Let tevens speciaal op bevestiging van de drukregelaar, zodat ongewilde defecten kunnen worden voorkomen.
Der Befestigung des Druckreglers sollte ebenfalls besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, um das Risiko eines versehentlichen Ausfalles zu vermeiden.
De Europese Unie wil het Grondwettelijk Verdrag opleggen aan vrije naties. Verplichte landelijke referenda ter bevestiging zijn niet vereist.
Die Europäische Union möchte den Verfassungsvertrag freien Völkern aufbürden, auch wenn unter solchen Umständen die obligatorischen nationalen Referenden zur Billigung des Vertrags nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU
bevestigingbekräftigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat wij voorstemmen vormt dus andermaal een bevestiging van de politieke roeping en keuzen van de Italiaanse rechtse partijen. Ons primaire doel is een echt politiek Europa tot stand te brengen.
Mit unserer Ja-Stimme wird die von der italienischen Rechten getroffene politische Entscheidung erneut bekräftigt, deren prioritäres Ziel in der Schaffung eines wirklichen politischen Europa besteht.
Korpustyp: EU
Dit besluit is een bevestiging van de bereidheid van de Unie om de landen in dat deel van het continent, die zoveel doorgemaakt hebben, uitzicht te bieden op toetreding.
Mit dieser Entscheidung bekräftigt die Union ihre Bereitschaft, den gepeinigten Ländern in diesem Teil unseres Kontinents die Aussicht auf Mitgliedschaft anzubieten.
Korpustyp: EU
Dat is dus de reden waarom wij, juist op dit punt, de mening van bepaalde collega's niet delen en waarom er een amendement is ingediend ter bevestiging van de voornaamste beginselen die altijd aan de basis hebben gelegen van de Europese eenwording.
Daher sind wir in diesem Punkt anderer Meinung als manche unserer Kollegen, und deswegen wurde ein Änderungsantrag eingereicht, mit dem die großen Grundsätze bekräftigt werden sollen, die stets Grundlage des europäischen Aufbauwerks waren.
Korpustyp: EU
Dat was een zeer krachtige bevestiging van Europa' s betrokkenheid bij ontwikkelingssamenwerking, tegen een achtergrond van mondialisering en liberalisering in de internationale betrekkingen elders op de wereld.
Mit diesem Abkommen bekräftigt Europa vor dem Hintergrund der in den internationalen Beziehungen allgegenwärtigen Globalisierung und Liberalisierung in eindrucksvoller Weise sein Engagement in Sachen Entwicklung.
Korpustyp: EU
We zijn tevreden over de zoveelste bevestiging van het belang van transparantie, ook al is het volgens ons veel belangrijker op een doeltreffende manier te controleren of het gemeenschapsrecht wordt toegepast, in plaats van ons te verliezen in gecompliceerde en peperdure effectbeoordelingsprocedures.
Wir freuen uns, dass die Bedeutung der Transparenz ein weiteres Mal erneut bekräftigt wurde, obwohl wir eine wirksame Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts für wesentlich wichtiger halten, als sich in komplizierten und kostspieligen Folgenabschätzungsverfahren zu verausgaben.
Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming heeft het verslag dat ik in commissieverband mocht inleiden, unaniem goedgekeurd. Dit was dus ook een bevestiging dat de Commissie er goed aan heeft gedaan de thematische programma's tot drie te beperken en de milieubescherming tot haar recht te doen komen in het eerste en derde programma.
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat den Bericht, den ich vorzulegen die Ehre hatte, einstimmig angenommen und dabei die von der Kommission getroffene Entscheidung bekräftigt, nämlich Beschränkung auf nur drei thematische Programme sowie besondere Aufmerksamkeit für den Umweltbereich im Rahmen des ersten und dritten Programms.
Korpustyp: EU
Verder is het een bevestiging van de communautaire betrokkenheid bij de agenda van Thessaloniki, waarin wordt benadrukt dat de toekomst van de westelijke Balkanlanden in de Europese Unie ligt.
Es bekräftigt auch das Bekenntnis der Europäischen Union zur Agenda von Thessaloniki, in der betont wird, dass die Zukunft des westlichen Balkans in der Europäischen Union liegt.
Korpustyp: EU
Dit 'ja' is de bevestiging dat alle tien de landen erin zijn geslaagd om dankzij hun doorzettingsvermogen en zware arbeid aan de politieke, economische en wettelijke criteria van het lidmaatschap te voldoen.
Mit diesem Ja wird bekräftigt, dass alle zehn Staaten die politischen, wirtschaftlichen und legislativen Kriterien für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union dank ihrer Entschlossenheit und ihrer harten Arbeit erfüllen konnten.
Korpustyp: EU
Deze top met Brazilië en het strategisch partnerschap dat wij tot stand hebben gebracht, hebben ons buitenlands beleid verrijkt en betere omstandigheden gecreëerd voor de Europese economie en tevens voor de bevestiging van de waarden en doelstellingen van het Europees project.
Dieser Gipfel mit Brasilien und die von uns eingeleitete strategische Partnerschaft haben die europäische Außenpolitik bereichert, bessere Bedingungen für die Entwicklung der europäischen Wirtschaft geschaffen und die Werte und Ziele des europäischen Projekts bekräftigt.
Korpustyp: EU
De publieke opinie verwacht een bevestiging van de internationale rol van Europa, een grotere vastberadenheid en een groter vermogen om handelend op te treden.
Sie erwartet, daß Europa seine Rolle in der Welt bekräftigt, daß es mit größerer Entschlossenheit vorgeht und besser handeln kann.
Korpustyp: EU
bevestigingBekräftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn met name verheugd over de duidelijke bevestiging van de rechten die asielzoekers gedurende de procedure hebben, het recht dat zij kunnen procederen en het recht om gedurende de asiel- en beroepprocedure in het gastland te blijven.
