linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bestanddeel Bestandteil 2.376 Unterabschnitt
[Weiteres]
bestanddeel Bestandteil eines Stoffes

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bestanddeel Bestandteile reagieren 9 Wirkstoff 9 Substanz 19 Komponente 69 sonstige Bestandteile 3 Inhaltsstoffe 14 Element 24 Anteil 8 Zutat 3 Teil 26 Inhaltsstoff 5 Stoff 3 Abgasbestandteils
Elements
Faserbestandteils
Einkünfte
Bestandteils
Faseranteils
Bestandteile

Verwendungsbeispiele

bestanddeelBestandteil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Factor IX is een normaal bestanddeel van menselijk bloed.
Faktor IX ist ein normaler Bestandteil von menschlichem Blut.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eén injectieflacon bevat 6 mg/ml van het werkzame bestanddeel paclitaxel.
Eine Durchstechflasche enthält 6 mg/ml des arzneilich wirksamen Bestandteils Paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
stoffen waartoe Zometa behoort), of voor één van de andere bestanddelen van Zometa.
Substanzgruppe, zu der Zometa gehört) oder einen der sonstigen Bestandteile von Zometa sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overgevoeligheid voor de werkzame bestanddelen of voor één van de hulpstoffen.
Überempfindlichkeit gegen die arzneilich wirksamen Bestandteile oder einen der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AVAMYS mag niet worden gebruikt door mensen die allergisch zijn voor fluticasonfuoraat of voor een van de andere bestanddelen.
AVAMYS darf bei Patienten, die allergisch auf Fluticasonfuroat oder einen der anderen Bestandteile reagieren, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tenofovir wordt intracellulair omgezet in tenofovirmonofosfaat en het werkzame bestanddeel tenofovirdifosfaat.
Tenofovir wird intrazellulär in Tenofovirmonophosphat und den wirksamen Bestandteil Tenofovirdiphosphat umgewandelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pruban bevat als werkzaam bestanddeel resocortol butyraat.
Pruban enthält als arzneilich wirksamen Bestandteil Resocortolbutyrat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of voor één van de hulpstoffen.
Überempfindlichkeit gegen den arzneilich wirksamen Bestandteil oder einen der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarom mag voer niet alleen uit plantaardige bestanddelen bestaan?
Warum soll Futter nicht ausschließlich aus pflanzlichen Bestandteilen bestehen?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werkzaam bestanddeel Wirkstoff 695 wirksamer Bestandteil
Hauptwirkstoff
Grundwirkstoff
pharmakologisch wirksamer Stoff
arzneilich wirksamer Bestandteil
aktive Substanz
genealogisch bestanddeel genealogische Komponente
patrimoniaal bestanddeel Erbgutgegenstand
waardegevend bestanddeel Nährstoff
sociaal bestanddeel soziale Komponente
vervangbaar bestanddeel beweglicher Vermögensgegenstand
ongewenst bestanddeel für die Ernährung nachteiliger Faktor
kleiachtige bestanddeel toniger Bestandteil
mergelachtige bestanddeel mergeliger Bestandteil
onoplosbaar bestanddeel Unlösliches
vluchtig bestanddeel fluechtiger Bestandteil
flüchtiger Bestandteil
coprogeen bestanddeel koprogenes Gemengteil
filmvormend bestanddeel filmbildender Stoff
inert bestanddeel sonstiger Beistoff
inerter Bestandteil
Inertbestandteil
onwerkzaam bestanddeel wirkungsloser Bestandteil
Inertstoff
martensititisch bestanddeel martensit
mineraal bestanddeel mineralischer Bestandteil
mineralische Zuschlagstoffe
vooreutectoïsch bestanddeel voreutektoider Bestandteil
klein bestanddeel Kleinkomponente
actief bestanddeel Wirkstoff 115 aktive Substanz 1 wirksamer Bestandteil
Grundwirkstoff
onverzeepbaar bestanddeel unverseifbarer Stoff
Unverseifbares
secundair bestanddeel Nebenbestandteil
bestanddeel van het donorland Geberlandelement
bestanddeel van eieren Eibestandteile
gedispergeerd fijn bestanddeel dispergierte Feinsubstanz
bestanddeel van de kosten Kostenbestandteil
bestanddeel van een slagpijpje Initialsprengstoff
essentieel bestanddeel van voeding Kernnaehrstoff
Hauptnaehrstoff
Grundernährung
bestanddeel van een ei Eibestandteil
bestanddeel van menselijk bloed Bestandteil menschlichen Blutes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestanddeel

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het werkzame bestanddeel is trabectedine.
Jede Durchstechflasche enthält 0,25 mg Trabectedin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het werkzame bestanddeel is sapropterinedihydrochloride.
Jede Tablette enthält 100 mg
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
− Het actieve bestanddeel is ritonavir.
In jedem ml von Norvir sind 80 mg Ritonavir enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elke tablet bevat 800 mg van het werkzame bestanddeel sevelamer.
Jede Tablette enthält 800 mg Sevelamer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Werkzaam bestanddeel per poeder van 15 gram Ketoprofen
1 Beutel zu 15g Pulver enthält:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AsIII is het farmacologische werkzame bestanddeel van arseentrioxide.
AsIII ist die pharmakologisch aktive Form von Arsentrioxid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ge Het Hib-bestanddeel was ook al in andere vaccins beschikbaar.
Die Wirkungen von Quintanrix wurden in fünf Hauptstudien mit über 2 000 Säuglingen untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Het werkzame bestanddeel is ganirelix (0,25 mg in 0,5 ml oplossing).
Ganirelix (0,25 mg in 0,5 ml Lösung).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Extra informatie over het individuele werkzame bestanddeel van de gefixeerde dosis combinatie
8 Zusätzliche Angaben zu den einzelnen Wirkstoffen der fixen Kombination
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
100,0 mg ethanol, 455,0 mg macrogolglycerolricinoleaat en 12,6 mg sorbitol (bestanddeel van « sorbitol speciaal-glycerine mengsel »)
100 mg Ethanol, 455 mg Macrogolglycerolricinoleat und 12,6 mg Sorbitol (enthalten in der "Sorbitol spezial - Glycerol Mischung").
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK t
HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND tl
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruikte pleisters bevatten nog steeds het werkzame bestanddeel, dat schadelijk kan zijn voor anderen.
Gebrauchte Pflaster enthalten noch Wirkstoffreste, die für andere schädlich sein können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAAM BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING n
ug In den folgenden Fällen sollte die Dosis um 25% bis 50% erhöht werden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het bestanddeel hydrochloorthiazide in dit geneesmiddel kan in een anti-dopingtest tot een positief resultaat leiden.
Hydrochlorothiazid, das in diesem Arzneimittel enthalten ist, könnte ein positives Ergebnis in einem Dopingtest hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doxycycline wordt in de urine en feces uitgescheiden als onveranderd werkzaam bestanddeel.
Doxycyclin wird als unveränderte Wirksubstanz über den Urin und den Stuhl ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
provisie en dergelijke vormen met rond 60 % van de totale nietrentebaten het belangrijkste bestanddeel .
die größte Kategorie , Gebühren und Provisionen , schlägt mit rund 60 % des gesamten zinsunabhängigen Ertrags zu Buche .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De betrokkenheid van lidstaten als geïntegreerd bestanddeel van de strategie zal hier natuurlijk deel van uitmaken.
Dazu gehört selbstverständlich auch, dass die Mitgliedstaaten ihr Engagement in die Strategie einbringen.
   Korpustyp: EU
Daarom is kwalificatie en deelneming van de werknemers een wezenlijk bestanddeel van een verstandig industriebeleid.
Deswegen gehört zu einer vernünftigen Industriepolitik Qualifikation und Teilhabe der Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK la
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST tl
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- In tegenstelling tot fosfocysteamine bevat een ander werkzaam bestanddeel verwant aan
- Im Gegensatz zu Phosphocysteamin, einem anderen eng mit Cysteaminbitartrat verwandten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- een set met 50 injectieflacons met 2,5 ml suspensie (werkzame bestanddeel) voor 10 doses
- Einer Packung mit 50 Durchstechflaschen mit 2,5 ml Suspension (Antigen) für 10 Dosen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Algemene eigenschappen van het actieve bestanddeel Zalmcalcitonine wordt snel geabsorbeerd en geëlimineerd.
Lachs-Calcitonin wird schnell resorbiert und eliminiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- u allergisch (overgevoelig) bent voor bevacizumab of voor enig ander bestanddeel van Avastin.
