linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
besteding Ausgabe 90

Verwendungsbeispiele

besteding Verwendung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De verlenging van het programma met drie jaar zal bijdragen tot een doeltreffender besteding van de beschikbare middelen.
Eine Verlängerung des Programms um drei Jahre wird dazu beitragen, die Verwendung verfügbarer Mittel effektiver zu gestalten.
   Korpustyp: EU
We hebben hier een speciaal verslag van de Rekenkamer behandeld over de besteding van pretoetredingssteun voor Turkije.
Hier hatten wir einen Sonderbericht des Rechnungshofs über die Verwendung der Heranführungshilfe für die Türkei zu bewerten.
   Korpustyp: EU
We moeten dus ook de capaciteit van de besteding van deze middelen verbeteren.
Das heißt, wir müssen auch die Kapazität der Verwendung dieser Mittel verbessern.
   Korpustyp: EU
1 ] is gelijk aan consumptieve bestedingen ( P. 3 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
1 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Konsumausgaben ( P. 3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
31 ] is gelijk aan intermediair verbruik ( P. 2 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
31 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Vorleistungen ( P. 2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
11 ] is gelijk aan consumptieve bestedingen ( P. 3 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 tegen constante prijzen .
11 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Konsumausgaben ( P. 3 ) zu konstanten Preisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een juiste besteding vereist coördinatie en betrokkenheid op alle niveaus.
Eine ordnungsgemäße Verwendung erfordert Koordinierung und Beteiligung auf allen Ebenen.
   Korpustyp: EU
Zo is de besteding ver achtergebleven bij de geraamde uitgaven, onder andere als gevolg van de trage start van de programma's.
So ist die Verwendung der Mittel weit hinter den veranschlagten Ausgaben zurückgeblieben, unter anderem infolge des zähen Starts der Programme.
   Korpustyp: EU
We zullen heel nauwlettend toezien op de besteding van de gelden waarover we donderdag zullen stemmen.
Wir werden die Verwendung der Gelder, die wir am Donnerstag bewilligen werden, sorgfältig überwachen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consumptieve besteding Konsumausgabe 54
bestede werktijd Arbeitsaufwand
bestede tijd effektive Arbeitszeit
Netto-Arbeitszeit
uiteindelijke besteding letzte Verwendung
besteding van de kredieten Verwendung der Mittel
goed bestede middelen sinnvoll verwendetes Geld
besteding van het BBP Verwendung des BIP
besteding der belastinggelden Verwendung des Steueraufkommens
Verwendung der Steuermittel
aan reclame bestede bedragen Werbeaufwand
aan de opvoeding bestede tijd Kindererziehungszeit
aan het grootbrengen bestede tijd Kindererziehungszeit
besteding van goederen en diensten Verwendung von Waren und Dienstleistungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besteding

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is een goed bestede uitgave.
Dieses Geld ist gut angelegt.
   Korpustyp: EU
Profiteren alle lidstaten naar verhouding van deze besteding van gemeenschapsgeld?
Ziehen denn alle Mitgliedstaaten einen angemessenen Nutzen aus den dafür ausgegebenen Gemeinschaftsgeldern?
   Korpustyp: EU
Deze besteding moet passen in het beleid van gerichte armoedebestrijding.
Sie muss der Politik der gezielten Armutsbekämpfung entsprechen.
   Korpustyp: EU
De mate van besteding over 1997 geeft daartoe geen aanleiding.
Der Verwendungsgrad im Jahre 1997 gibt dazu keinen Anlaß.
   Korpustyp: EU
Dat zou een veel betere besteding van het geld zijn.
Das wäre ein wesentlich sinnvollerer Verwendungszweck für diese Mittel.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie gaat nieuwe verbintenissen aan en beperkt tegelijkertijd de besteding van de kredieten. Die besteding haalt met grote moeite de 1,10% van het BBP.
Weshalb übernimmt die Europäische Union einerseits zusätzliche Verpflichtungen und reduziert andererseits die Ausschöpfung der bewilligten Mittel, die sich auf gerade einmal 1,10 % des BIP belaufen?