Wir begrüßen hier insbesondere die deutliche Bekräftigung der Rechte von Asylbewerbern während des Asylverfahrens, des Rechts auf das Einlegen von Rechtsmitteln und des Bleiberechts im Gastland während des Asyl- und Berufungsverfahrens.
Korpustyp: EU
(RO) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het afschaffen van de visumplicht voor sommige landen in de westelijke Balkan betekent een eerste bevestiging van de betrokkenheid van de Europese Unie bij een voortzetting van het Europese integratieproces.
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Aufhebung der Visumpflicht für einige der zur westlichen Balkanregion gehörenden Länder bedeutet eine erste Bekräftigung der Verpflichtungserklärung seitens der Europäischen Union, den europäischen Integrationsprozess fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Uw betoog leek mij eerder een opsomming van wat er allemaal gebeurd is dan een krachtige bevestiging van het Europese industriebeleid.
Sie schien eher wie eine Schilderung der Ereignisse als eine nachdrückliche Bekräftigung der europäischen Industriepolitik.
Korpustyp: EU
Ook hebben wij kritiek op de bevestiging van het model en de termijnen van de gemeenschappelijke munt en wij verzoeken de Europese Raad een openbaar debat op gang te brengen waarin de verschillende standpunten aan bod komen, alsmede een dialoog over dit model van de gemeenschappelijke munt en de gevolgen ervan, met name voor de werkgelegenheid.
Ebenso kritisieren wir die Bekräftigung des Modells der Einheitswährung und die Terminplanung, und wir fordern den Europäischen Rat auf, eine öffentliche und die unterschiedlichen Standpunkte kontrovers diskutierende Debatte und einen Dialog über das Modell der Einheitswährung und seine Folgen insbesondere für die Beschäftigung anzustoßen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Ik ben verheugd over de aanneming van dit verslag, dat een zeer belangrijke stap vormt in de bevestiging van de constitutionele aard van de Europese Unie en dat burgers een mechanisme geeft voor toegankelijke en doeltreffende democratische participatie.
schriftlich. - (PT) Ich freue mich über die Annahme dieses Berichts, der einen überaus wichtigen Schritt zur Bekräftigung des konstitutionellen Charakters der Europäischen Union darstellt und Bürgerinnen und Bürgern einen Mechanismus für eine zugängliche und effektive demokratische Beteiligung bereitstellt.
Korpustyp: EU
Ik begroet de verkiezingsuitslag als een bevestiging van de democratie, ook al zijn er nog twijfels over bepaalde onderdelen van het sociaal-economische programma dat president Joesjtsjenko voorstaat.
Ich begrüße das Wahlergebnis als eine Bekräftigung der Demokratie, auch wenn bei allen Aspekten des von Präsident Juschtschenko vertretenen Wirtschafts- und Sozialprogramms noch Restzweifel bestehen.
Korpustyp: EU
In verband met deze vragen dient in de eerste plaats te worden onderstreept dat de bescherming van de fundamentele persoonlijke vrijheden en de bevestiging van de democratische principes twee hoekstenen van elke actie van de Europese Gemeenschap zijn.
Im Zusammenhang mit diesen Anfragen ist vor allem hervorzuheben, daß der Schutz der persönlichen Grundfreiheiten und die Bekräftigung der demokratischen Grundsätze zwei Säulen darstellen, auf denen jedwedes Handeln der Europäischen Gemeinschaft beruht.
Korpustyp: EU
Zo kan Florence voor de werkgelegenheid worden wat Madrid voor de eenheidsmunt was, namelijk de bevestiging van de politieke wil en de opdracht aan de verschillende ministerraden om op korte termijn besluiten te nemen en de voorbereidingen te treffen voor latere besluiten.
Auf diese Weise könnte Florenz für die Beschäftigung das werden, was Madrid für die einheitliche Währung war, nämlich die Bekräftigung des politischen Willens und die Weisung an die Ministerräte, bald Entscheidungen zu treffen und mit den Vorbereitungsarbeiten für spätere Entscheidungen zu beginnen.
Korpustyp: EU
In het licht daarvan zou ik de Commissie willen vragen het Zwitserse referendum weliswaar als een bevestiging van de Zwitserse regeringspositie te zien, maar het onder geen enkele voorwaarde te aanvaarden.
Ich möchte die Kommission daher auffordern, dieses Ergebnis der Volksabstimmung vielleicht als eine Bekräftigung der Regierungsposition der Schweiz zu sehen, es aber niemals hinzunehmen und zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
bevestigingbekräftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als EP-leden en Portugezen kunnen wij enkel pleiten voor de bevestiging en concretisering van een actieve en belangeloze solidariteit op politiek vlak en van de humanitaire hulp.
Unser Standpunkt als Mitglieder des Parlaments und als Portugiesen kann nur lauten, daß wir eine aktive Solidarität, die nicht auf politischer Ebene eingreift sowie humanitäre Hilfe bekräftigen und in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU
Ik sluit af, mijnheer de Voorzitter, met de bevestiging dat de radicale afgevaardigden van de Lista Bonino tegen zullen stemmen.
Abschließend möchte ich nochmals bekräftigen, dass die radikalen Abgeordneten der Bonino-Liste den Bericht ablehnen.
Korpustyp: EU
Het Handvest dient dus meer ter bevestiging van de huidige, vaak ouderwetse praktijken van de nationale lidstaten dan als middel om vooruitgang te boeken.
Folglich dient die Charta eher dazu, die gegenwärtigen, selbst rückschrittlichen Praktiken der Nationalstaaten zu bekräftigen, als dass sie einen wirklichen Fortschritt darstellt.
Korpustyp: EU
Zij verlangt tevens een ondubbelzinnige bevestiging van het recht van de gemeentelijke en regionale autoriteiten om zelf te blijven bepalen op welke wijze de diensten van algemeen belang waarvoor zij verantwoordelijk zijn, worden beheerd.