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Bevacizumab oder einen der sonstigen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aliskiren is een bestanddeel dat behoort tot een nieuwe geneesmiddelenklasse die renineremmers wordt genoemd.
Aliskiren gehört zu einer neuen Klasse von Arzneimitteln, den sogenannten Renin-Inhibitoren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De bijwerkingen die zich voordeden bij de ondersteunende therapie werden waargenomen bij elk afzonderlijk actief bestanddeel.
Die unter der Zusatzmedikation beschriebenen Nebenwirkungen wurden auch für jeden Einzelwirkstoff gemeldet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Werkzaam bestanddeel Iedere ml bevat 150 mg metaflumizon en 150 mg amitraz.
1 ml enthält 150 mg Metaflumizon und 150 mg Amitraz
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
st Overgevoeligheid voor het werkzaam bestanddeel of voor een van de hulpstoffen.
Während der Therapie mit EXUBERA dürfen die Patienten nicht rauchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Extra informatie over het individuele werkzame bestanddeel van de gefixeerde dosiscombinatie
Zusätzliche Angaben zu den einzelnen Wirkstoffen der fixen Kombination U
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Iedere injectieflacon bevat olanzapine pamoaat-monohydraat overeenkomend met 405 mg olanzapine werkzaam bestanddeel.
Jede Durchstechflasche enthält Olanzapinpamoat 1 H2O entsprechend 405 mg Olanzapin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Naam en adres van de fabrikanten van het biologisch werkzaam bestanddeel
Name und Anschrift der Hersteller des Wirkstoffss biologischen Ursprungs
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Het werkzame bestanddeel is Clostridium botulineneurotoxine type A (150 kD), vrij van complexvormende eiwitten.
Clostridium Botulinum Neurotoxin Typ A (150 kD), frei von Komplexproteinen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als een diervoerderproducent een gevaarlijk bestanddeel gebruikt, dan staan we nog steeds machteloos.
Verwendet der Hersteller eines Futtermittels einen gefährlichen Zutatenstoff, sind wir immer noch verletzlich.
   Korpustyp: EU
Waarom is een Europees levensmiddelenbureau een vast bestanddeel van die hervorming?
Warum kommt der Schaffung einer europäischen Lebensmittelbehörde bei diesem Prozeß der Veränderung eine so wesentliche Rolle zu?
   Korpustyp: EU
Deze vormen in de meeste lidstaten een historisch gegroeid bestanddeel van de rechtspraktijk.
Dies gehört zu den gewachsenen Rechtswirklichkeiten in den meisten Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Algemene eigenschappen van het werkzaam bestanddeel Absorptie De absorptie van entacapone vertoont grote intra- en interindividuele variaties.
Allgemeine Substanzeigenschaften Resorption Die Resorption von Entacapon unterliegt großen intra- und interindividuellen Schwankungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gecombineerde effect van de twee actieve bestanddelen zorgt voor een additionele IOD-verlaging vergeleken met ieder bestanddeel afzonderlijk.
Ihre Gesamtwirkung bedeutet eine zusätzliche Drucksenkung im Vergleich zur Wirkung der Einzelsubstanzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten goed onthouden dat de door de Raad vertegenwoordigde lidstaten een vast bestanddeel zijn van dit akkoord.
Da sie gemeinsam mit uns als Gesetzgeber fungieren, glaube ich, dass die Mitgliedstaaten die von uns genehmigten Regeln auch einhalten werden.
   Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
Netto-CPM der oberen Hälfte + Netto-CPM der unteren Hälfte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er was geen accumulatie van het werkzaam bestanddeel in plasma na meervoudige doses die elke 28 dagen gegeven werden.
Nach mehrfacher Gabe alle 28 Tage zeigte sich keine Wirkstoffakkumulation im Plasma.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCHE WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elke toediening van antibiotica kan leiden tot een vermeerdering van pathogenen die resistent zijn voor het gebruikte actieve bestanddeel.
Jede Anwendung von Antibiotika kann zur Vermehrung von Erregern führen, die gegen das eingesetzte Arzneimittel unempfindlich sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze veranderingen waren reversibel door verwijdering van het werkzame bestanddeel en waren afwezig bij muizen en honden.
Diese Veränderungen waren nach Absetzen der Prüfsubstanz reversibel und zeigten sich nicht bei Mäusen und Hunden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Controle van de bloedwaarde van het actieve bestanddeel geeft de meest betrouwbare basis voor een aanpassing van de dosering.
