linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bestelling Bestellung 696 Zustellung 12 Ordnung
Postverteilungssystem
[Weiteres]
bestelling bestellte Ware
ausstehende Warenbestellung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bestelling bestellen 3 Auftrag 22 Lieferung 22 Auftrags 5 Inbetriebnahme
Auftragsvergabe
Befehle
Lieferwagen
im Auftrag
auftragsbezogen
Paket
Essen
Abgabe Bestellung angezeigt
bestellt
Bestellungen
Bestell-
Bestellung produziert

Verwendungsbeispiele

bestellingBestellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is hun bevoegdheid de noodzakelijke bestellingen te plaatsen.
Sie sind dafür zuständig, die notwendigen Bestellungen aufzugeben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besteller Brieftraeger
bestel System 110 Ordnung 20
gerechtelijk bestel Justiz 1
mondelinge bestelling muendlicher Auftrag
particuliere bestelling Sonderzustellung
maatschappelijk bestel Gesellschaftsordnung 3
constitutioneel bestel verfassungsmäßige Ordnung 1 Verfassungsordnung
educatief bestel Schule
Bildungswesen
besteller-chauffeur motorisierter Zusteller
motorisierter Zustellbeamter
besteller met auto motorisierter Zusteller
motorisierter Zustellbeamter
loop van de besteller Zustellgang
Zustellbezirk
postzakken voor direkte bestelling Sondersäcke
M-Säcke
bestel-en afhaaldienst Rollfuhrdienst
Rollfuhrbetrieb
Camionnagedienst
de bestelling neerleggen Beischlüsse abgeben
bestelling bij aankomst Camionnage bei Empfang
Abfuhr
uitvoeringstermijn van een bestelling Ausführungsfrist eines Auftrags
Ausführungsfrist einer Bestellung
bestelling aan huis Hauszufuhr
bestel-of uitreikingskantoor Zustellpoststelle
Zustellamt
rang in het ambtelijk bestel dienstlicher Rang
met de bestelling gemoeide kosten Zustellungskosten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestelling

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

HET DEMOCRATISCHE BESTEL VAN DE UNIE
DAS DEMOKRATISCHE LEBEN DER UNION
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Daarom is een effectief institutioneel bestel onontbeerlijk.
Dazu ist ein effektives institutionelles System unerlässlich.
   Korpustyp: EU
Zijn politiek bestel vertoont een soortgelijk beeld.
Sein politisches System bietet ein ähnliches Bild.
   Korpustyp: EU
Wij zijn voorstanders van een duaal bestel.
Wir befürworten eine duale Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Hoe ziet deze nieuwe structuur, dit nieuwe bestel eruit?
Wie werden die neuen Strukturen dieses Gebäudes aussehen?
   Korpustyp: EU
U hebt het IMF het Europese bestel binnengeleid.
Sie haben den IWF wieder ins europäische Boot geholt.
   Korpustyp: EU
Met het huidige bestel zeker niet, zoveel is zeker!
Die gegenwärtige ist dafür jedenfalls nicht geeignet.
   Korpustyp: EU
Door de tekortkomingen van het Congolese gerechtelijke bestel heerst vrijwel alom een gevoel van straffeloosheid.
Durch das mangelhafte kongolesische Justizwesen wird ein weit verbreitetes Gefühl der Straffreiheit geschaffen.
   Korpustyp: EU
We moeten inzien dat we met het huidige institutionele bestel van de Europese Unie niets opschieten.
Wir müssen einsehen, dass wir mit der heutigen institutionellen Verfassung der Europäischen Union nicht weiterkommen können.
   Korpustyp: EU
Het is immers in een democratisch bestel onaanvaardbaar dat de bevolking bij wetgevingsprocedures wordt buitengesloten.
Denn es ist in einem demokratischen Gemeinwesen nicht akzeptabel, daß ein Legislativorgan sich vor der Bevölkerung verschließt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, binnen de Europese Unie heeft het toerisme geen eigen bestel.
Herr Präsident, der Fremdenverkehr in der Europäischen Union hat keine eigene Struktur.
   Korpustyp: EU
Iedere burger heeft het recht aan het democratisch bestel van de Unie deel te nemen.
(3) Alle Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, am demokratischen Leben der Union teilzunehmen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Hiertoe is hun optreden, dat past in een bestel van open en concurrerende markten, erop gericht:
Zu diesem Zweck zielt ihre Tätigkeit entsprechend einem System offener und wettbewerbsorientierter Märkte auf Folgendes ab:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De ontwikkeling van democratie en transparantie is onlosmakelijk verbonden met de ontwikkeling van het parlementaire bestel.
Die Entwicklung der Demokratie und Transparenz kann nicht am Rande der Entwicklung des parlamentarischen Systems geschehen.
   Korpustyp: EU
Ons communautaire bestel is buiten deze vier muren moeilijk uit te leggen.
Unser System ist ein Gemeinschaftssystem, das außerhalb dieser vier Wände nur schwer zu erklären ist.
   Korpustyp: EU
Hoe moeten wij reageren op mensen die ons liberaal-democratisch bestel verbaal met voeten treden?
Wie reagieren wir auf Menschen, die unsere freiheitlich demokratische Grundordnung verbal mit Füßen treten?
   Korpustyp: EU
Wij zijn tegen een economisch bestel dat uitsluitend wordt aangedreven door winstbejag.
Wir lehnen ein Wirtschaftssystem, dessen Antriebskraft das Gewinnstreben ist, in seiner Gesamtheit ab.
   Korpustyp: EU
Nu blijkt immers de broosheid van het huidig institutioneel bestel van de Unie.
Tatsächlich hat sich gezeigt, wie verwundbar der gegenwärtige institutionelle Mechanismus der Union ist.
   Korpustyp: EU
Iets soortgelijks geldt ook voor de sociale markteconomie, die meer is dan alleen een economisch bestel.
Ähnliches gilt für die soziale Marktwirtschaft, die mehr ist als eine bloße Wirtschaftsordnung.
   Korpustyp: EU
Alle politieke organisaties hebben een plaats in het politieke bestel in Palestina.
Alle politischen Organisationen haben ihren Platz im politischen System Palästinas.
   Korpustyp: EU
In het huidige economische en sociale bestel worden deze rechten vaak zelfs op brutale wijze geschonden.
Im gegenwärtigen sozialökonomischen System wird oft auf eklatante Weise gegen ihre Rechte verstoßen.
   Korpustyp: EU
Wij weten dat het bedrijfsleven en het hele economische bestel wat dat betreft veel actiever zijn.
Wir wissen, dass die Unternehmen und die Wirtschaftswelt hier im Allgemeinen wesentlich aktiver sind.
   Korpustyp: EU
Mensenrechten en het beginsel van de rechtsstaat zijn echter het fundament van ons maatschappelijk bestel.
Doch Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit sind das Fundament unserer Gesellschaftsordnung.
   Korpustyp: EU
Integendeel: het huidige economische bestel wordt voortdurend onstabieler en financiële crises doen zich steeds vaker voor.
Noch schlimmer ist, dass das internationale Währungssystem immer instabiler wird und immer häufiger Krisen auftreten.
   Korpustyp: EU
De laatste stap daarin is de toetreding tot de monetaire bestel.
Der entscheidende Akt dieser Vollendung ist der Beitritt zur Währungsordnung.
   Korpustyp: EU
Het democratisch bestel is nog altijd geen geleefde werkelijkheid in Rusland.
Noch ist die demokratische Grundordnung nicht gelebte Realität in Russland.
   Korpustyp: EU
Het globale financiële bestel dient derhalve op dezelfde manier te worden georganiseerd als het globale handelsbestel.
Von daher muß es in der Weltfinanzordnung genauso geregelt werden wie in der Welthandelsordnung.