Sie bringt weiterhin ihre Entschlossenheit zum Ausdruck, das Recht der Gebietskörperschaften, frei darüber entscheiden zu können, auf welche Weise sie die in ihre Zuständigkeit fallenden Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu verwalten gedenken, unmissverständlich zu bekräftigen.
Korpustyp: EU
Onze burgers wachten op een duidelijke boodschap van ons. Zij willen van ons de bevestiging dat de Unie iedere Europeaan, en met name de kwetsbaren en zwakkeren, de kans biedt op een leven met voldoende welvaart en financiële zekerheid.
Unsere Bürger erwarten eine deutliche Botschaft von uns, in der wir bekräftigen, dass die Union jedem Bürger und insbesondere den Hilfsbedürftigen und sozial Schwachen ein Leben mit angemessenem Komfort und frei von finanziellen Ängsten ermöglicht.
Korpustyp: EU
Een van de doelstellingen is de bevestiging of herziening van de grenswaarden voor het jaar 2005 en wel zo snel mogelijk.
Eines der Ziele besteht darin, die Grenzwerte für 2005 so bald wie möglich zu bekräftigen oder zu revidieren.
Korpustyp: EU
Dit besluit is van essentieel belang voor de bevestiging van onze vastberadenheid om onze gemeenschappelijke munt te beschermen en financiële stabiliteit te garanderen wanneer we worden geconfronteerd met economische onevenwichtigheden in bepaalde lidstaten.
Wir sprechen hier über einen Beschluss, der von wesentlicher Bedeutung ist, um zu bekräftigen, dass wir entschlossen sind, unsere gemeinsame Währung zu verteidigen und die Finanzstabilität zu garantieren, wenn wir mit wirtschaftlichen Ungleichgewichten in bestimmten Mitgliedstaaten konfrontiert sind, Ungleichgewichte, die wir korrigieren müssen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat niet bijdroeg aan de bevestiging van de identiteit van de Unie op het internationale vlak, een identiteit die ook vooral herkenbaar is voor de EU-burgers zelf.
Dies hat meines Erachtens nicht gerade dazu beigetragen, eine - auch vor allem für die EU-Bürger selbst erkennbare - Identität der Union auf internationaler Ebene zu bekräftigen.
Korpustyp: EU
bevestigingbestätigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast lijken de laatste gegevens en enquête-uitkomsten erop te wijzen dat de economische bedrijvigheid in het tweede kwartaal in gestaag tempo is blijven groeien ; zulks is een bevestiging van het basisscenario van de Raad van Bestuur .
Darüber hinaus legen die in jüngster Zeit veröffentlichten Daten und Umfrageergebnisse nahe , dass die konjunkturelle Belebung im zweiten Quartal weiterhin solide war , was das Basisszenario des EZB-Rats bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betreffende deelnemende NCB kan , na de bevestiging van de reserveverplichting van de instelling overeenkomstig de in lid 3 van dit artikel genoemde proce - dure , van de instelling wijzigingen van de reservebasis , gerapporteerd overeenkomstig artikel 5 van Verordening ( EG ) nr. 2819/98 en van de bevestigde reserveverplichting aanvaarden .
( 4 ) Die betreffende teilnehmende NZB akzeptiert , nachdem das Mindestreservesoll des Instituts entsprechend Absatz 3 bestätigt worden ist , vom Institut vorgenommene Berichtigungen der gemäß Artikel 5 der EZBVerordnung ( EG ) Nr. 2819/98 gemeldeten Mindestreservebasis und des bestätigten Mindestreservesolls . Die sich berichtigende Seite meldet der anderen Seite spätestens am 14 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van het monetaire aggregaat M3 werd bepaald door de meest liquide componenten ervan , hetgeen een bevestiging vormt van de toenemend dominante invloed van het lage renteniveau .
Für den Anstieg des Geldmengenaggregats M3 sind die liquidesten Komponenten ausschlaggebend , was den zunehmend vorherrschenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door zijn bevestiging en verduidelijking van de hoofdelementen van zijn op stabiliteit gerichte monetairebeleidsoriëntatie , heeft de Raad van Bestuur in zowel Europa als de rest van de wereld het Het grootste deel van vorig jaar stond Wim Duisenberg aan het roer van de ECB , en ik wil hierbij eer betuigen aan hem .
Mai 2003 gab der EZB-Rat die Ergebnisse dieser Bewertung bekannt . Dabei wurde die Definition von Preisstabilität , die im Oktober 1998 als Anstieg des HVPI für das Euro-Währungsgebiet von unter 2 % gegenüber dem Vorjahr festgelegt worden war , bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad stelt een Europees besluit vast houdende bevestiging van de deelneming van de betrokken lidstaat die aan de criteria voldoet en de verbintenissen onderschrijft als bedoeld in de artikelen 1 en 2 van het protocol betreffende permanente gestructureerde samenwerking.
Der Rat erlässt einen Europäischen Beschluss, in dem die Teilnahme des betreffenden Mitgliedstaats, der die Kriterien und Verpflichtungen nach den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Ständige Strukturierte Zusammenarbeit erfüllt beziehungsweise eingeht, bestätigt wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
bevestigingbestätigte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In december daalde het aantal uitstaande MFI-leningen aan niet-financiële vennootschappen voor het eerst sinds de aanvang van de onrust op de financiële markten , hetgeen een bevestiging is van de aanzienlijke verzwakking van de kredietverlening aan ondernemingen aan het einde van het jaar , na een lange periode van dynamische groei .
Im Dezember sank erstmals seit Beginn der Finanzmarktturbulenzen die Zahl der ausstehenden MFI-Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften , was die signifikante Abschwächung bei den Unternehmenskrediten zum Jahresende nach einem langen Zeitraum dynamischen Wachstums bestätigte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij met de bevestiging van de heer Busk dat Denemarken, als een lidstaat die zich voornamelijk op de zandspieringvisserij richt, deze maatregelen zal accepteren.