Die Kontrolle des Wirkspiegels im Blut bietet die zuverlässigste Grundlage für die Dosisanpassung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fentanyl, een actief bestanddeel met een hoge klaring, wordt snel en in grote mate gemetaboliseerd, met name door CYP3A4.
Fentanyl, ein Arzneistoff mit hoher Clearance, wird rasch und extensiv, hauptsächlich von CYP3A4, metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het bestanddeel dat hoogstwaarschijnlijk bij de reversibele binding is betrokken, is hydroxyapatiet, de anorganische matrix in deze weefsels.
Vermutlich ist Hydroxylapatit, die anorganische Matrix dieser Gewebe an dieser reversiblen Bindung beteiligt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FABRIKANT(EN) VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten die angio- oedeem ontwikkelen na behandeling met zaleplon dienen niet opnieuw in contact met het werkzame bestanddeel te komen.
Bei Patienten, bei denen es unter der Behandlung mit Zaleplon zu einem Angioödem kommt, ist eine erneute Exposition gegenüber dem Arzneistoff zu unterlassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het vrij verkeer van personen is daar, met toepassing van artikel 7A van het Unie-Verdrag, een cruciaal bestanddeel van.
Eine wesentliche Grundlage hierfür ist die Freizügigkeit für Personen nach Artikel 7A des Vertrags.
   Korpustyp: EU
Bovendien leidt het niet opnemen van bonussen als een dikwijls wezenlijk bestanddeel van het loon tot nog meer loondumping.
Außerdem führt die Nichterfassung von Zulagen als oft wesentlicher Lohnbestandteil zu zusätzlichem Lohndumping.
   Korpustyp: EU
Zij blijft trouwens wel toegestaan als bestanddeel van zaaddodend middel in de condoomindustrie, aangezien hier geen alternatief voorhanden is.
Übrigens gestatten wir weiterhin seine Verwendung in Spermiziden in der Kondomproduktion, wo keine Alternative verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
Anderzijds is de olijf een wezenlijk bestanddeel van de identiteit van de regio's in het Middellandse-Zeegebied.
Zum anderen ist der Olivenanbau ein Zeichen der Identität der Regionen im Mittelmeerraum.
   Korpustyp: EU
In deze ontwerpresolutie wordt het belang van het bestanddeel DHA voor het kind en zijn ontwikkeling in twijfel getrokken.
Dieser Entschließungsantrag zweifelt die Bedeutung des Zusatzes DHA für Kinder und ihre Entwicklung an.
   Korpustyp: EU
SCHUD NIET met de Preotact pen (niet voor en ook niet na de injectie) omdat dit de werking van het actieve bestanddeel kan vernietigen.
22 Wichtige Informationen zur Anwendung von Preotact • Injizieren Sie sich Preotact kurz nach Herausnahme des Preotact Pens aus dem Kühlschrank • Legen Sie den Preotact-Pen unmittelbar nach der Injektion wieder in den Kühlschrank zurück.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat bevat Procoralan Het werkzame bestanddeel is ivabradine (als hydrochloride) Procoralan 5 mg: een filmomhuld tablet bevat 5 mg ivabradine (gelijk aan 5,390 mg ivabradinehydrochloride).
Procoralan 5 mg: eine Filmtablette enthält 5 mg Ivabradin (entsprechend 5,390 mg Ivabradin Hydrochlorid).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het belangrijkste bestanddeel (73% van de radioactiviteit) in de feces is laropiprant (bestaande uit niet-geabsorbeerde actieve stof en/ of gehydrolyseerd glucuronzuurconjugaat).
Der Hauptbestandteil (73% der Radioaktivität) in den Fäzes ist Laropiprant (bestehend aus nicht resorbierter Wirksubstanz und/oder hydrolysiertem Glucuronsäurekonjugat).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het werkzaam bestanddeel is adalimumab De andere bestanddelen zijn mannitol, citroenzuurmonohydraat, natriumcitraat, natriumdiwaterstoffosfaat-dihydraat, dinatriumfosfaatdihydraat, natriumchloride, polysorbaat 80, natriumhydroxide en water voor injectie.