   Korpustyp: EU
De niet-bestede kredieten moeten niet steeds weer worden overgedragen naar volgende jaren.
Die nicht in Anspruch genommenen Mittel dürfen nicht immer wieder auf die folgenden Jahre übertragen werden.
   Korpustyp: EU
De Unie zal de betalingen in het perspectief van de werkelijke besteding kunnen herzien.
Die Union wird in der Lage sein, die Zahlungen im Lichte der tatsächlichen Ausschöpfung der Mittel erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig de huidige financiële regels worden deze niet-bestede middelen teruggesluisd naar de lidstaten.
Gemäß den heutigen Finanzregelungen werden diese nicht verwendeten Mittel an die Mitgliedstaaten zurücküberwiesen.
   Korpustyp: EU
Wij gaan vooruit dankzij de doeltreffende besteding van een budget van 1, 8 miljard ecu.
Wir verfügen über einen Haushalt von 1, 8 Mrd. ECU. Er wird effizient eingesetzt.
   Korpustyp: EU
De Commissie is zich bewust van de gewoonlijk tragere besteding aan het begin van een programmeringsperiode.
Sie weiß, dass zu Beginn eines Programmplanungszeitraums die Fördermittel in der Regel langsamer abgerufen werden.
   Korpustyp: EU
De aan sociale bescherming bestede middelen betalen zichzelf met rente terug.
Die Gelder, die für die soziale Sicherheit aufgewendet werden, zahlen sich gleich mehrfach aus.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste problemen, dat nogmaals wordt aangekaart, is het probleem van de besteding.
Eines der wiederum hervorgehobenen Hauptprobleme besteht darin, daß die Schuld stets anderen zugeschoben wird.
   Korpustyp: EU
Wij rekenen op krachtige instructies en besteding door de Europese Commissie conform deze doelstellingen.
Wir erwarten diesen Zielen entsprechende substanzielle Mittelanweisungen und ­verwendungen durch die Europäische Kommission.
   Korpustyp: EU
Daarbij gaat het ook om de kwaliteit en een efficiënte besteding van deze middelen.
Und es geht um die Qualität und die Effizienz der Mittel.
   Korpustyp: EU
De coalitie moet strenger toezien op de besteding van deze middelen.
Die Koalition muss bei der Kontrolle dieser Mittel strenger sein.
   Korpustyp: EU
Een ander punt dat aan de orde is geweest, is de besteding van de middelen.
Ein weiterer Punkt, der angesprochen wurde: Haushaltsvollzug.
   Korpustyp: EU
De strategische richtsnoeren zijn een belangrijk instrument voor een effectievere en doelgerichtere besteding van de middelen.
Die strategischen Leitlinien sind ein wichtiges Instrument für eine effizientere und gezieltere Mittelverteilung.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we bij het geven van begrotingssteun veel harder zijn op de criteria voor besteding.
Bei der Gewährung von Haushaltszuschüssen müssen wir weitaus strikter auf die Ausgabenkriterien achten.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moet ik zeggen dat wij uiterst ongerust zijn over de besteding van de structuurfondsenkredieten.
Zweitens möchte ich im Hinblick auf die aus den Strukturfonds vorgenommenen Mittelzahlungen unsere dringende Besorgnis ausdrücken.
   Korpustyp: EU
Hopelijk zijn alle problemen rond de juridische basis voor besteding van fondsen opgelost.
Hoffentlich sind sämtliche Probleme im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage für die Mittelbereitstellung gelöst.
   Korpustyp: EU
Beslissingen over de besteding van middelen uit de EU-kas worden voortaan gezamenlijk genomen.
Die Zeit für gemeinsame Entscheidungen bezüglich des Ausgebens von Geldern aus der Kasse der EU ist gekommen.
   Korpustyp: EU
De vooruitzichten voor 2005 geven eveneens een volledige besteding van de resterende kredieten te zien .
Laut der Planung für 2005 werden die noch verbliebenen Mittel wohl vollständig gebunden werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het verslag toont ook andere oorzaken voor de niet-besteding van de middelen.