Mit Freude nehme ich auch zur Kenntnis, wie Herr Busk bestätigte, daß Dänemark als Mitgliedstaat, der sich in erster Linie mit der Sandaalfischerei befaßt, diese Maßnahmen akzeptiert hat.
Korpustyp: EU
Tijdens de vijfde conferentie van de VN over klimaatverandering hebben wij onlangs nog een bevestiging gekregen van de meningsverschillen tussen voorstanders van een zelfbeperkingsbeleid en degenen die aan de verbintenissen van Kyoto willen ontkomen.
Erst unlängst bestätigte die Fünfte UNOKonferenz über Klimaveränderungen die nach wie vor bestehenden Meinungsverschiedenheiten zwischen denen, die in dieser Frage eine zielgerichtete Politik betreiben, und denen, die noch immer versuchen, die in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen zu umgehen.
Korpustyp: EU
Het was een bevestiging van het onvermogen van de EU om een onzinnige, ouderwetse en op nationale leest geschoeide aanpak van de beveiliging aan te pakken.
Er bestätigte das Unvermögen der EU, ein dummes, altmodisches, auf einzelstaatliches Handeln aufgebautes Sicherheitskonzept zu überwinden.
Korpustyp: EU
bevestigingBestätigung dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een bevestiging dat u uw formulier succesvol hebt ingediend. Nu kunt u het formulier afdrukken, ondertekenen en naar het Nationale Agentschap sturen. Bewaar het formulier voor toekomstige raadpleging.
Dies ist eine Bestätigungdafür, dass Sie Ihr Formular erfolgreich eingesendet haben. Nun sollten Sie das Formular ausdrucken, unterzeichnen und Ihrer Nationalagentur zusenden. Bitte speichern Sie das Formular für künftige Referenzzwecke ab.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijk Europees luchtruim vanaf 1 januari 2005 is een duidelijke bevestiging dat Europa groeit, dat het integratieproces vordert en dat dit proces ook synoniem is met kwaliteit en veiligheid voor ons leven.
Ein einheitlicher europäischer Luftraum ab dem 1. Januar 2005 wird eine klare Bestätigungdafür sein, dass Europa vorankommt, dass der Integrationsprozess fortschreitet und dass dieser Prozess auch für die Qualität und Sicherheit unseres Lebens steht.
Korpustyp: EU
Ik herhaal dat er nog altijd geen bevestiging is dat er verarmd uranium in het conflict is gebruikt.
Wir müssen nochmals feststellen, daß uns noch immer keine Bestätigungdafür vorliegt, daß abgereichertes Uran in diesem Konflikt verwendet wurde.
Korpustyp: EU
bevestigingBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de premier tegenstand blijft bieden aan deze druk, ondanks een belofte zwart op wit in het verkiezingsprogramma, dan verschaft hij daarmee het Britse volk de zoveelste bevestiging dat hij niet te vertrouwen valt.
Wenn der Premierminister sich diesem Druck weiterhin widersetzt - ungeachtet der eindeutigen Verpflichtung im Wahlprogramm - dann ist das für die Briten ein weiterer Beweis, dass man ihm nicht trauen kann.
Korpustyp: EU
Een dergelijke houding kan een bevestiging zijn van hun aanzien.
Durch ein solches Verhalten können sie ihre Größe unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
De steun voor het Verdrag, uitgesproken in de nationale referenda die reeds zijn gehouden in een aantal toetredende landen, kan worden gezien als een bevestiging van dit geloof.
Die deutliche Zustimmung zum Vertrag in den nationalen Referenden, die in einer Reihe von Beitrittsländern bereits stattgefunden haben, ist ein Beweis für diesen Willen.
Korpustyp: EU
bevestigingSicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén van die thema's heeft als titel "bevestiging van de internationale rol van het communautair onderzoek".
Eines dieser Themen trägt den Titel "Sicherung der internationalen Stellung der Gemeinschaftsforschung ".
Korpustyp: EU
Educatieve multimedia is het perfecte paard van Troje voor de bevestiging van de Europese identiteit en de Europese Unie moet dit als zodanig behandelen en daaruit de voor de hand liggende conclusies trekken.
Die multimedialen Lernsysteme sind das perfekte trojanische Pferd für die Sicherung der europäischen Identität und die Europäische Union muß sie so sehen und die naheliegenden Konsequenzen ziehen.
Korpustyp: EU
bevestigingNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit spoort met de thans vigerende communautaire wetgeving en zal het tegelijkertijd gemakkelijker maken voor een tegenpartij uit de Gemeenschap om daarbuiten zekerheidsovereenkomsten af te sluiten ( doordat het minder lastig zal zijn juridische bevestiging te geven van het feit dat de zekerheidsovereenkomst afdwingbaar is in geval van een faillissement ) .
Dies entspricht weitgehend dem geltenden Gemeinschaftsrecht und wird es einem EUVertragspartner außerdem erleichtern , Sicherheitsvereinbarungen im Ausland zu schließen ( d.h. die Erstellung von Rechtsgutachten zum Nachweis dafür , dass die Sicherheit im Konkursfall einforderbar ist , wird mit weniger Problemen verbunden sein ) .
unnumbered acknowledgement
UA
Quittierung ohne Folgenummer
Modal title
...
bevestiging van derden
Bestätigung
Modal title
...
akte van formele bevestiging
Urkunde der förmlichen Bestätigung
Modal title
...
bevestiging van de statuten
Bestaetigung der Statuten
Modal title
...
bevestiging op een proefchassis
Befestigung auf einem Prüfgestell
Modal title
...
bevestiging van transacties
Bestätigung von Wertpapiergeschäften
Modal title
...
bevestiging van het reservewiel
Halterung des Ersatzrades
Modal title
...
bevestiging van inschrijving
Anmeldebestätigung
Modal title
...
bevestiging van de stuurinrichting
Lenkradverbindung
Modal title
...
bevestiging van de trekbeugel
Befestigung der Zugstange
Modal title
...
verzoek om bevestiging
Bitte um Bestätigung
Modal title
...
bevestiging met regels
Regelprüfung
Modal title
...
vervanging zonder bevestiging
unbestätigtes Ersetzen
Modal title
...
bevestiging aan de trekker
Grenzpflugeinrichtung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevestiging
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestig een nieuwe naald.
Befestigen Sie eine neue Nadel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig een nieuwe naald.
Eine neue Nadel aufsetzen. b.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig een nieuw naaldje.
Setzen Sie eine neue Nadel auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
KwikPen en Naald∗ bevestiging
Teile des Pen KwikPen und Nadeln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig een nieuwe naald. b.
Eine neue Nadel aufsetzen. b.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
STAP B Bevestig de Naald
SCHRITT B Aufsetzen der Nadel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
STAP 2 Bevestig de Naald
SCHRITT 2 Aufsetzen der Nadel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is een bevestiging van deze instelling.
Das ist eine Stärkung dieser Institution.
Korpustyp: EU
U krijgt daarvan een schriftelijke bevestiging.
Es wird Ihnen aber noch einmal schriftlich mitgeteilt.
Korpustyp: EU
grijze indicator ter bevestiging van doseervolledigheid
Injektionsknopf rote Dosis-Kontrollanzeige graue Markierung zur Kontrolle der vollständigen Injektion
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig een drieweg-kraantje aan de canule.
Ein Dreiwegehahn ist an der Kanüle zu befestigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig een driewegkraantje aan de canule.
Die Kanüle ist mit einem Dreiwegehahn zu verbinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
deze koers wordt in de bevestiging vermeld .
Dieser Kurs soll in der Be stätigung ausgewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevestig de spuit aan de Bioset® middels een draaibeweging.
Die Spritze wird durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de kindveilige sluiting stevig op de fles.
Verschließen Sie die Flasche wieder fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik bevestig dat deze handel ronduit verachtelijk is.
Und ich stimme dem zu, daß dies ein absolut verabscheuungswürdiger Handel ist.
Korpustyp: EU
bevestig onze deelname in elk stadium van het project
unsere Teilnahme an allen Phasen des Projekts
Korpustyp: EU
Ik wil graag een bevestiging van de commissaris.
Die alles entscheidende Zypernfrage bleibt jedoch nach wie vor ungelöst.
Korpustyp: EU
Bevestig de filter op de injectiespuit (Afbeelding 2).
Filter an der Spritze anbringen (Abbildung 2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de injectiespuit en de filter op de canule.
Spritze und Filter mit der Kanüle verbinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BEVESTIG ETIKET MET STREEPJESCODE INDIEN NODIG IN PATIËNTENDOSSIER.
DAS STRICHKODIERTE ETIKETT GEBENENFALLS BITTE AUF DEN PATIENTENUNTERLAGEN ANBRINGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de flacon adapter aan de injectieflacon met oplosmiddel.
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem een geschikte steriele injectiespuit en bevestig een geschikte naald.
Auf eine geeignete sterile Spritze eine passende Kanüle aufsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(5) Bevestig het apparaatje op de flacon totdat de sluiting klikt.
(5) Setzen Sie das System auf die Durchstechflasche, der Schnappverschluss muss einrasten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik bedank de Zweedse minister hier vanochtend voor haar bevestiging dat er een conventie komt.
Ich danke der schwedischen Ministerin für ihre Zusicherung von heute Morgen, dass ein Konvent eingerichtet werden soll.
Korpustyp: EU
Schroef de spuit los van de Bioset® en bevestig een voor vaccintoediening geschikte injectienaald.
Durch Abdrehen wird die Spritze vom Bioset®-Aufsatz gelöst und für die Verabreichung des Impfstoffes mit einer Nadel/Kanüle versehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de naald door rechtsom te draaien tot de naald stevig op de spuit vastzit.
Setzen Sie die Kanüle auf und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, bis sie fest auf der Spritze sitzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3) Bevestig een nieuwe naald, trek de grote naaldbeschermer eraf en bewaar deze.
3) Setzen Sie eine neue Nadel auf, ziehen Sie die äußere Nadelschutzkappe ab und heben Sie diese auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de rubberen dop en bevestig een naald stevig op de spuit.
Entfernen Sie den Schnappdeckel aus Gummi und stecken Sie die Nadel fest auf die Spritze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de injectiespuit uit de steriele verpakking en bevestig de naald op de spuit.
Nehmen Sie die Injektionsspritze aus der sterilen Verpackung und bringen Sie die Nadel an der Spritze an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening verduidelijkt met name de aard van de bevestiging die de lidstaten moeten geven.
Der Verordnungsentwurf klärt insbesondere, wie die Gewährleistung von seiten der Mitgliedstaaten auszusehen hat.
Korpustyp: EU
Ook hetgeen u vandaag zei is mijns inziens daar een bevestiging van.
Es wird aber auch aus Ihren bisherigen Ausführungen deutlich.
Korpustyp: EU
We hadden die bevestiging wellicht niet moeten sturen, want de uitnodiging is afgeslagen.
Vielleicht hätten wir die Einladung nicht aussprechen sollen, denn sie wurde ohnehin abgelehnt.
Korpustyp: EU
(Interruptie van de commissaris) Des te beter, mijnheer de commissaris, bevestig dit duidelijk!
(Unterbrechung durch den Kommissar.) Umso besser, Herr Bangemann, sagen Sie es doch unmißverständlich!
Korpustyp: EU
Deze stemverklaring is ook en vooral een ondubbelzinnig politieke bevestiging van politieke beginselen en waarden.