Eur.), Citronensäure-Monohydrat, Natriumcitrat, Natriumdihydrogenphosphat-Dihydrat, Natriummonohydrogenphosphat-Dihydrat, Natriumchlorid, Polysorbat 80, Natriumhydroxid und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het effect van het lichaamsgewicht op de blootstelling aan het werkzaam bestanddeel verdient speciale aandacht voor patiënten met een zeer laag lichaamsgewicht gedurende het optitreren (zie rubriek 4.4).
Die Auswirkungen des Körpergewichts auf die Wirkstoffexposition machen besondere Vorsicht bei der Dosissteigerung bei Patienten mit sehr niedrigem Körpergewicht erforderlich (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fenylacetaat is een metabolisch actief bestanddeel dat via acetylatie met glutamine conjugeert en fenylacetylglutamine vormt, dat vervolgens wordt uitgescheiden door de nieren.
Phenylacetat ist eine metabolisch aktive Verbindung, die durch Acetylierung mit Glutamin zu Phenylacetylglutamin konjugiert, das über die Nieren ausgeschieden wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tabel 1 voor invloed op de farmacokinetiek van het gelijktijdig toegediende bestanddeel, tabel 2 voor de impact van andere geneesmiddelen op de farmacokinetiek van nelfinavir.
Tabelle 1 beschreibt die Beeinflussung der pharmakokinetischen Parameter von Begleitmedikamenten durch Nelfinavir, Tabelle 2 die Auswirkungen anderer Arzneimittel auf die Pharmakokinetik von Nelfinavir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet gebruiken bij overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of één van de hulpstoffen, voor corticosteroïden, voor andere azole antimycotica en voor andere aminoglycosiden.
Nicht anwenden bei bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Corticosteroiden, anderen Azol-Antimykotika oder anderen Aminoglykosiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarentegen is de Commissie voorstander van een beperkter presidium dan vermeld in de ontwerpresolutie waarover u vandaag zult stemmen, namelijk één vertegenwoordiger voor iedere bestanddeel.
Allerdings denken wir an ein Präsidium, das, anders als im heute zur Abstimmung vorliegenden Entschließungsentwurf gewünscht, begrenzter ist und dem ein Vertreter je Teilnehmer als Mitglied angehört.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt in het verslag gesteld dat we de mogelijkheid voor het gebruik van dierlijke eiwitten als bestanddeel van diervoeders moeten onderzoeken.
Darüber hinaus verweist der Bericht auf die Tatsache, dass wir die Möglichkeit der Nutzung von tierischen Eiweißen als Quelle für Tierfutter untersuchen sollten.
   Korpustyp: EU
- (PT) Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat cultuur een essentieel bestanddeel van de internationale betrekkingen kan zijn, aangezien cultuur bijdraagt tot ontwikkeling, inclusie, democratie en conflictpreventie.
Ich stimme für diesen Bericht, da Kultur ein Schlüsselelement in internationalen Beziehungen darstellen kann, indem sie zur Entwicklung, Integration, Demokratie und Konfliktverhütung beiträgt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Kreissl-Dörfler, ik zou graag van u horen wanneer ik volgens u in mijn interventie het militaire bestanddeel van het plan-Colombia zou hebben gesteund.
Bitte erläutern Sie mir, an welchem Punkt meiner Rede, und ich fordere Sie auf, das zu tun, Herr Kreissl-Dörfler, ich den militärischen Aspekt des Kolumbien-Plans unterstützt habe.
   Korpustyp: EU
Alle landen die willen toetreden tot de EU beschouwen het lidmaatschap van de Unie als een essentieel bestanddeel van de hervorming van hun economische en politieke structuren.
Alle diese beitrittswilligen Länder betrachten die Aussicht auf Mitgliedschaft in der Union als wesentlichen Faktor für die Umstellung ihrer wirtschaftlichen und politischen Strukturen.
   Korpustyp: EU
Een bestanddeel waardoor de verschillende volken zelfs een andere cultuur hebben. Water als vitale grondstof zal in de loop van de tijd steeds belangrijker worden.
Dieser Charakter einer grundlegenden Ressource wird im Verlauf der Zeit immer wichtiger, und schon jetzt zeichnet es sich ab, daß das nächste Jahrhundert zu einem Moment von wachsender Bedeutung vor allem für die Wasserressourcen wird.
   Korpustyp: EU
Deze situatie is een vast bestanddeel van het internationale handelproces, de liberalisatie en de deregulering van de arbeidsmarkt, zoals dat wordt gesteund en aangemoedigd door de Europese Unie.