Der Bericht zeigt eine Reihe von weiteren Ursachen für eine Nichtinanspruchnahme.
   Korpustyp: EU
In 1994-1995 was de besteding heel bevredigend en lag ze boven het gemiddelde.
1994-95 war die Verwendungsrate sehr befriedigend und überdurchschnittlich hoch.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie zal binnenkort met voorstellen komen voor de toekomstige besteding van de structuurfondsen.
Die Europäische Kommission wird in Kürze ihre Vorschläge für die zukünftige Handhabung der Strukturfonds vorlegen.
   Korpustyp: EU
Het is de bedoeling de nu hieraan bestede kredieten in zeven jaar te verdrievoudigen.
Die jetzt eingesetzten Mittel sollen innerhalb von sieben Jahren verdreifacht werden.
   Korpustyp: EU
Daarom vormt die 1 procent van de totale communautaire begroting een zinvolle besteding.
Deshalb ist dieses eine Prozent des Gesamthaushalts der EU klug angelegt.
   Korpustyp: EU
Hier is veel geld van de Europese belastingbetaler waarvan de besteding zal moeten worden uitgelegd.
Hier muss über viel Geld der europäischen Steuerzahler Rechenschaft abgelegt werden.
   Korpustyp: EU
De besteding van de middelen wordt al teveel aan de lidstaten overgelaten.
Zu viel bleibt hier der Entscheidung der Mitgliedstaaten überlassen.
   Korpustyp: EU
We moeten gemakkelijker fondsen en niet-bestede overschotten kunnen overdragen, en gebruikmaken van front- en backloading.
Wir müssen in der Lage sein, Mittel und unausgeschöpfte Margen einfacher zu übertragen, Front- und Backloading vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit ook tot een effectievere besteding van de financiële middelen zal leiden.
Zudem erhoffe ich mir davon eine höhere Kostenwirksamkeit.
   Korpustyp: EU
Dit is geen verantwoorde besteding van financiële middelen voor onderzoek en ontwikkeling.
Forschungs- und Entwicklungsgelder sind hier falsch eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben maar één manier om het beeld te veranderen dat het publiek heeft van onze werkzaamheden hier, en dat is te zorgen voor niet alleen een betere besteding van het geld, maar ook een voor iedereen zichtbare besteding.
Die Wahrnehmung unserer Tätigkeit durch die Öffentlichkeit wird sich erst ändern, wenn wir nicht nur die Effizienz unserer Maßnahmen steigern, sondern dies auch von außen sichtbar wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben er niet van overtuigd dat de besteding van miljarden euro's aan enorme infrastructuurprojecten het antwoord is.
Und ich bin nicht überzeugt davon, dass das Aufwenden von Milliarden von Euro in Infrastruktur-Projekte die Lösung ist.
   Korpustyp: EU
Dat blijkt uit de aan dit onderzoek bestede bedragen, en uit de voorwaarden die voor dit onderzoek worden geschapen.
Deutlich wird das anhand der für diese Forschung vorgesehenen Summen und der dafür geschaffenen Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU
Even belangrijk is dat onderwijsstelsels doeltreffend zijn als de bestede middelen tot zo goed mogelijke resultaten leiden.
Ebenso richtig ist, dass Bildungssysteme dann effektiv sind, wenn die eingesetzten Mittel zu bestmöglichen Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de heer Arias Cañete heeft de besteding van de cohesiemiddelen in het jaar 1996 grondig geëvalueerd.
Herr Präsident! Die Evaluierung über die Anwendung der Kohäsionsmittel im Jahre 1996 hat Kollege Cañete sehr sorgfältig vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Een slechte zaak, geforceerde besteding van de fondsen werkt fraude in de hand en gaat ten koste van de doelmatigheid.
Das ist falsch, denn eine forcierte Mittelbereitstellung öffnet Betrügereien Tür und Tor und geht zu Lasten der Verläßlichkeit.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft al eerder vraagstekens geplaatst bij de besteding van een gedeelte van de steun voor onderwijs.
Schon bei früheren Gelegenheiten äußerte meine Fraktion ihre Sorge über den Verbleib einiger Hilfen für das Bildungswesen.