Diese Erklärung zur Abstimmung ist auch und vor allem eine eindeutig politische Bejahung von Prinzipien und politischen Werten.
Korpustyp: EU
Om te beginnen bevestig ik dat er in de Midlands problemen zijn met de Rovergroep.
Zunächst gestehe ich, daß es in den Midlands mit der Rover-Gruppe Schwierigkeiten gibt.
Korpustyp: EU
Bevestig de doseerpomp op de fles Haal de pomp uit de plastic verpakking.
Bringen Sie die Dosierpumpe auf der Flasche an Nehmen Sie die Pumpe aus dem Beutel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de actuator met behulp van de luer- lockaansluiting op de implantaatinjector
Entfernen Sie die mit einem Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor und befestigen Sie den Betätiger am Luer-Lock-Anschluss des Implantatinjektors.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de actuator met behulp van de luer- lockaansluiting op de implantaatinjector.
Betätiger am Luer- Lock-Anschluss des Implantatinjektors befestigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder een naald uit de verpakking en bevestig deze stevig op de Reco-Pen.
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung und befestigen Sie diese sicher am Reco-Pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de spuit aan het luer-uiteinde van de slang van de infusieset.
Bringen Sie die Spritze am Luer-Ende des Schlauches des Infusionssets an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een beschermde naald (SafetyGlide) voor bevestiging op de cilinder is tevens voorzien.
Außerdem ist eine Injektionsnadel mit Sicherheitssystem (SafetyGlide) zur Verbindung mit dem Zylinder beigefügt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de beschermdop en bevestig een naald, zoals omschreven in sectie 3.
Ziehen Sie die Schutzkappe des Injektors ab und befestigen Sie, wie in Abschnitt 3 beschrieben, eine Injektionsnadel am Injektor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een positieve ureum-ademtest is op zich geen klinische bevestiging van de noodzaak voor eradicatietherapie.
Ein positiver Harnstoff-Atemtest ist allein noch keine Indikation für eine Eradikationstherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig een vleugelnaald op de spuit en injecteer de gereconstitueerde oplossing in een ader.
Schließen Sie das Miniinfusionsset an die Spritze an und injizieren Sie die rekonstituierte Lösung in eine Vene.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig een tweede naald op de injectiespuit en trek langzaam de gewenste hoeveelheid op.
Verwenden Sie eine zweite Kanüle und ziehen Sie langsam die gewünschte Menge auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem een geschikt in-lijn filter en bevestig deze aan de toedienset.
Danach einen geeigneten In-Line-Filter an das Infusionssystem anschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem een geschikte in-lijn filter en bevestig deze aan de toedienset.
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig (door eerst te drukken en dan te draaien) het hulpstuk op de open flaconhals.
Verbinden Sie den Adapter fest mit dem offenen Flaschenhals (erst aufdrücken, dann festschrauben).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• De naald kan verstopt, gebogen of niet correct bevestigd zijn. • Bevestig een nieuwe naald.
• Möglicherweise ist die Nadel verstopft, verbogen oder falsch befestigt. • Setzen Sie eine neue Nadel auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de filternaald aan de steriele wegwerpbare spuit door een aseptische techniek toe te passen.
Unter Einhaltung einer aseptischen Arbeitsweise den Filterdorn an der sterilen Einmalspritze anbringen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de spuit aan het (luer-)uiteinde van de adapter van de infusieset.
Die Spritze am Luer-Anschluss des Infusionssets anbringen und die Vene punktieren, wie vom Arzt angewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
25 cannabinoïdbepalingen, met inbegrip van tests die voor bevestiging van positieve resultaten worden gebruikt.
Es wurden falsch-positive Ergebnisse des Cannabinoid-Tests im Urin von nicht-infizierten Probanden 25 berichtet, die Efavirenz erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi de beschermende verpakking weg en bevestig de naald aan de spuit.
Entfernen Sie die Schutzverpackung vollständig und stecken Sie die Nadel auf die Spritze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik bevestig dat wij geen specifieke informatie hebben over de 16 door u genoemde Afghanen.
Ich gebe zu, dass wir keine speziellen Informationen über die Lage der von Ihnen erwähnten sechzehn Afghanen besitzen.
Korpustyp: EU
Als zij het laatste doet, zou dat een bevestiging zijn van een hiërarchie van onderdrukking.
Letzteres würde dazu führen, dass eine Hierarchie der Unterdrückung wiederhergestellt werden würde.
Korpustyp: EU
Voor mijn fractie bevestig ik deze eis nog eens met grote nadruk.
Für meine Fraktion bekräftige ich diese Forderung noch einmal ganz nachdrücklich.
Korpustyp: EU
Ik wil de bevestiging dat hierin geen verandering komt als de EU het EVRM ondertekent.
Ich möchte versichert werden, dass sich im Falle der Unterzeichnung der EU diese Position nicht verändern wird.
Korpustyp: EU
Ik heb gezegd dat ik de bevestiging wil dat dit werkelijk in de richtlijn staat.
Ich habe gesagt, ich möchte eine absolute Klarstellung, daß dieses auch tatsächlich so drin steht.
Korpustyp: EU
Het werkprogramma van de Commissie voor 2002 vormt een bevestiging van deze politiek.
Das Arbeitsprogramm der Kommission für 2002 liegt ganz auf dieser Linie.
Korpustyp: EU
Laat zondag een bevestiging zijn van de kracht van de Spaanse democratie; laat zondag een bevestiging zijn van de vastberadenheid van de Spaanse democratie om het terrorisme met alle mogelijke middelen te overwinnen.
Möge der Sonntag die Antwort geben, dass die spanische Demokratie stark ist; möge der Sonntag die Antwort geben, dass die spanische Demokratie entschlossen ist, den Terrorismus mit allen dafür zur Verfügung stehenden Mitteln zu überwinden.