Diese Situation ist untrennbar mit dem Prozess des internationalen Handels, der Liberalisierung und der Deregulierung des Arbeitsmarktes verbunden, der von der Europäischen Union unterstützt und gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de eerstkomende decennia fossiele brandstoffen een onmisbaar bestanddeel van de energiemix blijven vormen: daarom moeten zij voldoende aandacht krijgen.
Ich bin überzeugt, dass die fossilen Brennstoffe auch in den kommenden Jahrzehnten einen festen Platz im Energiemix haben werden, und deshalb verdienen sie die gebührende Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Bij acute alcoholintoxicatie is er door het werkzame bestanddeel metformine van Velmetia een verhoogde kans op lactaatacidose (vooral na vasten, ondervoeding of leverinsufficiëntie) (zie rubriek 4.4).
Aufgrund des Metforminbestandteils von Velmetia besteht ein erhöhtes Risiko für eine Laktatazidose bei akuter Alkoholintoxikation (insbesondere im Zusammenhang mit Fasten, Mangelernährung oder Leberinsuffizienz) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De hoeveelheid actief bestanddeel- gerelateerd materiaal in de huid op de plaats van toediening (bijna uitsluitend onveranderd pimecrolimus) bleef praktisch constant gedurende 10 dagen.
Die Menge an aktivem, wirkstoffverwandten Material in der Haut (fast ausschließlich nicht metabolisiertes Pimecrolimus) blieb am Anwendungsort über 10 Tage praktisch konstant.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het werkzaam bestanddeel is adalimumab De andere bestanddelen zijn mannitol, citroenzuurmonohydraat, natriumcitraat, natriumdiwaterstoffosfaat-dihydraat, dinatriumfosfaatdihydraat, natriumchloride, polysorbaat 80, natriumhydroxide en water voor injectie.
Mannitol, Citronensäure-Monohydrat, Natriumcitrat, Natriumdihydrogenphosphat-Dihydrat, Dinatriummonohydrogenphosphat-Dihydrat, Natriumchlorid, Polysorbat 80, Natriumhydroxid und Wasser für Injektionszwecke. zn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ribavirine in combinatie met peginterferon-alfa-2b of interferon- alfa-2b veroorzaakte geen effecten die niet eerder waargenomen werden met elk actief bestanddeel alleen.
In Kombination mit Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b bewirkte Ribavirin keine Effekte, die nicht schon vorher mit jedem der arzneilich wirksamen Substanzen alleine aufgetreten waren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij acute alcoholintoxicatie is er door het werkzame bestanddeel metformine van Efficib een verhoogde kans op lactaatacidose (vooral na vasten, ondervoeding of leverinsufficiëntie) (zie rubriek 4.4).
Aufgrund des Metforminbestandteils von Efficib besteht ein erhöhtes Risiko für eine Laktatazidose bei akuter Alkoholintoxikation (insbesondere im Zusammenhang mit Fasten, Mangelernährung oder Leberinsuffizienz) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maraviroc was het belangrijkste bestanddeel dat aanwezig was in de urine (gemiddelde van 8% dosis) en feces (gemiddelde van 25% dosis).
Unverändertes Maraviroc war dabei der Hauptbestandteil im Urin (durchschnittlich 8% der Dosis) und in den Faeces (durchschnittlich 25% der Dosis).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het werkzame bestanddeel is deferipron (3-hydroxy-1,2-dimethylpyridine-4-on), een bidentaat ligand dat ijzer bindt in een molaire verhouding van 3:1.
Es handelt sich dabei um einen zweizähligen Liganden, der sich im molaren Verhältnis von 3:1 an Eisen bindet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Effecten van andere geneesmiddelen op de farmacokinetiek van parecoxib (of het actieve bestanddeel valdecoxib) Parecoxib wordt snel gehydrolyseerd tot de actieve stof valdecoxib.
Wirkungen anderer Arzneimittel auf die Pharmakokinetik von Parecoxib (oder seines aktiven Metaboliten Valdecoxib) Parecoxib wird rasch zum aktiven Metaboliten Valdecoxib hydrolisiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eén tussenproduct in het productieproces, dat ook aanwezig is in het uiteindelijke werkzame bestanddeel (< 0,15%), werd positief bevonden voor mutagenese in een in vitro bacteriecelbepaling (Amestest).
Ein Zwischenprodukt der Sorafenib-Synthese, das auch im Endprodukt vorhanden ist (< 0,15%), ergab einen positiven Befund in einem in vitro bakteriellen Mutagenitätstest (Ames-Test).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Impermeabiliteit en/of resistentiemechanismen waarbij het werkzame bestanddeel via de effluxpomp wordt verwijderd, kunnen een variabel effect hebben op de gevoeligheid voor fluorochinolonen.
Undurchlässigkeit der bakteriellen Zellwand und/oder Resistenzen, die auf der Aktivität von Effluxpumpen beruhen, können unterschiedliche Auswirkung auf den Grad der Empfindlichkeit gegenüber Chinolonen haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Caspofungineacetaat remt de synthese van bèta-(1,3) - D-glucan, een essentieel bestanddeel van de celwand van vele filamenteuze schimmels en gisten.
Caspofunginacetat hemmt die Synthese von beta- (1,3)-D-Glukan, einem Hauptbestandteil der Zellwand vieler Fadenpilze und Hefen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij acute alcoholintoxicatie is er door het werkzame bestanddeel metformine van Janumet een verhoogde kans op lactaatacidose (vooral na vasten, ondervoeding of leverinsufficiëntie) (zie rubriek 4.4).
Aufgrund des Metforminbestandteils von Janumet besteht ein erhöhtes Risiko für eine Laktatazidose bei akuter Alkoholintoxikation (insbesondere im Zusammenhang mit Fasten, Mangelernährung oder Leberinsuffizienz) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De in-vitro plasma-eiwitbinding is circa 60%, hetgeen duidt op een klein risico voor interactie van het werkzame bestanddeel als gevolg van eiwitbinding.
60%, ein Hinweis dafür, daß das Interaktionsrisiko aufgrund der Proteinbindung gering ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze reacties kunnen zijn opgewekt door het werkzame bestanddeel, spontaan ontstaan of het resultaat zijn van een onderliggende psychische of fysieke aandoening.
Derartige Reaktionen können durch das Arzneimittel verursacht sein, spontan auftreten oder das Ergebnis einer zugrunde liegenden psychiatrischen oder körperlichen Erkrankung sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tussentijdse wijziging van de voorschriften, niet-uitbetaling of een verlaging van de pensioenen zijn een inbreuk op fundamentele sociale rechten die integraal bestanddeel vormen van de menselijke waardigheid.
Länder, die Vorschriften ändern, keine Renten zahlen oder das Rentenniveau senken, verletzen soziale Grundrechte, die sich von der natürlichen Würde jedes einzelnen Menschen herleiten.
   Korpustyp: EU
Dioxine, en in dit geval het chemische bestanddeel PCB, is een van de niet biologisch afbreekbare chemicaliën waarvan bekend is dat ze zich wereldwijd in de voedselketen ophopen.
Dioxin, und in diesem Falle sein Grundstoff PCB, ist eine der zahlreichen nicht biologisch abbaubaren, sich im Körper anreichernden chemischen Substanzen, von denen wir wissen, daß sie die Nahrungskette überall auf der Welt kontaminieren.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt verkrachting, uitgevoerd met de bedoeling een bepaalde groep mensen geheel of gedeeltelijk uit te roeien, inmiddels ook erkend als bestanddeel van de delictomschrijving genocide.
Außerdem gilt die Vergewaltigung nun auch als eine Ausprägung von Völkermord, wenn damit eine bestimmte Gruppe ganz oder teilweise vernichtet werden soll.
   Korpustyp: EU
Medeweten , oogmerk of opzet , vereist als bestanddeel van de in de eerste alinea bedoelde activiteiten , kunnen worden afgeleid uit objectieve feitelijke omstandigheden .
Ob Kenntnis , Vorsatz oder Motivation , die ein Merkmal der in Unterabsatz 1 genannten Tätigkeiten sein müssen , vorliegen , kann anhand objektiver Tatumstände festgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
,, Artikel 29 1 . Het fondsreglement of de statuten van de beleggingsmaatschappij maken een integrerend bestanddeel uit van het volledige prospectus waarbij zij moeten worden gevoegd .
,, Artikel 29 ( 1 ) Die Vertragsbedingungen des Investmentfonds oder die Satzung der Investmentgesellschaft gehören zum vollständigen Prospekt und sind beizufügen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De politieke criteria van Kopenhagen hebben een morele grondslag en vormen eigenlijk een vast bestanddeel van de identiteit van dit Parlement en de Europese Unie.