   Korpustyp: EU
Er zijn immers talrijke acties waarop, met het oog op een juiste besteding van de kredieten, toezicht moet worden uitgeoefend.
Wir wissen noch nicht genau, welche Form es letztlich annehmen wird, denn die einzuleitenden Aktionen sind neu und wegweisend.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten burgers de kans krijgen hierop toe te zien en een stem krijgen in de besteding van deze middelen.
Deshalb ist es für Bürgerinnen und Bürger wichtig, die Möglichkeit zu haben, Zeugen zu werden und Einfluss bei der Zuweisung dieser Ressourcen auszuüben.
   Korpustyp: EU
Wij zijn namelijk altijd bereid tot samenwerking om de doelmatigheid van de besteding van onze begroting te verbeteren.
Bei der Verbesserung der Effizienz unserer Haushaltsausgaben sind wir im Grunde stets zur Kooperation bereit.
   Korpustyp: EU
De ontwerpverordening die als rechtsbasis moet dienen voor de besteding uit deze drie begrotingsposten is u onlangs toegezonden.
Der Verordnungsentwurf, der die Rechtsgrundlage für Zuteilungen aus diesen drei Haushaltsposten darstellen soll, ist Ihnen vor kurzem übermittelt worden.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat de niet bestede bedragen in ieder geval na twee jaar terug moeten naar de lidstaten.
Unserer Meinung nach sollten die nicht ausgeschöpften Mittel auf jeden Fall nach zwei Jahren in die Mitgliedstaaten zurückfließen.
   Korpustyp: EU
Waarom mogen wij niet tijdig en zonder omwegen vernemen waar de problemen bij de besteding van de middelen liggen?
Warum sollten wir nicht zügig und schonungslos erfahren, wo die sensiblen Punkte in der Verausgabung der Mittel liegen?
   Korpustyp: EU
Dat is een permanente opdracht voor iedereen die voor de besteding van gelden van de Gemeenschap verantwoordelijk is.
Hierbei handelt es sich um eine Daueraufgabe aller, die für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel Verantwortung tragen.
   Korpustyp: EU
Tussen 1997 en 1999 heeft het Parlement zijn goedkeuring gehecht aan de besteding van 240 miljoen euro.
Zwischen 1997 und 1999 wurden vom Parlament 240 Mio. Euro bewilligt.
   Korpustyp: EU
Het gaat dus om de manier waarop de middelen van de structuurfondsen worden gebruikt. Het gaat om hun doelmatige besteding.
Die Frage ist also, wie die Mittel der Strukturfonds auf die sicherste und effizienteste Weise genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
Door de Europese Commissie uitgevoerde controles waarborgen geen behoorlijk toezicht op de besteding van de communautaire middelen.
Die von der Europäischen Kommission durchgeführten Kontrollen sichern keine adäquate Prüfung der Gemeinschaftsausgaben.
   Korpustyp: EU
Bovendien biedt het voorstel van de Commissie weinig garanties voor een verantwoorde besteding van de Europese gelden.
Darüber hinaus bietet der Kommissionsvorschlag wenig Gewähr dafür, daß die europäischen Mittel auf verantwortliche Weise benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Het is geen toeval dat er enorme problemen zijn met de besteding van middelen uit het SAPARD-programma.
Die enormen Schwierigkeiten hinsichtlich des Mittelabflusses beim SAPARD-Programm sind kein Zufall.
   Korpustyp: EU
Het bedrag aan nog niet bestede betalingsverplichtingen aan de begrotingskant van onze ontwikkelingssamenwerking is 11 miljard euro.
Die Höhe der noch nicht ausgezahlten Mittelbindungen aus dem haushaltspolitischen Teil unserer Entwicklungszusammenarbeit beträgt 11 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
Alleen al in de decembermaand groeide in de Verenigde Staten de on line-besteding op Internet met 230 %.
Allein im Dezember konnten die Vereinigten Staaten bei Online-Geschäften im Internet einen Anstieg um 230 % verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Dat verschaft ons een goed inzicht in de besteding van landbouwgelden en een goed inzicht in de anomalieën.
