischen Union Anwendung ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ingeval de oorspronkelijke nationale vergunning niet kan worden erkend, worden de betwiste punten ter beslissing voorgelegd aan het EMEA.
Falls eine Anerkennung der ursprünglichen nationalen Zulassung nicht möglich ist, werden die strittigen Punkte der EMEA für ein Schiedsverfahren zugeleitet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben er daarom heilig van overtuigd dat de bouw van deze muur een heel tragische beslissing is.
Das ist etwas, was den Geist und das Herz der Menschen berührt.
   Korpustyp: EU
Daarom moet het ontzien van deze natuurlijke rijkdom een essentiële indicator voor de beslissing over projecten zijn.
Deshalb muß die Schonung dieser Ressource wesentlicher Indikator für die Projektentscheidung sein.
   Korpustyp: EU
Ingeval de oorspronkelijke nationale vergunning niet kan worden erkend, worden de betwiste punten ter beslissing voorgelegd aan het EMEA.
Falls eine Anerkennung der ursprünglichen nationalen Zulassung nicht möglich ist, werden die strittigen Punkte der EMEA im Rahmen eines Schiedsverfahrens zugeleitet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarom zouden we nu niet een vergelijkbare beslissing nemen, zodat er opnieuw daadwerkelijke vorderingen kunnen worden geboekt met het vredesproces?
Warum sollte man dieses Vorgehen nicht wiederholen, um den Friedensprozeß wirklich voranzubringen?
   Korpustyp: EU
Wat de beslissing van vanochtend betreft, wij zullen positief reageren op het voorstel dat ons is gedaan.
Meine Fraktion hat auf den uns heute Vormittag vorliegenden Vorschlag bejahend reagiert.
   Korpustyp: EU