Korpustyp: EU
Geen interferentie. – Bevestig dat hemoglobine wordt gemeten en niet wordt berekend aan de hand van het aantal rode bloedcellen.
Stellen Sie sicher, dass Hämoglobin direkt gemessen und nicht über die Zahl der Erythrozyten berechnet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter bevestiging dat er een stroompje insuline uit de punt van het naaldje komt wanneer u de doseerknop indrukt.
Damit wird sichergestellt, dass ein dünner Strahl Insulin aus der Nadelspitze austritt, wenn Sie den Dosierknopf drücken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Open de flacon en bevestig (door eerst te drukken en dan te draaien) het plastic hulpstuk op de open flaconhals.
Öffnen Sie die Flasche und verbinden Sie den Kunststoff-Adapter mit dem Flaschenhals (erst aufdrücken, dann festschrauben).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de Luer-verbinding van de Needle-Pro® toedieningsnaald met een draaibeweging met de klok mee aan de spuit.
Befestigen Sie das Luer-Verbindungsstück des Needle-Pro-Systems mit einer einfachen Drehbewegung im Uhrzeigersinn an der Spritze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de spuit stevig aan de Needle-Pro® toedieningsnaald door even te drukken en met de klok mee te draaien.
Befestigen Sie die Nadel im Needle-Pro-System, indem Sie drücken und im Uhrzeigersinn drehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de eerste plaats beoogde ik daarmee bevestiging en versterking van de onafhankelijkheid van de Europese Centrale Bank.
Erstens, um die Stärkung und Unterstreichung der Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU
Na nauwkeurige lezing van de ontwerpresolutie blijkt dat dit helaas geen vergissing is, maar een bevestiging van een regel.
Wenn man den Entschließungsentwurf sorgfältig liest, erkennt man, dass es sich hier leider nicht um ein Versehen handelt, sondern dass das die Regel ist.
Korpustyp: EU
Ik wil hier ook nogmaals commissaris Piebalgs bedanken voor diens bevestiging dat het hier echt alleen om hernieuwbare energie gaat.
Ich danke auch noch einmal für die Klarstellung, die Kommissar Piebalgs vorgenommen hat, dass es hier wirklich um erneuerbare Energien geht.
Korpustyp: EU
De bevindingen van deze studie zijn heel interessant daar zij een bevestiging zijn van enkele ideeën die wij hebben ontvangen.
Die Ergebnisse dieser Studie sind insoweit interessant, als sie einige Vorurteile widerlegen.
Korpustyp: EU
Met deze reserves bevestig ik mijn steun voor het verslag van de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie.
Unter diesen Vorbehalten unterstütze ich den Bericht des Ausschusses für Energie.
Korpustyp: EU
Ik zou graag een bevestiging hebben van het Sloveense voorzitterschap of dit het geval is of niet.
Ich möchte, dass sich der slowenische Vorsitz dazu äußert, ob dies der Fall ist oder nicht.
Korpustyp: EU
Ik bevestig dit ook voor de amendementen van de collega's die hebben voorgesteld het bereik van deze wijzigingen te verruimen.
Ich sage dies auch für die Änderungsanträge jener Kolleginnen und Kollegen, von denen vorgeschlagen wurde, daß die vorgesehenen Änderungen weitreichender sein sollten.
Korpustyp: EU
Voorzitter Prodi heeft eveneens gesproken over pariteit, over gelijkwaardigheid. Ook dat is nog eens een extra bevestiging.
Präsident Prodi hat ja auch von Parität, von Äquivalenz gesprochen, auch hier eine zusätzliche Versicherung.
Korpustyp: EU
Ik bevestig dat wij bij ons verzoek aan Turkije blijven en aandringen op niet-ratificatie van de overeenkomst.
Das Regime von Präsident Mugabe wurde bereits früher beschuldigt, Nahrungsmittelhilfe von der politischen Zugehörigkeit abhängig zu machen. Oppositionelle werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Haal één naald uit de verpakking, bevestig deze op de spuit en verwijder het beschermhoesje van de naald.
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung, setzen Sie diese auf die Spritze und entfernen Sie die Schutzkappe von der Kanüle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder een naald uit de verpakking en bevestig deze stevig op de spuit en verwijder de beschermdop van de naald.
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung, befestigen Sie diese sicher auf der Fertigspritze und entfernen Sie die Schutzkappe von der Kanüle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig visueel dat de hendel volledig naar voren is geduwd en de top van de naald bedekt is.
8 Überzeugen Sie sich visuell, dass der Hebelarm vollständig nach vorn gekommen ist und die Injektionsnadelspitze bedeckt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig visueel dat de hendel volledig naar voren is geduwd en de top van de naald bedekt is.
Überzeugen Sie sich visuell, dass der Hebelarm vollständig nach vorn gekommen ist und dass die Injektionsnadelspitze bedeckt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de reconstitutienaald aan de injectiespuit en spuit al het oplosmiddel in de injectieflacon met GONAL-f poeder.
Befestigen Sie die Nadel für das Auflösen (Rekonstitutionsnadel) an der Fertigspritze und injizieren Sie langsam das gesamte Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit GONAL-f ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kan niet ingedrukt worden: • De naald kan verstopt, gebogen of niet correct bevestigd zijn. • Bevestig een nieuwe naald.
nicht hereindrücken lässt: • Möglicherweise ist die Nadel verstopft, verbogen oder falsch befestigt. • Setzen Sie eine neue Nadel auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haal de spuit uit de flaconadapter voor het oplosmiddel en bevestig deze aan de flaconadapter op de SOMAVERT injectieflacon.
Nehmen Sie die Spritze von der Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel ab und setzen Sie sie auf die Flasche mit SOMAVERT.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zou graag een bevestiging krijgen dat dit juist is of is de Conservatieve politiek dienaangaande veranderd?