Damit gewannen wir einen guten Einblick in die Ausgabenstruktur der Agrarmittel und in die begangenen Unregelmäßigkeiten.
   Korpustyp: EU
Voor 1996 bedroeg de besteding van middelen voor doelstelling 1 99, 3 % en voor doelstelling 2 98, 3 %.
1996 betrug die Verwendungsrate in den Ziel-1-Gebieten 99, 3 % und in den Ziel-2Gebieten 98, 3 %.
   Korpustyp: EU
Hoe dan ook, ik denk dat ons beleid voor de verlening en besteding van hulp aan Afrika beter moet worden gecoördineerd.
Auf jeden Fall glaube ich, dass wir die Art und Weise, in der wir in Afrika unser Geld ausgeben und Maßnahmen durchführen, viel besser koordinieren müssen.
   Korpustyp: EU
Nationale autoriteiten dragen ook een zware verantwoordelijkheid als het gaat om het voorkomen van fouten, onregelmatigheden of zelfs fraude bij de besteding van communautaire subsidies.
Diese Behörden tragen zudem eine große Verantwortung, sicherzustellen, dass Gemeinschaftsmittel nicht fehlgeleitet, unrechtmäßig gezahlt oder veruntreut werden.
   Korpustyp: EU
Ofwel we stappen af van het idee dat iedere in Europa bestede euro een verspilde euro is, ofwel we voegen ons bij de eurosceptici.
Entweder hören wir auf zu denken, dass jeder Euro, den wir für Europa ausgeben, ein verlorener Euro ist, oder wir gesellen uns zu den Euroskeptikern.
   Korpustyp: EU
De sociaal-democraten en de groenen hebben geheel onnodig amendementen ingediend die een minder beheerste wijze van besteding der middelen zouden betekenen.
Die Sozialdemokraten und die Grünen haben ganz unnötigerweise Änderungen vorgeschlagen, die zu einem weniger kontrollierten Geldausgeben führen würden.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij van meet af aan aangedrongen op besteding van twee derde van de middelen voor doelstelling 1, waarin de armste gebieden zijn ondergebracht.
Wir haben von Anfang an gefordert, zwei Drittel der Mittel für Ziel-1-Gebiete, zu denen die ärmsten Regionen gehören, bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Dit zijn complexe vraagstukken en de effectiviteit van de toekomstige besteding van de structuurfondsen zal voor een belangrijk deel afhangen van de wijze waarop we deze kwesties oplossen.
Das sind komplexe Themen, und die Art ihrer Lösung wird entscheidenden Einfluss auf die Wirksamkeit der künftigen Strukturfondsförderung haben.
   Korpustyp: EU
Een grotere rol zou moeten worden toegekend aan de particuliere sector, die kan zorgen voor wat meer werkelijkheidszin bij de besteding van de fondsen.
So sollte der private Sektor, durch den das Element der finanziellen Realität in die Finanzierungsüberlegungen eingebracht wird, stärker integriert werden.
   Korpustyp: EU
Het waarborgen van kwaliteit in ruil voor de bestede middelen uit het belastinggeld van de Europese Unie, moet een regelmatig proces worden.
Die Frage nach dem Gegenwert für die Steuergelder der Union, also das Kosten-Nutzen-Denken, muss zu einem regelmäßigen Prozess werden.
   Korpustyp: EU
In dat kader hebben wij ook ingestemd met het amendement waarin wordt gepleit voor de mogelijkheid om niet-bestede kredieten over te dragen naar een volgend begrotingsjaar.
In diesem Rahmen haben wir auch dem Änderungsantrag zugestimmt, in dem empfohlen wird, nicht ausgeschöpfte Mittel auf das nächste Haushaltsjahr übertragen zu können.
   Korpustyp: EU
De Britse Conservatieven blijven geloven in een waardevoller besteding van middelen en een grotere aansprakelijkheid aangaande de begroting van het Europees Parlement.