Diese politischen Kriterien sind ethische Kriterien, welche die wirkliche Identität dieses Parlaments und der Europäischen Union ausmachen.
   Korpustyp: EU
Griekenland heeft dus goed begrepen dat de euro een middel is om opnieuw greep te krijgen op een essentieel bestanddeel van onze economische werkelijkheid.
In Griechenland hat man erkannt, daß mit dem Euro die Kontrolle über einen Schlüsselbereich des wirtschaftlichen Umfelds wiedererlangt werden kann.
   Korpustyp: EU
Zij is ook goed voor de fabrikanten van alle plantaardige vetten, inclusief cacaoboter dat het belangrijkste bestanddeel in alle chocoladeproducten is en blijft.
Er entspricht den Interessen der Hersteller aller Pflanzenfette, und ich schließe die Kakaobutter hier mit ein.
   Korpustyp: EU
Deze gedachte is in onze ogen een vanzelfsprekend bestanddeel van de strekking en inhoud van de grondwet, naast het waardevolle aspect van de vereenvoudiging van de Verdragen.
Für uns ist dies selbstverständlich der Hauptzweck einer Verfassung neben dem positiven Aspekt der Klarstellung der Verträge.
   Korpustyp: EU
Vanaf deze datum komt er een grondige verandering in een verschijnsel dat vijftig jaar lang een vast bestanddeel is geweest van talrijke reizen.
Mit diesem Datum wird sich ein wichtiges Phänomen ändern, das die europäischen Reisenden fünfzig Jahre lang begleitet hat.
   Korpustyp: EU
• als uw kind problemen met de gezondheid kreeg na eerdere toediening van een vaccin • als uw kind eerder een allergische reactie heeft gehad op Quintanrix of enig bestanddeel waaruit
ge • wenn Ihr Kind irgendwelche gesundheitliche Probleme nach einer früheren Impfung gezeigt hat. • wenn Ihr Kind schon einmal eine allergische Reaktion auf Quintanrix oder irgendeinen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de mogelijkheid om de economische en sociale ontwikkeling de sterke stimulans te geven die zo nodig is in onze tijd, is in feite een wezenlijk bestanddeel van innovatie.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Möglichkeit einer starken Ankurbelung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, die in unseren Zeiten so dringend benötigt wird, ist in der Tat wesentlich für Innovationen.
   Korpustyp: EU
Standaard klinische procedures om het werkzaam bestanddeel te verwijderen, zoals maagspoeling, behandeling met actieve kool (onderbreken van potentiële enterohepatische cyclus), verzuring van de urine, geforceerde diurese, dienen te worden gebruikt indien geschikt geacht.
Magenspülung, Aktivkohle (zur Unterbrechung der möglichen enterohepatischen Rezirkulation), Ansäuerung des Urins und forcierte Diurese sollten, wenn angemessen, zur Anwendung kommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Helixate NexGen bevat als niet-werkzaam bestanddeel een kleine hoeveelheid polysorbaat 80, waarvan bekend is dat het de extractiesnelheid van di-(2- ethylhexyl)ftalaat (DEHP) uit polyvinylchloride (PVC) materialen verhoogt.
Helixate NexGen enthält als Hilfsstoff geringe Mengen Polysorbat 80, von dem bekannt ist, dass es das Herauslösen von DEHP aus PVC Materialien fördert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een verband tussen de blootstelling aan het werkzaam bestanddeel bij steady-state (rivastigmine en metaboliet NAP226-90) en lichaamsgewicht werd waargenomen bij patiënten met dementie bij de ziekte van Alzheimer.
Bei Alzheimer-Patienten war außerdem ein Zusammenhang zwischen Wirkstoffexposition im Steady- State (Rivastigmin und sein Metabolit NAP226-90) und dem Körpergewicht festzustellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het 180/1,3 onderdeel werd gestopt na een tussentijdse analyse, zoals vooraf gespecificeerd in het protocol, toen de twee groepen die met het werkzame bestanddeel behandeld werden een vergelijkbare incidentie van bloeding bleken te hebben.
Der Behandlungsarm mit 180/1,3 wurde nach einer Zwischenauswertung, wie im Protokoll vorgeschrieben, gestoppt, da die zwei Prüfarme eine ähnliche Blutungshäufigkeit zu zeigen schienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU