linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bespreking Diskussion 728 besprechung 138
[Weiteres]
bespreking rechtliche Würdigung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bespreking Gespräch 13 Verhandlungen 16 Debatte 34 Diskussionen 13 Behandlung 11 diskutieren 12 diskutiert 12 Beratungen 16 Gespräche 11 erörtert 10 Beratung 14 Erörterung 73 Treffen 54 Aussprache 68 Sitzung 10 Prüfung
Meeting
Termin

Verwendungsbeispiele

besprekingDiskussion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten tweede hebben de besprekingen ook andere aspecten van de toekomstige organisatie van de betrokken diensten verduidelijkt.
Zudem haben die Diskussionen auch zu einer Klärung weiterer Aspekte der künftigen Organisation der betreffenden Dienste geführt.
   Korpustyp: EU
Zodoende moesten wij in enorm korte tijd komen tot bespreking en tot teksten.
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
   Korpustyp: EU
Er zijn ongetwijfeld stappen vooruit gezet, vooral in de besprekingen van de NAVO over de specifieke vraagstukken van de betrekkingen tussen beide organisaties.
Zweifellos sind Schritte nach vorn gemacht worden, insbesondere mit der Diskussion innerhalb der NATO über die Probleme in den Beziehungen zwischen beiden Organisationen.
   Korpustyp: EU
Er is geen enkele bespreking geweest over de toewijzing.
Wir hatten nicht eine einzige Diskussion über die Aufteilung.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in de komende besprekingen het voortouw nemen.
Die Europäische Union muß in den bevorstehenden Diskussionen eine Vorreiterrolle spielen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eerste bespreking Grundsatzdebatte
informele bespreking zwangloses Gespräch
bespreking in een vergadering Zusammenkunft zum Zwecke der Aussprache
zung bespreking nomen Auseinanderse
een bespreking houden verhandeln
beraten
boek ter inzage en bespreking Prüfungsexemplar
Probeexemplar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bespreking

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze kwesties vormen onderwerp van bespreking.
Wir beraten über diese Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Ik heb ieder week een bespreking met voorzitter Barroso.
Ich treffe mich wöchentlich mit Präsident Barroso.
   Korpustyp: EU
Alle fracties hadden het belang van een bespreking daarvan onderkend.
Alle Fraktionen waren sich über seine Wichtigkeit einig.
   Korpustyp: EU
Ik veronderstel dat zij een andere bespreking heeft.
Ich denke, daß er an einer anderen Zusammenkunft teilnimmt.
   Korpustyp: EU
Dit is dus precies het thema dat ter bespreking staat.
Um dieses Thema geht es hier, und es stellen sich dabei zwei Fragen.
   Korpustyp: EU
Laat ik nu overgaan tot de bespreking van mijn verslag: Guinee-Bissau.
Kommen wir jetzt zum Thema meines Berichts: Guinea-Bissau.
   Korpustyp: EU
Ik juich verdere bespreking van deze kwesties met het Parlement toe.
Ich würde einen vertiefenden Austausch mit dem Parlament zu diesen Fragen sehr begrüßen.
   Korpustyp: EU
Vanmiddag nog heeft er in Luxemburg een bespreking met China plaatsgevonden waarin de mensenrechtenkwestie centraal stond.
Gerade heute Nachmittag hat in Luxemburg ein Dialog mit China über die Menschenrechte stattgefunden.
   Korpustyp: EU
Er ligt nu een degelijke studie, met goede statistieken en een bespreking van de algemene situatie.
Wir haben eine gute Studie, gute Statistiken und eine Auswertung der allgemeinen Lage.
   Korpustyp: EU
De missieverslagen zijn een centraal uitgangspunt voor de bespreking van tekortkomingen in het verkiezingsstelsel.
Die Berichte der Wahlbeobachter bilden einen wesentlichen Ausgangspunkt für den Abbau von Defiziten im Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU
Nu kom ik weer terug bij het voorstel dat vandaag ter bespreking voor ons ligt.
Ich komme zu dem heute diskutierten Vorschlag zurück.
   Korpustyp: EU
Ik zal daarop ingaan bij mijn bespreking van het verslag van de heer Clegg.
Ich werde sie ansprechen, wenn ich auf den Bericht von Herrn Clegg eingehe.
   Korpustyp: EU
Dat is slechts één van de waardevolle bijdragen tot onze voortgaande bespreking van deze kwestie.
Dies sind nur einige der Anmerkungen, die in unsere laufenden Erörterungen zu diesem Thema einfließen werden.
   Korpustyp: EU
1. klinische gegevens en een bespreking van het risico/voordeel van de voorgestelde dosis bij urineweginfecties.
Klinische Daten sowie eine Beschreibung von Risiko und Nutzen der vorgeschlagenen Dosis bei Harnwegsinfektionen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De noordelijke dimensie functioneert nu als permanent platform voor de bespreking van noordelijke vraagstukken en aangelegenheden.
Die Nördliche Dimension stellt nun eine ständige Plattform für den Diskurs über nördliche Angelegenheiten und Belange dar.
   Korpustyp: EU
We zullen hier morgen op terugkomen tijdens de bespreking van het verslag van de heer Bösch.
Wir werden morgen im Zusammenhang mit dem Bericht von Herrn Bösch noch einmal auf dieses Thema zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, kunnen we nu overgaan tot de bespreking van de kernpunten van het verslag.
Nach diesen Bemerkungen komme ich zum wesentlichen Inhalt des Berichts. Zwei Tatsachen geben dem Entlastungsverfahren für 1996 eine besondere Prägung.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, welke richtsnoeren gaat u verdedigen bij de bespreking van de begrotingsperspectieven met de lidstaten?
Erstens, welches sind die Leitlinien, die Sie verteidigen werden, wenn Sie die Haushaltsperspektiven mit den Mitgliedstaaten erörtern?
   Korpustyp: EU
Bespreking van de amendementen die de Commissie niet kan aanvaarden, is altijd lastiger.
Über die Änderungsanträge zu sprechen, denen die Kommission nicht zustimmen kann, ist immer eine etwas heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Dat wij in tijdnood geraken mag niet ten koste van de bespreking van de verslagen gaan.
Daß wir hier unter Zeitdruck geraten, darf nicht zu Lasten der Auseinandersetzung um die Berichte gehen.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben we ook het moment voor de plenaire bespreking van het pakket uitgesteld.
Deshalb haben wir auch den Zeitpunkt verzögert, dieses Paket in das Plenum zu bringen.
   Korpustyp: EU
Ik kwam daar niet geschonden uit naar voren, hoewel het beslist geen gemakkelijke bespreking was.
Ich bin nicht schlecht davongekommen, obwohl es kein einfaches Unterfangen war.
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, nu ga ik over tot de bespreking van de verschillende amendementen.
Meine Damen und Herren, ich komme zu den konkreten Änderungsanträgen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een eerste bespreking gehouden op initiatief van de voor sportzaken bevoegde ministers.
Auf Initiative der Sportminister haben wir eine erste Diskussionsrunde veranstaltet.
   Korpustyp: EU
Daarnaast onthoudt het EFC zich bewust van enige bespreking van de monetaire-beleidsvoering .
Außerdem sieht der Wirtschafts - und Finanzausschuss bewusst davon ab , geldpolitische Fragen zu erörtern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor een gedetailleerdere bespreking van deze kwestie , zie Andrews , D ( 2003 ) en Baer , G. D. ( 1994 ) .
7 Nähere Einzelheiten hierzu finden sich bei D. Andrews , 2003 , und G. D. Baer , 1994 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zie voor een uitvoeriger bespreking van verantwoording en transparantie het ECB-Maandbericht van november 2002 .
Eine detailliertere Darstellung der Themen Rechenschaftspflicht und Transparenz findet sich im Monatsbericht vom November 2002 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de bespreking van dergelijke vraagstukken doet het verslag Chichester slechts indirect suggesties.
Zu diesen Punkten gibt der Bericht von Herrn Chichester nur sehr indirekt Denkanstöße und Antworten.
   Korpustyp: EU
Met uw goedvinden zou ik nu willen overgaan tot de bespreking van de afzonderlijke amendementen.
Mit Ihrem Einverständnis möchte ich nun auf die einzelnen Änderungsanträge zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU
De resultaten van die bijeenkomst zullen het uitgangspunt zijn voor de bespreking in de Europese Raad.
Das Ergebnis dieser Tagung wird im Europäischen Rat als Gesprächsgrundlage dienen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek het Parlement de bespreking uit te stellen tot januari.
Ich bitte das Hohe Haus um Verschiebung auf Januar.
   Korpustyp: EU
De voltallige vergadering is niet de juiste plaats voor een dergelijke bespreking.
Aber im Plenum ist nicht der richtige Platz dafür.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, niet alleen de luchtvaart maar ook andere middelen van vervoer zouden het onderwerp van bespreking moeten zijn.
Mit anderen Worten, nicht nur der Flugverkehr, sondern auch andere Verkehrsträger sollten Diskussionsgegenstand sein.
   Korpustyp: EU
etikettering en de bijsluiter zijn beoordeeld op grond van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke bespreking binnen het Comité,
NSAR hemmen die renale Ausscheidung von Lithium, weshalb die Serumkonzentration von
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voordat ik overga tot de bespreking van mijn verslag, wil ik eerst een vraag stellen die me blijft achtervolgen.
Bevor ich mit der Erläuterung meines Berichts beginne, will ich eine Frage aufwerfen, die mich ständig umtreibt.
   Korpustyp: EU
De boodschap die wij tijdens de bespreking van de begroting voor 2000 geven, moet dan ook au sérieux genomen worden.
Die Botschaft, die sich aus der Diskussionsphase des Haushaltsplans 2000 ergibt, muß also ernst genommen werden.
   Korpustyp: EU
Binnenkort zal dit Parlement ook beginnen met de bespreking van de nieuwe financiële vooruitzichten voor de periode na 2013.
Dieses Parlament wird also bald damit beginnen, die neue finanzielle Vorausschau für die Zeit nach 2013 zu besprechen.
   Korpustyp: EU
Ook was ik hier tijdens de bespreking van de motie van afkeuring, toen wij dus al volwassen waren geworden.
Ich war in der Geburtsstunde der europäischen Demokratie im Jahre 1979 zugegen, und ich war dabei, als die Mißtrauensdebatte geführt wurde und wir mündig wurden.
   Korpustyp: EU
De President van de ECB heeft het Eurosysteem vertegenwoordigd bij de bespreking van wisselkoers - en multilaterale-toezichtskwesties .
Der Präsident der EZB repräsentierte das Eurosystem in den Gesprächen zur Wechselkurspolitik und zur multilateralen Überwachung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We zijn namelijk bijeengekomen voor de bespreking van een programma dat van zowel ambitie als visie getuigt.
Und wir sind hier zusammengekommen, gerade um über ein Programm zu beraten, das Ambition und Vision vereint.
   Korpustyp: EU
Wij vinden het bovendien een uitstekend idee om een internationale conferentie te organiseren voor de bespreking van de samenwerkingsmogelijkheden.
Großes Interesse zeigen wir auch an dem Gedanken der Einberufung einer internationale Konferenz zur Sondierung der Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit organisieren.
   Korpustyp: EU
Ik zal daar straks bij de bespreking van het verslag van de heer Trentin nader op ingaan.
Darauf werde ich später noch ausführlicher eingehen, wenn ich auf den Bericht von Herrn Trentin zu sprechen komme.
   Korpustyp: EU
Het is dus terecht en gepast om de bespreking en uitvoering van sancties op VN-niveau te laten plaatsvinden.
Es ist also angemessen und angebracht, Sanktionen auf UN-Ebene zu erörtern und umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ik stel voor dat we met de bespreking van deze vraagstukken beginnen in de trialoog die wij vanmiddag zullen voeren.
Ich schlage vor, dass wir bei dem Dreiergespräch heute Nachmittag beginnen, diese Themen zu erörtern.
   Korpustyp: EU
In wezen lopen wij echter het risico dat de voorstellen die hier ter bespreking voorliggen alles verpesten.
Doch im Mittelpunkt steht die Gefahr, daß die Änderungsanträge, die wir erörtern, alles zunichte machen.
   Korpustyp: EU
Collega Randzio-Plath brengt gelukkig bij de bespreking van de zwaartepunten voor belastingheffing het sociale aspect naar voren.
Frau Randzio-Plath spricht zum Glück den sozialen Aspekt an, wenn sie die Schwerpunkte der Besteuerung abwägt.
   Korpustyp: EU
Ze kan bij de bespreking van haar verslag en de stemming erover dus niet zelf aanwezig zijn.
Deshalb kann sie an dieser Abstimmung nicht teilnehmen und konnte auch an der Ausarbeitung des Berichts nicht mitwirken.
   Korpustyp: EU
Onderwerp van bespreking waren de beschikbare gegevens over nieuwe varianten van de ziekte van Creutzfeldt-Jakob en relevante TSE's.
Februar 1998 verabschiedete der CPMP eine Positionserklärung zu nv- CJD und aus Blutplasma gewonnenen Präparaten (CPMP/201/98).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten waarschijnlijk wachten met de bespreking hiervan tot korter voor het van kracht worden van het Verdrag van Lissabon.
Wenn das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon näher rückt, werden wir wahrscheinlich darüber reden müssen.
   Korpustyp: EU
Bij een bespreking van dit onderwerp heb ik het gevoel alsof ik van beide kanten onder vuur wordt genomen.
Bei diesem Thema fühle ich mich von beiden Seiten kritisch betrachtet.
   Korpustyp: EU
We hebben ook een bespreking gehad met mevrouw Jäätteenmäki en we zien haar verslag met belangstelling tegemoet.
Wir haben uns bereits mit Frau Jäätteenmäki getroffen und sehen ihrem Bericht mit Interesse entgegen.
   Korpustyp: EU
We blijven de situatie nauwlettend volgen, in afwachting van de bespreking van het decreet in het Italiaanse parlement.
Wir werden die Situation weiterhin verfolgen und die anstehende Untersuchung des Erlasses durch das italienische Parlament abwarten.
   Korpustyp: EU
We zullen dit in detail aan de orde stellen bij de bespreking van de voorgestelde jaarlijkse wetgevingsprogramma's.
Damit werden wir uns eingehend beschäftigen, wenn wir zu den Jahresgesetzgebungsprogrammen kommen.
   Korpustyp: EU
De betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland zullen uiteraard een steeds weer terugkerend punt van bespreking moeten vormen.
Natürlich spielen die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland in mehreren Punkten der Agenda eine Rolle.
   Korpustyp: EU
De overeenkomst voorziet in gezamenlijke inspecties en onderzoeken, de uitwisseling van veiligheidsinformatie, versterkte samenwerking en bespreking op technisch niveau.
Das Abkommen sieht gemeinsame Inspektionen, Untersuchungen, den Austausch von Sicherheitsdaten und die verstärkte Zusammenarbeit und Konsultationen auf technischer Ebene vor.
   Korpustyp: EU
In Tampere heeft ook een grondige bespreking plaatsgevonden van de maatregelen om de misdaadbestrijding op Europees niveau doeltreffender te maken.
In Tampere wurden gemeinsame Maßnahmen, die der Verstärkung der Kriminalitätsbekämpfung dienen, ausführlich behandelt.
   Korpustyp: EU
Hiertoe zal ik bovendien in onze april-vergadering bij de bespreking van het verslag van collega Staes een amendement indienen.
Darüber hinaus werde ich diesbezüglich einen Änderungsantrag vorlegen, wenn wir während unserer Sitzungsperiode im April den Bericht von Herrn Staes besprechen.
   Korpustyp: EU
– Bij de bespreking van het voorstel voor een richtlijn dat aan ons voorligt, moeten we rekening houden met vier kwesties.
Wenn wir den vor uns liegenden Legislativentwurf erörtern, müssen wir vier Punkte berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Ten vierde bedrijfseffectrapportage moet bij de bespreking in het Europees Parlement voortaan als integraal deel van het wetgevingsvoorstel beschouwd worden.
Viertens sollte eine solche "Fiche d'impact" in Zukunft bei den Debatten im Europäischen Parlament als fester Bestandteil von Legislativvorschlägen gelten.
   Korpustyp: EU
Diverse Parlementsleden hebben de herprogrammering van de structuurfondsen aan de orde gesteld en DG REGIO is hierover in bespreking.
Viele Abgeordnete haben die Neuprogrammierung der Strukturfonds angesprochen und die GD REGIO berät darüber.
   Korpustyp: EU
Tot nu toe stond de bespreking van de problemen in Afrika immers in het teken van twee, bijna omwrikbare dogma's.
Bislang gab es nämlich, wenn von afrikanischen Problemen gesprochen wurde, zwei fast unantastbare Dogmen.
   Korpustyp: EU
Daarom zetten mijn amendementen die rol van Europol meer kracht bij door een grotere betrokkenheid bij bespreking, planning en tenuitvoerlegging voor te stellen.
Dementsprechend soll mit meinen Änderungsanträgen die Rolle von Europol aufgewertet werden, indem die Beteiligung der Stelle an den Debatten, an der Planung und an der Umsetzung vorgesehen wird.
   Korpustyp: EU
Ik verzeker u dat de Raad zich terdege bewust is van de kwesties die in het verslag en tijdens onze bespreking van vandaag aan de orde zijn gesteld.
Ich kann Ihnen versichern, dass der Rat sich sowohl der im Bericht angesprochenen als auch der heute aufgeworfenen Fragen voll bewusst ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de tweede Top EU/Latijns-Amerika en het Caraïbisch Gebied, onderwerp van bespreking vandaag, verdient een positieve beoordeling door een meerderheid van dit Huis.
Herr Präsident, der zweite Gipfel Europäische Union/Lateinamerika und Karibik, über den wir heute sprechen, wird von der Mehrheit des Parlaments zu Recht positiv bewertet.
   Korpustyp: EU
Zoals de heer Tannert tijdens de bespreking van uw programma heeft opgemerkt, heeft de Commissie de term prioriteit een betekenis toegekend waar ik niet bij kan.
Wie Herr Tannert sagte, als er über sein Programm sprach, hat die Kommission das Wort Priorität in einem Sinne verwendet, den ich nicht verstehen kann.
   Korpustyp: EU
Ik kan slechts nogmaals bevestigen dat het in de Europese Raad geen onderwerp van bespreking is geweest en dat zal het ook niet worden.
Ich kann nur nochmals bestätigen, dass es nicht Gegenstand der Erörterungen im Europäischen Rat gewesen ist und auch nicht sein wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat de toetredingslanden zo spoedig mogelijk een adviserende functie krijgen bij de bespreking van verdere hervorming van het GLB.
Bei unseren Erörterungen über eine weitere Reform der GAP müssen wir darauf achten, dass die Beitrittsländer so schnell wie möglich in einer beratenden Funktion beteiligt werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn inderdaad andere uiterst belangrijke bronnen die maximaal moeten worden benut, maar de voorstellen lenen zich niet voor een bespreking hiervan.
Ja, es gibt andere sehr wichtige Quellen, die so umfassend wie möglich ausgeschöpft werden müssen, aber die Vorschläge sind nicht geeignet, um diese anzusprechen.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag bij de bespreking daarvan meteen maar een specifiek punt aanpakken en met name paragraaf 35 van zijn verslag.
Ich möchte jedoch sogleich einen spezifischen Punkt, nämlich Ziffer 35 des vorliegenden Entschließungsantrags ansprechen.
   Korpustyp: EU
Voor ik met mijn toespraak en met mijn bespreking van de amendementen begin, wil ik eerst graag de heer Bushill-Matthews van repliek dienen.
Ehe ich mit meinen Ausführungen beginne und auf die Änderungsanträge eingehe, möchte ich Herrn Bushill-Matthews antworten.
   Korpustyp: EU
Sinds het ter bespreking is voorgesteld heb ik een verklaring van de Commissie in de plenaire vergadering van 20 oktober afgelegd.
Nach der Vorlage des Dokuments habe ich in der Plenarsitzung vom 20. Oktober eine Erklärung der Kommission abgegeben.
   Korpustyp: EU
Deze bespreking is onder meer belangrijk vanwege de steun die ervan uit kan gaan voor de instellingen voor gelijke kansen, organisaties en verenigingen, die in onze lidstaten bestaan.
Sie ist, wie ich an dieser Stelle hervorheben möchte, als mögliche Stütze für die sogenannten Einrichtungen zur Förderung der Gleichstellung - den Versammlungen und Vereinigungen in unseren Mitgliedstaaten - wichtig.
   Korpustyp: EU
Wellicht moeten we dit in ogenschouw nemen bij de bespreking van een meer gecoördineerd belastingbeleid, hoewel de lidstaten uiteraard over al deze zaken zelf mogen beslissen.
Möglicherweise sollten wir diese Perspektive erwägen, wenn wir über eine stärker koordinierte Steuerpolitik sprechen. Dabei handelt es sich jedoch eindeutig um eine Angelegenheit, über die die Mitgliedstaaten zu entscheiden haben.
   Korpustyp: EU
Aan de bespreking van het volgende verslag, dat van de heer Lannoye, zullen we overeenkomstig de regels een uur besteden, en wel vanaf 16.00 uur.
Der nächste Bericht, d. h. der des Abgeordneten Lannoye, ist erst für 16.00 Uhr angesetzt.
   Korpustyp: EU
Het geeft een aantal nuttige richtsnoeren voor onze bespreking van de voorstellen voor een kaderprogramma voor energie die de Commissie onlangs goedgekeurd heeft.
In ihm sind einige wertvolle Leitlinien für unsere Überlegungen zu den Energierahmenvorschlägen niedergelegt, die gerade von der Kommission gebilligt wurden.
   Korpustyp: EU
Ik ben zeer verheugd over het feit dat een van de prioriteiten van Oostenrijk gevormd wordt door een hernieuwde bespreking van de Europese Grondwet.
Ich begrüße es nachdrücklich, dass Österreich sich vorgenommen hat, die europäische Verfassung wieder auf die Tagesordnung zu setzen.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil dus eerst deze bespreking afronden en de balans opmaken om eventueel een nieuw voorstel vóór het eind van het jaar uit te brengen.
Die Kommission beabsichtigt somit, diese Beratungsrunde zu beenden und bis zum Ende des Jahres einen neuen Vorschlag zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat wij nu eindelijk een begin hebben gemaakt met de bespreking van de hervormingsvoorstellen voor het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Herr Präsident, mit Freude nehme ich die Tatsache zur Kenntnis, dass wir endlich Erörterungen über die Reformvorschläge für die Gemeinsame Fischereipolitik aufgenommen haben.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal doorgaan met haar dialoog met de visserijsector en beginnen met de bespreking van specifieke langetermijnplannen voor een aantal visserijsectoren met een MDO-perspectief.
Die Kommission wird den Dialog mit dem Fischereisektor fortsetzen und damit beginnen, spezielle Langzeitpläne für eine Reihe von Fischereien mit einer MSY-Perspektive zu beraten.
   Korpustyp: EU
Het heeft zich eveneens bereid verklaard om in de schoot van de WHO op een diepgaande multilaterale bespreking van dit onderwerp aan te dringen.
Ebenso hat es sich bereiterklärt, den Grundsatz eines vertieften Dialogs über diese Frage im multilateralen WTO-Rahmen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
De Ecofin-Raad heeft hiermee ingestemd, waarbij ook de correcties waar ik aan refereerde bij mijn bespreking van het verslag van de heer Trentin in aanmerking zijn genomen.
Dies alles ist durch den ECOFIN-Rat mit den Korrekturen, die ich in meinen Anmerkungen zum Bericht von Herrn Trentin gemacht habe, angenommen worden.
   Korpustyp: EU
Het is evenwel duidelijk dat elke lid-staat bij de bespreking van een desbetreffend voorstel de belangen van zijn produktieregio's zal kunnen verdedigen.
Eenn ein eventueller künftiger Vorschlag geprüft wird, wird selbstverständlich jeder Mitgliedstaat die Möglichkeit zur Vertretung der Interessen seiner Erzeuger-Regionen besitzen.
   Korpustyp: EU
Minister Lenarčič, laat ik u gewoon vier punten geven waarvan ik graag wil dat u die inbrengt in uw volgende bespreking met de ministers in de Raad Concurrentievermogen.
Herr Minister Lenarčič, lassen Sie mich Ihnen nur vier Punkte nennen, die ich Sie beim nächsten Zusammentreffen der Minister für Wettbewerbsfähigkeit anzusprechen bitten möchte.
   Korpustyp: EU
Er liggen vandaag twee amendementen ter bespreking voor om dit bedrag te verhogen, naar respectievelijk 500 miljoen euro (amendement 72) en 380 miljoen euro (amendement 109).
Es liegen heute zwei Änderungsanträge vor, diese Summe auf 500 Mio. Euro - Änderungsantrag 72 - bzw. 380 Mio. Euro - Änderungsantrag 109 - zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Wanneer we dus over deze kwesties spreken dan gaat deze bespreking alle regeringen, de hele Commissie en het hele Parlement aan.
Wenn wir also von unseren Themen sprechen, dann sind das die Themen aller Regierungen, der gesamten Kommission, des gesamten Parlaments.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega' s, bij de bespreking van dit onderwerp kunnen we niet om de gebeurtenissen in Genua heen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei diesem Thema muss man zwangsläufig auch auf die Ereignisse in Genua zurückkommen.
   Korpustyp: EU
Nu kom ik bij de derde tekst van deze bespreking: de toegang tot de markt voor internationaal goederenvervoer over de weg.
Ich komme nun zum dritten fraglichen Text: Zugang zum grenzüberschreitenden Straßengüterverkehrsmarkt.
   Korpustyp: EU
BESPREKING De met statines in verband gebrachte vaakst voorkomende bijwerkingen zijn van niet-ernstige aard, zoals spijsverteringsstoornissen, hoofdpijn, spierpijn, CZS-stoornissen en slaapstoornissen.
Die häufigsten unerwünschten Reaktionen unter Statinen sind nicht schwerwiegende Reaktionen wie gastrointestinale Störungen, Kopfschmerzen, Myalgie, ZNS-Störungen und Schlafstörungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als wij deze bespreking niet snel houden, zal zij moeten wachten tot eind januari wat ertoe zal leiden dat de dynamiek van het volgende voorzitterschap wordt verstoord.
Wenn wir dies jetzt nicht tun, werden wir es Ende Januar tun müssen, und das würde die Dynamik des kommenden Ratsvorsitzes stören.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het verzoek van de Raad tot urgentverklaring op 3 mei ontvangen, terwijl onze eerste bespreking van dit onderwerp pas gepland is voor 22 mei.
Der Dringlichkeitsantrag des Rates ist am 3. Mai eingegangen. Unser erster Meinungsaustausch zu diesem Thema wurde jedoch erst für den 22. Mai anberaumt.
   Korpustyp: EU
Het Portugese voorzitterschap presenteert daarom op 5 juli 2007 een ontwerpstrategie voor hulp voor handel die in bespreking is in de betreffende structuren van de Raad.
Daher stellte die portugiesische Präsidentschaft am 5. Juli 2007 den Entwurf einer Aid-for-Trade-Strategie der EU vor, über den gerade in den einschlägigen Einrichtungen des Rates beraten wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik zal het kort houden, hoewel ik moet toegeven dat het bijzonder relevante verslag van de heer Pex een uitvoerige bespreking verdient.
Meine Damen und Herren! Ich werde meinen Beitrag kurz fassen, obwohl ich gestehen muß, daß der wichtige Bericht von Herrn Pex einen ausführlichen Kommentar verdienen würde.
   Korpustyp: EU
Voor de bespreking, de vaststelling en de keuze van deze prioriteiten geldt een tijdschema, dat loopt van de zitting van oktober tot die van december.
Für diese Arbeiten, die Analysen, Vorausschauen und Auswahlverfahren umfassen, soll ein bestimmter Zeitraum zur Verfügung stehen, und zwar von der Oktobertagung bis zur Dezembertagung.
   Korpustyp: EU
Dit is een onderwerp dat we later misschien ter tafel kunnen brengen, tijdens de bespreking van het verslag van mevrouw Lulling.
Vielleicht können wir darüber später noch einmal im Detail sprechen, wenn der Bericht von Frau Lulling verabschiedet wird.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat we u bij de bespreking van de resultaten van die onderhandelingen opnieuw kunnen gelukwensen - we stellen onze hoop in u.
Wenn wir dann deren Ergebnisse auswerten können, hoffen wir, Ihnen unser Lob und unseren Glückwunsch aussprechen zu können, so wie wir es heute mit unseren Erwartungen getan haben.
   Korpustyp: EU
In veel landen zijn de werknemers niet zo goed georganiseerd, en de veiligheid op het werk is nog geen punt van bespreking geweest.
In vielen Ländern sind die Arbeitnehmer nicht gut organisiert, und die Sicherheit am Arbeitsplatz ist kein Diskussionsthema.
   Korpustyp: EU
Op dit punt is het verslag in tegenspraak met het verslag-Maij-Weggen, waarover we stemden bij de bespreking van de intergouvernementele conferentie.
In dieser Hinsicht steht der Bericht auch im Widerspruch zu dem Bericht der Kollegin Maij-Weggen, über den wir im Zusammenhang mit den Debatten über die Regierungskonferenz abgestimmt haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een bespreking van de kwestie-Rusland en, zoals nu, van de betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland noopt ons tot grote bescheidenheid.
Herr Präsident, wenn das Thema Rußland und in diesem Fall die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Rußland angesprochen werden, ist Zurückhaltung angesagt.
   Korpustyp: EU
Dat betekent eveneens dat wij binnen het Europees Parlement, bij onze bespreking van de belangrijke beleidslijnen, vóóraf onze collega' s van de nationale parlementen willen horen.
Dies bedeutet ebenfalls, dass wir hier im Europäischen Parlament unsere Kollegen der nationalen Parlamente anhören müssen, ehe wir über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik beraten.
   Korpustyp: EU
De rapporteur, mevrouw Hermange, heeft deze bespreking ook op de juiste manier aangepakt, en daarom wil ik haar van harte bedanken en gelukwensen.
Unsere Berichterstatterin Frau Hermange ist an dieses Thema richtig herangegangen, wofür wir ihr danken und sie beglückwünschen.
   Korpustyp: EU