Het advies van het Europees Parlement en de daaropvolgende beslissing van de Raad doen de gemoederen aan de Oostzee hoog oplaaien.
Die Stellungnahme des Parlaments und die nachfolgenden Regelungen des Rates rufen in der Ostseeregion heftige Emotionen hervor.
Korpustyp: EU
Kan van een eerlijke beslissing sprake zijn als hierdoor mensen omwille van financiële redenen het recht wordt ontnomen van sport te genieten?
Handelt es sich in diesem Zusammenhang um eine gerechte Regelung, wenn die Fernsehzuschauer aus wirtschaftlichen Gründen nicht mehr in der Lage sind, sich an einer bestimmten Sportart zu erfreuen?
Korpustyp: EU
Mede gezien het feit dat we hier ook te maken hebben met een nooit eerder voorgekomen beslissing dat we nu niet het Verdrag maar het Reglement bij onze stemming toepassen, stel ik voor dat wij dit rapport naar de commissie terugverwijzen, die het dan op onze volgende vergadering weer kan voorleggen.
Angesichts der Tatsache, daß es außerdem eine völlig neue Regelung gibt, nach der für unsere Abstimmung die Geschäftsordnung und nicht der Vertrag ausschlaggebend ist, schlage ich vor, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuverweisen und ihn in der nächsten Sitzungsperiode nochmals zu behandeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het spijt mij dat ik weer een motie van orde moet indienen maar ik ben het niet eens met de beslissing die u zojuist, niet in de context van het debat, maar met betrekking tot het Reglement, hebt genomen.
Herr Präsident, leider muss ich mich nochmals zur Geschäftsordnung äußern, und zwar muss ich Ihrer Regelung von vorhin widersprechen, nicht in Bezug auf die Aussprache, sondern auf die Geschäftsordnung dieses Hohen Hauses.
Korpustyp: EU
beslissingSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door voor een niet-inflatoir klimaat te zorgen , zal deze beslissing bijdragen aan het verzekeren van duurzame groei in het eurogebied .
Durch die Sicherstellung eines nichtinflationären wirtschaftlichen Umfelds trägt dieser Schritt zur Wahrung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums im Euroraum bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We kunnen het ons niet langer permitteren een strikt beleid van niet-vaccinatie te voeren, zoals we lange tijd hebben gedaan. Daarom ben ik van mening dat we hiermee de juiste beslissing nemen.
Eine strikte Nichtimpfpolitik, wie wir sie ja seit langem in der EU verfolgt haben, ist nicht mehr an der Tagesordnung; deswegen bin ich der Meinung, dass wir hier den richtigen Schritt tun.
Korpustyp: EU
De heropening van de European Humanities University in Vilnius, een Wit-Russische universiteit in ballingschap die een toevluchtsoord is voor studenten die het slachtoffer zijn van politieke vervolging, was dan ook een wijze beslissing.
Die Wiedereröffnung der weißrussischen Exiluniversität für Humanwissenschaften in Vilnius, die politisch verfolgten Studenten eine Zuflucht bietet, war ein richtiger Schritt.
Korpustyp: EU
Nu is het afwachten geblazen wat het antwoord van de regering zal zijn op de beslissing van de Commissie.
Es bleibt nun abzuwarten, wie die griechische Regierung auf den Schritt der Kommission reagieren wird.
Korpustyp: EU
Dit is een positieve beslissing, op voorwaarde dat het daadwerkelijk de bedoeling is het probleem van drugsverslaving en geweld, evenals de preventie ervan, grondig onder de loep te nemen, in plaats van het probleem op een egocentrische manier te bekijken en aan de werkelijke oorzaken van deze sociale kwalen voorbij te gaan.
Das wäre ein positiver Schritt, wenn man die Absicht hätte, das Problem von Drogenabhängigkeit und Gewalt und deren Verhütung ernsthaft zu untersuchen, anstatt dieses Problem egozentrisch wahrzunehmen und die wahren Gründe für diese gesellschaftlichen Übel zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU
Het opleggen van electorale quota was een belangrijke beslissing waaraan we moeten blijven vasthouden in onze strijd voor gelijkheid in de democratie.
Frauenquoten stellten einen entscheidenden Schritt dar, dem wir auf dem Weg der gleichberechtigten Demokratie weitere folgen lassen müssen.
Korpustyp: EU
Ten derde betekent deze beslissing de zoveelste mokerslag voor de landbouwers die graan, aardappelen en bieten verbouwen.
Drittens bedeutet dieser Schritt einen weiteren Schlag für die Landwirte, die Getreide, Kartoffeln und Zuckerrüben anbauen.
Korpustyp: EU
Wij hebben die beslissing in de Duitse Bundestag met een ruime meerderheid genomen. Dat besluit bindt ook de nieuwe bondsregering.
Dieser Schritt wurde getan, er wurde mit einer breiten Zustimmung im Deutschen Bundestag getan, und er verpflichtet auch die neue Bundesregierung.
Korpustyp: EU
Anders had zij deze drastische beslissing niet genomen.
Sonst hätte sie diesen massiven Schritt nicht unternommen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de VS een verkeerde beslissing heeft genomen en de Europese Unie heeft de Amerikaanse beslissing openlijk betreurd.
Wir halten die Entscheidung der USA für falsch, und die Europäische Union hat den amerikanischen Schritt öffentlich bedauert.
Korpustyp: EU
beslissingBeschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast finaliseert de EBA in samenwerking met het EMI - de vereveningsarrangementen overeenkomstig een beslissing van de Raad van het EMI om de EBA in staat te stellen een centrale vereveningsrekening te openen bij de ECB .
Überdies finalisiert die EBA in Zusammenarbeit mit dem EWI die Verrechnungsvereinbarungen im Einklang mit einem Beschluß des EWI-Rates , damit die EBA bei der EZB ein zentrales Verrechnungskonto eröffnen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij deze beslissing is rekening gehouden met het feit dat de volgende basis-herfinancieringstransactie niet vóór 12 januari 2000 zal plaatsvinden , aangezien de ECB in september 1999 heeft besloten om , uit voorzorg , te vermijden dat gedurende de eerste week van dit jaar basis-herfinancieringstransacties zouden vervallen en worden vernieuwd .
Dieser Beschluß trägt der Tatsache Rechnung , daß das nächste Hauptrefinanzierungsgeschäft nicht vor dem 12 . Januar 2000 stattfindet , weil die EZB im September 1999 beschlossen hat , aus Risikoerwägungen die Fälligkeit und die Erneuerung von Hauptrefinanzierungsgeschäften in der ersten Woche dieses Jahres zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze beslissing is genomen op grond van het feit dat de componenten die ten grondslag lagen aan de afleiding van de eerste referentiewaarde in december 1998 , namelijk de door het Eurosysteem gehanteerde definitie van prijsstabiliteit en de aannames voor de trendmatige reële bbp-groei en de trendmatige vertraging in de inkomensomloopsnelheid van M3 , onveranderd zijn gebleven .
Dieser Beschluß wurde gefaßt , weil die Komponenten , die der Ableitung des ersten Referenzwerts im Dezember 1998 zugrunde lagen , nämlich die Definition des Eurosystems von Preisstabilität und die Annahmen für das Trendwachstum des realen BIP und für den trendmäßigen Rückgang der Einkommensumlaufgeschwindigkeit von M3 , unverändert geblieben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle 122 gingen ervan uit dat zij in afwachting waren van een beslissing over hun asielverzoek.
Alle 122 gingen davon aus, daß sie auf einen Beschluß zu ihrem Asylantrag warteten.
Korpustyp: EU
In de Raad heerst eensgezindheid en niets staat de definitieve beslissing in de weg.
Der Rat ist sich einig, der endgültige Beschluß kann getroffen werden.
Korpustyp: EU
Enkele maanden geleden is dit project voor het eerst opgedoken in de marge van de conclusies van Keulen, meer bepaald in paragrafen 44 en 45, met de beslissing om over te gaan tot de opstelling van een handvest van grondrechten.
Zunächst tauchte vor einigen Monaten ganz beiläufig in den Schlußfolgerungen von Köln, in den Punkten 44 und 45, der Beschluß auf, eine Charta der Grundrechte zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
In dit amendement stond het volgende: ?De huidige beslissing wordt van kracht nadat het Europees Parlement zich ervan heeft vergewist dat Turkije de mensenrechten daadwerkelijk naleeft" .
Worum ging es in diesem Änderungsantrag? Es stand darin: "Dieser Beschluß tritt in Kraft, nachdem das Europäische Parlament die tatsächliche Einhaltung der Menschenrechte durch die Türkei geprüft hat."
Korpustyp: EU
Maar ik ben er nog niet zo zeker van, want hun beslissing om de heer Van Buitenen niet in zijn vroegere functie te herstellen, doet het ergste vrezen.
Aber ich bin da noch nicht so sicher, denn ihr Beschluß, Herrn Van Buitenen nicht wieder in sein früheres Amt einzusetzen, läßt das Schlimmste befürchten.
Korpustyp: EU
Is de Commissie niet van oordeel dat een snelle beslissing omtrent de aanpassing van de Spaanse wetgeving aan de desbetreffende richtlijn duidelijkheid kan scheppen en ertoe kan bijdragen dat eens en voorgoed een einde wordt gemaakt aan de strijd in de telecommunicatiesector, met alle positieve gevolgen van dien voor de Spaanse samenleving en de Spaanse consument?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, daß ein schneller Beschluß über die Angleichung der spanischen Gesetzgebung an die Richtlinie dazu beitragen könnte, den auf Ebene von Industrie und Telekommunikation geführten Streit endlich zu klären und zugunsten der Gesellschaft und der spanischen Verbraucher zu beenden?
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de plannen van Turkije inzake de oprichting van een kerncentrale in het Akkuyu-gebied, wordt een beslissing hieromtrent, waarvoor alleen Turkije de verantwoordelijkheid draagt, bepaald door de energiebehoeften van het hele land.
Was die Pläne der Türkei betrifft, im Akköy-Gebiet ein Atomkraftwerk zu errichten, muß daran erinnert werden, daß ein entsprechender Beschluß, für den allein die Türkei zuständig ist, von der Bewertung des Gesamtenergiebedarfs des Landes abhängig ist.
Korpustyp: EU
beslissingBeschlüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als coördinator van de bevoorrading vooraf dient de ECB voorafgaandelijk in kennis te worden gesteld van verzoeken om bevoorrading vooraf , en de toekomstige NCB 's van het Eurosysteem dienen de ECB in kennis te stellen van enige beslissing inzake bevoorrading vooraf ,
Die EZB sollte als Koordinatorin der vorzeitigen Abgabe im Voraus über Anträge auf vorzeitige Abgabe informiert werden , und die künftigen NZBen des Eurosystems sollten die EZB über Beschlüsse zur vorzeitigen Abgabe unterrichten ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten die aan dit Fonds willen bijdragen, kunnen dat doen met een beslissing van hun nationale parlementen.
Die Mitgliedstaaten, die Finanzbeiträge zu diesem Fonds leisten wollen, können dies durch Beschlüsse ihrer jeweiligen nationalen Parlamente tun.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie nog eens na te denken over dit punt en geen overhaaste beslissing te nemen.
Denken Sie bitte in der Kommission darüber nach, ehe Sie übereilte Beschlüsse fassen.
Korpustyp: EU
Telkens wanneer er een beslissing moet worden genomen volgt de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën daarvoor de in het Verdrag vastgelegde procedure.
In allen Fällen, in denen Beschlüsse zu fassen sind, erfolgt dies vom ECOFIN-Rat nach den im Vertrag vorgesehenen Verfahren.
Korpustyp: EU
Tot daar - en niet verder - gaat de beslissing van het Bureau.
Genau in diesem Rahmen bewegen sich die Beschlüsse, die das Präsidium gefaßt hat.
Korpustyp: EU
Ook de beslissing om het liberaliseringsproces in de mediterrane landen kracht bij te zetten is van fundamenteel belang. Wij hopen dat de associatieovereenkomst met Libanon nog onder dit voorzitterschap zal worden ondertekend.
Ebenso wichtig sind die Beschlüsse, die zum Voranschreiten der Liberalisierung im Mittelmeerraum beitragen, und wir hoffen, dass während dieser Vorsitzperiode das Assoziierungsabkommen mit dem Libanon unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU
Er moet voor gezorgd worden dat de beslissing van onze lidstaten kan worden uitgevoerd om de West-Europese Unie in de Unie te integreren en haar functies, of een deel daarvan, over te dragen op de Europese Unie.
Die Beschlüsse unserer Mitgliedstaaten in bezug auf die Integration der WEU und die Übertragung ihrer Funktionen bzw. eines Teils ihrer Funktionen auf die Europäische Union müssen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Als laatste punt, mijnheer de Voorzitter, collectieve uitzetting is verboden ook in het Handvest van de grondrechten, maar op welke wijze zullen de EU-lidstaten erop toezien dat er een individuele toets is op de beslissing tot uitzetting van illegale derdelanders en op welke wijze wordt dan voorkomen dat het beginsel van "non-refoulement" wordt geschonden ?
Letzter Punkt: Die kollektive Abschiebung ist verboten, auch in der Europäischen Charta der Grundrechte. Wie aber sollen die EU-Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Beschlüsse zur Abschiebung illegaler Drittländer einer Einzelprüfung unterzogen werden, und wie wird dann eine Verletzung des Grundsatzes des 'Non-Refoulement' verhindert?
Korpustyp: EU
De beslissing werd blijkbaar op een ander niveau en met een andere achtergrond genomen.
Die Beschlüsse wurden an ganz anderer Stelle und auf einer ganz anderen Grundlage gefaßt.
Korpustyp: EU
Onderhandelingen leiden tot de beslissing die voor alle betrokkenen het meest aanvaardbaar is.
Verhandlungen bringen allerdings die für alle Beteiligten annehmbarsten Beschlüsse.
Korpustyp: EU
beslissingWahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van belang dat er in elke lidstaat een éénloketsysteem voor patiënteninformatie komt, zodat patiënten met kennis van zaken een beslissing kunnen nemen. De bepaling van wederzijdse erkenning van recepten zal denk ik een belangrijke toevoeging zijn aan dit stuk wetgeving en moet snel worden verwezenlijkt.
In jedem Mitgliedstaat wird eine zentrale Anlaufstelle für gleichartige Patienteninformationen erforderlich sein, um dem Patienten eine informierte Wahl zu ermöglichen, und die Gewährleistung der wechselseitigen Anerkennung von Rezepten, denke ich, wird eine sehr wichtige Ergänzung zu diesem Teil der Gesetzgebung bilden, und muss schnell nachfolgen.
Korpustyp: EU
Beleggers moeten over de noodzakelijke informatie kunnen beschikken om met kennis van zaken een beslissing te nemen.
Sie sollten in der Lage sein, die Information, die sie für eine informierte Wahl benötigen, auch zu erhalten.
Korpustyp: EU
Moet daarvoor een beslissing van bovenaf komen of is het misschien beter de normale weg via de partijen te volgen? In het tweede geval zal waarschijnlijk minder verzet ontstaan en zal het stelsel als dusdanig stabieler zijn.
Ich frage mich allerdings, ob es zweckmäßiger ist, diese Frage von oben anzugehen, oder ob eine Wahl durch die normalen Verfahren der Parteien selbst angezeigter erscheint, wodurch es zu größerer Stabilität und zu weniger Reaktionen käme.
Korpustyp: EU
We kunnen de doeltreffendheid en de uitwerking van deze beslissing bekijken als ze aan het werk zijn, maar ik roep iedereen op om ze nadrukkelijk in hun werkzaamheden te steunen, omdat we anders echt de kans van ons leven hebben laten lopen.
Wir werden die Effizienz und Effektivität dieser Wahl feststellen können, wenn wir sie in Aktion erleben, aber ich fordere alle auf, ihre Arbeit stark zu unterstützen, weil wir andernfalls wirklich die beste Gelegenheit unseres Leben verschenken.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de keuze voor Cardiff als locatie voor de top een uitstekende beslissing is.
Ich glaube, Cardiff als Ort des Gipfeltreffens zu bestimmen, war eine gute Wahl.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zal de vrije persoonlijke beslissing van de consument bepalend zijn voor het verdere verloop van deze kwestie.
Letztendlich haben die Verbraucher selbst die Wahl, wie sich diese Angelegenheit weiterentwickelt.
Korpustyp: EU
De keuze was niet gemakkelijk, maar uiteindelijk is de aanbeveling van de commissie aan het Parlement om kwijting te verlenen waarschijnlijk de juiste beslissing.
Die Wahl war nicht leicht zu treffen, doch letzten Endes ist die Empfehlung des Ausschusses an das Parlament, die Entlastung zu erteilen, wohl die richtige Wahl.
Korpustyp: EU
Andere delen van de wereld zijn bezig hun productie door middel van intellectuele-eigendomsrechten te beschermen. De Europese Unie zegt weliswaar de consumenten te willen beschermen en namaak te willen bestrijden, maar neemt hier een foute beslissing.
Andere Teile der Welt sind dabei, ihre Industrie mit gewerblichen Eigentumsrechten zu schützen, und die Europäische Union, trifft hier nicht die richtige Wahl, obwohl sie erklärt, dass sie die Verbraucher schützen und die Nachahmung bekämpfen will.
Korpustyp: EU
De werken lopen op hun einde. Er moet enkel nog een beslissing worden genomen over de plaats waar deze lijn de Pyreneeën zal oversteken.
Die Leitung ist praktisch abgeschlossen, es fehlt lediglich die Wahl des Verbindungspunktes zur Überquerung der Pyrenäen.