Ich möchte gerne wissen, ob dies stimmt und ob die Politik der Konservativen Partei sich in diesem Punkt geändert hat?
Korpustyp: EU
De partij neemt dan ook met voldoening kennis van de bevestiging dat hun bevoegdheden enigszins worden ingeperkt.
Wir begrüßen daher Änderung 13 insofern, als sie eine gewisse Begrenzung ihrer Befugnisse anerkennt.
Korpustyp: EU
Ook gezien de procedure in de Commissie internationale handel bevestig ik mijn steun aan de heer Leichtfried.
Unter der weiteren Berücksichtigung des Verfahrens im Ausschuss bekräftige ich meine Unterstützung für den Kollegen Abgeordneten.
Korpustyp: EU
Ik bevestig u nog eens, mijnheer Harbour, dat dit onderdeel van het verslag de volledige steun krijgt van mijn fractie.
Dieser Teil hat auch die volle Unterstützung meiner Fraktion, das kann ich Ihnen, Herr Harbour, noch einmal zusichern.
Korpustyp: EU
Een andere lid-staat, een andere "top" -hoofdrolspeler heeft elke duidelijke bevestiging van voornemens, elke nieuwe intentieverklaring verhinderd.
Ein weiterer Mitgliedstaat, ein weiterer Protagonist des "Gipfels" , wußte es zu verhindern, daß den bisher erfolgten diesbezüglichen Absichtserklärungen weitere Vorschläge folgen konnten.
Korpustyp: EU
Dit is de eerste mensenrechtenovereenkomst van de VN die openstaat voor toetreding of formele bevestiging door de Europese Gemeenschap.
Das UN-Übereinkommen, das wir heute betrachten, ist das erste auf dem Gebiet der Menschenrechte, das dem Beitritt und der formellen Genehmigung durch die Europäische Gemeinschaft offen steht.
Korpustyp: EU
Die maatregelen worden binnen 24 uur na bevestiging van een uitbraak van mond- en klauwzeer van kracht.
Seit Ausbruch der Seuche hat die Kommission nicht weniger als 18 Beschlüsse gefasst.
Korpustyp: EU
Deze bevestiging van de rechten van elke afzonderlijke afgevaardigde is erg belangrijk, daar de Commissie juist deze rechten betwist.
Dieses Bekenntnis zu den Rechten des einzelnen Abgeordneten ist besonders wichtig, weil genau diese Rechte von der Kommission in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU
Tot slot bevestig ik dat er inderdaad een raad van toezicht is ingesteld, overeenkomstig het verzoek van het Parlement.
Abschließend möchte ich anerkennend erwähnen, dass der vom Parlament geforderte Überwachungsausschuss nun eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Dat kunnen we doen door minimumnormen in te voeren voor de goedkeuring en bevestiging van ontwerpen van nieuwe kerncentrales.
Wir können dies durch die Einführung von Mindeststandards für die Genehmigung und Zulassung von Konstruktionen neuer Kernkraftwerke tun.
Korpustyp: EU
De echte bevestiging van deze visie zal erin bestaan dat veel lidstaten van de Unie troepen zenden.
Aber ich möchte warnend sagen: Damit diese Sichtweise wirklich allgemein akzeptiert wird, müsste eine Vielzahl von Mitgliedstaaten der Union Truppen entsenden.
Korpustyp: EU
De recente staatsgreep in Thailand en het democratisch tekort in veel landen van Azië zijn daar een bevestiging van.
Der jüngste Staatsstreich in Thailand und der Demokratiemangel in zahlreichen Ländern Asiens unterstreichen das.
Korpustyp: EU
Ter bevestiging van het veiligheidsprofiel van salmeterol/FP voor instelling van een onderhoudsbehandeling zijn gegevens uit zes centrale en twee ondersteunende studies overgelegd.
Daten aus sechs zulassungsrelevanten (pivotalen) Studien und zwei unterstützenden Studien wurden vorgelegt, um das Sicherheitsprofil von Salmeterol/FP bei Einleitung als Erhaltungstherapie zu belegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de spuit vast en bevestig de naald door met de klok mee te draaien totdat de naald goed vastzit op de spuit.
Die Spritze in einer Hand halten, mit der anderen die Kanüle im Uhrzeigersinn aufdrehen, bis sie fest mit der Spritze verbunden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit zal wederom een bevestiging van onze oprechte betrokkenheid zijn, verbonden met de waarden van de beschaafde en democratische wereld die u in dit eerbiedwaardige Huis bevordert.
Dies wird ein weiteres Mal unser aufrichtiges Engagement für die Werte der zivilisierten und demokratischen Welt unterstreichen, die Sie in diesem hohen Haus vertreten.
Korpustyp: EU
Dit geval werd ontdekt op een rundveebedrijf waar een week voor de bevestiging van de uitbraak preventief beperkende maatregelen waren ingesteld.
Die Erkrankung trat in einem Viehzuchtbetrieb auf, der bereits mehr als eine Woche vor dem offiziell bestätigten Ausbruch in diesem Betrieb vorsorglich gesperrt wurde.
Korpustyp: EU
Dat is een goed voorbeeld, omdat dit een zaak van politieke wil is die de hele kwestie van de bevestiging van de rechtsstaat omspant.
Das ist ein gutes Beispiel, weil es sich hierbei um eine Frage des politischen Willens handelt und sie sich unterstützend auf die Förderung der Rechtsstaatlichkeit auswirkt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, aangezien mijn naam hier gevallen is, bevestig ik dat ik inderdaad antwoord heb gekregen, ofschoon de inhoud mij allerminst bevredigt.
Herr Präsident, da ich von der Präsidentschaft angesprochen wurde, möchte ich mitteilen, dass ich tatsächlich eine Antwort erhalten habe, mit deren Inhalt, der Interpretation der Anfragen der Abgeordneten durch das Präsidium, ich nicht einverstanden bin.