- Die britischen Konservativen glauben weiterhin an eine bessere Wertschöpfung und mehr Verantwortlichkeit im Haushaltsplan des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
De ECR-Fractie blijft van mening dat binnen de begroting van het Europees Parlement een waardevoller besteding van middelen en een grotere aansprakelijkheid gewenst zijn.
- Die ECR-Fraktion glaubt an eine bessere Wertschöpfung und mehr Verantwortlichkeit im Haushaltsplan des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Het is daarbij ook van cruciaal belang dat wij voor onze beschikbare middelen het uitgangspunt 'kwaliteit in ruil voor bestede middelen' hanteren.
Ferner kommt es darauf an, dass wir mit den uns zur Verfügung stehenden Ressourcen ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis anstreben.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de grote lijnen van de besteding van de middelen uit hoofde van de structuurfondsen herzien teneinde tot een grotere diversificatie te komen.
Die Interventionsschwerpunkte der Strukturfonds müssen daher überprüft werden, damit ein breiteres Spektrum abgedeckt wird.
   Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie heeft voor de financiering van dat gebouw, het Spinelli-gebouw, met kredietoverschrijding C6/2000 al 38 miljoen euro van de dit jaar niet-bestede middelen overgeboekt.
Der Haushaltsausschuß hat für die Finanzierung dieser Räumlichkeiten, also des Spinelli-Gebäudes, in diesem Jahr bereits mit der Sammelübertragung C6/2000 38 Millionen Euro aus nicht verbrauchten Mitteln übertragen.
   Korpustyp: EU
Gebrek aan verantwoordelijkheid, veel te veel ex ante, veel te weinig ex post en daardoor veel te weinig een cultuur van echte effectieve besteding.
Fehlende Verantwortung, viel zu viel Vorabkontrolle, viel zu wenig nachgängige Kontrolle und insofern kaum eine Kultur einer wirklich effizienten Mittelbindung.
   Korpustyp: EU
Dus een gebrek aan zorgvuldigheid binnen de Commissie bij de besteding van geld betekent niet dat grote bedragen op het spel worden gezet.
Die Tatsache, daß die Kommission leichtsinnig mit Geld umgeht, bedeutet nicht, daß riesige Mengen an Geldern aufs Spiel gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Deze voordelen zouden de besteding van gemeenschapsgelden kunnen rechtvaardigen, in plaats van de financiering van het project over te laten aan winstgerichte multinationals of de Amerikaanse oorlogsindustrie.
Angesichts dieser Vorteile kann es gerechtfertigt sein, Gemeinschaftsmittel zur Verfügung zu stellen, statt dieses Feld allein den gewinnorientierten multinationalen Unternehmen oder der amerikanischen Rüstungsindustrie zu überlassen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten de instellingen het boekhoudsysteem van de EU verder ontwikkelen zodat een en ander begrijpelijker wordt en het toezicht op de besteding van de gelden eenvoudiger.
Darüber hinaus müssen die Institutionen das EU-Rechnungsführungssystem weiter entwickeln, damit es leichter durchschaubar wird und die Mittel besser verfolgt werden können.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet de EU in de besteding van ontwikkelingsgeld wettelijk voldoen aan de criteria die aan ontwikkelingssamenwerking worden gesteld, namelijk armoedebestrijding.
Darüber hinaus muss die EU beim Ausgeben von Entwicklungsgeldern den rechtlich für die Entwicklungszusammenarbeit festgelegten Kriterien gerecht werden, nämlich denen, die für Armutsbekämpfung gelten.
   Korpustyp: EU
Een bedrag van 100 miljoen euro kan beschikbaar worden gesteld via de niet door Griekenland bestede kredieten uit het tweede communautaire bestek.
100 Millionen Euro können sicher aus von Griechenland nicht abgeschöpften Mitteln des Zweiten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
We moeten dan vaststellen dat de besteding achterblijft en dat de programma's niet in de eerste plaats ten goede komen aan de huisvesting van de Roma.
Wir müssen uns eingestehen, dass die Finanzierung hinter dem Notwendigen zurückbleibt und dass die Programme nicht primär den Wohnraumbedürfnissen der Roma zugutekommen.
   Korpustyp: EU
De vragen naar de doelmatigheid van de organisatie en het afleggen van verantwoording over de bestede middelen, behoren te worden gesteld.
Es müssen Fragen nach der Effizienz dieser Organisation und danach gestellt werden, wie sie Rechenschaft über die verwendeten Mittel ablegt.
   Korpustyp: EU
Dit bewijst eens temeer de hardnekkigheid van de "bestedingscultuur" binnen de Gemeenschap, waarbij men zich meer bezighoudt met de hoogte dan met de kwaliteit van de besteding.
Das bestätigt, daß es in der Gemeinschaft nach wie vor eine "Ausgabenkultur " gibt, bei der es mehr um die Quantität als die Qualität der Mittel geht.
   Korpustyp: EU
Ik zal dan ook de Commissie verzoeken om een analyse te maken van de doeltreffendheid van de aan de bestrijding van hiv/aids bestede financiële middelen.
Daher möchte ich die Europäische Kommission dazu auffordern, die Wirksamkeit der für den Kampf gegen HIV/AIDS ausgegebenen Gelder zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Zelfs met het sinds 2007 beschikbare instrument voor pretoetredingssteun (IPA) is de Rekenkamer niet in staat om de doeltreffendheid van de bestede gelden te beoordelen.
Selbst mit dem ab 2007 gültigen neuen Instrument IPA sieht sich der Hof nicht in der Lage, die Wirksamkeit der eingesetzten Gelder zu bewerten.
   Korpustyp: EU
In dat verband moet worden beseft dat door de internationale donorgemeenschap tot nu toe alleen financiële middelen beschikbaar zijn gesteld voor commitering en besteding in 1996.
In diesem Zusammenhang muß man erkennen, daß die internationale Gebergemeinschaft bislang nur Finanzmittel für Verpflichtungen und Zuteilungen im Jahre 1996 bereitgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Al deze dingen hebben een internationaal element, zowel aan de kant van de betaling als aan de kant van de besteding.
All diese Dinge haben eine internationale Gewichtung, sowohl auf der Zahlungs- als auch auf der Ausgabenseite.
   Korpustyp: EU
Daarom eist de resolutie dat de Europese Unie als enige verantwoordelijk zal zijn voor de planning, de uitvoering en het toezicht op de besteding van de kredieten.
In diesem Sinne wird in der Entschließung gefordert, daß die Europäische Union alleiniger Verantwortungsträger für die Planung, Durchführung und Überwachung der Hilfe sein muß.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uiteraard zijn wij het eens met het verlenen van kwijting voor de besteding van de financiële middelen uit het Europees Ontwikkelingsfonds.
Herr Präsident, wie hätte ich nicht für die Entlastung im Hinblick auf die finanzielle Abwicklung des Europäischen Entwicklungsfonds stimmen sollen?
   Korpustyp: EU
dat het voor de berekening van een pensioen noodzakelijk is rekening te houden met bepaalde aan de opleiding van kinderen of de zorg voor gezinsleden bestede perioden;
daß bei der Rentenberechung bestimmte für die Kindererziehung oder die Pflege von hilfsbedürftigen Angehörigen aufgewandte Zeiten berücksichtigt werden müssen;
   Korpustyp: EU
Als rapporteur voor advies heb ik mij voornamelijk geconcentreerd op de besteding van het Europees Sociaal Fonds in de verschillende doelstellingsgebieden.
Als Koberichterstatter habe ich mich hauptsächlich auf die Frage konzentriert, wie der Europäische Sozialfonds in den verschiedenen Interessensbereichen gehandhabt wird.
   Korpustyp: EU
Wales heeft geen fondsen hoeven terugbetalen wegens verkeerde besteding, ondanks het feit dat het Verenigd Koninkrijk als geheel niet foutenvrij is verklaard.
Wales musste keine nicht ordnungsgemäß verwendeten Mittel zurückzahlen, wenn auch das Vereinigte Königreich insgesamt keinen Persilschein bekommt.
   Korpustyp: EU
De Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement heeft voorgesteld de niet bestede gelden van de landbouwbegroting over te dragen aan terreinen met een te krappe begroting.