   Korpustyp: EU
Iedere burger heeft het recht aan het democratisch bestel van de Unie deel te nemen .
Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge sowie den anderen einschlägigen Verträgen im Einklang stehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De plaats die de godsdienst in een maatschappelijk en politiek bestel inneemt, kan zeer verschillend zijn.
Der Platz, den die Religion innerhalb eines gesellschaftlichen und politischen Gefüges einnimmt, kann ein sehr breites Spektrum von Möglichkeiten umfassen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten opkomen voor autonomie en tegelijkertijd ook voor een democratisch bestel in Joegoslavië.
Wir müssen parallel für die Autonomie und sicherlich auch für ein entsprechendes demokratisches System in Jugoslawien eintreten.
   Korpustyp: EU
Het grootste manco van het Turkse bestel is de onderdrukking van de Koerden.
Die Unterdrückung der kurdischen Bevölkerung ist das Hauptkrebsgeschwür im türkischen System.
   Korpustyp: EU
En hier komt nog bij dat ook het juridisch bestel zelf aanzienlijke beperkingen kent.
Dies alles unbeschadet bedeutender Einschränkungen des eigentlichen Rechtssystems.
   Korpustyp: EU
Die situatie is in een echt democratisch institutioneel bestel eigenlijk onaanvaardbaar.
Dies ist ein Zustand, der mit einem wirklich demokratischen Institutionengefüge eigentlich nicht vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
In het Europese bestel is vooralsnog geen sprake van gelijkheid van mannen en vrouwen.
Ein Punkt, der bisher in der europäischen Struktur vernachlässigt wurde, ist die Geschlechtergleichstellung.
   Korpustyp: EU
Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
   Korpustyp: EU
Er wordt geen afzonderlijk bestel ingevoerd voor de instellingen - dat is niet eens mogelijk.
Es wird kein getrenntes Regime für die Institutionen eingeführt - das geht auch gar nicht.
   Korpustyp: EU
Dat is absoluut noodzakelijk als we de machtsverhoudingen binnen het internationale financiële bestel willen veranderen.
Dies ist unerlässlich, wenn wir die Machtstrukturen des globalen Finanzsystems ändern möchten.
   Korpustyp: EU
Welk institutioneel bestel hebben wij nodig om onze plannen uit te voeren?
Und wenn das einmal feststeht, welche institutionelle Organisation braucht es dann, um diese Vorhaben auch in die Tat umsetzen zu können?
   Korpustyp: EU
Welk samenlevingsmodel en politiek bestel zou zonder het Handvest kunnen bestaan?
Welches Modell des Zusammenlebens der Bürger und im politischen Bereich kann denn ohne sie bestehen?
   Korpustyp: EU
Trouwens ook het hele politieke bestel in de Europese Unie is toen te kijk gezet.
Damals hat man wirklich das gesamte politische System der Europäischen Union lächerlich gemacht.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt niet ontkent dat de zeventiende grondwetswijziging een terugkeer naar een democratisch bestel betekent.
Indien befindet sich gegenwärtig inmitten der Parlamentswahlen und stellt ein Leuchtfeuer für Demokratie und Wohlstand dar.
   Korpustyp: EU
Voor onze ogen zien we een machtsverschuiving voltrekken in het internationale bestel en het is de taak van de grote democratieën in Europa en Noord-Amerika om met elkaar te praten over een dergelijke wijziging in het internationale bestel.
Wir haben eine Machtverschiebung im internationalen System. Wir sehen sie vor unseren Augen und ich glaube, es steht den großen Demokratien in Europa und in Nordamerika an, miteinander über eine solche Veränderung des internationalen Systems zu reden.
   Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik zeggen dat het financieel bestel in Europa en in de wereld drastisch is veranderd.
Erstens sei gesagt, dass es grundlegende Änderungen des Finanzsystems in Europa und weltweit gab.
   Korpustyp: EU
Een project dat gericht is op de actieve participatie van jongeren in het democratisch bestel van hun gemeenschap
Ein Projekt, das die Teilhabe Jugendlicher am demokratischen Leben in ihrer Gemeinschaft entwickeln möchte
   Korpustyp: EU
Wij verenigen Europa dus rond de gedachte die ons hele staatsrechtelijke bestel bepaalt, de democratische, anti-totalitaire gedachte.
Folglich einigen wir Europa auf der Grundlage unserer verfassungsrechtlichen und konstitutiven Vorstellungen, das heißt der Vorstellung von Demokratie und Antitotalitarismus.
   Korpustyp: EU
Het internationaal bestel wordt gedomineerd door de almachtige Verenigde Staten en hun eenzijdige opvattingen over de oplossing van internationale problemen.
Das internationale Geschehen wird von den Vereinigten Staaten und deren einseitiger Sichtweise auf mögliche Lösungsansätze für weltweite Probleme bestimmt.
   Korpustyp: EU
De dagelijks gegarandeerde bestel- en ophaaldienst kunt u vergeten; het eenheidstarief kunt u vergeten: er zullen zonale tarieven komen.
Die tägliche Postzustellung und ­abholung könnten nicht mehr garantiert werden. Der Einheitstarif würde durch eine Tarifstruktur nach Zonen ersetzt.
   Korpustyp: EU
Het is tijd om het financieel bestel opnieuw te overdenken en te herstructureren, op zowel nationaal als Europees niveau.
Nun ist die Zeit gekommen, dies zu überdenken und finanzpolitische Umstrukturierungen vorzunehmen, nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf europäischer.
   Korpustyp: EU
het bevorderen van een internationaal bestel dat gebaseerd is op intensievere multilaterale samenwerking, en van goed mondiaal bestuur.
eine Weltordnung zu fördern, die auf einer verstärkten multilateralen Zusammenarbeit und einer verantwortungsvollen Weltordnungspolitik beruht.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Met deze regelingen wordt de volledige deelname van de nieuwe lidstaten aan het institutioneel bestel van de Unie gewaarborgd.
Diese Vereinbarungen gewährleisten die uneingeschränkte Beteiligung der neuen Mitgliedstaaten am institutionellen Rahmen der Union.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de Unie op de uitbreiding voorbereiden en moeten daarom in de eerste plaats het institutioneel bestel hervormen.
Es besteht also die Forderung, die Union auf die Erweiterung vorzubereiten, in dem wir uns zunächst mit der erforderlichen Änderung der institutionellen Situation befassen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen zijn amendementen steunen. Ik geloof dat deze sector binnen ons geografisch bestel inderdaad een bijzondere strategische betekenis heeft.
Wir werden seine Änderungsanträge unterstützen, und ich bin der Auffassung, dass dieser Sektor aufgrund unserer geografischen Gegebenheiten von besonderer strategischer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Dat plaatst ons ook voor de vraag in welk constitutioneel bestel wij ons bevinden en welke grondwet wij nodig hebben.
All das stellt uns auch vor die Frage, in welcher Verfassung wir sind und welche Verfassung wir brauchen.
   Korpustyp: EU
Ons institutioneel bestel moet efficiënt zijn, democratisch werken en beleidsvormen behelzen die effect sorteren voor de burger.
Unser institutionelles System braucht Effizienz, demokratische Funktionen und Politiken, die den Bürger erreichen.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij in de strijd tegen corruptie niet alleen behoorlijk bestuur maar ook een democratisch bestel nodig.
Deshalb brauchen wir gutes staatliches Handeln und Demokratie, wenn wir die Korruption bekämpfen wollen.
   Korpustyp: EU
Om de vele, ook levensbelangrijke problemen op te lossen moeten er in elk democratisch bestel uiteraard compromissen worden gevonden.
Angesichts der vielfältigen und auch existenzentscheidenden Fragen sind selbstverständlich in jedem demokratischen System Kompromisse nötig.
   Korpustyp: EU
Wij hebben gemerkt dat er in Bulgarije bijvoorbeeld pas deze week wetgevingsbesluiten zijn genomen met betrekking tot het gerechtelijk bestel.
Wir sehen, dass in Bulgarien beispielsweise erst in dieser Woche gesetzgeberische Entscheidungen zum Justizsystem getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Waar het uiteindelijk om draait, is dat de mensen in Bulgarije vertrouwen hebben in hun overheid en gerechtelijk bestel.
Was letztlich für das bulgarische Volk zählt, ist das Vertrauen in die eigene Verwaltung und Justiz.
   Korpustyp: EU
We moeten een politiek bestel in het leven roepen dat niet streeft naar exclusiviteit, maar de bevoegdheden verdeelt.
Wir müssen die Art von politischen Strukturen schaffen, die sich nicht um Exklusivität bemühen, sondern Kompetenzbereiche teilen.
   Korpustyp: EU
Egypte onderneemt nu de eerste stappen in de richting van een democratisch bestel, wat dit protocol een bijzondere betekenis verleent.
Dieses Protokoll ist von ganz besonderer Bedeutung zu einer Zeit, in der Ägypten die ersten Schritte zur Umsetzung einer demokratischen Regierungsform unternimmt.
   Korpustyp: EU
We maken het Europese politieke bestel duidelijk dat het Parlement zich met dit instrument opmaakt voor het nieuwe Verdrag.
Wir senden eine Botschaft an das Europäische Regierungssystem aus, dass sich das Parlament auf ein Instrument für den neuen Vertrag vorbereitet und daran anpasst.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de politieke slagkracht van de EU versterken en ons institutionele bestel aan de nieuwe taken aanpassen.
Wir müssen deshalb die politische Aktionsfähigkeit der EU stärken und ihre innere Verfassung auf die neuen Aufgaben ausrichten.
   Korpustyp: EU
In andere landen, bijvoorbeeld Indonesië, gaat het niet alleen om bankstelsels, maar om het hele economische bestel.
In anderen Ländern wie Indonesien geht es nicht nur um Bankensysteme, da geht es um die ganze Wirtschaftsordnung.
   Korpustyp: EU
Het subsidiariteitsbeginsel en de ecosociale markteconomie zijn twee fundamentele pijlers voor het bestel zoals dat vastgelegd is in de Grondwet.
Das Subsidiaritätsprinzip und die ökosoziale Marktwirtschaft sind zwei ordnungspolitische Grundpfeiler der Verfassung.
   Korpustyp: EU
Daardoor was mijn generatie niet vrij om zelf te beslissen onder wat voor sociaal en economisch bestel zij wilde leven.
Daher konnte meine Generation nicht frei darüber entscheiden, in welchem sozialen und wirtschaftlichen System sie leben wollte.
   Korpustyp: EU
China beschikt over een groot en - laten we eerlijk zijn - kapitalistisch economisch bestel met een overkoepelend éénpartijsysteem.
China ist ein großes, sagen wir es offen, kapitalistisches Wirtschaftssystem mit einem darüber gestülpten Einparteiensystem.
   Korpustyp: EU
Werken op bestelling schaadt de cultuur, het is schadelijk voor de creativiteit en daarom schadelijk voor Europa.
Auftragsarbeiten schaden der Kultur, schaden der Kreativität und schaden damit auch Europa.
   Korpustyp: EU
De Turkse regering zou het bestel zodanig kunnen aanpassen dat de Koerdische minderheid een stem wordt gegeven op politiek niveau.
Die Türkei könnte das politische System so reformieren, daß die kurdische Minderheit die Möglichkeit erhält, innerhalb des politischen Systems ihre Meinung kundzutun.
   Korpustyp: EU
In dat verband is duidelijk dat we hen moeten helpen met het hervormen en aanpassen van hun bestel.
Daher steht es außer Frage, dass wir ihnen helfen müssen, ihre vorstaatliche Struktur zu reformieren und anzupassen.
   Korpustyp: EU
Terrorisme en andere vormen van georganiseerde criminaliteit kennen geen grenzen en misbruiken letterlijk de voordelen die ons democratisch bestel biedt.
Der Terrorismus und andere Formen des organisierten Verbrechens kennen keine Grenzen und beuten buchstäblich die Vorzüge unseres demokratischen Systems aus.
   Korpustyp: EU
We moeten inzien dat we niet zomaar vanuit de lucht een compleet democratisch bestel op een land kunnen neerlaten.
Wir müssen uns vor Augen halten, dass es nicht möglich ist, ein voll entwickeltes demokratisches System aus der Luft auf ein Land abzuwerfen.
   Korpustyp: EU
Is dat het recht van het land vanwaar de bestelling is vertrokken of van het land waar ze is ontvangen?
Oder soll es die Stelle sein, von der aus die Einwilligung stattfindet, oder auch die, wo die Einwilligung entgegengenommen wurde?
   Korpustyp: EU
De Amerikaanse beleidsmakers beginnen nu de effecten op hun economie en het internationale monetaire bestel te bekijken.
Amerikanische Politiker beginnen jetzt, über die Auswirkungen der WWU auf ihre Wirtschaft und das internationale Währungssystem nachzudenken.
   Korpustyp: EU
Dat zijn de prioritaire doelstellingen, maar daarnaast moeten wij ons ook over het institutioneel bestel van Europa bezinnen.
Das sind die prioritären Zielsetzungen, aber dazu muß auch über Europas Institutionen nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU
Juist daarom is het in elk geval nodig dat het democratisch institutioneel bestel wordt hersteld om de ontstane situatie op te lossen.
Aus diesem Grund wird die Klärung der derzeitigen Lage definitiv die Wiederherstellung demokratischer Institutionen erfordern.
   Korpustyp: EU
Over het geheel genomen is Europa echter een rechtsstatelijke bestel en ook op dit vlak kunnen we vertrouwen in Europa hebben!
Insgesamt aber ist Europa eine rechtsstaatliche Einrichtung, und wir können auch in diesem Feld zu Europa Vertrauen haben!
   Korpustyp: EU
We kunnen ons afvragen of het stelsel duurzaam is en of het de financiële stabiliteit van het Europees bestel zelf niet in gevaar brengt.
Es fragt sich, ob das System tragfähig ist, und ob es nicht die finanzielle Stabilität des europäischen Systems selbst untergraben könnte.
   Korpustyp: EU
Het jaar 2003 zal van cruciaal belang zijn voor Afghanistan en waarschijnlijk een stempel drukken op het toekomstig bestel van het land.
Das Jahr 2003 ist für Afghanistan von besonderer Bedeutung und wird höchstwahrscheinlich über die Form des zukünftigen Gebildes entscheiden.
   Korpustyp: EU
Het past geheel in het beeld van een regering die al jarenlang geen gehoor geeft aan internationale aanbevelingen om een democratisch bestel in te voeren.
Dies entspricht genau dem, was man von einer Regierung erwarten würde, die internationale Empfehlungen zur Einführung eines demokratischen Systems schon seit Jahren in den Wind schlägt.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag van Nice schrijft in elk geval voor dat we ons institutionele bestel aanpassen na de toetreding van het zevenentwintigste lid.
Unabhängig davon sieht der Vertrag von Nizza ohnehin vor, dass wir nach dem Beitritt des 27. Mitgliedstaates unsere institutionelle Struktur entsprechend angleichen.
   Korpustyp: EU
Ik denk niet dat we nieuwe bureaucratische lagen moeten toevoegen aan het bestaande bestel, die door de Europese belastingbetaler gefinancierd zouden moeten worden.
Ich bin nicht der Meinung, daß wir noch weitere bürokratische Ebenen brauchen, für die der europäische Steuerzahler zur Kasse gebeten wird.
   Korpustyp: EU
Om die reden dient onderstreept te worden dat men een kwetsbaar democratisch bestel in wording niet kan beletten zich te verdedigen tegen rebellen die het omver willen werpen.
Daher ist zu unterstreichen, dass man ein im Entstehen begriffenes und noch anfälliges demokratisches Regime nicht daran hindern darf, sich gegen eine Rebellion, die auf seinen Sturz abzielt, zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
Dit is zeer belangrijk omdat dit kan helpen bij de normalisering van het politieke leven en de consolidering van een democratisch politiek bestel.
Das ist sehr wichtig, da es dazu beitragen wird, das politische Leben zu normalisieren und ein demokratisches politisches System zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU
Het vastleggen van grondrechten moet daar geschieden, waar zij zo effectief mogelijk beschermd kunnen worden en waar ze een inbedding hebben in het maatschappelijk bestel.
Grundrechte müssen dort verankert werden, wo sie so effektiv wie möglich geschützt werden können und wo sie in die Gesellschaftsordnung eingebettet sind.
   Korpustyp: EU
de ontwikkeling van uitwisselingsprogramma's voor jongeren en jongerenwerkers te bevorderen en de participatie van jongeren aan het democratische bestel van Europa aan te moedigen;
Förderung des Ausbaus des Jugendaustauschs und des Austauschs sozialpädagogischer Betreuer und verstärkte Beteiligung der Jugendlichen am demokratischen Leben in Europa;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Deze ontwikkelingen waren voor hen aanleiding om op te roepen tot een soortgelijke vreedzame omschakeling van een autocratische eenpartijstaat naar een pluriform en democratisch bestel.
Sie haben sich von diesen Ereignissen inspirieren lassen und zu einem ähnlich friedlichen Übergang von einem autokratischen Einparteiensystem zu einer demokratischen pluralistischen Demokratie aufgerufen.
   Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk heeft dus het Verdrag van Lissabon geratificeerd en ik hoop dat iedereen - in het bijzonder de Britse leden - het Britse democratisch bestel respecteert.
Somit hat Großbritannien den Vertrag von Lissabon ratifiziert und ich hoffe, dass alle - insbesondere die britischen Abgeordneten - das britische demokratische System achten.
   Korpustyp: EU
Ons Parlement zou, als het dat zou willen, een daadwerkelijke bijdrage kunnen leveren aan de noodzakelijke, ingrijpende verandering van het huidige institutionele bestel van de Europese Unie.
Unser Parlament könnte, wenn es dies wollte, zu der unerläßlichen grundlegenden Reform des derzeitigen institutionellen Systems der Europäischen Union einen nützlichen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU
Ten derde moedigen wij de Europese Centrale Bank aan zijn rol op het internationale toneel te vervullen als een van de drie steunpilaren van het internationale monetaire bestel.
Drittens bestärken wir die EZB darin, ihre Rolle auf internationaler Bühne als eine der drei Säulen des internationalen Währungssystems wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
Het eerste punt: op politiek vlak besloot Algerije in 1989 een grondwet uit te vaardigen waarmee een pluralistisch bestel werd ingevoerd.
Zum ersten Punkt: In politischer Hinsicht hat sich Algerien 1989 für eine Verfassung entschieden, die ein Mehrparteiensystem ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Het administratieve bestel in de nieuwe lidstaten is waarschijnlijk nog niet voldoende in staat om de massale geldstromen die op die landen afkomen voldoende te kunnen beheren.
Das Verwaltungssystem in den neuen Mitgliedstaaten ist der Aufgabe, die diesen Ländern massiv zufließenden Geldströme effizient zu bewirtschaften, wahrscheinlich noch nicht gewachsen.
   Korpustyp: EU
De kleine insulaire landen zijn daar dan ook zeer bezorgd over. Hun economisch, sociaal en cultureel bestel is immers kwetsbaarder dan dat van andere landen.
Die Klimaveränderungen und der Anstieg des Meeresspiegels bewirken eine Erosion der Küsten, und die kleinen AKP-Inselstaaten sind hierüber besonders besorgt, da ihr wirtschaftliches, soziales und kulturelles Gleichgewicht hiervon viel stärker betroffen ist, als das in anderen Ländern der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Derde vraag: is het, om een bestel democratisch te kunnen noemen, voldoende dat er sprake is van electorale wedijver en vrije verkiezingen?
Dritte Frage: Reichen die Elemente Wahlkampf und freie Wahlen allein aus, um ein System als demokratisch zu bezeichnen?
   Korpustyp: EU
De verslagen van de westerse waarnemers kunnen niet geloofwaardig zijn, aangezien zij in dienst staan van opportunistische politieke overwegingen of, ik zou haast zeggen, op bestelling zijn geschreven.
Die Berichte der verschiedenen Beobachter aus dem Westen können nicht als zuverlässig gelten, da sie politischen Zwecken dienen, oder sollte ich eher sagen, da sie im Sinne ihrer Auftraggeber verfasst worden sind.
   Korpustyp: EU
Niettemin kunnen zij de mogelijkheid bieden voor een nieuw begin en helpen zij het bestel in ieder geval aan een zekere mate van pluralisme.
Dennoch können sie die Möglichkeit für einen Neubeginn bieten, und sie führen zumindest ein größeres Maß an Pluralismus in das System ein.
   Korpustyp: EU
President Assad is kennelijk niet sterk genoeg om een eind te maken aan het autoritair, door nepotisme en belangenverstrengeling gekenmerkt systeem waarvan het politieke bestel doordrongen is.
Präsident Assad scheint zu schwach zu sein, um das autokratische, nepotistische und verfilzte Regime, von dem das politische System durchdrungen ist, zu überwinden.
   Korpustyp: EU
- Voorzitter, de balans tussen individuele vrijheid en de veiligheid van de samenleving als geheel is een essentieel onderdeel van ons democratisch bestel.
Herr Präsident! Das ausgewogene Verhältnis zwischen individueller Freiheit und der Sicherheit der Gesellschaft als Ganzes ist ein wesentlicher Bestandteil unseres demokratischen Systems.
   Korpustyp: EU
90% van de bedrijven in het toerisme zijn kleine en middelgrote bedrijven. Zij zijn de ruggengraat van ons sociaal en economisch bestel.
Außerdem sind 90 % der im Fremdenverkehr tätigen Unternehmen kleine und mittlere Betriebe: Sie stellen das Rückgrat unseres Wirtschafts- und Sozialgefüges dar, sie müssen die neuen Hindernisse bewältigen und schöpferisch auf die Herausforderungen dieser weltweiten Entwicklung reagieren.
   Korpustyp: EU
In de toekomst zal tijdens een nieuwe conferentie een nieuw institutioneel bestel moeten worden uitgewerkt voor de gemeenschappelijke inspanningen op defensiegebied. Deze moeten vruchten kunnen afwerpen.
Künftig wird ein auf einer weiteren Konferenz zu entwerfendes neues institutionelles Projekt erforderlich sein, damit gemeinsame Anstrengungen auf dem Gebiet der Verteidigung, gegebenenfalls nach dem Modell des schrittweisen, allmählichen Vorgehens, wie es bereits bei der Währungsunion erprobt wurde, zum Erfolg führen können.
   Korpustyp: EU
Wij leven in dat gebied en willen dat die crisissen ophouden. Zij worden veroorzaakt door de structuur van het politiek bestel in Turkije.
Wir, die wir in dieser Region leben, wollen, dass endlich Schluss ist mit diesen Krisen, die aus der Struktur ihres politischen Systems erwachsen.
   Korpustyp: EU