Korpustyp: EU
beslissinggetroffene Entscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de beslissing van de onlangs gehouden Europese Raad van Kopenhagen belichaamt de overwinning van de vrijheid en de democratie op de twee totalitaire machtsstructuren waarvan Europa het slachtoffer is geworden.
Die kürzlich vom Europäischen Rat in Kopenhagen getroffeneEntscheidung bedeutet den Sieg der Freiheit und der Demokratie über die beiden Totalitarismen, die Europa verheert haben.
Korpustyp: EU
Deze beslissing van de Franse regering van afgelopen week is wederom een bijzonder harde klap en een uiterst bittere pil voor de Schotse rundveeboeren, die hun kuddes voornamelijk gras voeren en die aanvankelijk helemaal geen BSE-probleem hadden.
Die in der vergangenen Woche von der französischen Regierung getroffeneEntscheidung ist insbesondere für die schottischen Rinderzüchter ein weiterer herber Schlag, denn deren Herden erhalten vorwiegend Grünfutter und waren vom BSE-Problem zu keinem Zeitpunkt betroffen.
Korpustyp: EU
Ik doel hier op het uit zijn functie verwijderen van de premier die na de overeenkomsten van Maputo was benoemd, de terugtrekking uit het onderhandelingsproces met de politieke groeperingen en de recente beslissing om gehaast verkiezingen te organiseren, zonder rekening te houden met eerdere overeenkomsten.
Ich beziehe mich hier auf die Absetzung des Ministerpräsidenten, der nach den Abkommen von Maputo ernannt wurde, auf den Rückzug aus dem Verhandlungsprozess mit den politischen Gruppierungen, und auf die kürzlich getroffeneEntscheidung, vorschnell Wahlen zu organisieren, ohne die zuvor getroffenen Vereinbarungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
In dit verband juich ik de recente beslissing van het Turkse parlement toe om de grondwet zo te herzien dat Turkije verder in overeenstemming kan worden gebracht met het acquis communautaire.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die kürzlich getroffeneEntscheidung des türkischen Parlaments, ein Maßnahmenpaket zur Reform der Verfassung zu verabschieden, mit dem eine weitere Annäherung der Türkei an den Acquis communautaire erreicht werden soll.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de beslissing die hier vandaag is genomen markeert een grote dag voor de democratie en voor de volksgezondheid in heel Europa.
Herr Präsident, die heute in diesem Parlament getroffeneEntscheidung ist eine große Errungenschaft für die Demokratie und für die Gesundheit der Bürger in ganz Europa. Offensichtlich hätten die Grünen es gerne gesehen, wenn diese Richtlinie noch strenger ausgefallen wäre.
Korpustyp: EU
Het beste antwoord daarop is de recente beslissing om de Top tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten af te gelasten.
Die beste Antwort darauf ist die vor kurzem getroffeneEntscheidung, den Gipfel zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten abzusagen.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom de recente beslissing van de Sabor, het Kroatische parlement, om de toepassing van alle aspecten van de ZERP op EU-schepen te staken, conform Kroatië's eerdere toezeggingen.
Ich begrüße die kürzlich getroffeneEntscheidung des kroatischen Parlaments Sabor, das Inkrafttreten aller Aspekte von ZERP für europäische Schiffe zu suspendieren, was den früheren Verpflichtungen Kroatiens entspricht.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie.-(PL) De beslissing om voorafgaand aan de Top EU/Rusland geen resolutie aan te nemen, die gisteren genomen is door de leiders van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese democraten, toont aan dat we nog steeds een probleem hebben met Rusland.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Die gestern von führenden Vertretern der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten getroffeneEntscheidung, vor dem EU-Russland-Gipfel keine Entschließung zu verabschieden, zeigt, dass wir nach wie vor ein Problem mit Russland haben.
Korpustyp: EU
Uw opmerking sterkt ons in de beslissing die we zojuist genomen hebben.
Dies bestätigt die von uns getroffeneEntscheidung.
Korpustyp: EU
beslissingbeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou u er nogmaals op willen wijzen dat dit uw eigen beslissing is en dat u duidelijk bezig bent een nutteloze uitbreiding van het institutionele bouwwerk voor te bereiden.
Ich möchte Sie noch einmal daran erinnern, dass Sie das selber so beschlossen haben und dabei sind, offenbar irgendeinen unnützen Überbau in Ihren Vorstellungen entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU
Door de beslissing om gisteren over het verslag van de enquêtecommissie en over de mondelinge vragen met betrekking tot deze tekst te stemmen, heeft het Parlement het initiatief tot afkeuring van de Commissie ontegenzeggelijk verzwakt en zo zelf één van zijn belangrijkste wapens uit de hand gegeven.
Indem beschlossen wurde, gestern über den Bericht des Untersuchungsausschusses und über die mündlichen Anfragen zu diesem Text abzustimmen, hat unser Parlament die Mißtrauensinitiative eindeutig geschwächt und so dazu beigetragen, sich selbst einer seiner wichtigsten Vorrechte zu berauben.
Korpustyp: EU
Ik weet niet hoeveel troost Bulgarije hieruit zal weten te putten, gezien de eerdere beslissing om de vervroegde sluiting van Kozloduy af te dwingen - een besluit waarvoor in mijn ogen geen enkele technische rechtvaardiging meer bestaat, maar misschien kan dit verdrag dat negatieve bericht een beetje compenseren.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob das für Bulgarien ein großer Trost ist, da ja zuvor beschlossen wurde, Kozloduy vorzeitig stillzulegen – eine Entscheidung, der meines Erachtens technisch nicht mehr gerechtfertigt ist, aber vielleicht ist dieser Vertrag eine kleine Entschädigung für diese schlechte Nachricht.
Korpustyp: EU
De crisis in de textielsector is grotendeels te wijten aan de delokalisatie, die een beslissing van de werkgevers is, aan een verhoging van de import, wat geleid heeft tot extra verlies van banen, en aan een aanzienlijke achterstand op het gebied van bijscholing, onderzoek en modernisering van apparatuur.
Die Krise im Textilsektor wurde in der Hauptsache von den Betriebsverlagerungen verursacht, die die Arbeitgeber beschlossen haben, und von der Zunahme der Importe, die nicht nur zum Verlust von Arbeitsplätzen geführt haben, sondern auch zu bedeutenden Rückständen in bezug auf Ausbildung, Forschung und Modernisierung der Anlagen.
Korpustyp: EU
Niettemin weigert de Commissie tot op de dag van vandaag extra begrotingsmiddelen ter beschikking te stellen. Zij beroept zich - in dit geval vertegenwoordigd door mevrouw Schreyer - op het feit dat men met het Europees Parlement al tot een beslissing is gekomen over de begroting van 2000.
Gleichwohl weigert sich die Kommission bis heute, zusätzliche Haushaltsmittel bereitzustellen, und beruft sich - in diesem Fall vertreten durch Frau Schreyer - vielmehr darauf, man habe schließlich den Haushalt 2000 mit dem Europäischen Parlament beschlossen.
Korpustyp: EU
Wij hebben met erkentelijkheid kennis genomen van de beslissing van de socialistische partij om de 9 zetels in het Parlement in te nemen die haar bij de verkiezingen in mei vorig jaar waren toegevallen.
Wir haben dankbar zur Kenntnis genommen, daß die Sozialistische Partei beschlossen hat, die neun Sitze im Parlament einzunehmen, die ihr bei den Wahlen im Mai letzten Jahres zufielen.
Korpustyp: EU
En dat deze situatie precair is, kan men zien aan de piek in de olieprijzen van afgelopen najaar, of aan de huidige Irakese beslissing om de olie-export stil te leggen.
Wie kritisch die Lage ist, kann man aus dem Preishoch vom letzten Herbst ersehen, oder auch jetzt, da der Irak beschlossen hat, die Erdölexporte zu stoppen.
Korpustyp: EU
Zo ja, wanneer komt die beslissing er?
Wenn ja, wann wird darüber beschlossen?
Korpustyp: EU
beslissingEntscheidung treffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen hen echter helpen om hun beslissing te baseren op ware feiten en, in bepaald opzicht een tegenwicht te bieden aan de agressieve marketingtechnieken van de tabakssector die miljarden euro's spendeert.
Wir müssen ihnen jedoch dabei helfen, ihre Entscheidung auf der Grundlage der Fakten zu treffen, und irgendwie den aggressiven Marketingtechniken der Tabakindustrie, die Milliarden Euro investiert, entgegenwirken.
Korpustyp: EU
Waarop zouden de burgers in de betreffende landen hun beslissing in het referendum van volgend jaar moeten baseren?
Anhand welcher Grundlage würden die Bürger beim Referendum im nächsten Jahr ihre Entscheidungtreffen?
Korpustyp: EU
Ik denk dan aan de formule volgens welke de fracties hun respectieve kandidaten voorstellen zonder dat hierdoor wordt belet dat de uiteindelijke beslissing bij de Europese Raad ligt.
Ich meine das Verfahren, daß die Fraktionen Kandidaten benennen, was den Europäischen Rat nicht hindert, seine eigene Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Het zal wel uitlopen op een overhaaste beslissing tijdens het Franse voorzitterschap.
Am Ende wird man während der französischen Ratspräsidentschaft wohl eine überstürzte Entscheidungtreffen.
Korpustyp: EU
Dus Liberalen, kom op, vraag niet steeds om studies, maar neem een beslissing en laat de consumenten niet in de kou staan.
Daher mein Appell an die Liberalen, nicht ständig die Durchführung von Studien zu verlangen, sondern eine Entscheidung zu treffen und die Verbraucher nicht im Stich zu lassen.
Korpustyp: EU
Dit was een zeer belangrijke beslissing waaruit ook voor de toekomst lering kon worden getrokken, aangezien we de formulering van het voorontwerp van begroting maanden voor waren.
Es war außerordentlich wichtig, auch mit Blick auf die Zukunft, eine Entscheidung zu treffen, aus der Lehren gezogen werden können, da wir dem Vorentwurf des Haushaltsplans um mehrere Monate vorausgingen.
Korpustyp: EU
We staan nu voor de volgende beslissing: wordt de overgangsregeling die van bijlage 1, degene die de heer Nassauer voorstaat?
Wir haben nun folgende Entscheidung zu treffen: Ist diese Übergangsregelung die in Anhang 1 enthaltene Regelung, das heißt wie von Herrn Nassauer gefordert?
Korpustyp: EU
Als de socialistische fractie compromisamendement 10 niet steunt, is dat haar zaak, maar ik wijs erop dat het een bijzonder zware beslissing is.
Wenn die Sozialistische Fraktion dem Kompromißantrag 10 nicht zustimmt - das ist ihre Sache -, dann weise ich darauf hin, daß es eine sehr schwerwiegende Entscheidung ist, die die Sozialistische Fraktion hier heute treffen wird.
Korpustyp: EU
beslissingEntscheidung darüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien over dit vraagstuk reeds een openbaar debat is gevoerd, wil ik opmerken dat artikel 29, dat door de Raad is ingevoerd, betekent dat de regeringen van de lidstaten een beslissing nemen over de vraag of voor herkozen leden de oude of de nieuwe regels worden gehanteerd.
Da es auch eine öffentliche Debatte zu diesem Thema gegeben hat, möchte ich noch sagen, dass dieser Artikel 29, der durch den Rat beschlossen wurde, bedeutet, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten eine Entscheidungdarüber zu treffen haben, ob für wiedergewählte Mitglieder die alten Vorschriften oder die neuen Regeln anzuwenden sind.
Korpustyp: EU
Ik denk dat, als het tot een politieke beslissing moet komen, hoe die moeten worden toegepast, dan is dat de zaak van de Commissie, van de Raad en van het Parlement.
Sollte es zu einer politischen Entscheidungdarüber kommen müssen, wie diese Regeln anzuwenden sind, dann ist das meines Erachtens Sache der Kommission, des Rats und des Parlaments.
Korpustyp: EU
De fundamentele beslissing of er überhaupt tol moet worden geheven en zo ja, op welke voertuigen, trajecten en wegen, moet onder de bevoegdheid van de lidstaten blijven vallen.
Die grundsätzliche Entscheidungdarüber, ob Maut erhoben wird, und darüber, für welche Fahrzeuge und welche Strecken bzw. Straßentypen, muss in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp: EU
Na het Commissievoorstel zal de Raad echter uiterlijk in 1998 een beslissing moeten nemen over het feit of de bandbreedte van de BTW-tarieven in de toekomst moet worden verkleind.
Nach dem Kommissionsvorschlag wird der Rat jedoch spätestens 1998 eine Entscheidungdarüber zu treffen haben, ob die Spannbreite der Mehrwertsteuersätze künftig verringert werden muß.
Korpustyp: EU
De beslissing of stamcelonderzoek en het soort onderzoek waarover het in het verslag van de heer Liese gaat al of niet door moet gaan, kan veel beter op nationaal niveau worden behandeld dan hier in deze instelling, die toch tamelijk ver van de burgers af staat.
Die Entscheidungdarüber, ob die Stammzellenforschung vorangetrieben werden sollte und die Art der Forschung, mit der sich Herr Liese in seinem Bericht befasst, könnten auf nationaler Ebene viel besser behandelt werden als auf irgendeiner weit entfernten europäischen.
Korpustyp: EU
De beslissing of en wanneer er een artikel 260-procedure wordt opgestart tegen Italië, zal hoofdzakelijk afhangen van de inhoud van het afvalbeheersplan en de timing van de maatregelen om het probleem onmiddellijk en overtuigend aan te pakken.
Die Entscheidungdarüber, ob und wann ein Verfahren nach Artikel 260 gegen Italien zu eröffnen ist, wird hauptsächlich vom Inhalt des Abfallbewirtschaftungsplans und dem zeitigen Einsatz der Maßnahmen abhängen, um das Problem unmittelbar und in überzeugender Art und Weise anzugehen.
Korpustyp: EU
De beslissing welk land de Olympische Spelen van 2008 zal organiseren, wordt genomen door het Internationaal Olympisch Comité tijdens zijn vergadering in Moskou op 13 juli.
(EN) Die Entscheidungdarüber, welches Land im Jahre 2008 die Olympiade ausrichten wird, trifft das Internationale Olympische Komitee auf seiner Tagung am 13. Juli in Moskau.
Korpustyp: EU
beslissingentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De komende weken nemen we een beslissing over het visuminformatiesysteem, waarover we in mei al overeenstemming met het Europees Parlement bereikt hebben.
Wir werden in der nächsten Woche über das Visa-Informationssystem entscheiden, zu dem wir bereits im Mai eine politische Einigung mit dem Europäischen Parlament erzielt haben.
Korpustyp: EU
En een paar dagen geleden, in dezelfde maand, vroeg de secretaris-generaal van de Verenigde Naties ons of wij ons klaar wilden maken voor een beslissing over de mogelijkheid dat de Europese Unie een rol gaat spelen bij het waarborgen van een veilig verloop van de verkiezingen die over enkele maanden in Kongo plaatsvinden.
Und erst kürzlich richtete schließlich der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Bitte an uns, bereit zu sein, über eine mögliche Einbindung der Europäischen Union in die Sicherheit und den Schutz der Wahlen zu entscheiden, die in wenigen Monaten im Kongo stattfinden.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat we bij het nemen van een beslissing over wie we willen steunen heel nauwgezet te werk moeten gaan.
Denken wir daran, dass wir sehr klug entscheiden müssen, wen wir in Nepal unterstützen.
Korpustyp: EU
Mocht dat - tegen onze beslissing in - toch gebeuren, dan moeten wij gerechtelijke stappen doen en zal de Spaanse regering, als zij iets onwettigs heeft gedaan, eventueel de schade moeten vergoeden die door haar handelingen is ontstaan.
Falls das doch geschieht, entgegen dem, was wir entscheiden werden, müssen wir gerichtliche Schritte ergreifen, und gegebenenfalls muß dann die spanische Regierung, wenn sie etwas nicht Rechtmäßiges gemacht hat, den Schaden ersetzen, der durch ihre Handlungen entstanden ist.
Korpustyp: EU
De beslissing met welke energiedragers die doelstellingen moeten worden bereikt komt, zolang wij geen andere rechtsgrondslag hebben, echter nog steeds aan de lidstaten toe.
Aber die Freiheit zu entscheiden, mit welchen Energieträgern diese Ziele erreicht werden sollen, bleibt bei den Mitgliedstaaten, solange wir keine andere Rechtsgrundlage haben.
Korpustyp: EU
Wat vaccinatie betreft moeten lidstaten die een beslissing nemen omtrent een vaccinatiebeleid, zorgvuldig nagaan wat de mogelijke gevolgen van zo’n stap voor hun internationale handel zijn.
In punkto Impfung sollten Mitgliedstaaten, die sich für eine Impfstrategie entscheiden, sorgfältig die möglichen Folgen prüfen, die ein solcher Schritt für ihren internationalen Handel hätte.
Korpustyp: EU
beslissingEntscheidung getroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van vitaal belang te verzekeren dat deelnemers niet de indruk krijgen dat de bevoegde autoriteiten discrimineren ten gunste van binnenlandse systemen indien deze autoriteiten het niet eens zijn met een bepaalde aanwijzing , mits hun beslissing wordt gebaseerd op objectieve en geharmoniseerde criteria .
Auf jeden Fall muss sichergestellt werden , dass bei Teilnehmern nicht der Eindruck entsteht , dass die zuständigen Behörden bei der Ablehnung einer gewählten Bestimmung einseitig zugunsten von innerstaatlichen Systemen entscheiden , sofern ihre Entscheidung auf Grundlage objektiver und harmonisierter Kriterien getroffen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik denk dat het belangrijk is opnieuw te benadrukken dat dit niet alleen een technische, maar ook een politieke beslissing moet zijn, en daarom is het onze verantwoordelijkheid deze landen te helpen, zodat ook zij zo snel mogelijk, binnen een zeer duidelijk afgebakende termijn, in aanmerking komen voor visumliberalisering.
Ich halte es wichtig für uns, nochmals zu betonen, dass eine politische und nicht nur eine technische Entscheidunggetroffen werden muss. Daher liegt es in unserer Verantwortung, diese Länder dabei zu unterstützen, so schnell wie möglich innerhalb eines ganz bestimmten Zeitrahmens eine Befreiung von der Visumpflicht zu erreichen.
Korpustyp: EU
De commissaris kan deze krachtige boodschap dan overbrengen aan de Raad en toewerken naar een onherroepelijke beslissing die het mogelijk maakt dit systeem voort te zetten.
Diese überzeugende Botschaft kann der Kommissar in den Rat mitnehmen, sodass hoffentlich eine endgültige Entscheidunggetroffen wird, die eine Konsolidierung dieses Systems ermöglicht.
Korpustyp: EU
Vooruitlopend op de evaluatie van de sancties - waarover we voor begin april een beslissing moeten nemen - zullen we alle politieke contacten, waaronder bilaterale contacten, gebruiken om Wit-Rusland aan te moedigen verder te werken aan de knelpunten die in de conclusies van de Raad van 13 oktober werden genoemd.
Für einer Überprüfung der Sanktion - bei der bis Anfang April eine Entscheidunggetroffen werden muss - werden wir weiterhin alle politischen Kontakte einschließlich bilateraler Kontakte nutzen, um Belarus zu ermutigen, die Entwicklung hinsichtlich der problematischen Punkte voranzutreiben, die in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 13. Oktober einschließlich weiterer grundlegender Schritte identifiziert wurden.
Korpustyp: EU
beslissingBeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk maakt de beslissing van de Raad duidelijk dat het onderhandelingsproces door kan en moet gaan.
Der Beschluss des Rates macht zugleich deutlich, dass die Verhandlungen fortgesetzt werden können und müssen.
Korpustyp: EU
De beslissing werd blijkbaar op een ander niveau en met een andere achtergrond genomen.
Die Beschlüsse wurden an ganz anderer Stelle und auf einer ganz anderen Grundlage gefaßt.
Korpustyp: EU
U neemt nu beslissingen door middel van de medebeslissingsprocedure.
Sie fassen gegenwärtig Beschlüsse nach dem Verfahren der Mitentscheidung.
Korpustyp: EU
Het Sloveense voorzitterschap zal op de beslissingen van de Europese Raad van december voortbouwen.
Der slowenische Ratsvorsitz wird sich auf die Beschlüsse des Europäischen Rates vom Dezember stützen.
Korpustyp: EU
beslissingSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de individuele lidstaten omwille van hun regionaal beleid steun willen geven aan de bananenteelt op hun grondgebied, is dat hun beslissing, mits zij natuurlijk rekening houden met de internationale handelsovereenkomsten en de EU-regels.
Wenn einzelne Mitgliedstaaten aus regionalpolitischen Gründen den Bananenanbau auf ihrem Territorium fördern wollen, ist das ihre Sache, vorausgesetzt natürlich, dass sie die internationalen Handelsabkommen und die Gemeinschaftsvorschriften beachten.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zal niet de Europese Unie de laatste beslissing nemen over hetgeen in Irak zal gebeuren: dat is een beslissing van de Veiligheidsraad.
Selbstverständlich fällt nicht die Europäische Union die endgültige Entscheidung darüber, was wir gegen den Irak unternehmen werden. Dies ist Sache des Sicherheitsrates.
Korpustyp: EU
De Ierse autoriteiten kunnen ingaan op een uitleveringsverzoek van de Colombiaanse regering, maar zij moeten uiteindelijk zelf een beslissing daarover nemen.
Es ist Sache der irischen Behörden, mit der kolumbianischen Regierung über ein Auslieferungsersuchen zu verhandeln, sofern diese beabsichtigt, ein solches Ersuchen zu stellen, aber für diese Angelegenheit sind allein die irischen Behörden zuständig.
Korpustyp: EU
beslissingEntscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB en / of de betrokken deelnemende nationale centrale bank buiten de eurozone baseert elke beslissing op feitelijke bewijzen , en houdt in dat verband ook rekening met enigerlei conclusies waartoe andere bevoegde instanties mogelijk zijn gekomen .
Die EZB und / oder die jeweilige teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende nationale Zentralbank treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage der tatsächlichen Gegebenheiten und beziehen dabei gegebenenfalls auch die Schlußfolgerungen anderer zuständiger Gremien ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd worden de technische specificaties van de bankbiljetten onder de loep genomen , maar een beslissing zal rekening moeten houden met de laatste ontwikkelingen op het gebied van druktechnieken en veiligheidskenmerken voor bankbiljetten .
Auch über die technischen Spezifikationen der Banknoten finden zur Zeit Beratungen statt , die diesbezüglichen Entscheidungen müssen jedoch die neuesten Entwicklungen auf den Gebieten der Reproduktionstechnik und der Sicherheitsmerkmale für Banknoten berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deze zullen vervolgens op de drukplaten moeten worden overgebracht . Het is aan de ECB om de uiteindelijke beslissing te nemen en het groene licht te geven voor de produktiefase .
Es liegt in der Verantwortung der EZB , die endgültigen Entscheidungen zu treffen und grünes Licht für die Produktionsphase zu geben . In Vorbereitung der Einführung europaiccher Münzen findet auch eine Abstimmung zwischen dem EWI und den Leitern der Münzanstalten s a t tt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beslissingEntschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desalniettemin vind ik uw beslissing om de heer McCreevy voor te dragen als Ierse commissaris te gek voor woorden.
Jedoch bin ich über Ihren Entschluss bestürzt, Herrn McCreevy als irischen Kommissar zu nominieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gegeven de omstandigheden sta ik volledig achter uw beslissing deze zaak aan de Commissie juridische zaken en interne markt voor te leggen.
Herr Präsident, ich billige voll und ganz Ihren Entschluss zur Überweisung dieser Sache an den Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU
beslissingUrteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie die van belang kan zijn voor de keuze van de makelaar of voor het inzicht in de kwaliteit van de uitvoeringsdienst moet van tevoren worden verstrekt zodat de cliënt een weloverwogen beslissing kan nemen .
Informationen , die für die Wahl eines Maklers oder die Beurteilung eines Ausführungsdienstes relevant sind , sollen im Vorhinein zur Verfügung gestellt werden , damit die Kunden sich ein fundiertes Urteil bilden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beslissingentschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt eveneens voor het geval er binnen zes maanden na indiening geen beslissing is genomen aangaande een vergunningsaanvraag die alle vereiste gegevens bevat .
Gleiches gilt , wenn über einen Antrag auf Zulassung , der alle erforderlichen Angaben enthält , innerhalb von sechs Monaten nach Vorlage nicht entschieden worden ist .
strafrechtliche Entscheidung
gerichtliche Entscheidung in Strafsachen
Entscheidung in Strafsachen
Modal title
...
confligerende beslissing
einander widersprechende Entscheidungen
Modal title
...
geprogrammeerde beslissing
logische Entscheidung
Modal title
...
binaire beslissing
binäre Entscheidung
Binärentscheidung
Modal title
...
definitieve beslissing
bestandskräftige Entscheidung
Modal title
...
onherroepelijke beslissing
bestandskräftige Entscheidung
Modal title
...
strategische beslissing
wirtschaftsstrategische Entscheidung
Modal title
...
beslissing inzake onderhoudsverplichtingen
Entscheidung in einer Unterhaltssache
Modal title
...
incidentele rechterlijke beslissing
gerichtliche Zwischenentscheidung
einstweilige Anordnung der Gerichte
Modal title
...
een materiële beslissing
eine Sachentscheidung
Modal title
...
beslissing van de familieraad
Beschluß des Familienrates
Modal title
...
verkeerd gewezen rechterlijke beslissing
angefochtenes Urteil
Modal title
...
ambtshalve gegeven beslissing
von Amts wegen ergangene Entscheidung
Modal title
...
de beslissing niet herzien
der Beschwerde nicht abhelfen
Modal title
...
uitspraak van de beslissing
Verkündung der Entscheidung
Modal title
...
rechterlijke beslissinggerichtliche Entscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede gaat het hier over een rechterlijkebeslissing en geen enkele resolutie van het Parlement kan een uitspraak van een rechtbank herroepen of wijzigen.
Zweitens sprechen wir hier über eine gerichtlicheEntscheidung, und keine Entschließung des Parlaments kann die Entscheidung eines Gerichthofs aufheben oder abändern.
Korpustyp: EU
De minimumnormen voor opvang en dienstverlening waarop de asielzoekers recht hebben vormen een ander aspect dat het verslag benadrukt, evenals de naleving van de conventies, de bespoediging van de procedures en, vooral, de handhaving van de rechten van de asielzoekers totdat een rechterlijkebeslissing in hoger beroep genomen is aangaande uitwijzing.
Mindestnormen für die Aufnahme und Leistungen, auf die Asylbewerber Anspruch haben, sind ein weiterer Aspekt, auf den der Bericht eingeht; daneben wird auf die Einhaltung von Abkommen, die Beschleunigung der Verfahren und insbesondere auf die Wahrung der Rechte der Asylbewerber, solange bis eine gerichtlicheEntscheidung im Berufungsverfahren über eine Ausweisung vorliegt, hingewiesen.
Korpustyp: EU
Juist om dat tegen te gaan is de delegatie van Mouvement Démocrate van mening dat het afsluiten van personen van internet niet afhankelijk dient te zijn van een administratieve, maar van een rechterlijkebeslissing.
Genau um zu verhindern, dass das Internet zu einem rechtlosen Raum wird, ist die Delegation der Demokratischen Bewegung der Ansicht, dass die Abschaltung eines Internetzugangs keine Verwaltungsentscheidung, sondern eine gerichtlicheEntscheidung sein sollte.
Korpustyp: EU
rechterlijke beslissingGerichtsentscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpverordening heeft ten doel de formele vereisten voor een rechterlijkebeslissing in een van de lidstaten te verminderen en voor een effectieve tenuitvoerlegging daarvan te zorgen.
Ziel des Vorschlags für eine Verordnung ist es, die formalen Anforderungen zu reduzieren, sodass eine Gerichtsentscheidung in jedem Mitgliedstaat getroffen und wirksam vollstreckt werden kann.
Korpustyp: EU
Bovendien beschikt de Raad niet eens over informatie op grond waarvan hij de grondgedachte van een met redenen omklede rechterlijkebeslissing in twijfel zou kunnen trekken.
Im Übrigen verfügt er auch nicht über Informationen, auf deren Grundlage er die Gültigkeit einer begründeten Gerichtsentscheidung infrage stellen könnte.
Korpustyp: EU
Een Europees aanhoudingsbevel is altijd gebaseerd op een rechterlijkebeslissing in de uitvaardigende staat en kan slechts door een rechterlijkebeslissing in de uitvoerende staat worden uitgevoerd.
Ein Europäischer Haftbefehl basiert immer auf einer Gerichtsentscheidung im ausstellenden Staat und kann in dem ausführenden Staat nur durch eine Gerichtsentscheidung vollstreckt werden.
Korpustyp: EU
rechterlijke beslissingrichterliche Entscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen een dwingende rechterlijke bevoegdheid, een rechterlijkebeslissing over grondrechten.
Wir wollen einen Richtervorbehalt, eine richterlicheEntscheidung über Grundrechte.
Korpustyp: EU
Gebleken is dat de betrokkenen niet op een rechterlijkebeslissing konden vertrouwen en dat vooral de beslissing over de toewijzing van de kinderen vaak over de rug van de kinderen zelf werd genomen.
Sie zeigten auf, daß kein Verlaß auf eine einmal getroffene richterlicheEntscheidung war und daß insbesondere die Entscheidung der Sorgerechtsfrage häufig auf dem Rücken der Kinder ausgetragen wurde.
Korpustyp: EU
prejudiciële beslissingVorabentscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is nog steeds in afwachting van een uitspraak van het Europees Hof naar aanleiding van het verzoek om een prejudiciëlebeslissing.
Die Übermittlung einer Vorabentscheidung zu dieser Frage durch den Europäischen Gerichtshof an die Kommission steht noch aus.
Korpustyp: EU
Ik wil de Raad oproepen het Hof weer zijn volledige bevoegdheden inzake de prejudiciëlebeslissing toe te kennen.
Insbesondere möchte ich den Rat dazu auffordern, dem Gerichtshof den vollen Umfang seiner Befugnisse im Bereich der Vorabentscheidung wieder zuzuerkennen.
Korpustyp: EU
Denkt u niet dat een prejudiciëlebeslissing van het Hof u kan helpen in de stappen die wij eigenlijk samen zouden moeten ondernemen?
Glauben Sie nicht, daß eine Vorabentscheidung des Gerichtshofs Ihnen bei den Schritten helfen kann, die wir eigentlich gemeinsam unternehmen müßten?
Korpustyp: EU
De zaak werd aanhangig gemaakt voor het Zweedse Arbeidsgerecht, dat de zaak voor het Europees Hof van Justitie bracht voor een prejudiciëlebeslissing.
Die Angelegenheit wurde vor das schwedische Arbeitsgericht gebracht, das wiederum den Fall an den Europäischen Gerichtshof zwecks Vorabentscheidung überwies.
Korpustyp: EU
Een fundamenteel probleem bij de procedure voor verzoeken om een prejudiciëlebeslissing is de tijd die nodig is om een antwoord te krijgen van het Hof van Justitie.
Ein grundsätzliches Problem bei dem Verfahren der Vorlagen zur Vorabentscheidung ist die Zeitspanne, die benötigt wird, um eine Antwort vom Gerichtshof zu erhalten.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste mechanismen waarmee we kunnen controleren hoe het Europees recht in werkelijkheid wordt toegepast, is het systeem van de verzoeken om een prejudiciëlebeslissing.
Einer der wichtigsten Mechanismen, der es uns erlaubt, nachzuprüfen, wie Europäisches Recht wirklich angewandt wird, ist das System von Vorlagen zur Vorabentscheidung.
Korpustyp: EU
op verzoek van de nationale rechterlijke instanties bij wijze van prejudiciëlebeslissing over de uitlegging van het recht van de Unie en over de geldigheid van de handelingen van de instellingen;
im Wege der Vorabentscheidung auf Antrag der einzelstaatlichen Gerichte über die Auslegung des Unionsrechts oder über die Gültigkeit der Handlungen der Organe;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
prejudiciële beslissingVorabentscheidungsersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
9. Behandeling van verzoeken om een prejudiciëlebeslissing op het gebied van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid (stemming)
9. Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Voorzover de ECB weet , is voor nationale rechtbanken tot dusver niet geëist uitspraak te doen over de geldigheid of afdwingbaarheid van een nationale bepaling die is vastgesteld zonder raadpleging van de ECB , evenmin is een verzoek om een prejudiciëlebeslissing tot nu toe voor het Hof opgeworpen .
Nach Kenntnis der EZB wurden bislang keine nationalen Gerichte angerufen , um über die Wirksamkeit oder Durchsetzbarkeit nationaler Rechtsvorschriften zu entscheiden , die ohne Anhörung der EZB erlassen wurden . Ebensowenig wurde bislang ein Vorabentscheidungsersuchen in dieser Sache an den Gerichtshof gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beslissing
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beslissing is ondoordacht.
Sie wurde nicht ausreichend durchdacht.
Korpustyp: EU
< Datum van beslissing van Commissie >
< Datum der Kommissionsentscheidung >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is een verkeerde beslissing.
Das ist keine Lösung.
Korpustyp: EU
Zij motiveert haar beslissing in haar voorstel.
Sie begründet dies in ihrem Vorschlag.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dat was volgens mij een verkeerde beslissing.
Das ist meines Erachtens eine Fehlentscheidung.
Korpustyp: EU
Die beslissing is daarom bij uitstek politiek.
Aus diesem Grund ist es von Natur aus politisch.
Korpustyp: EU
Ik vind het zelfs een verstandige beslissing.
Ich halte ihn für vernünftig.
Korpustyp: EU
De scheidsrechter neemt dan een beslissing.
Da entscheidet der Schiedsrichter.
Korpustyp: EU
Dat bleek te vaak een verkeerde beslissing.
Da sind wir zu häufig reingefallen.
Korpustyp: EU
Dit was puur een politieke beslissing.
Dies ist eine durch und durch politische Einschätzung.
Korpustyp: EU
U moet niet de verkeerde beslissing nemen.
Begehen Sie keine Fehler.
Korpustyp: EU
Deze beslissing is dus voorbehouden aan alle afzonderlijke lidstaten.
Es ist damit das Vorrecht jedes einzelnen Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU
Is die beslissing niet voorbarig en misschien zelfs inopportuun?
Ist diese Maßnahme nicht voreilig und vielleicht auch unangebracht?
Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid van de EU is een foute beslissing.
Die Kohäsionspolitik der EU ist einfach schlecht ausgedacht.
Korpustyp: EU
De terugtrekking uit de Gazastrook was een unilaterale beslissing.
Der Abzug aus dem Gazastreifen war eine einseitige Maßnahme.
Korpustyp: EU
We feliciteren het Nobelprijscomité met deze moedige beslissing.
Wir wollen dem Friedensnobelpreiskomitee zu seinem Mut bei der Vergabe dieses Preises gratulieren.
Korpustyp: EU
Maar deze beslissing berust op meer dan alleen consistentie.
Es geht dabei aber nicht nur um konsequentes Handeln.
Korpustyp: EU
De EU heeft hier de juiste beslissing genomen.
Die EU hat hier richtig gehandelt.
Korpustyp: EU
Deze beslissing is uiteraard volledig aan de begrotingsautoriteit.
Das liegt natürlich im alleinigen Ermessen der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU
Maar wij moeten de juistheid van een dergelijke beslissing aanvechten.
Man muß sich aber energisch gegen einen solchen Irrweg wenden.
Korpustyp: EU
De beslissing daarover kan niet vóór 16 mei genomen.
Dazu ist das letzte Wort noch nicht gesprochen, jedenfalls nicht vor dem 16. Mai.
Korpustyp: EU
Ik kan u alleen maar waarschuwen tegen een dergelijke beslissing.
Ich kann Sie nur davor warnen, dem zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Daarmee sluiten we aan op de beslissing van de Raad.
Das entspricht auch der Beschlussfassung im Rat.
Korpustyp: EU
Zal het een beslissing van de Commissie zijn?
Wird es eine Kommissionsentscheidung sein?
Korpustyp: EU
Nu heeft ook de Rekenkamer op deze beslissing kritiek geuit.
Wir haben das generell abgelehnt, und auch der Rechnungshof hat jetzt Kritik daran geübt.
Korpustyp: EU
Ik vind dat een hele verstandige beslissing van het Bureau.
Ich halte diesen Präsidiumsbeschluß für ganz vernünftig.
Korpustyp: EU
Een Europees aanhoudingsbevel is altijd gebaseerd op een rechterlijke beslissing in de uitvaardigende staat en kan slechts door een rechterlijke beslissing in de uitvoerende staat worden uitgevoerd.
Ein Europäischer Haftbefehl basiert immer auf einer Gerichtsentscheidung im ausstellenden Staat und kann in dem ausführenden Staat nur durch eine Gerichtsentscheidung vollstreckt werden.
Korpustyp: EU
De EU moet haar rol als mondiale speler versterken en optreden als mondiale beslisser.
Die EU muss in der Tat ihre Rolle als globaler Akteur verbessern und als globaler Entscheidungsträger auftreten.
Korpustyp: EU
Kortom, op deze grondslag berust de beslissing en dat moet zo blijven.
Punktum, das ist die geltende Beschlußlage, und so soll es bleiben.
Korpustyp: EU
Dat zou niet alleen een rechtvaardige beslissing zijn van u, maar ook een opvallend menslievend gebaar.
Das wäre nicht nur Ihrerseits fair, sondern auch eine bemerkenswerte humanitäre Geste.
Korpustyp: EU
De vermogenswaarden van de Bank kunnen slechts ingevolge rechterlijke beslissing in beslag genomen of geëxecuteerd worden.
Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen.(3) Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie geeft een beslissing ten aanzien van de proceskosten.
Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dat betekent natuurlijk dat bij een eventueel conflict het Europees Hof van Justitie een beslissing neemt.
Dies bedeutet natürlich, dass im Streitfall der Europäische Gerichtshof entscheidet.
Korpustyp: EU
Ze was te verwachten en volkomen gerechtvaardigd: een goede beslissing kortom.
Er war erwartet worden, er war begründet, und er war richtig.
Korpustyp: EU
De Raad kan geen beslissing nemen zolang u niets besloten heeft.
Der Rat kann nicht beschließen, solange Sie nicht beschließen.
Korpustyp: EU
Ik meen dat dit de voor de melkveehouderij genomen beslissing niet ten goede komt.
Bei allem Respekt, dies befördert in meinen Augen nicht unbedingt die Entscheidungsfreudigkeit der Milchbauern.
Korpustyp: EU
Het is een soevereine beslissing van Portugal, juist omdat het hier gaat om een soevereine schuld.
Das ist eine Staatsentscheidung Portugals, eben genau weil es um Staatsschulden geht.
Korpustyp: EU
We kunnen dus eigenlijk stellen dat hij vooruit liep op de beslissing van onze collega.
Damit, so könnte man sagen, nahm er die Feststellung durch unseren Kollegen vorweg.
Korpustyp: EU
Het tegenovergestelde is gebeurd, maar de vissers hebben zwaar onder een verkeerde beslissing van Brussel geleden.
Das Gegenteil trat ein, doch die Fischer mußten drastisch unter einer Fehlentscheidung aus Brüssel leiden.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat het uitstel van de beslissing over het statuut hiervoor een belemmering kan vormen.
Ich befürchte, die Verschiebung des Statuts könnte dem im Wege stehen.
Korpustyp: EU
DG IV neemt binnenkort een beslissing over de vaste boekenprijs in het Duits/Oostenrijkse taalgebied.
Die GD IV entscheidet demnächst über die Preisbindung bei Büchern im deutsch-österreichischen Sprachraum.
Korpustyp: EU
Volgens mij is dit een probleem waar de Commissie een beslissing over zal moeten nemen.
Ich meine, dass sich die Kommission zu dieser Frage äußern muss.
Korpustyp: EU
Maar die beslissing is geheel aan het Parlement, en zo hoort het ook.
Das liegt natürlicherweise ganz in Händen des Parlaments.
Korpustyp: EU
Alle beslissers in de Gemeenschap moeten dus op passende wijze worden bijgeschoold.
Das heißt, daß alle Entscheidungsträgerinnen und Entscheidungsträger auf Gemeinschaftsebene entsprechend fortgebildet werden müssen.
Korpustyp: EU
Wilt u er alstublieft voor zorgen, mijnheer de Voorzitter, dat deze onverstandige beslissing wordt teruggedraaid?
Sorgen Sie, Herr Parlamentspräsident, bitte dafür, dass diese Fehlentscheidung korrigiert wird!
Korpustyp: EU
Dat was de juiste beslissing, die ook voor de toekomst moet gelden.
Das war richtig so, das muss auch in Zukunft richtig sein!
Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de Voorzitter, is het nu aan u om hierover een beslissing te nemen.
Also, Herr Präsident, Sie haben jetzt die Entscheidungsbefugnis.
Korpustyp: EU
Daarom is het erg verstandig dat wij een dergelijke beslissing nemen.
Daher ist es sehr vernünftig, daß wir in diesem Augenblick eine solche Entschließung einbringen.
Korpustyp: EU
Een justitiële beslissing in één bepaalde lidstaat moet automatisch geldingskracht hebben in de hele Unie.
Eine in einem Mitgliedstaat gefällte Gerichtsentscheidung muss automatisch in der gesamten Union gelten.
Korpustyp: EU
Het Parlement had de delegatie moeten steunen door achter de beslissing te staan.
Das Parlament hätte dieser Delegation durch Zustimmung die Unterstützung geben müssen.
Korpustyp: EU
In de beslissing van de bemiddelaar wordt niet aangegeven wat een acceptabel tarief is.
Aus dem Schiedsspruch des Schiedsgerichts geht nicht hervor, wie ein angemessener Zollsatz aussehen könnte.
Korpustyp: EU
Ook wij moeten, net zo concreet, een beslissing nemen met betrekking tot dit aspect.
Wir werden bei der Untersuchung dieses letzten Aspekts ebenso gerecht wie bestimmt sein müssen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de medelidstaten deze verkeerde beslissing van de Raad te corrigeren.
Deshalb meine Bitte an meine Kolleginnen und Kollegen: Lassen Sie uns die Fehlentscheidung des Rates korrigieren!
Korpustyp: EU
De bepalingen waar we vandaag een beslissing over moeten nemen, bevatten veel positieve punten.
Was wir heute beschließen wollen, beinhaltet viel Gutes.
Korpustyp: EU
Dit is een verkeerde beslissing die ik betreur, want de gevolgen zullen niet uitblijven.
Das ist eine Fehlentscheidung, die ich sehr bedauere, denn das wird Folgen haben.
Korpustyp: EU
Wij zijn een democratische fractie waarin de voorzitter nooit alleen de beslissing neemt.
Wir sind eine demokratische Fraktion, wo der Vorsitzende nie alleine entscheidet.
Korpustyp: EU
- (FR) Een "voorafgaande beslissing van de rechter”: dat was wat we wilden bereiken.
Vorbehaltlich der gerichtlichen Genehmigung: Das ist das, was wir erreichen wollten.
Korpustyp: EU
Het is geen beslissing die noodzakelijkerwijs wordt gedeeld door al mijn socialistische collega's.
Sie wird nicht zwangsläufig von allen meinen sozialistischen Kolleginnen und Kollegen geteilt.
Korpustyp: EU
Dit is mijns inziens een uiterst belangrijke overweging bij onze beslissing.
Ich glaube, daß das für uns eine ganz wichtige Entscheidungsgrundlage ist.
Korpustyp: EU
Ik wend mij dus tot de Vergadering en laat de beslissing aan haar wijsheid over.
Ich wende mich also an die Versammlung und vertraue auf ihre Klugheit.
Korpustyp: EU
Ook Duitsland overweegt dit te doen, hoewel het nog geen formele beslissing hierover genomen heeft.
Deutschland zögert die offizielle Aufhebung des Embargos hinaus, so daß es noch in Kraft bleibt.
Korpustyp: EU
Nu, we weten dat de Oostenrijkse, Nederlandse en Duitse regeringen een beslissing over deze leninggarantieregeling blokkeren.
Nun wird, wie wir wissen, diese Darlehensgarantieregelung durch die österreichische, niederländische und deutsche Regierung blockiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik sta volledig achter de beslissing om de 700 pagina=s te publiceren.
Herr Präsident, ich begrüße es sehr, daß die 700 Seiten nun veröffentlicht werden sollen.
Korpustyp: EU
Het is ook essentieel voor de interne legitimiteit van de beslissing over de status.
Nicht minder wichtig ist dies im Hinblick auf die interne Legitimität der Statusentscheidung.
Korpustyp: EU
De EVP is van mening dat we de feiten moeten kennen voordat we een beslissing nemen.
Die EVP ist der Meinung, dass man, bevor man entscheidet, sich die Fakten anhörensoll.
Korpustyp: EU
Dat is immers een foutieve beslissing die niet eens onder de bevoegdheid van het Parlement valt.
Eine Änderung dieses Begriffs wäre unangebracht und fällt auch nicht in den Zuständigkeitsbereich des Parlaments.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie nu eens een beslissing moet nemen.
Ich glaube, dass die Kommission ihren Standpunkt überdenken muss.
Korpustyp: EU
De opsplitsing van het programma in vijf onderdelen is een juiste en verstandige beslissing.
Die Unterteilung des Programms in fünf Teile ist richtig und angemessen.
Korpustyp: EU
Door de richtlijn wordt geen principiële beslissing over de gentechnologie genomen.
Mit der Richtlinie wird keine Grundsatzentscheidung über die Gentechnologie getroffen.
Korpustyp: EU
Alvorens een beslissing te nemen moet men rekening houden met tal van factoren.
Wenn eine Stellungnahme angenommen wird, müssen viele Faktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ik vind het positief dat wij een antwoord geven op de beslissing van het Brits Parlement.
Als positiv sehe ich es an, der britischen Parlamentsentscheidung etwas entgegenzusetzen.
Korpustyp: EU
De beslissing die het gebruik van wildklemmen verbiedt, is zeer beperkt.
Ein Verbot von Tellereisen ist sehr begrenzt.
Korpustyp: EU
Op dit punt moet de beslissing van de Raad worden teruggedraaid.
Die diesbezügliche Ratsentscheidung muß rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid gaat het om de beslissing over welke politieke richting men uitgaat.
In Wahrheit geht es natürlich um die Richtung, um politische Richtungsentscheidungen.
Korpustyp: EU
Iedere andere beslissing zou de geloofwaardigheid van de Raad van Europa totaal uithollen.
Alles andere würde die Glaubwürdigkeit des Europarates gänzlich aushöhlen.
Korpustyp: EU
Denkt u bijvoorbeeld eens aan de beslissing over genetisch gemodificeerde maïs.
Denken wir beispielsweise einmal an die Beschlußfassung zu genetisch verändertem Mais.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, premier Jospin heeft afgelopen week de enige juiste beslissing genomen.
Herr Präsident, Premierminister Jospin hat in der letzten Woche das einzig richtige getan.
Korpustyp: EU
Oekraïne moet een duidelijke beslissing nemen de prowesterse richting te volgen en daarin consequent te zijn.
Die Ukraine muss sich klar dazu bekennen, der prowestlichen Richtung beständig zu folgen.
Korpustyp: EU
Dit is bepaald geen nonchalante beslissing geweest; we hebben daar onze redenen voor.
Dies ist eine begründete Enthaltung; sie basiert nicht auf Unschlüssigkeit.
Korpustyp: EU
als een de facto beslissing over het rentepeil waarmee het Eurosysteem de derde fase zou ingaan .
Kurzfristige Zinssätze beziehen sich auf den Dreimonatsbereich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beslissing over de methode wordt overgelaten aan de NCB 's . 2 .
Die NZBen können die Methode frei wählen : 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra iemand het over de grootste industrietak in Europa wil hebben worden onze beslissers besluiteloos.
Spricht man Europas größten Wirtschaftszweig an, werden unsere Entscheidungsträger unentschlossen.
Korpustyp: EU
Uiteraard ligt de beslissing over de parlementaire raadplegingsprocedure bij de Raad.
Über die Anhörung durch das Europäische Parlament entscheidet selbstverständlich der Rat.
Korpustyp: EU
De beslissing moet worden nageleefd met ingang van 3 april 2006.
Der Termin für die Umsetzung ist der 3. April 2006.
Korpustyp: EU
Ik heb zelf ervaren dat zo'n etiket wezenlijk invloed heeft op de beslissing die je neemt.
Meine eigenen Erfahrungen besagen, dass die Kennzeichnung den Kaufentschluss nachhaltig beeinflusst.
Korpustyp: EU
Maar wat echter op de groene mat gewonnen is, wordt door een willekeurige beslissing weer verloren.
Jetzt aber sehen wir, dass sich ihr Sieg auf dem Rasen durch eine Zufallsentscheidung in eine Niederlage verwandelt hat.
Korpustyp: EU
Dat is wat er op het spel staat en daar moeten wij een beslissing over nemen.
Darum geht es, und darüber gilt es, die Diskussion zu führen.
Korpustyp: EU
Zo'n beslissing vereist van onze kant wel een zekere mate van flexibiliteit.
Wenn wir dies aber tun, dann verlangt das auch von uns ein gewisses Maß an Flexibilität.
Korpustyp: EU
Zodra de beslissing eenmaal is gevallen, zullen wij de best mogelijke behandeling bieden.
Sobald der Schlüssel im Schloss herumgedreht ist, werden wir nach Kräften die bestmögliche Behandlung gewährleisten.
Korpustyp: EU
De vereiste eenparige beslissing in de Raad ontbreekt helaas nog altijd.
Leider besteht im Rat derzeit nicht die notwendige Einstimmigkeit.
Korpustyp: EU
Mijn beslissing om dit verslag te steunen is gebaseerd op drie factoren.
Meine Zustimmung zu diesem Bericht basiert auf drei Faktoren.
Korpustyp: EU
Ook dient de klager in beroep te kunnen gaan tegen een negatieve beslissing.
Zudem sollte es dem Beschwerdeführer möglich sein, eine negative Stellungnahme anzufechten.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij tot de conclusie gekomen dat het misschien het beste is de uiteindelijke beslissing betreffende een herdenkingsdag aan de lidstaten over te laten, maar de nationale autoriteiten wel aan te moedigen een dergelijke beslissing te nemen.
Aus diesem Grunde haben wir uns darauf verständigt, die Frage nationaler Gedenktage auf genau dieser nationalen Ebene zu belassen und die nationalen Behörden zu einer solchen Beschlussfassung zu ermuntern.
Korpustyp: EU
De griffier deelt de beslissing van het Hof mee aan de voorzitters van het Europees Parlement en van de Commissie en geeft van die beslissing kennis aan de voorzitter van de Raad .
Die Artikel 11 bis 14 und Artikel 17 finden auf die Richter , die Generalanwälte , die Kanzler und die Hilfsberichterstatter des Gerichtshofs der Europäischen Union Anwendung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingeval de oorspronkelijke nationale vergunning niet kan worden erkend, worden de betwiste punten ter beslissing voorgelegd aan het EMEA.
Falls eine Anerkennung der ursprünglichen nationalen Zulassung nicht möglich ist, werden die strittigen Punkte der EMEA für ein Schiedsverfahren zugeleitet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben er daarom heilig van overtuigd dat de bouw van deze muur een heel tragische beslissing is.
Das ist etwas, was den Geist und das Herz der Menschen berührt.
Korpustyp: EU
Daarom moet het ontzien van deze natuurlijke rijkdom een essentiële indicator voor de beslissing over projecten zijn.
Deshalb muß die Schonung dieser Ressource wesentlicher Indikator für die Projektentscheidung sein.
Korpustyp: EU
Ingeval de oorspronkelijke nationale vergunning niet kan worden erkend, worden de betwiste punten ter beslissing voorgelegd aan het EMEA.
Falls eine Anerkennung der ursprünglichen nationalen Zulassung nicht möglich ist, werden die strittigen Punkte der EMEA im Rahmen eines Schiedsverfahrens zugeleitet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarom zouden we nu niet een vergelijkbare beslissing nemen, zodat er opnieuw daadwerkelijke vorderingen kunnen worden geboekt met het vredesproces?
Warum sollte man dieses Vorgehen nicht wiederholen, um den Friedensprozeß wirklich voranzubringen?
Korpustyp: EU
Wat de beslissing van vanochtend betreft, wij zullen positief reageren op het voorstel dat ons is gedaan.
Meine Fraktion hat auf den uns heute Vormittag vorliegenden Vorschlag bejahend reagiert.