Die sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament hat vorgeschlagen, Überschüsse aus dem Agrarhaushalt in Bereiche zu lenken, in denen der Haushaltsrahmen zu eng gefasst ist.
   Korpustyp: EU
Ten derde ben ik van mening dat elke besteding in dit domein geen vorm van subsidie of steun is, maar een economisch zinvolle investering.
Drittens: Ich glaube, daß alles, was in diesen Bereich investiert wird, weder Subvention noch Förderung ist, sondern volkswirtschaftlich sinnvolle Investition.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om een programma waarbij wij de besteding van de gelden precies kunnen berekenen, zoals dat in de Europese Unie normaal is.
Wir haben es hier nicht mit einem Programm zu tun, bei dem man, wie in den normalen Programmen innerhalb der Gemeinschaft, den Abfluß der Mittel genau kalkulieren kann.
   Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar middelen zomaar terug te geven aan de lidstaten en de besteding van die middelen verder aan hen over te laten.
Es geht nicht an, einfach einen Mitteltransfer durchzuführen, also den Mitgliedstaaten Geld zurückzugeben und es ihnen zu überlassen, wohin diese Mittel fließen.
   Korpustyp: EU
De volledige besteding van de kredieten voor Pericles in de laatste drie jaren van de programmalooptijd geeft het belang van de voortzetting van deze faciliteit aan .
Auch die Tatsache , dass die für das Programm vorgesehenen Mittel in den letzten drei Jahren vollständig gebunden wurden , zeigt wie wichtig ist , das Programm zu verlängern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB zou alleen een dergelijk beroep doen om inmiddels bestede bedragen aan te vullen en niet om haar reserves aan te vullen .
Die EZB würde diese Einzahlungen nur einfordern , um die bereits erschöpften Reserven aufzufüllen , und nicht um ihr Reserveguthaben zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij moeten hier met name wijzen op het lage tempo in de besteding voor de structuurfondsen. De betalingen geschieden in alle lidstaten, zonder enige uitzondering, zeer traag.
Wir weisen insbesondere darauf hin, dass die aus den Strukturfonds geleisteten Zahlungen in ausnahmslos allen Mitgliedstaaten sehr niedrig sind.
   Korpustyp: EU
Graag wil ik wijzen op het uitzonderlijke belang van de wijziging die betrekking heeft op het uitstel voor de besteding van de middelen die voor 2007 zijn begroot.
Ich möchte die Bedeutung der Änderung bezüglich der periodenverschobenen Aufwendung der für 2007 vorgesehenen Ressourcen hervorheben.
   Korpustyp: EU
Te gecompliceerde regels en structuren en te korte termijnen hebben ertoe geleid dat vooral in de jaren 1994 en 1995 de besteding van de middelen onbevredigend verliep.
Zu komplizierte Regeln und Strukturen, zu kurze Fristen haben dazu geführt, daß vor allem in den Jahren 1994 und 1995 der Mitteleinsatz unbefriedigend war.
   Korpustyp: EU
Wat de onderbesteding betreft, wil ik onderstrepen dat de Schotse hooglanden en eilanden een uitstekende staat van dienst hebben inzake de besteding van de ontvangen middelen.
Was die unzureichende Ausschöpfung betrifft, möchte ich betonen, daß die Highlands und die Inseln beim Aufbrauchen der ihnen zugeteilten Mittel ausgezeichnet dastehen.
   Korpustyp: EU
De aandacht is echter met name gericht op de besteding van de middelen en niet op de efficiëntie van de maatregelen. Dat is mijns inziens een verkeerde benadering.
Die Aufmerksamkeit und die Anstrengungen jedoch nur auf die Mittelausschöpfung und nicht auf die Effizienz zu konzentrieren, ist in meinen Augen eine falsche Herangehensweise.
   Korpustyp: EU
Ten eerste zijn er tot nu toe wat Portugal betreft geen klachten of problemen geweest bij de besteding van de middelen.
Erstens: Was Portugal anbetrifft, so hat es hier bisher keinerlei Beschwerden und Probleme beim Abfluss der Mittel gegeben.
   Korpustyp: EU