linguatools-Logo
256 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
besluit Beschluss 14.646 Entscheidung 12.318 Abschluss 127 Verordnung 106 Dekret
Akte 28 Handlung 14 Resolution 12 Entschliessung
Erlaß
Verwaltungsverordnung
Endergebnis

Verwendungsbeispiele

besluitBeschluss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Turkije: eergisteren is een besluit genomen, en die gaat de goede kant uit.
Türkei: Vor kurzem wurde ein Beschluss gefasst, der in die richtige Richtung weist.
   Korpustyp: EU
Daarentegen moet natuurlijk openbaarheid worden toegepast als het besluit over de desbetreffende wetgeving zelf feitelijk wordt genomen.
Transparenz sollte allerdings dort Anwendung finden, wo die eigentlichen Beschlüsse über die gesetzlichen Vorschriften gefasst werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten meer besluiten lokaal of regionaal worden genomen.
Außerdem müssen mehr Beschlüsse lokal und regional durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Inmiddels is een tweede besluit van de Commissie aangekondigd voor 10 miljoen euro.
Jetzt ist ein zweiter Beschluss der Kommission über 10 Millionen Euro angekündigt worden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bevestigend besluit bestätigende Handlung
bestätigende Maßnahme
pauselijk besluit Pontifikalakt
operationeel besluit betriebliche Anweisungen
dwingend besluit zwingender Rechtsakt
rechtsverbindlicher Rechtsakt
eine rechtliche Verpflichtung beinhaltender Rechtsakt
verbindlicher Rechtsakt
bezwarend besluit beschwerender Bescheid
beschwerende Maßnahme
koninklijk besluit Königliche Anordnung
contrair besluit Hinwegsetzungsbeschluss
Ministerieel Besluit ME
bindend besluit verbindlicher Rechtsakt
communautair besluit gemeinschaftliches Rechtsinstrument
Rechtsakt der Union
Koninklijk Besluit koeniglicher Erlass
KE
Europees besluit Europäischer Beschluss 1
GBVB-besluit GASP-Beschluss
atypisch besluit atypischer Rechtsakt
groothertogelijk besluit Grossherzoglicher Beschluss
organiek besluit Organisationserlass
presidentieel besluit Präsidialerlass 4 Präsidialverordnung
tussentijds besluit Teilbescheid
ministerieel besluit Ministerialbeschluß
gedelegeerd besluit delegierter Beschluss
conservatoir besluit vorsorgliche Entscheidung
interministerieel besluit Gemeinsamer Ministererlass

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besluit

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik besluit met preventie.
Abschließend komme ich zur Prävention.
   Korpustyp: EU
Neem dat besluit nu.
Er sollte jetzt verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU
Dat was mijn besluit.
Genau das habe ich gemacht.
   Korpustyp: EU
Hieronder volgt het ontwerp-besluit.
Der entsprechende Beschlussentwurf ist nachstehend wiedergegeben:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ik besluit, mijnheer de Voorzitter.
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
Dit besluit acht ik juist.
Ich halte diese Lösung für richtig.
   Korpustyp: EU
Tot besluit het algemeen herroepingsrecht.
Abschließend möchte ich noch auf das allgemeine Widerrufsrecht eingehen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik besluit.
Frau Präsidentin, ich komme zum Schluß.
   Korpustyp: EU
Dat is een wijs besluit.
Dies ist sehr weise.
   Korpustyp: EU
Dit is een verstandig besluit.
Das ist ein kluger Entschluß.
   Korpustyp: EU
Dit is een besluit in tweede lezing.
Dies ist eine Einigung in der zweiten Lesung.
   Korpustyp: EU
Dit voortijdige besluit moet absoluut worden teruggedraaid.
Diese Vorfestlegung ist unbedingt zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit moeten twee taken worden uitgevoerd.
Fazit: Zwei Aufgaben sind zu erledigen.
   Korpustyp: EU
Dat wilde ik tot besluit zeggen.
Das wollte ich Ihnen abschließend sagen.
   Korpustyp: EU
Ik ben nog steeds tegen dit besluit.
Diese Auffassung vertrete ich noch immer.
   Korpustyp: EU
Er bestaat al een geldig besluit.
Das kann nur einstimmig erfolgen.
   Korpustyp: EU
Dit besluit is denk ik heel duidelijk.
Ich halte diesen Rechtsspruch für äußerst eindeutig.
   Korpustyp: EU
Dit besluit kan niet worden uitgesteld.
Das kann nicht verschoben werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb nog twee opmerkingen tot besluit.
Gestatten Sie mir zwei abschließende Bemerkungen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik twee dingen zeggen.
Zum Abschluß möchte ich noch auf zwei Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU
Er ontbreekt een besluit over negatieve jurisdictiegeschillen.
Für negative Kompetenzkonflikte sind keinerlei Bestimmungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit, nog een laatste opmerking.
Gestatten Sie mir abschließend noch einen Gedanken.
   Korpustyp: EU
Europese Commissie Advies ontvangen op Datum besluit
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat zou een wijs besluit zijn.
Das wäre sehr klug von ihm.
   Korpustyp: EU
Een zeer welkom en belangrijk besluit.
Das ist zu begrüßen. Es ist wichtig.
   Korpustyp: EU
Ik besluit met de resolutie over Slowakije.
Abschließend komme ich zu der Entschließung zur Slowakei.
   Korpustyp: EU
Dat besluit heeft gevolgen voor ons allemaal.
Alle werden davon betroffen sein.
   Korpustyp: EU
Zij motiveert haar besluit in haar voorstel .
Das Europäische Polizeiamt ( Europol ) hat seinen Sitz in Den Haag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit besluit de spreektijden van één minuut.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet daarom een besluit nemen.
Es muss etwas geschehen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit een opmerking over de kosten.
Abschließend ein Wort zu den Kosten.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement besluit tot stemming op woensdag)
(Das Parlament stimmt für die Abstimmung am Mittwoch.)
   Korpustyp: EU
De reden voor dit ingrijpende besluit?
Die Gründe für diese einschneidende Maßnahme?
   Korpustyp: EU
Tot besluit nog een paar punten.
Abschließend möchte ich noch auf einige Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU
Het ontwerp-besluit dient het in november 2003 aangenomen besluit van de Commissie te vervangen ( 1 ) .
Der Beschlussentwurf soll den im November 2003 verabschiedeten Kommissionsbeschluss ersetzen ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We kennen een unaniem besluit en we kennen een besluit met gekwalificeerde meerderheid.
Wir kennen den Unterschied zwischen einstimmigen Beschlüssen und Beschlüssen, die mit qualifizierter Mehrheit gefasst werden.
   Korpustyp: EU
Het is dus in zekere zin een baanbrekend besluit, een besluit dat nodig was.
Es handelt sich also gewissermaßen um einen Gründungsakt, der nötig war.
   Korpustyp: EU
De voordracht van de commissaris besluit het debat.
Mit der Rede des Kommissars ist die Aussprache geschlossen.
   Korpustyp: EU
Dit besluit betreft echter de gehele Europese Unie.
Doch diese Einschätzung trifft auf das gesamte europäische Aufbauwerk zu.
   Korpustyp: EU
Ik heb tot besluit van het debat zes ontwerpresoluties ontvangen.
Zum Abschluß der Aussprache habe ich sechs Entschließungsanträge erhalten.
   Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik de Rekenkamer heel hartelijk bedanken.
Abschließend möchte ich mich beim Rechnungshof recht herzlich bedanken.
   Korpustyp: EU
Ik heb een ontwerpresolutie ontvangen tot besluit van dit debat.
Ich habe einen Entschließungsantrag erhalten, diese Aussprache zu beenden.
   Korpustyp: EU
Er is een besluit genomen dat nu moet worden uitgevoerd.
Diese Änderungsanträge sind für mich nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement besluit tot terugverwijzing naar de bevoegde commissie)
(Das Parlament nimmt den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuß an.)
   Korpustyp: EU
Tot besluit zou ik de heer Fischler nog willen citeren.
Lassen Sie mich zum Abschluß ein Zitat von Herrn Fischler anführen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit de opleiding en mobiliteit van jongeren.
Als letzter Punkt Bildung und Mobilität der Jugend.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement besluit tot terugverwijzing naar de commissie)
(Das Parlament nimmt den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuß an.)
   Korpustyp: EU
(Het Parlement besluit tot terugverwijzing naar de commissie)
(Das Parlament billigt einen Antrag des Berichterstatters auf Rücküberweisung an die Kommission.)
   Korpustyp: EU
In 1994 kwam er een besluit over de Europese ondernemingsraad.
Im Jahr 1994 konnte der EBR dann verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU
9 ( ) Artikel 5 , lid 1 , van het ontwerp-besluit .
9 ( ) Artikel 5 Absatz 1 des Beschlussentwurfs .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijns inziens heeft het Verenigd Koninkrijk terecht dit besluit genomen.
Das Vereinigte Königreich ist meines Erachtens ganz im Recht bei dem, was es getan hat.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag tot besluit nog twee opmerkingen willen maken.
Erlauben Sie mir zwei Abschlußbemerkungen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit van dit antwoord nog een paar laatste gedachten.
Noch ein paar abschließende Gedanken, bevor ich mit meiner Antwort zum Ende komme.
   Korpustyp: EU
Tot besluit, een kleine correctie op het verslag.
Zum Schluß noch ein kurzer Einwand.
   Korpustyp: EU
Tot besluit nog een korte opmerking, mijnheer Byrne.
Zum Abschluß noch eine kurze Bemerkung, Herr Byrne.
   Korpustyp: EU
Tot besluit dank ik de rapporteur voor zijn voortreffelijke verslag.
Zum Schluß möchte ich noch herzlich dem Berichterstatter für den guten Bericht danken.
   Korpustyp: EU
Tot besluit: ik blijf aandringen op een zeer snelle oplossing.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich mich für eine sehr schnelle Lösung einsetzen werde.
   Korpustyp: EU
Dit besluit is dus een uitzondering op de regel.
Damit wurde also eine Ausnahme zur allgemeinen Regelung geschaffen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit, mevrouw de Voorzitter, de humanitaire hulp is genoemd.
Die humanitäre Hilfe schließlich wurde bereits angesprochen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit wens ik u allen een gelukkig kerstfeest.
Abschließend möchte ich Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest wünschen.
   Korpustyp: EU
Zoals later bleek was dit een zeer profijtelijk besluit.
Das war, wie sich herausstellte, ein überaus profitables Geschäft.
   Korpustyp: EU
Voor tal van ACS-landen is dit een hopeloos besluit.
Vielen AKP-Ländern bringt diese Regeln nur Verzweiflung.
   Korpustyp: EU
Ik besluit met een oproep aan het Parlement.
Ich möchte abschließend eine Bitte an dieses Parlament richten.
   Korpustyp: EU
Dat besluit kan op zeer korte termijn genomen worden.
Das kann sehr rasch geschehen.
   Korpustyp: EU
Dat is een wezenlijk onderdeel van het besluit!
Dies ist eine ganz wesentliche Bestimmung des Rahmenbeschlusses!
   Korpustyp: EU
Ik denk niet dat dit een verstandig besluit zou zijn.
Ich meine, dass es unklug wäre, dies zu tun.
   Korpustyp: EU
Met dit gemeenschappelijke besluit tot samenwerking worden drie dingen gedaan.
Im Rahmen dieser gemeinsamen Entschließung sind nun drei Elemente zu beachten.
   Korpustyp: EU
Het betreft absoluut geen wezenlijk onderdeel van het besluit.
Es ist mitnichten ein tragender Teil der Entschließung.
   Korpustyp: EU
Ik wil hem tot besluit dan ook hiermee feliciteren.
Dazu möchte ich ihn abschließend beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
De rechtbank, het scheidgerecht besluit dan wie gelijk heeft.
Es ist Sache des Gerichts bzw. des Schiedsgerichts, darüber zu befinden, wer im Recht ist.
   Korpustyp: EU
Het besluit van het Constitutionele Hof is een onheilspellende dreiging.
Das Urteil des Verfassungsgerichts ist ein unheildrohendes Zeichen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit: ik steun de voorstellen van het verslag.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich die Vorschläge in dem Bericht unterstütze.
   Korpustyp: EU
Tot besluit vraag ik het Europees Parlement kleur te bekennen.
Abschließend möchte ich das Europäische Parlament bitten, Flagge zu zeigen.
   Korpustyp: EU
We onderzoeken op dit moment de wettigheid van het besluit.
Wir prüfen die rechtliche Zulässigkeit dieses Schrittes.
   Korpustyp: EU
Europese Commissie Advies ontvangen op Datum besluit Datum kennisgeving Publicatieblad
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei- dung Benachrichtigung Amtsblatt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In die zin ben ik ook blij met het besluit.
In diesem Sinne begrüße ich auch die Entschließung.
   Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik ingaan op de eigen middelen.
Abschließend eine Anmerkung zur Frage der Eigenmittel.
   Korpustyp: EU
Tot besluit nogmaals mijn complimenten aan rapporteur Di Lello.
Abschließend möchte ich den Berichterstatter, Herrn Di Lello, nochmals beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
Daarmee zullen wij het eerste cruciale besluit hebben genomen.
Hiermit ist eine erste Weichenstellung vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Dit besluit is nu door de Raad van ministers teruggedraaid.
Dies wurde nun vom Ministerrat revidiert.
   Korpustyp: EU
Tot besluit zullen wij met de Verenigde Staten onderhandelen.
Abschließend sei gesagt, dass wir mit den USA verhandeln werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Pannella, ik kom niet op mijn besluit terug.
Herr Pannella, ich habe meine Meinung nicht geändert.
   Korpustyp: EU
Tot besluit dank ik mevrouw Gräßle voor een goed verslag.
Abschließend möchte ich Frau Gräßle für ihren guten Bericht danken.
   Korpustyp: EU
Tot besluit had ik commissaris Fischler het volgende willen vragen.
Abschließend möchte ich Herrn Kommissar Fischler eine Frage stellen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten het debat voeren en tot een besluit komen.
Wir müssen die Diskussion führen und zu einem Ende bringen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot besluit nog een positief bericht.
Herr Präsident, eine einzige gute Nachricht, und damit komme ich zum Schluß.
   Korpustyp: EU
Tot besluit nog enkele woorden over de te bewandelen weg.
Abschließend einige Bemerkungen zum künftigen Vorgehen.
   Korpustyp: EU
Omdat dit besluit als geheel, ondanks alles, opmerkelijk dubbelzinnig blijft.
Weil das ganze Instrument trotz allem recht nebulös bleibt.
   Korpustyp: EU
Met dit besluit kunnen in Nederland onderdrukkende vaccinaties worden uitgevoerd.
In den Niederlanden sind Impfungen zur Eindämmung der Krankheit vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Het besluit met betrekking tot het Verenigd Koninkrijk is complexer.
Im Vereinigten Königreich stellt sich die Lage komplizierter dar.
   Korpustyp: EU
Het besluit om de school te sluiten moet worden ingetrokken.
Der Verwaltungsakt, der die Schule geschlossen hat, muß zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Heeft het besluit van de Raad gevolgen voor die overeenkomst?
Wirkt sich die Entschließung des Rates auf diese Vereinbarung aus?
   Korpustyp: EU
Tot besluit zou ik nog een laatste opmerking willen maken.
Abschließend noch eine letzte Bemerkung.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt tot besluit van het debat plaats.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
   Korpustyp: EU
Dat is onderdeel van het besluit van vandaag.
Dieser Punkt ist Bestandteil der heutigen Regelung.
   Korpustyp: EU
Ik zal tot besluit enkele woorden spreken in het Maltees.
Ich werde mit einigen Worten auf Maltesisch schließen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik nog even snel twee punten aansnijden.
Ich möchte zum Abschluß schnell zwei Themen streifen.
   Korpustyp: EU
Het was het verantwoordelijke en juiste besluit om te nemen.
Es war verantwortungsvoll und richtig, diesen Schritt zu tun.
   Korpustyp: EU
Dit Besluit trad op 1 juli 2004 in werking .
dieser trat am 1 . Juli 2004 in Kraft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Raad besluit met gekwalificeerde meerderheid van stemmen .
Der Rat stimmt dabei mit qualifizierter Mehrheit ab .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU