Ten tweede hebben de besprekingen ook andere aspecten van de toekomstige organisatie van de betrokken diensten verduidelijkt.
Zudem haben die Diskussionen auch zu einer Klärung weiterer Aspekte der künftigen Organisation der betreffenden Dienste geführt.
Korpustyp: EU
Zodoende moesten wij in enorm korte tijd komen tot bespreking en tot teksten.
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Korpustyp: EU
Er zijn ongetwijfeld stappen vooruit gezet, vooral in de besprekingen van de NAVO over de specifieke vraagstukken van de betrekkingen tussen beide organisaties.
Zweifellos sind Schritte nach vorn gemacht worden, insbesondere mit der Diskussion innerhalb der NATO über die Probleme in den Beziehungen zwischen beiden Organisationen.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele bespreking geweest over de toewijzing.
Wir hatten nicht eine einzige Diskussion über die Aufteilung.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in de komende besprekingen het voortouw nemen.
Die Europäische Union muß in den bevorstehenden Diskussionen eine Vorreiterrolle spielen.
Vandaar dat ik nu bij de plenaire bespreking nog een opmerking over de inhoud heb.
Daher möchte ich jetzt bei der Besprechung im Plenum noch eine Bemerkung zum Inhalt anbringen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie hoopt dan ook op spoedig resultaat in de besprekingen over mensenrechten met de andere ASEAN-landen.
Meine Fraktion hofft daher auch auf baldige Resultate in den Besprechungen über Menschenrechte mit den anderen ASEAN-Ländern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, het is geen gerucht, zoals u zojuist zei, maar er heeft daadwerkelijk een bespreking plaatsgevonden.
Frau Kommissarin, das ist kein Gerücht, wie Sie gerade gesagt haben, sondern es hat eine konkrete Besprechung stattgefunden.
Korpustyp: EU
besprekingGespräch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat er in de komende dagen een overeenkomst zal worden bereikt met Carla del Ponte en ik heb bij mijn bespreking met minister Ljajić namens mijn fractie duidelijk gemaakt dat al deze kwesties moeten worden opgelost.
Ich hoffe dass es in den nächsten Tagen noch eine Einigung mit Carla del Ponte, und ich habe das auch im Namen meiner Fraktion im Gespräch mit Minister Ljajić deutlich gemacht, dass alle Fragen gelöst werden sollen.
Korpustyp: EU
We hadden een bespreking met het hoofdkwartier in Northwood.
Wir hatten ein Gespräch mit der Einsatzleitung in Northwood.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik het Zweedse voorzitterschap van harte danken voor het feit dat zijn ambassadeur in Brussel ons laatst voor een informele bespreking met het 133-Comité heeft uitgenodigd.
Erstens, ich möchte der schwedischen Präsidentschaft ausdrücklich danken, dass ihr Botschafter in Brüssel uns letzthin zu einem informellen Gespräch mit dem 133er Ausschuss eingeladen hat.
Korpustyp: EU
Ik aanvaard daarom natuurlijk de uitnodiging van sommige parlementsleden en zal, na bespreking met mijn collega Jacques Barrot, aanbevelen dat hij het Parlement direct op de hoogte houdt van de nieuwste ontwikkelingen in de situatie.
Aus diesem Grund nehme ich selbstverständlich die Einladung einiger Parlamentsabgeordneter an. Nach dem Gespräch mit meinem Kollegen Jacques Barrot werde ich ihm empfehlen, das Parlament über die neusten Entwicklungen in dieser Sache direkt zu unterrichten.
Korpustyp: EU
Vervolgens is er een bespreking geweest met de regering en hebben wij gezegd dat zij een oplossing moesten voorstellen.
Dann führen wir ein Gespräch mit der Regierung, bei dem wir ihr sagten, sie müsse eine Lösung vorschlagen.
Korpustyp: EU
Ik kom net uit een bespreking met een aantal collega's van u.
Ich komme gerade noch aus einem Gespräch mit den Mitarbeitern Ihres Hauses.
Korpustyp: EU
Ik zou u dringend willen vragen ook deze keer weer zo' n bijeenkomst te organiseren en ervoor te zorgen dat we tot een gesprek komen. Het moet niet bij een ingelast babbeltje blijven zoals de Raad dat wel meer doet, maar het moet echt een serieuze bespreking worden.
Ich würde Sie herzlich darum bitten, auch dieses Mal wieder dieses Treffen zu organisieren und dafür zu sorgen, dass wir auch zu einem Gespräch kommen, und dass es nicht eine Plauderei ist, die nur vorgeschaltet wird, wie das manchmal der Stil des Rates ist, sondern dass es tatsächlich ein ernsthaftes Gespräch wird.
Korpustyp: EU
Wij zullen het Fins voorzitterschap opbouwende voorstellen doen en ik ben blij dat begin september een eerste bespreking zal plaatsvinden.
Wir werden der finnischen Präsidentschaft konstruktive Vorschläge unterbreiten. Ich freue mich, daß ein erstes Gespräch am Anfang des Monats September stattfinden kann.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u nogmaals – in het belang van een zeer breed publiek – een feitelijk antwoord op deze vraag te geven: wat gebeurt er met een minister of een lid van de Raad wanneer deze persoon details onthult over de uitspraken van de deelnemers aan een vertrouwelijke bespreking in een besloten vergadering?
Ich ersuche Sie nochmals – im Interesse einer durchaus breiten Öffentlichkeit – diese Frage tatsächlich zu beantworten: Was geschieht mit einem Minister oder einem Ratsmitglied, das sagt: Der hat das und das im vertraulichen Gespräch in einer geschlossenen Sitzung gesagt?
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, in aansluiting op het lopende debat over transparantie en openheid in de Raad en op de gedachtewisseling over dit onderwerp tussen Britse politici en afgevaardigden van het Europees Parlement, heeft er op 19 oktober in het Comité van permanente vertegenwoordigers, het Coreper, een eerste bespreking plaatsgevonden.
. Herr Präsident, im Anschluss an die laufende Debatte über Transparenz und Öffentlichkeit im Rat und den Meinungsaustausch zwischen dem britischen Ratsvorsitz und Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu dieser Frage fand am 19. Oktober ein erstes Gespräch im COREPER, dem Ausschuss der Ständigen Vertreter, statt.
Korpustyp: EU
besprekingVerhandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In politiek opzicht gaat dit akkoord heel ver. Het zet een punt achter een bespreking die bijna vijftien jaar heeft geduurd.
Mit dieser Übereinkunft, die große politische Tragweite besitzt, werden beinahe 15-jährige Verhandlungen abgeschlossen.
Korpustyp: EU
In relatie hiermee zal de situatie die ontstaat na de beëindiging van het systeem van textielquota, tijdens de bespreking van de nieuwe SAP-regeling aan bod komen. Overigens moet deze nieuwe SAP-regeling, genaamd SAP +, in principe eind maart gereed zijn, zodat zij al begin april in werking kan treden.
Die sich aus dem Wegfall der Einfuhrquoten für Textilerzeugnisse ergebende Lage wird ebenfalls im Rahmen der Verhandlungen zu dem neuen APS, APS+ genannt, erörtert werden, das bis Ende März fertig gestellt sein soll, damit es Anfang April vorzeitig in Kraft gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Zoals ik in mijn verklaring van 29 maart heb aangegeven, is de Commissie hierover nog steeds in bespreking met de Verenigde Staten.
Ich habe die Aufmerksamkeit des Hauses in meinen Ausführungen vom 29. März darauf gelenkt, dass sich die Kommission mit den USA diesbezüglich nach wie vor in Verhandlungen befindet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, wij hebben een moeilijke bespreking achter de rug en de uitslag mag als eervol bestempeld worden.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Schwierige Verhandlungen wurden mit einem anerkennenswerten Ergebnis abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Wij wensen een grondige bespreking van de voorstellen van alle partijen, zodat er een evenwichtig eindresultaat uit voortvloeit.
Unsere Standpunkte sind klar und eindeutig, wir stehen bereit für Verhandlungen, wir wollen, dass die Vorschläge jeder Seite eingehend geprüft werden, damit am Ende ein ausgewogenes Ergebnis steht.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht van het nieuwe Parlement vragen voor dit belangrijke probleem en de Raad verzoeken de bespreking van de ontwerpvoorstellen te versnellen.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des neuen Parlaments auf dieses wichtige Problem lenken und den Rat auffordern, die Verhandlungen über diese Vorschlagsentwürfe zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, van oktober 1996 tot februari 1997: ik moet zeggen dat deze belangrijke bespreking met voorbeeldige en prijzenswaardige snelheid is afgerond.
Herr Präsident, von Oktober 1996 bis Februar 1997 wurden diese äußerst wichtigen Verhandlungen mit einer - so würde ich sagen - seltenen, lobenswerten und beispielhaften Geschwindigkeit zu einem Abschluß gebracht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Carlotti bedanken voor de uitstekende samenwerking tijdens onze bespreking van de amendementen die de steun van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten voor dit verslag mogelijk maken.
– Herr Präsident! Mein Dank gilt Frau Carlotti für die hervorragende Zusammenarbeit bei den Verhandlungen über die Änderungsanträge, durch die es der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten möglich wird, diesen Bericht zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vanavond staat op onze agenda een bemiddeling, de uitslag van een bespreking over een belangrijke ontwerprichtlijn die een wijziging vormt op de richtlijn van 1976. Wij zijn tevreden over dat resultaat, en dit ondanks mevrouw Lulling.
Herr Präsident, heute Abend diskutieren wir über ein Vermittlungsverfahren, d. h. über das Ergebnis der Verhandlungen über einen wichtigen Richtlinienvorschlag zur Änderung der Richtlinie von 1976, und wir sind ungeachtet der Auffassung von Frau Lulling zufrieden.
Korpustyp: EU
- (SV) Bij de bespreking van de begroting van het Parlement voor 2012 hebben wij ervoor gestreden dat het oorspronkelijke voorstel van 5,7 procent aanzienlijk zou worden verlaagd.
In den Verhandlungen über den Haushaltsplan des Parlaments für das Jahr 2012 haben wir dafür gekämpft, den ursprünglichen Vorschlag von 5,7 % deutlich zu senken.
Korpustyp: EU
besprekingDebatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen vroegen zelfs om hun parlement nog eens te mogen raadplegen. Wij vonden het dus beter om niet nog een keer in een bespreking verwikkeld te raken waaraan duidelijk het imago van een niet-akkoord zou kleven, temeer daar wij de kans hadden de zaak met positieve gevoelens af te sluiten.
Mancher hatte sogar gebeten, sein eigenes Parlament konsultieren zu dürfen, und anstatt in eine Debatte einzutreten, die den Eindruck einer gescheiterten Einigung nur noch verstärkt hätte, haben wir daher entschieden, die Verhandlungen mit einem positiven Gefühl für alle abzubrechen.
Korpustyp: EU
Niettemin is de inhoud van de voorgestelde amendementen en de amendementen die tijdens de bespreking in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid zijn ingediend, zeer zorgwekkend.
Dennoch sind die Änderungsanträge bzw. die zum Zeitpunkt der Debatte im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit eingebrachten Änderungsanträge auf ernsthafte Bedenken gestoßen.
Korpustyp: EU
Tenslotte moet er nog een bespreking komen over de autoriteiten die controle moeten uitoefenen op de gegevensbescherming.
Es muss noch eine Debatte über die Datenschutzüberwachungsbehörden geführt werden.
Korpustyp: EU
- Voorzitter, bij de bespreking van de richtlijn over de toegang tot de markt voor havendiensten ging extern de meeste aandacht naar de problematiek van de zelfafhandeling.
– Herr Präsident! In der Debatte zur Richtlinie über den Marktzugang für Hafendienste wurde formal vor allem das Problem der Selbstabfertigung diskutiert.
Korpustyp: EU
Al deze vraagstukken zullen in elk geval worden behandeld in het verslag over de uitvoering van het pilotprogramma deze zomer, dat de Europese Commissie ter bespreking zal voorleggen aan de Raad en het Europees Parlement.
Auf jeden Fall werden alle diese Aspekte in einem von der Europäischen Kommission für die Debatte über den Einsatz des Pilotprogramms in diesem Sommer durch den Ministerrat und das Europäische Parlament eingereichten Bericht analysiert werden.
Korpustyp: EU
Mag ik er daarom op wijzen dat wij er, zowel in de Commissie constitutionele zaken als in de Commissie buitenlandse zaken, waar ik het advies heb mogen uitwerken, voor gezorgd hebben dat de bespreking en de stemming over onze respectieve teksten pas plaatshad nadat de uitslag van het Ierse referendum was gekend?
Darf ich deshalb betonen, dass wir sowohl im Ausschuss für konstitutionelle Fragen als auch im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, dessen Stellungnahme ich entworfen habe, sicherstellten, dass die Debatte und die Abstimmung zu unseren diesbezüglichen Texten nicht vor Bekanntgabe des Ergebnisses des irischen Referendums abgehalten wurde.
Korpustyp: EU
En we zullen doorgaan met het stimuleren van de bespreking van deze kwestie en wij zullen de partners op de hoogte blijven houden van de ontwikkelingen in de Verenigde Naties.
Wir werden die Debatte zu diesem Thema weiterhin fördern und alle Partner über die Entwicklungen bei den Vereinten Nationen auf dem laufenden halten.
Korpustyp: EU
Ook de brief van de drie parlementsvoorzitters toont aan dat de verantwoordelijkheid voor die bespreking niet op het nationale niveau kan worden afgeschoven, maar dat er een echt Europees orgaan moet komen, zoals het Parlement, om dit overleg te voeren, en - laten wij daar maar rond voor uitkomen - te sturen.
Das Schreiben, das die drei Präsidenten nationaler Parlamente verschickt haben, zeigt, dass die Verantwortung für diese Debatte nicht der nationalen Ebene überlassen werden darf, sondern dass sie von einem wirklich europäischen Gremium wie diesem Parlament geführt sowie – ja, sagen wir es ganz offen – auch geleitet werden muss.
Korpustyp: EU
Ook het thema dat thans ter bespreking staat is uiterst belangrijk qua economische en maatschappelijke strekking, zowel omdat het in bijzondere mate tot de jongeren is gericht als omdat er heel wat banen mee gemoeid zijn.
Auch das heute zur Debatte stehende Thema ist hinsichtlich seiner wirtschaftlichen und sozialen Inhalte eines der wichtigsten, sei es, weil es insbesondere die Jugendlichen betrifft, oder sei es, weil es zur Schaffung vieler Arbeitsplätze beitragen kann.
Korpustyp: EU
Ik zal het heel kort houden, mevrouw de Voorzitter, en ik geloof trouwens dat wij deze bespreking nog eens moeten overdoen, maar dan veel grondiger en misschien op een ander tijdstip.
Frau Präsidentin, ich werde mich sehr kurz fassen, und im übrigen sollten wir diese Debatte nach meinem Dafürhalten vielleicht zu einem anderen Zeitpunkt vertiefen.
Korpustyp: EU
besprekingDiskussionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs er met nadruk op dat een groot aantal lidstaten tijdens de bespreking in de Raad het positieve gevolg van het voorstel van de Commissie op het milieu hebben onderstreept en in het bijzonder op klimaatverandering, de opwarming van de aarde en de goede werking van de interne markt.
Ich möchte betonen, dass in den Diskussionen im Rat eine Vielzahl von Mitgliedstaaten die positiven Auswirkungen des Kommissionsvorschlags auf die Umwelt, insbesondere den Klimawandel und die globale Erwärmung sowie das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes, hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU
Zodoende moesten wij in enorm korte tijd komen tot bespreking en tot teksten.
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, bij de bespreking van het verslag moeten we de belangen van consumenten heel goed voor ogen houden.
(HU) Herr Präsident! Wir müssen den Interessen der Verbraucher bei den Diskussionen über diesen Bericht besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Korpustyp: EU
Ik bedank premier Zapatero voor zijn duidelijke steun voor deze Europese aanpak bij de bespreking van het economisch beleid, voor zijn inzet voor communautaire aangelegenheden en zijn onderstreping van de rol van de Europese Commissie bij deze visie en de tenuitvoerlegging ervan.
Ich möchte Herrn Ministerpräsident Zapatero für sein klares Bekenntnis zum europäischen Ansatz bei Diskussionen über Wirtschaftspolitik, sein Engagement in Gemeinschaftsfragen und für die Rolle der Europäischen Kommission in dieser Vision sowie für die Umsetzung dieser Vision danken.
Korpustyp: EU
Zo heeft de Commissie vastgesteld dat het in de Raad bij de bespreking van voorstellen ten gunste van de perifere regio's af en toe moeilijk is de lidstaten de verplichtingen te doen erkennen die de Gemeenschap in het kader van de POSEI-programma's heeft aangegaan. Ook de recente uitspraak van het Europees Hof van Justitie bewijst dat.
So hat beispielsweise die Kommission festgestellt, daß es im Rat bei Diskussionen über Vorschläge zugunsten der Gebiete in äußerster Randlage zuweilen schwierig ist, die Mitgliedstaaten zur Anerkennung der Verpflichtungen zu bewegen, die die Gemeinschaft im Rahmen der POSEI-Programme eingegangen ist, und auch das jüngste Urteil bzw. die jüngste Befassung des Europäischen Gerichtshofs macht dies deutlich.
Korpustyp: EU
Dit sluit aan bij onze eerdere bespreking van het uitstekende verslag van mevrouw Waddington over het LEONARDO-programma inzake beroepsopleiding.
Das paßt zu unseren Diskussionen von vorhin über den ausgezeichneten Bericht von Frau Waddington über das LEONARDO-Programm für berufliche Bildung und Ausbildung.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik u verzekeren dat de Commissie tijdens de bespreking van de toekomstige verordeningen elk concreet voorstel van het Parlement zorgvuldig zal onderzoeken.
Schließlich möchte ich Ihnen noch versichern, dass die Kommission jeden konkreten Vorschlag, den das Parlament eventuell im Rahmen der Diskussionen über die zukünftigen Verordnungen unterbreitet, sorgfältig prüfen wird.
Korpustyp: EU
We hebben een dynamischer bespreking van Europese zaken nodig en ik behoor tot degenen die er diep van overtuigd zijn dat debatteren het levenssap is van iedere goed werkende democratie.
Wir brauchen dynamischere Diskussionen über europäische Angelegenheiten, und ich gehöre zu jenen, die zutiefst davon überzeugt sind, dass Aussprachen das Lebenselixier einer funktionierenden Demokratie sind.
Korpustyp: EU
Na de bespreking van het analyserend werkdocument zullen wij bepalen of een aparte mededeling nodig is.
Im Ergebnis der Diskussionen über dieses analytische Arbeitsdokument werden wir beurteilen, ob eine gesonderte Mitteilung notwendig ist.
Korpustyp: EU
Zeer belangrijk is ook dat alle lidstaten ermee instemmen dat de Unie zich inspant voor invoering van soortgelijke maatregelen in derde landen. Deze inspanningen moeten gelijk op lopen met de bespreking van deze richtlijn.
Wichtig ist, daß die Mitgliedstaaten das Bemühen der Union unterstützen, parallel zu den Diskussionen über die vorgeschlagene Richtlinie die Schaffung entsprechender Instrumente in Drittländern voranzutreiben.
Korpustyp: EU
besprekingBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de bespreking van de verschillende procedurekwesties heb ik evenwel...
Dennoch habe ich bei der Behandlung der verschiedenen Themen des Verfahrens festgestellt...
Korpustyp: EU
Wel dunkt me dat dit rapport enkele belangrijke politieke vragen ontwijkt die rijzen bij de bespreking van dit dossier. Een meer globale bespreking zou daarom wenselijk geweest zijn.
Mir scheint allerdings, dass der vorliegende Bericht einigen wichtigen politischen Fragen, die sich bei der Behandlung dieses Themas stellen, ausweicht, so dass eine umfassendere Debatte wünschenswert gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Met andere woorden: dit is een kwestie die vraagt om een grondige bespreking. Mijn fractie is voornemens ook voor te stellen dat deze kwestie tijdens de volgende plenaire vergadering in juli wordt behandeld en dat de Raad en de Commissie dan elk met een verklaring komen.
Es geht also um eine Frage, die eine grundsätzliche Behandlung verdient, und meine Fraktion beabsichtigt auch vorzuschlagen, dass dieses Thema mit den jeweiligen Stellungnahmen des Rates und der Kommission auf der nächsten Plenarsitzung im Juli besprochen wird.
Korpustyp: EU
Dankzij uw leiding en dankzij de eigenzinnigheid - en zelfs koppigheid - van de heer Rothley en van mijzelf zijn wij erin geslaagd tijdens de niet nalatende bespreking van dit vraagstuk uiteindelijk de rede te doen zegevieren.
Unter Ihrer Leitung haben Herr Rothley und ich hartnäckig – ich würde sogar sagen stur – auf der Behandlung dieses Themas bestanden und Argumente angeführt, die am Ende siegreich waren.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de aanvraagprocedures moeten worden verbeterd, en met het oog op de verdere ontwikkeling van de structuurfondsen zouden wij zeer serieus moeten nemen wat ons de regionale vertegenwoordigers ook in het kader van de bespreking van het verslag van Gerhard Botz hebben gezegd.
Wir wissen, daß die Antragsverfahren verbessert werden sollen, und im Hinblick auf die Fortentwicklung der Strukturfonds sollten wir sehr ernst nehmen, was uns die regionalen Vertretungen auch im Rahmen der Behandlung des Berichts von Gerhard Botz gesagt haben.
Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, collega's, bij de bespreking van deze resolutie dienen wij er ons goed van bewust te zijn dat Congo groter is dan Europa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bei der Behandlung des vorliegenden Entschließungsantrags müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass der Kongo größer ist als Europa.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd wordt er een werkgroep met de NGO's opgericht die een forum zal zijn voor de bespreking van deze kwesties. Daarnaast heeft de Russische overheid echter ook verscheidene maatregelen genomen om de situatie in het gebied te normaliseren.
Auch auf diesem Gebiet muss man jedoch einräumen, dass die russischen Behörden verschiedene Maßnahmen ergriffen haben: Neben der Bildung der bereits erwähnten Arbeitsgruppe unter Beteiligung der NRO, die ein Forum für die Behandlung solcher Fragen bieten soll, haben die Behörden der russischen Föderation verschiedene Schritte zur Normalisierung des Lebens in der Region eingeleitet.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's, de bespreking van dit verslag over de organisatie van officiële controles op het gebied van diervoeding kan vergeleken worden met de eindfase van een rit in een of andere wielerronde.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Behandlung des vorliegenden Berichts über die Durchführung der amtlichen Futtermittelkontrollen ist mit der letzte Etappe eines Radrennens vergleichbar.
Korpustyp: EU
Het tweede aspect omvat andere kwesties die niet voor bespreking of een feitelijk besluit op de agenda van deze conferentie geplaatst zijn.
Der zweite Themenkomplex enthält andere Fragen, zu denen keine Behandlung oder Beschlussfassung auf der Konferenz vorgesehen ist, die aber dennoch diskutiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Tot slot hebben wij, sedert de bespreking van het verslag-Poos in ons Parlement enige weken geleden, tot onze verrassing moeten constateren dat de heer Denktash heeft geweigerd de door commissaris Verheugen, die ik begroet, en de secretaris-generaal van de VN voorgestelde gesprekken over het statuut van Cyprus te hervatten.
Schließlich waren wir nach der Behandlung des Berichts Poos im Europäischen Parlament vor einigen Wochen überrascht darüber, dass Herr Denktasch die von Kommissionsmitglied Verheugen - den ich begrüße - und dem Generalsekretär der UNO vorgeschlagenen Gespräche über den Status von Zypern abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
besprekingdiskutieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toenemende gezamenlijke belangen , onder meer als gevolg van de activiteiten in het kader van Continuous Linked Settlement ( CLS ) , hebben aanleiding gegeven tot een grotere behoefte aan de gezamenlijke bespreking van operationele aangelegenheden .
Angesichts der wachsenden Verflechtungen , z. B. infolge von Continuous Linked Settlement ( CLS )- Geschäften , wird es als sinnvoll erachtet , operationale Fragen gemeinsam zu diskutieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (ET) Commissaris, dames en heren, onze bespreking van gevoelige kwesties in een donkere nacht lijkt een symbolische betekenis te hebben.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (ET) Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Es hat offenbar symbolische Bedeutung, dass wir lichtempfindliche Themen mitten in der Nacht diskutieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vandaag tijdens de bespreking van deze kwestie, moet ik als Fin vanzelfsprekend denken aan die septemberochtend in het jaar 1994, toen ik van de ramp met de Estonia hoorde.
Herr Präsident! Wenn wir diese Frage heute diskutieren, denke ich als Finne zweifellos an jenen Septembermorgen 1994, als ich von der Estonia-Katastrophe erfuhr.
Korpustyp: EU
Wij zijn gisteren in de Begrotingscommissie begonnen met de bespreking ervan.
Wir haben gestern im Haushaltsausschuss begonnen, es zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat vandaag 1000 mensen gestorven zijn, dat tijdens de bespreking van dit verslag alleen al 50 mensen gestorven zijn.
Das bedeutet täglich mehr als tausend Tote und mehr als 50 Tote, während wir diesen Bericht diskutieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is mij opnieuw een groot genoegen te kunnen deelnemen aan een plenaire vergadering van het Europees Parlement voor de bespreking van kwesties die van fundamenteel belang zijn voor de Europese Unie en voor de wereld in het algemeen.
Herr Präsident, es ist mir eine große Freude, einmal mehr an einer Plenarsitzung des Europäischen Parlaments teilnehmen zu können, um Themen zu diskutieren, die für die Europäische Union und die gesamte Welt von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, ik wilde u dankzeggen voor uw aanwezigheid hier vandaag bij de bespreking van kwesties die niet alleen een belangrijke menselijke component hebben, maar ook voor de media en het beleid van bijzonder grote relevantie zijn.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen für Ihre heutige Anwesenheit im Europäischen Parlament danken, da wir Angelegenheiten diskutieren wollen, die nicht nur eine wichtige menschliche Komponente haben, sondern auch ein gewaltiges Echo in Politik und Medien hervorrufen, nämlich Einwanderung und Asyl.
Korpustyp: EU
We zijn inderdaad bezig met de bespreking van de wijziging van Verordening 2320 maar we hebben geen idee waar we naartoe gaan met betrekking tot een belangrijk element in het dossier.
Wir diskutieren über eine Änderung der Verordnung 2320, haben aber keine Ahnung, worauf wir bei einem wichtigen Element des Dossiers zusteuern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik respecteer volledig de mening van mevrouw Green, maar ik geloof niet dat de bespreking van gevoelige vraagstukken voor het Parlement een probleem is. Bovendien kan mijns inziens wel degelijk eerst een debat hier in de voltallige vergadering plaatsvinden en daarna een verslag worden opgesteld.
Herr Präsident, bei allem Respekt vor Frau Greens Meinung halte ich es weder für ein Problem des Parlamentes, über heikle Themen zu diskutieren, noch für widersprüchlich, eine erste Diskussion während dieser Sitzung zu führen, wie dies vom Kulturausschuß gefordert wurde, und anschließend einen Bericht zu verfassen.
Korpustyp: EU
Het Grieks voorzitterschap heeft de bespreking van de aanvraag van Kroatië op de agenda geplaatst van de Raad Algemene Zaken van april en zal, na een aandachtig onderzoek van de juridische aspecten van de zaak en natuurlijk een bespreking met onze collega's, de aanvraag doorsturen naar de Commissie.
Der griechische Ratsvorsitz plant, den Antrag Kroatiens im April im Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' zu diskutieren und ihn an die Kommission weiterzuleiten, nachdem er zunächst die rechtlichen Parameter dieser Frage sorgfältig überprüft und dazu selbstverständlich seine Partner konsultiert hat.
Korpustyp: EU
besprekingdiskutiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe presenteerde de Commissie zeven basisbesluiten, die momenteel onderwerp van bespreking vormen in vijf parlementaire commissies.
Zu diesem Zweck legte die Kommission sieben Basisrechtsakte vor, die derzeit in fünf Ausschüssen des Parlaments diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissaris willen verzoeken voor de vorm in het pakket op te nemen dat er een gepaste wijze van overleg en communicatie tussen aangrenzende landen binnen de Europese Unie, inclusief de kandidaat-landen, moet komen over de totstandkoming van een geschikt kanaal, een geschikt overlegorgaan voor de bespreking van kwesties die daartoe aanleiding geven.
Ich möchte sie auch der Form halber bitten, die Notwendigkeit geeigneter Konsultation und Kommunikation zwischen Nachbarstaaten innerhalb der Europäischen Union, einschließlich der Beitrittsländer, in dieses Paket aufzunehmen, damit Bedenken in einem geeigneten beratenden Forum gebührend diskutiert werden können.
Korpustyp: EU
Het is met andere woorden de hoogste tijd dat deze min of meer archaïsche manier van opstelling en bespreking van dit cruciale programmadocument grondig wordt herzien
Anders ausgedrückt: es ist höchste Zeit, daß das etwas antiquierte Verfahren, nach dem dieses entscheidende Programmdokument erarbeitet und diskutiert wird, einer Generalüberholung unterzogen wird.
Korpustyp: EU
Toen de bespreking van dit verslag werd aangevat was een van de grote twistpunten in de commissie de kwestie van de subsidiariteit.
Eines der Hauptargumente, die im Ausschuß vorgetragen wurden, als dieser Bericht zum ersten Mal diskutiert wurde, war die Frage der Subsidiarität.
Korpustyp: EU
De rol van de nationale parlementen zal worden versterkt onder het nieuwe verdrag dat momenteel voorwerp van bespreking is in de intergouvernementele conferentie.
Die Rolle der nationalen Parlamente wird durch den neuen Vertrag, der derzeit durch die Regierungskonferenz diskutiert wird, gestärkt.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik graag eraan toevoegen dat het voorstel momenteel onderwerp van bespreking in de Raad vormt.
Abschließend möchte ich hinzufügen, dass der Vorschlag derzeit im Rat diskutiert wird.
Korpustyp: EU
We moeten in de gelegenheid worden gesteld hier samen over te discussiëren, in de nieuwe Commissie, voordat we het volledige onderhandelingsmandaat opstellen ter bespreking met het Europees Parlement.
Wir müssen in der Lage sein, dies gemeinsam mit der neuen Kommission zu diskutieren, bevor wir das vollständige Verhandlungsmandat, das mit dem Europäischen Parlament diskutiert wird, ausformulieren.
Korpustyp: EU
Ik wil u, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, bedanken voor uw grondige bespreking vandaag van het buitenlands en veiligheidsbeleid van de EU, en van haar militaire capaciteit.
Ihnen, Frau Ratspräsidentin, möchte ich dafür danken, daß Sie heute so ausführlich die Außen- und Sicherheitspolitik der EU, einschließlich deren militärische Kapazitäten diskutiert haben.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u, mevrouw de Voorzitter, bij de bespreking van het volgende verslag op deze kwestie te mogen terugkomen, aangezien er ten aanzien van dat verslag een gelijkluidend amendement ligt.
Ich möchte, wenn Sie gestatten, Frau Präsidentin, auf dieses Problem zurückkommen, wenn über den nächsten Bericht diskutiert wird, da es zu diesem Bericht einen gleichlautenden Änderungsantrag gibt.
Korpustyp: EU
besprekingBeratungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij starten binnenkort met de bespreking van het nieuwe Financieel Reglement dat, naar ik hoop, een beter antwoord geeft op de eisen van modern management.
Demnächst beginnen wir mit den Beratungen über die neue Haushaltsordnung, die den Anforderungen an ein modernes Management hoffentlich besser entsprechen wird.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, ik wil eerst en vooral de heer Lipietz bedanken voor het werk dat hij als rapporteur voor dit verslag heeft geleverd. Ook wil ik alle leden van dit Parlement die vandaag het woord hebben gevoerd in het debat over dit verslag en in de bespreking ervan voor de plenaire vergadering danken voor hun bijdragen.
Zu Beginn möchte ich mich bei Herrn Lipietz für seine Arbeit als Berichterstatter für diesen Bericht und bei allen Abgeordneten des Parlaments, die sich zu Wort gemeldet und vor der heutigen Plenarsitzung an den Beratungen und Diskussionen darüber beteiligt haben, für ihre entsprechenden Beiträge bedanken.
Korpustyp: EU
Het bemiddelingsteam was ook hier van oordeel dat de bespreking van deze kwestie de herziening van de comitologie zeker niet in het gedrang mocht brengen. Zoals mevrouw Fontaine ook al zei, is er een nieuwe procedure gepland in het Verdrag van Amsterdam.
Ich möchte noch einmal betonen, daß das Vermittlungsteam der Überzeugung war, daß die Beratungen zum Dossier keinen Vorgriff auf die Revision des Komitologieverfahrens machen sollten und daß es, wie Frau Fontaine sagte, im Rahmen des Amsterdamer Vertrags eines neues Verfahrens bedarf.
Korpustyp: EU
Voor ons als Europees Parlement is de procedure van een regelgevend comité van het type 3b natuurlijk onaanvaardbaar. Daardoor zouden wij volkomen buitenspel worden gezet bij de bespreking van de wijziging van de criteria die we gebruiken om te bepalen welke genetisch gemodificeerde organismen uit het toepassingsgebied van de richtlijn kunnen worden verwijderd.
Es ist klar, daß das Verfahren eines Regelungsausschusses nach der Variante 3b, die das Europäische Parlament vollkommen aus den Beratungen über die Änderung von Kriterien, nach denen bestimmte genetisch veränderte Mikroorganismen aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen werden können, ausschließt, für uns als Europäisches Parlament absolut nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Het Parlement is tijdens de overlegvergadering van 20 juli de Raad bijgetreden en ik heb er alle vertrouwen in dat wij aan het slot van de bespreking van de nota van wijzigingen die de Commissie ons op korte termijn zal toesturen, tot overeenstemming zullen komen, waarbij wij de gevolgen van de verschillende crisissen zullen kunnen opvangen.
Das Parlament hat während der Konzertierungssitzung vom 20. Juli dem Rat zugestimmt, und ich habe volles Vertrauen, dass wir uns nach Abschluss der Beratungen über das Berichtigungsschreiben, das uns die Kommission in Kürze übermittelt, einigen und die Folgen der einzelnen Krisen auffangen werden.
Korpustyp: EU
De Raad bespreekt dit vanochtend, dus we wachten op de afloop van deze bespreking voordat we hierover stemmen.
Dazu finden heute Morgen Beratungen im Rat statt, deren Ergebnis wir abwarten wollen, bevor wir abstimmen.
Korpustyp: EU
Het onderwerp gelijke handelsvoorwaarden voor alle landen zou onderdeel moeten zijn van iedere bespreking over handelsliberalisering.
Bei den Beratungen zur Liberalisierung des Handels sollten auch gleiche Handelsbedingungen für alle Länder eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU
De tweede overweging gaat over bepaalde bezwaren en de bespreking die wij in september zullen hervatten.
Die zweite Überlegung betrifft die Anhörungen und die Beratungen, die wir im September wieder aufnehmen werden.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk van essentieel belang voor deze probleemgroep, en daarom hebben de liberalen tijdens de bespreking in de Commissie rechten van de vrouw de lidstaten uitgenodigd om ook in de context van immigratie uit mediterrane landen - en in feite uit alle landen - beroepskwalificaties en titels te erkennen.
Für die Gruppe, um die es hier geht, ist dies selbstverständlich von entscheidender Wichtigkeit, und deshalb haben die Liberalen bei den Beratungen im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit die Mitgliedstaaten aufgefordert, auch im Zusammenhang mit der Zuwanderung aus Mittelmeerländern - und faktisch aus allen Ländern - Befähigungsnachweise und Abschlüsse anzuerkennen.
Korpustyp: EU
besprekingGespräche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusie van de bespreking met de Raad luidde dat dergelijk vervoer van jonge dieren altijd al is toegestaan, dat zij een verwaarloosbaar risico vertegenwoordigen en dat die flexibiliteit moet worden gehandhaafd, anders zou het vervoer van die dieren ernstig worden belemmerd.
Die Gespräche mit dem Rat liefen letztlich darauf hinaus, dass eine solche Verbringung von Jungtieren schon immer gestattet war, dass sie ein unerhebliches Risiko darstellt und diese Flexibilität erhalten bleiben muss. Andernfalls würden wir die Verbringung dieser Tiere ernsthaft behindern.
Korpustyp: EU
Tijdens de bespreking van dit voorstel is er ook uiting gegeven aan bezorgdheid over de mogelijk allergene effecten van bepaalde levensmiddelenkleurstoffen, die doorgaans "azokleurstoffen” worden genoemd.
Während der Gespräche über diesen Vorschlag wurde auch die Besorgnis über mögliche allergische Reaktionen auf einige Lebensmittelfarben geäußert, die im Allgemeinen als "Azofarbstoffe" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Tijdens de bespreking werden er verschillende standpunten naar voren gebracht betreffende de noodzaak om specerijen en kruiden op te nemen in het toepassingsgebied van de verordening.
Während der Gespräche gab es unterschiedliche Ansichten dahingehend, ob es erforderlich ist, Gewürze und Kräuter in diese Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet immers even goed voorbereid zijn als de andere instellingen om met hen in bespreking en onderhandeling te gaan over de implementatie en toepassing van het verdrag.
Letztendlich muss das Parlament genauso gut vorbereitet sein wie die anderen Institutionen, bevor es Gespräche und Verhandlungen mit ihnen über die Umsetzung und Anwendung des Vertrags aufnimmt.
Korpustyp: EU
Ook houden we nog steeds maandelijks een bespreking over crisisbeheersing en conflictoplossing met de Russische ambassadeur voor de Europese Unie.
Wir werden unsere monatlichen Gespräche mit dem russischen Botschafter bei der Europäischen Union zum Krisenmanagement und zur Konfliktbewältigung fortsetzen.
Korpustyp: EU
Ik bedank de Voorzitter van het Parlement van harte dat hij vanochtend is opgekomen voor onze rechten en dat hij met de andere instellingen in bespreking zal gaan.
Dem Präsidenten des Parlaments möchte ich ausdrücklich für seine Verteidigung unserer Rechte an diesem Morgen danken und auch dafür, dass er Gespräche mit allen anderen aufnehmen wird.
Korpustyp: EU
Wij zijn van plan tijdens de decemberbijeenkomst van de Milieuraad een eerste bespreking over deze kwesties te voeren.
Wir planen erste Gespräche zu diesen Themen auf dem Umweltministerrat im Dezember.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, morgen begint een bespreking en het paradoxale is dat wij niet eens weten waar die bespreking op gebaseerd is.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Morgen beginnen die Gespräche, und das Paradoxe daran ist, dass wir nicht einmal deren Grundlage kennen.
Korpustyp: EU
besprekingerörtert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is rekening gehouden met de opmerkingen die zijn gemaakt bij de bespreking van het ontwerpvoorstel in de werkgroep arbeidsmarktstatistieken van Eurostat . Deze betroffen vooral lastenreductie , bijvoorbeeld een vermindering van het aantal te bestrijken economische activiteiten , de invoering van de mogelijkheid om andere extra bronnen dan enquêtes te gebruiken om vacaturegegevens te verzamelen .
Außerdem wurde der Vorschlagsentwurf in der Eurostat-Arbeitsgruppe „Arbeitsmarktstatistik » erörtert , wo zusätzliche Kommentare insbesondere zur Aufwandsverringerung berücksichtigt wurden , d. h. zur Verringerung der Zahl der einzubeziehenden Wirtschaftszweige und zur Einführung der Möglichkeit , zusätzlich auch andere Quellen als Erhebungen für die Einholung von Daten über offene Stellen zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband werd voorrang gegeven aan elementen die op nationaal niveau reeds voorhanden zijn of snel beschikbaar kunnen komen : na bespreking in de desbetreffende werkgroepen en na goedkeuring door het Comité statistisch programma heeft de Commissie een verordening met betrekking tot kortetermijnstatistieken van de overheidsfinanciën1 goedgekeurd .
In diesem Zusammenhang wurde den Komponenten Priorität eingeräumt , die leicht verfügbar sind oder auf nationaler Ebene rasch bereitgestellt werden können . Nachdem sie in den zuständigen Arbeitsgruppen erörtert und vom Ausschuss für das Statistische Programm befürwortet worden war , wurde die Verordnung im Hinblick auf kurzfristige öffentliche Finanzstatistiken1 von der Kommission erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) vereisen verdere bespreking en uitwerking , welke voor de eerste helft van 2005 op het programma staan .
) , sollen weiter erörtert und konkretisiert werden ; dies ist für die erste Jahreshälfte 2005 vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In plaats van de vergadering begin september zal de vergadering op 31 augustus 2006 een bespreking van het monetaire beleid omvatten , en derhalve zal op 31 augustus 2006 een persbericht betreffende de monetaire-beleidsbeslissingen worden gepubliceerd .
August 2006 -- und nicht auf der Sitzung Anfang September -- wird die Geldpolitik erörtert , und daher wird am 31 . August 2006 eine Pressemitteilung über die geldpolitischen Entscheidungen der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een voorbeeld is een wetsvoorstel voor gezinsbescherming dat op dit moment in bespreking is en dat een verdere legitimering beoogt van polygamie, het tijdelijk huwelijk en het eenzijdige recht van de man tot een arbitraire scheiding en ouderlijk gezag.
Ein Beispiel dafür ist der Gesetzentwurf zum Schutz der Familie, der zurzeit erörtert wird und der auf eine weitere Legitimierung der Polygamie, der Ehe auf Zeit und des einseitigen Rechts des Mannes auf willkürliche Scheidung und willkürliches Sorgerecht hinausläuft.
Korpustyp: EU
Voor diegenen die zich zorgen maken of er wel of niet een militaire presentie naderhand aanwezig moet zijn: dat is volop in bespreking.
Denen, die sich um die Notwendigkeit einer späteren Militärpräsenz sorgen, kann ich mitteilen, daß diese Frage zur Zeit erörtert wird.
Korpustyp: EU
Al deze initiatieven zijn in bespreking.
Alle diese Initiativen werden erörtert.
Korpustyp: EU
besprekingBeratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter van de Raad kan aan de Raad van bestuur van de ECB een motie ter bespreking voorleggen .
Der Präsident des Rates kann dem EZB-Rat einen Antrag zur Beratung vorlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Ecofin-Raad kan aan de Raad van Bestuur een motie ter bespreking voorleggen .
Der Präsident des ECOFINRates kann dem EZB-Rat einen Antrag zur Beratung vorlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Raad kan aan de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank een motie ter bespreking voorleggen.
Der Präsident des Rates kann dem Rat der Europäischen Zentralbank einen Antrag zur Beratung vorlegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het lijkt me dat dit voorstel behoorlijk goed uitgebalanceerd is, dat het rekening houdt met de eensluidende mening van de commissie, en dat dit een goede basis kan zijn voor u, mijnheer de commissaris, voor verdere bespreking in de Raad.
Ich halte diesen Vorschlag im wesentlichen für ausgeglichen. Er berücksichtigt die einheitliche Stellungnahme des Ausschusses und kann eine gute Grundlage für Sie, Herr Kommissar, für eine Beratung im Rat sein.
Korpustyp: EU
Ik wil opmerken dat de Commissie tijdens de bestudering en bespreking van dit voorstel steeds heeft kunnen rekenen op de actieve steun van het Parlement, net als het geval was bij de eerdere voorstellen, en zeer in het bijzonder op de opbouwende bijdrage van de rapporteur, de heer Sterckx.
Lassen Sie mich sagen, dass die Kommission während der gesamten Analyse und Beratung dieses Vorschlags - bei diesem und den vorangegangenen Vorschlägen - auf die aktive Unterstützung des Parlaments zählen konnte und ganz besonders auf den konstruktiven Beitrag des Berichterstatters, Herrn Sterckx.
Korpustyp: EU
Ik wil commissaris Frattini echter graag bedanken voor het feit dat hij zich bereid heeft getoond hierheen te komen voor de bespreking van een onderwerp dat eigenlijk niet onder zijn bevoegdheid valt.
Auch ich bedauere, dass Kommissar Dimas nicht anwesend ist, jedoch möchte ich Kommissar Frattini danken, der sich bereit erklärt hat, bei der Beratung über ein Dossier zugegen zu sein, das nicht eigentlich in seine Zuständigkeit fällt.
Korpustyp: EU
besprekingErörterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NGG-secretaris beoogt een agenda en relevante documenten ter bespreking op een NGG-vergadering ten minste vijf werkdagen voor de vergadering rond te sturen .
Der Sekretär der NUG ist bestrebt , die Tagesordnung und relevante Unterlagen zur Erörterung in einer Sitzung der NUG mindestens fünf Geschäftstage vor der Sitzung zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat tot op zekere hoogte de ontwerp-richtlijnen aangelegenheden behandelen die overeenkomen met die welke waren vervat in het eerdere voorstel . Derhalve zou in overweging kunnen worden genomen om rekening te houden met het voorgaande advies van het EMI in de context van de bespreking van de ontwerp-richtlijnen .
Die EZB nimmt ferner zur Kenntnis , daß in den Richtlinienentwürfen in einem gewissen Umfang Themen aufgegriffen werden , die in ähnlicher Form bereits im früheren Vorschlag enthalten waren . Es sollte daher erwogen werden , ob nicht die Berücksichtigung der früheren Stellungnahme des EWI im Zusammenhang mit der Erörterung der Richtlinienentwürfe ratsam ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform Artikel 48 van het Verdrag betreffende de Europese Unie ( VEU ) , riep het Italiaanse voorzitterschap van de Raad een Intergouvernementele Conferentie ( IGC ) bijeen ter bespreking en formele vaststelling van wijzigingen op de bestaande Verdragen .
Gemäß Artikel 48 des Vertrags über die Europäische Union berief die italienische Ratspräsidentschaft eine Regierungskonferenz zur Erörterung und formellen Verabschiedung von Änderungen der bestehenden Verträge ein , die im Oktober ihre Arbeit aufnahm .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds kan de Voorzitter van de EU-Raad deelnemen aan de vergaderingen van de indienen ter bespreking in de Raad van Bestuur van de ECB , maar hij heeft geen stemrecht .
Einerseits kann der Präsident des EU-Rats an den Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats teilnehmen und Vorschläge zur Erörterung durch den EZB-Rat einbringen . Er hat jedoch kein Stimmrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het besluit of een lidstaat de vereiste mate van duurzame convergentie heeft bereikt voor invoering van de euro , wordt genomen door de Ecofin-Raad , na een bespreking tussen de staatshoofden en regeringsleiders .
Die Entscheidung darüber , ob ein Mitgliedstaat den erforderlichen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht hat , um den Euro einzuführen , wird nach einer Erörterung durch die Staats - und Regierungschefs vom ECOFIN-Rat getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
besprekingTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder dit mandaat heeft de speciale gezant, de heer Fassino, om een bespreking gevraagd met de bijzonder adviseur van de Verenigde Naties, de heer Gambari, en hij heeft ook de belangrijkste partners van de Europese Unie geraadpleegd.
Unter diesem Mandat bat der Sonderbeauftragte, Piero Fassino, um ein Treffen mit dem UNO-Sonderbeauftragten Ibrahim Gambari und beriet sich mit wichtigen Partnern der EU.
Korpustyp: EU
Ik wil graag benadrukken dat de Raad tot nu toe nimmer de mogelijkheid heeft besproken om de Dalai Lama uit te nodigen voor een bespreking met de Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen.
Ich möchte betonen, dass der Rat zu keinem Zeitpunkt über die Möglichkeit gesprochen hat, den Dalai Lama zu einem Treffen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" einzuladen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik de resolutie en de komende bespreking.
Daher unterstütze ich die Entschließung und das bevorstehende Treffen.
Korpustyp: EU
Op grond van de bespreking die ik vrijdag heb gehad, denk ik dat wij mogelijk op 11 november zullen weten of de lopende tests positief zijn.
Das Treffen vom vergangenen Freitag hat mich davon überzeugt, dass der 11. November das Datum sein könnte, an dem wir wissen werden, ob die inzwischen durchgeführten Tests erfolgreich waren.
Korpustyp: EU
Deze bespreking is heel goed verlopen en houdt daarom een belofte in.
Dieses Treffen war sehr positiv und viel versprechend.
Korpustyp: EU
besprekingAussprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het Europees Parlement , en na bespreking in de EU-Raad , in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders , besluit de Raad Economische en Financiële Zaken met gekwalificeerde meerderheid van stemmen welke lidstaten met een derogatie aan de voorwaarden voldoen .
Der Rat der Wirtschafts - und Finanzminister ( ECOFIN-Rat ) entscheidet auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und nach Aussprache im EU-Rat , der in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagt , mit qualifizierter Mehrheit , welche der Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , die Konvergenzkriterien erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanmiddag hebben de rapporteurs en de commissaris hun standpunten uiteengezet en vanavond zet u, dames en heren, het debat met een algemene bespreking voort.
Heute nachmittag haben die Berichterstatter sowie der Kommissar ihre Stellungnahmen abgegeben, und heute abend setzen Sie, meine Damen und Herren, die Debatte mit einer allgemeinen Aussprache fort.
Korpustyp: EU
In dit verband zij er overigens op gewezen dat de bespreking van de richtlijn in eerste lezing aanzienlijke vertraging heeft opgelopen ten gevolge van een probleem rond de bevoegdheden, dat het Parlement veel te lang heeft laten aanslepen.
Dieser Umstand hat übrigens die Aussprache über die Richtlinie vor allem wegen eines Zuständigkeitsproblems, für dessen Lösung das Parlament zu lange gebraucht hat, erheblich verzögert.
Korpustyp: EU
Tijdens de bespreking van de amendementen is er nog een andere kwestie te berde gebracht, namelijk het opnemen van andere brandstoffen in de richtlijn.
Eine andere im Laufe der Aussprache über die Änderungsanträge aufgetretene Frage war der Vorschlag zur Aufnahme weiterer Kraftstoffe in die Richtlinie.
Korpustyp: EU
Ik vind dit een belangrijke bespreking, zowel vanwege de inhoudelijke kant van de zaak als vanwege het volledigheidsgehalte van het debat.
Sowohl aufgrund des Themas wie der Ausführlichkeit, mit der die Diskussion geführt wird, handelt es sich um eine wichtige Aussprache, und zwar nicht nur wichtig für uns.
Korpustyp: EU
besprekingSitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u ziet is een half uur absoluut niet voldoende voor een dergelijke bespreking.
Wie Sie sehen, ist eine halbe Stunde für eine solche Sitzung viel zu wenig.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eerste bespreking
Grundsatzdebatte
Modal title
...
informele bespreking
zwangloses Gespräch
Modal title
...
bespreking in een vergadering
Zusammenkunft zum Zwecke der Aussprache
Modal title
...
zung bespreking nomen
Auseinanderse
Modal title
...
een bespreking houden
verhandeln
beraten
Modal title
...
boek ter inzage en bespreking
Prüfungsexemplar
Probeexemplar
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bespreking
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kwesties vormen onderwerp van bespreking.
Wir beraten über diese Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Ik heb ieder week een bespreking met voorzitter Barroso.
Ich treffe mich wöchentlich mit Präsident Barroso.
Korpustyp: EU
Alle fracties hadden het belang van een bespreking daarvan onderkend.
Alle Fraktionen waren sich über seine Wichtigkeit einig.
Korpustyp: EU
Ik veronderstel dat zij een andere bespreking heeft.
Ich denke, daß er an einer anderen Zusammenkunft teilnimmt.
Korpustyp: EU
Dit is dus precies het thema dat ter bespreking staat.
Um dieses Thema geht es hier, und es stellen sich dabei zwei Fragen.
Korpustyp: EU
Laat ik nu overgaan tot de bespreking van mijn verslag: Guinee-Bissau.
Kommen wir jetzt zum Thema meines Berichts: Guinea-Bissau.
Korpustyp: EU
Ik juich verdere bespreking van deze kwesties met het Parlement toe.
Ich würde einen vertiefenden Austausch mit dem Parlament zu diesen Fragen sehr begrüßen.
Korpustyp: EU
Vanmiddag nog heeft er in Luxemburg een bespreking met China plaatsgevonden waarin de mensenrechtenkwestie centraal stond.
Gerade heute Nachmittag hat in Luxemburg ein Dialog mit China über die Menschenrechte stattgefunden.
Korpustyp: EU
Er ligt nu een degelijke studie, met goede statistieken en een bespreking van de algemene situatie.
Wir haben eine gute Studie, gute Statistiken und eine Auswertung der allgemeinen Lage.
Korpustyp: EU
De missieverslagen zijn een centraal uitgangspunt voor de bespreking van tekortkomingen in het verkiezingsstelsel.
Die Berichte der Wahlbeobachter bilden einen wesentlichen Ausgangspunkt für den Abbau von Defiziten im Wahlverfahren.
Korpustyp: EU
Nu kom ik weer terug bij het voorstel dat vandaag ter bespreking voor ons ligt.
Ich komme zu dem heute diskutierten Vorschlag zurück.
Korpustyp: EU
Ik zal daarop ingaan bij mijn bespreking van het verslag van de heer Clegg.
Ich werde sie ansprechen, wenn ich auf den Bericht von Herrn Clegg eingehe.
Korpustyp: EU
Dat is slechts één van de waardevolle bijdragen tot onze voortgaande bespreking van deze kwestie.
Dies sind nur einige der Anmerkungen, die in unsere laufenden Erörterungen zu diesem Thema einfließen werden.
Korpustyp: EU
1. klinische gegevens en een bespreking van het risico/voordeel van de voorgestelde dosis bij urineweginfecties.
Klinische Daten sowie eine Beschreibung von Risiko und Nutzen der vorgeschlagenen Dosis bei Harnwegsinfektionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De noordelijke dimensie functioneert nu als permanent platform voor de bespreking van noordelijke vraagstukken en aangelegenheden.
Die Nördliche Dimension stellt nun eine ständige Plattform für den Diskurs über nördliche Angelegenheiten und Belange dar.
Korpustyp: EU
We zullen hier morgen op terugkomen tijdens de bespreking van het verslag van de heer Bösch.
Wir werden morgen im Zusammenhang mit dem Bericht von Herrn Bösch noch einmal auf dieses Thema zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, kunnen we nu overgaan tot de bespreking van de kernpunten van het verslag.
Nach diesen Bemerkungen komme ich zum wesentlichen Inhalt des Berichts. Zwei Tatsachen geben dem Entlastungsverfahren für 1996 eine besondere Prägung.
Korpustyp: EU
Ten eerste, welke richtsnoeren gaat u verdedigen bij de bespreking van de begrotingsperspectieven met de lidstaten?
Erstens, welches sind die Leitlinien, die Sie verteidigen werden, wenn Sie die Haushaltsperspektiven mit den Mitgliedstaaten erörtern?
Korpustyp: EU
Bespreking van de amendementen die de Commissie niet kan aanvaarden, is altijd lastiger.
Über die Änderungsanträge zu sprechen, denen die Kommission nicht zustimmen kann, ist immer eine etwas heikle Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Dat wij in tijdnood geraken mag niet ten koste van de bespreking van de verslagen gaan.
Daß wir hier unter Zeitdruck geraten, darf nicht zu Lasten der Auseinandersetzung um die Berichte gehen.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we ook het moment voor de plenaire bespreking van het pakket uitgesteld.
Deshalb haben wir auch den Zeitpunkt verzögert, dieses Paket in das Plenum zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik kwam daar niet geschonden uit naar voren, hoewel het beslist geen gemakkelijke bespreking was.
Ich bin nicht schlecht davongekommen, obwohl es kein einfaches Unterfangen war.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, nu ga ik over tot de bespreking van de verschillende amendementen.
Meine Damen und Herren, ich komme zu den konkreten Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een eerste bespreking gehouden op initiatief van de voor sportzaken bevoegde ministers.
Auf Initiative der Sportminister haben wir eine erste Diskussionsrunde veranstaltet.
Korpustyp: EU
Daarnaast onthoudt het EFC zich bewust van enige bespreking van de monetaire-beleidsvoering .
Außerdem sieht der Wirtschafts - und Finanzausschuss bewusst davon ab , geldpolitische Fragen zu erörtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een gedetailleerdere bespreking van deze kwestie , zie Andrews , D ( 2003 ) en Baer , G. D. ( 1994 ) .
7 Nähere Einzelheiten hierzu finden sich bei D. Andrews , 2003 , und G. D. Baer , 1994 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie voor een uitvoeriger bespreking van verantwoording en transparantie het ECB-Maandbericht van november 2002 .
Eine detailliertere Darstellung der Themen Rechenschaftspflicht und Transparenz findet sich im Monatsbericht vom November 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de bespreking van dergelijke vraagstukken doet het verslag Chichester slechts indirect suggesties.
Zu diesen Punkten gibt der Bericht von Herrn Chichester nur sehr indirekt Denkanstöße und Antworten.
Korpustyp: EU
Met uw goedvinden zou ik nu willen overgaan tot de bespreking van de afzonderlijke amendementen.
Mit Ihrem Einverständnis möchte ich nun auf die einzelnen Änderungsanträge zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
De resultaten van die bijeenkomst zullen het uitgangspunt zijn voor de bespreking in de Europese Raad.
Das Ergebnis dieser Tagung wird im Europäischen Rat als Gesprächsgrundlage dienen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek het Parlement de bespreking uit te stellen tot januari.
Ich bitte das Hohe Haus um Verschiebung auf Januar.
Korpustyp: EU
De voltallige vergadering is niet de juiste plaats voor een dergelijke bespreking.
Aber im Plenum ist nicht der richtige Platz dafür.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, niet alleen de luchtvaart maar ook andere middelen van vervoer zouden het onderwerp van bespreking moeten zijn.
Mit anderen Worten, nicht nur der Flugverkehr, sondern auch andere Verkehrsträger sollten Diskussionsgegenstand sein.
Korpustyp: EU
etikettering en de bijsluiter zijn beoordeeld op grond van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke bespreking binnen het Comité,
NSAR hemmen die renale Ausscheidung von Lithium, weshalb die Serumkonzentration von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voordat ik overga tot de bespreking van mijn verslag, wil ik eerst een vraag stellen die me blijft achtervolgen.
Bevor ich mit der Erläuterung meines Berichts beginne, will ich eine Frage aufwerfen, die mich ständig umtreibt.
Korpustyp: EU
De boodschap die wij tijdens de bespreking van de begroting voor 2000 geven, moet dan ook au sérieux genomen worden.
Die Botschaft, die sich aus der Diskussionsphase des Haushaltsplans 2000 ergibt, muß also ernst genommen werden.
Korpustyp: EU
Binnenkort zal dit Parlement ook beginnen met de bespreking van de nieuwe financiële vooruitzichten voor de periode na 2013.
Dieses Parlament wird also bald damit beginnen, die neue finanzielle Vorausschau für die Zeit nach 2013 zu besprechen.
Korpustyp: EU
Ook was ik hier tijdens de bespreking van de motie van afkeuring, toen wij dus al volwassen waren geworden.
Ich war in der Geburtsstunde der europäischen Demokratie im Jahre 1979 zugegen, und ich war dabei, als die Mißtrauensdebatte geführt wurde und wir mündig wurden.
Korpustyp: EU
De President van de ECB heeft het Eurosysteem vertegenwoordigd bij de bespreking van wisselkoers - en multilaterale-toezichtskwesties .
Der Präsident der EZB repräsentierte das Eurosystem in den Gesprächen zur Wechselkurspolitik und zur multilateralen Überwachung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We zijn namelijk bijeengekomen voor de bespreking van een programma dat van zowel ambitie als visie getuigt.
Und wir sind hier zusammengekommen, gerade um über ein Programm zu beraten, das Ambition und Vision vereint.
Korpustyp: EU
Wij vinden het bovendien een uitstekend idee om een internationale conferentie te organiseren voor de bespreking van de samenwerkingsmogelijkheden.
Großes Interesse zeigen wir auch an dem Gedanken der Einberufung einer internationale Konferenz zur Sondierung der Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit organisieren.
Korpustyp: EU
Ik zal daar straks bij de bespreking van het verslag van de heer Trentin nader op ingaan.
Darauf werde ich später noch ausführlicher eingehen, wenn ich auf den Bericht von Herrn Trentin zu sprechen komme.
Korpustyp: EU
Het is dus terecht en gepast om de bespreking en uitvoering van sancties op VN-niveau te laten plaatsvinden.
Es ist also angemessen und angebracht, Sanktionen auf UN-Ebene zu erörtern und umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat we met de bespreking van deze vraagstukken beginnen in de trialoog die wij vanmiddag zullen voeren.
Ich schlage vor, dass wir bei dem Dreiergespräch heute Nachmittag beginnen, diese Themen zu erörtern.
Korpustyp: EU
In wezen lopen wij echter het risico dat de voorstellen die hier ter bespreking voorliggen alles verpesten.
Doch im Mittelpunkt steht die Gefahr, daß die Änderungsanträge, die wir erörtern, alles zunichte machen.
Korpustyp: EU
Collega Randzio-Plath brengt gelukkig bij de bespreking van de zwaartepunten voor belastingheffing het sociale aspect naar voren.
Frau Randzio-Plath spricht zum Glück den sozialen Aspekt an, wenn sie die Schwerpunkte der Besteuerung abwägt.
Korpustyp: EU
Ze kan bij de bespreking van haar verslag en de stemming erover dus niet zelf aanwezig zijn.
Deshalb kann sie an dieser Abstimmung nicht teilnehmen und konnte auch an der Ausarbeitung des Berichts nicht mitwirken.
Korpustyp: EU
Onderwerp van bespreking waren de beschikbare gegevens over nieuwe varianten van de ziekte van Creutzfeldt-Jakob en relevante TSE's.
Februar 1998 verabschiedete der CPMP eine Positionserklärung zu nv- CJD und aus Blutplasma gewonnenen Präparaten (CPMP/201/98).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten waarschijnlijk wachten met de bespreking hiervan tot korter voor het van kracht worden van het Verdrag van Lissabon.
Wenn das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon näher rückt, werden wir wahrscheinlich darüber reden müssen.
Korpustyp: EU
Bij een bespreking van dit onderwerp heb ik het gevoel alsof ik van beide kanten onder vuur wordt genomen.
Bei diesem Thema fühle ich mich von beiden Seiten kritisch betrachtet.
Korpustyp: EU
We hebben ook een bespreking gehad met mevrouw Jäätteenmäki en we zien haar verslag met belangstelling tegemoet.
Wir haben uns bereits mit Frau Jäätteenmäki getroffen und sehen ihrem Bericht mit Interesse entgegen.
Korpustyp: EU
We blijven de situatie nauwlettend volgen, in afwachting van de bespreking van het decreet in het Italiaanse parlement.
Wir werden die Situation weiterhin verfolgen und die anstehende Untersuchung des Erlasses durch das italienische Parlament abwarten.
Korpustyp: EU
We zullen dit in detail aan de orde stellen bij de bespreking van de voorgestelde jaarlijkse wetgevingsprogramma's.
Damit werden wir uns eingehend beschäftigen, wenn wir zu den Jahresgesetzgebungsprogrammen kommen.
Korpustyp: EU
De betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland zullen uiteraard een steeds weer terugkerend punt van bespreking moeten vormen.
Natürlich spielen die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland in mehreren Punkten der Agenda eine Rolle.
Korpustyp: EU
De overeenkomst voorziet in gezamenlijke inspecties en onderzoeken, de uitwisseling van veiligheidsinformatie, versterkte samenwerking en bespreking op technisch niveau.
Das Abkommen sieht gemeinsame Inspektionen, Untersuchungen, den Austausch von Sicherheitsdaten und die verstärkte Zusammenarbeit und Konsultationen auf technischer Ebene vor.
Korpustyp: EU
In Tampere heeft ook een grondige bespreking plaatsgevonden van de maatregelen om de misdaadbestrijding op Europees niveau doeltreffender te maken.
In Tampere wurden gemeinsame Maßnahmen, die der Verstärkung der Kriminalitätsbekämpfung dienen, ausführlich behandelt.
Korpustyp: EU
Hiertoe zal ik bovendien in onze april-vergadering bij de bespreking van het verslag van collega Staes een amendement indienen.
Darüber hinaus werde ich diesbezüglich einen Änderungsantrag vorlegen, wenn wir während unserer Sitzungsperiode im April den Bericht von Herrn Staes besprechen.
Korpustyp: EU
– Bij de bespreking van het voorstel voor een richtlijn dat aan ons voorligt, moeten we rekening houden met vier kwesties.
Wenn wir den vor uns liegenden Legislativentwurf erörtern, müssen wir vier Punkte berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ten vierde bedrijfseffectrapportage moet bij de bespreking in het Europees Parlement voortaan als integraal deel van het wetgevingsvoorstel beschouwd worden.
Viertens sollte eine solche "Fiche d'impact" in Zukunft bei den Debatten im Europäischen Parlament als fester Bestandteil von Legislativvorschlägen gelten.
Korpustyp: EU
Diverse Parlementsleden hebben de herprogrammering van de structuurfondsen aan de orde gesteld en DG REGIO is hierover in bespreking.
Viele Abgeordnete haben die Neuprogrammierung der Strukturfonds angesprochen und die GD REGIO berät darüber.
Korpustyp: EU
Tot nu toe stond de bespreking van de problemen in Afrika immers in het teken van twee, bijna omwrikbare dogma's.
Bislang gab es nämlich, wenn von afrikanischen Problemen gesprochen wurde, zwei fast unantastbare Dogmen.
Korpustyp: EU
Daarom zetten mijn amendementen die rol van Europol meer kracht bij door een grotere betrokkenheid bij bespreking, planning en tenuitvoerlegging voor te stellen.
Dementsprechend soll mit meinen Änderungsanträgen die Rolle von Europol aufgewertet werden, indem die Beteiligung der Stelle an den Debatten, an der Planung und an der Umsetzung vorgesehen wird.
Korpustyp: EU
Ik verzeker u dat de Raad zich terdege bewust is van de kwesties die in het verslag en tijdens onze bespreking van vandaag aan de orde zijn gesteld.
Ich kann Ihnen versichern, dass der Rat sich sowohl der im Bericht angesprochenen als auch der heute aufgeworfenen Fragen voll bewusst ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de tweede Top EU/Latijns-Amerika en het Caraïbisch Gebied, onderwerp van bespreking vandaag, verdient een positieve beoordeling door een meerderheid van dit Huis.
Herr Präsident, der zweite Gipfel Europäische Union/Lateinamerika und Karibik, über den wir heute sprechen, wird von der Mehrheit des Parlaments zu Recht positiv bewertet.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Tannert tijdens de bespreking van uw programma heeft opgemerkt, heeft de Commissie de term prioriteit een betekenis toegekend waar ik niet bij kan.
Wie Herr Tannert sagte, als er über sein Programm sprach, hat die Kommission das Wort Priorität in einem Sinne verwendet, den ich nicht verstehen kann.
Korpustyp: EU
Ik kan slechts nogmaals bevestigen dat het in de Europese Raad geen onderwerp van bespreking is geweest en dat zal het ook niet worden.
Ich kann nur nochmals bestätigen, dass es nicht Gegenstand der Erörterungen im Europäischen Rat gewesen ist und auch nicht sein wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat de toetredingslanden zo spoedig mogelijk een adviserende functie krijgen bij de bespreking van verdere hervorming van het GLB.
Bei unseren Erörterungen über eine weitere Reform der GAP müssen wir darauf achten, dass die Beitrittsländer so schnell wie möglich in einer beratenden Funktion beteiligt werden.
Korpustyp: EU
Er zijn inderdaad andere uiterst belangrijke bronnen die maximaal moeten worden benut, maar de voorstellen lenen zich niet voor een bespreking hiervan.
Ja, es gibt andere sehr wichtige Quellen, die so umfassend wie möglich ausgeschöpft werden müssen, aber die Vorschläge sind nicht geeignet, um diese anzusprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag bij de bespreking daarvan meteen maar een specifiek punt aanpakken en met name paragraaf 35 van zijn verslag.
Ich möchte jedoch sogleich einen spezifischen Punkt, nämlich Ziffer 35 des vorliegenden Entschließungsantrags ansprechen.
Korpustyp: EU
Voor ik met mijn toespraak en met mijn bespreking van de amendementen begin, wil ik eerst graag de heer Bushill-Matthews van repliek dienen.
Ehe ich mit meinen Ausführungen beginne und auf die Änderungsanträge eingehe, möchte ich Herrn Bushill-Matthews antworten.
Korpustyp: EU
Sinds het ter bespreking is voorgesteld heb ik een verklaring van de Commissie in de plenaire vergadering van 20 oktober afgelegd.
Nach der Vorlage des Dokuments habe ich in der Plenarsitzung vom 20. Oktober eine Erklärung der Kommission abgegeben.
Korpustyp: EU
Deze bespreking is onder meer belangrijk vanwege de steun die ervan uit kan gaan voor de instellingen voor gelijke kansen, organisaties en verenigingen, die in onze lidstaten bestaan.
Sie ist, wie ich an dieser Stelle hervorheben möchte, als mögliche Stütze für die sogenannten Einrichtungen zur Förderung der Gleichstellung - den Versammlungen und Vereinigungen in unseren Mitgliedstaaten - wichtig.
Korpustyp: EU
Wellicht moeten we dit in ogenschouw nemen bij de bespreking van een meer gecoördineerd belastingbeleid, hoewel de lidstaten uiteraard over al deze zaken zelf mogen beslissen.
Möglicherweise sollten wir diese Perspektive erwägen, wenn wir über eine stärker koordinierte Steuerpolitik sprechen. Dabei handelt es sich jedoch eindeutig um eine Angelegenheit, über die die Mitgliedstaaten zu entscheiden haben.
Korpustyp: EU
Aan de bespreking van het volgende verslag, dat van de heer Lannoye, zullen we overeenkomstig de regels een uur besteden, en wel vanaf 16.00 uur.
Der nächste Bericht, d. h. der des Abgeordneten Lannoye, ist erst für 16.00 Uhr angesetzt.
Korpustyp: EU
Het geeft een aantal nuttige richtsnoeren voor onze bespreking van de voorstellen voor een kaderprogramma voor energie die de Commissie onlangs goedgekeurd heeft.
In ihm sind einige wertvolle Leitlinien für unsere Überlegungen zu den Energierahmenvorschlägen niedergelegt, die gerade von der Kommission gebilligt wurden.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer verheugd over het feit dat een van de prioriteiten van Oostenrijk gevormd wordt door een hernieuwde bespreking van de Europese Grondwet.
Ich begrüße es nachdrücklich, dass Österreich sich vorgenommen hat, die europäische Verfassung wieder auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil dus eerst deze bespreking afronden en de balans opmaken om eventueel een nieuw voorstel vóór het eind van het jaar uit te brengen.
Die Kommission beabsichtigt somit, diese Beratungsrunde zu beenden und bis zum Ende des Jahres einen neuen Vorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat wij nu eindelijk een begin hebben gemaakt met de bespreking van de hervormingsvoorstellen voor het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Herr Präsident, mit Freude nehme ich die Tatsache zur Kenntnis, dass wir endlich Erörterungen über die Reformvorschläge für die Gemeinsame Fischereipolitik aufgenommen haben.
Korpustyp: EU
De Commissie zal doorgaan met haar dialoog met de visserijsector en beginnen met de bespreking van specifieke langetermijnplannen voor een aantal visserijsectoren met een MDO-perspectief.
Die Kommission wird den Dialog mit dem Fischereisektor fortsetzen und damit beginnen, spezielle Langzeitpläne für eine Reihe von Fischereien mit einer MSY-Perspektive zu beraten.
Korpustyp: EU
Het heeft zich eveneens bereid verklaard om in de schoot van de WHO op een diepgaande multilaterale bespreking van dit onderwerp aan te dringen.
Ebenso hat es sich bereiterklärt, den Grundsatz eines vertieften Dialogs über diese Frage im multilateralen WTO-Rahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De Ecofin-Raad heeft hiermee ingestemd, waarbij ook de correcties waar ik aan refereerde bij mijn bespreking van het verslag van de heer Trentin in aanmerking zijn genomen.
Dies alles ist durch den ECOFIN-Rat mit den Korrekturen, die ich in meinen Anmerkungen zum Bericht von Herrn Trentin gemacht habe, angenommen worden.
Korpustyp: EU
Het is evenwel duidelijk dat elke lid-staat bij de bespreking van een desbetreffend voorstel de belangen van zijn produktieregio's zal kunnen verdedigen.
Eenn ein eventueller künftiger Vorschlag geprüft wird, wird selbstverständlich jeder Mitgliedstaat die Möglichkeit zur Vertretung der Interessen seiner Erzeuger-Regionen besitzen.
Korpustyp: EU
Minister Lenarčič, laat ik u gewoon vier punten geven waarvan ik graag wil dat u die inbrengt in uw volgende bespreking met de ministers in de Raad Concurrentievermogen.
Herr Minister Lenarčič, lassen Sie mich Ihnen nur vier Punkte nennen, die ich Sie beim nächsten Zusammentreffen der Minister für Wettbewerbsfähigkeit anzusprechen bitten möchte.
Korpustyp: EU
Er liggen vandaag twee amendementen ter bespreking voor om dit bedrag te verhogen, naar respectievelijk 500 miljoen euro (amendement 72) en 380 miljoen euro (amendement 109).
Es liegen heute zwei Änderungsanträge vor, diese Summe auf 500 Mio. Euro - Änderungsantrag 72 - bzw. 380 Mio. Euro - Änderungsantrag 109 - zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Wanneer we dus over deze kwesties spreken dan gaat deze bespreking alle regeringen, de hele Commissie en het hele Parlement aan.
Wenn wir also von unseren Themen sprechen, dann sind das die Themen aller Regierungen, der gesamten Kommission, des gesamten Parlaments.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega' s, bij de bespreking van dit onderwerp kunnen we niet om de gebeurtenissen in Genua heen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei diesem Thema muss man zwangsläufig auch auf die Ereignisse in Genua zurückkommen.
Korpustyp: EU
Nu kom ik bij de derde tekst van deze bespreking: de toegang tot de markt voor internationaal goederenvervoer over de weg.
Ich komme nun zum dritten fraglichen Text: Zugang zum grenzüberschreitenden Straßengüterverkehrsmarkt.
Korpustyp: EU
BESPREKING De met statines in verband gebrachte vaakst voorkomende bijwerkingen zijn van niet-ernstige aard, zoals spijsverteringsstoornissen, hoofdpijn, spierpijn, CZS-stoornissen en slaapstoornissen.
Die häufigsten unerwünschten Reaktionen unter Statinen sind nicht schwerwiegende Reaktionen wie gastrointestinale Störungen, Kopfschmerzen, Myalgie, ZNS-Störungen und Schlafstörungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als wij deze bespreking niet snel houden, zal zij moeten wachten tot eind januari wat ertoe zal leiden dat de dynamiek van het volgende voorzitterschap wordt verstoord.
Wenn wir dies jetzt nicht tun, werden wir es Ende Januar tun müssen, und das würde die Dynamik des kommenden Ratsvorsitzes stören.
Korpustyp: EU
Wij hebben het verzoek van de Raad tot urgentverklaring op 3 mei ontvangen, terwijl onze eerste bespreking van dit onderwerp pas gepland is voor 22 mei.
Der Dringlichkeitsantrag des Rates ist am 3. Mai eingegangen. Unser erster Meinungsaustausch zu diesem Thema wurde jedoch erst für den 22. Mai anberaumt.
Korpustyp: EU
Het Portugese voorzitterschap presenteert daarom op 5 juli 2007 een ontwerpstrategie voor hulp voor handel die in bespreking is in de betreffende structuren van de Raad.
Daher stellte die portugiesische Präsidentschaft am 5. Juli 2007 den Entwurf einer Aid-for-Trade-Strategie der EU vor, über den gerade in den einschlägigen Einrichtungen des Rates beraten wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik zal het kort houden, hoewel ik moet toegeven dat het bijzonder relevante verslag van de heer Pex een uitvoerige bespreking verdient.
Meine Damen und Herren! Ich werde meinen Beitrag kurz fassen, obwohl ich gestehen muß, daß der wichtige Bericht von Herrn Pex einen ausführlichen Kommentar verdienen würde.
Korpustyp: EU
Voor de bespreking, de vaststelling en de keuze van deze prioriteiten geldt een tijdschema, dat loopt van de zitting van oktober tot die van december.
Für diese Arbeiten, die Analysen, Vorausschauen und Auswahlverfahren umfassen, soll ein bestimmter Zeitraum zur Verfügung stehen, und zwar von der Oktobertagung bis zur Dezembertagung.
Korpustyp: EU
Dit is een onderwerp dat we later misschien ter tafel kunnen brengen, tijdens de bespreking van het verslag van mevrouw Lulling.
Vielleicht können wir darüber später noch einmal im Detail sprechen, wenn der Bericht von Frau Lulling verabschiedet wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we u bij de bespreking van de resultaten van die onderhandelingen opnieuw kunnen gelukwensen - we stellen onze hoop in u.
Wenn wir dann deren Ergebnisse auswerten können, hoffen wir, Ihnen unser Lob und unseren Glückwunsch aussprechen zu können, so wie wir es heute mit unseren Erwartungen getan haben.
Korpustyp: EU
In veel landen zijn de werknemers niet zo goed georganiseerd, en de veiligheid op het werk is nog geen punt van bespreking geweest.
In vielen Ländern sind die Arbeitnehmer nicht gut organisiert, und die Sicherheit am Arbeitsplatz ist kein Diskussionsthema.
Korpustyp: EU
Op dit punt is het verslag in tegenspraak met het verslag-Maij-Weggen, waarover we stemden bij de bespreking van de intergouvernementele conferentie.
In dieser Hinsicht steht der Bericht auch im Widerspruch zu dem Bericht der Kollegin Maij-Weggen, über den wir im Zusammenhang mit den Debatten über die Regierungskonferenz abgestimmt haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een bespreking van de kwestie-Rusland en, zoals nu, van de betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland noopt ons tot grote bescheidenheid.
Herr Präsident, wenn das Thema Rußland und in diesem Fall die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Rußland angesprochen werden, ist Zurückhaltung angesagt.
Korpustyp: EU
Dat betekent eveneens dat wij binnen het Europees Parlement, bij onze bespreking van de belangrijke beleidslijnen, vóóraf onze collega' s van de nationale parlementen willen horen.
Dies bedeutet ebenfalls, dass wir hier im Europäischen Parlament unsere Kollegen der nationalen Parlamente anhören müssen, ehe wir über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik beraten.
Korpustyp: EU
De rapporteur, mevrouw Hermange, heeft deze bespreking ook op de juiste manier aangepakt, en daarom wil ik haar van harte bedanken en gelukwensen.
Unsere Berichterstatterin Frau Hermange ist an dieses Thema richtig herangegangen, wofür wir ihr danken und sie beglückwünschen.