linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bevestiging Bestätigung 1.964 Befestigung 86 Empfangsbestätigung
Billigung 3 Benachrichtigung
Quittung
Befestigungskralle
Quittierung
Annahmebestätigung
[Weiteres]
bevestiging positive Rückmeldung
bestätigte Reservierung
Halterung fuer Rundfuehrungsschiene
positiver Nachweis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bevestiging bekräftigt 13 Bekräftigung 25 bekräftigen 9 bestätigt 129 bestätigte 5 Bestätigung dafür 5 Beweis 6 Sicherung 5 Nachweis 14 Verankerungen
Verankerung
eine Bestätigung
Bestätigungen
Anbau
Anbringung
die Bestätigung
Bescheinigung
bestätigen
bestätige

Verwendungsbeispiele

bevestigingBestätigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ter bevestiging van een infectie met serovar L1-L3 is genotypering nodig.
Zur Bestätigung einer Infektion mit Serovar L1-L3 ist eine Genotypbestimmung erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedekte bevestiging verdeckte Befestigung
verscholen bevestiging verdeckte Befestigung
U-bevestiging Buegel aus U-Profil
saldo-bevestiging Richtigbefundanzeige
loskoppelbare bevestiging lösbare Seilklemme
rechtstreekse bevestiging schotterlose Gleisverlegung
negatieve bevestiging negative Quittung
negative Empfangsbestätigung
negative Rückmeldung
schriftelijke bevestiging Aktenstück
trillingsvaste bevestiging Antivibrationsbefestigung
axiale bevestiging axiale Befestigungen
oscillerende bevestiging beweglicher Anbau
draaistel bevestiging Wiegenträger
Wiegebalken
Wiege
technische bevestiging technische Zustellquittung
automatische bevestiging automatische Rückmeldung
automatische Quittung
automatische Bestätigung
ongenummerde bevestiging unnumbered acknowledgement
UA
Quittierung ohne Folgenummer
bevestiging van derden Bestätigung
akte van formele bevestiging Urkunde der förmlichen Bestätigung
bevestiging van de statuten Bestaetigung der Statuten
bevestiging op een proefchassis Befestigung auf einem Prüfgestell
bevestiging van transacties Bestätigung von Wertpapiergeschäften
bevestiging van het reservewiel Halterung des Ersatzrades
bevestiging van inschrijving Anmeldebestätigung
bevestiging van de stuurinrichting Lenkradverbindung
bevestiging van de trekbeugel Befestigung der Zugstange
verzoek om bevestiging Bitte um Bestätigung
bevestiging met regels Regelprüfung
vervanging zonder bevestiging unbestätigtes Ersetzen
bevestiging aan de trekker Grenzpflugeinrichtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevestiging

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bevestig een nieuwe naald.
Befestigen Sie eine neue Nadel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig een nieuwe naald.
Eine neue Nadel aufsetzen. b.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig een nieuw naaldje.
Setzen Sie eine neue Nadel auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
KwikPen en Naald∗ bevestiging
Teile des Pen KwikPen und Nadeln
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig een nieuwe naald. b.
Eine neue Nadel aufsetzen. b.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
STAP B Bevestig de Naald
SCHRITT B Aufsetzen der Nadel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
STAP 2 Bevestig de Naald
SCHRITT 2 Aufsetzen der Nadel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is een bevestiging van deze instelling.
Das ist eine Stärkung dieser Institution.
   Korpustyp: EU
U krijgt daarvan een schriftelijke bevestiging.
Es wird Ihnen aber noch einmal schriftlich mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
grijze indicator ter bevestiging van doseervolledigheid
Injektionsknopf rote Dosis-Kontrollanzeige graue Markierung zur Kontrolle der vollständigen Injektion
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig een drieweg-kraantje aan de canule.
Ein Dreiwegehahn ist an der Kanüle zu befestigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig een driewegkraantje aan de canule.
Die Kanüle ist mit einem Dreiwegehahn zu verbinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
deze koers wordt in de bevestiging vermeld .
Dieser Kurs soll in der Be ­ stätigung ausgewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bevestig de spuit aan de Bioset® middels een draaibeweging.
Die Spritze wird durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de kindveilige sluiting stevig op de fles.
Verschließen Sie die Flasche wieder fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik bevestig dat deze handel ronduit verachtelijk is.
Und ich stimme dem zu, daß dies ein absolut verabscheuungswürdiger Handel ist.
   Korpustyp: EU
bevestig onze deelname in elk stadium van het project
unsere Teilnahme an allen Phasen des Projekts
   Korpustyp: EU
Ik wil graag een bevestiging van de commissaris.
Die alles entscheidende Zypernfrage bleibt jedoch nach wie vor ungelöst.
   Korpustyp: EU
Bevestig de filter op de injectiespuit (Afbeelding 2).
Filter an der Spritze anbringen (Abbildung 2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de injectiespuit en de filter op de canule.
Spritze und Filter mit der Kanüle verbinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEVESTIG ETIKET MET STREEPJESCODE INDIEN NODIG IN PATIËNTENDOSSIER.
DAS STRICHKODIERTE ETIKETT GEBENENFALLS BITTE AUF DEN PATIENTENUNTERLAGEN ANBRINGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de flacon adapter aan de injectieflacon met oplosmiddel.
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neem een geschikte steriele injectiespuit en bevestig een geschikte naald.
Auf eine geeignete sterile Spritze eine passende Kanüle aufsetzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(5) Bevestig het apparaatje op de flacon totdat de sluiting klikt.
(5) Setzen Sie das System auf die Durchstechflasche, der Schnappverschluss muss einrasten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik bedank de Zweedse minister hier vanochtend voor haar bevestiging dat er een conventie komt.
Ich danke der schwedischen Ministerin für ihre Zusicherung von heute Morgen, dass ein Konvent eingerichtet werden soll.
   Korpustyp: EU
Schroef de spuit los van de Bioset® en bevestig een voor vaccintoediening geschikte injectienaald.
Durch Abdrehen wird die Spritze vom Bioset®-Aufsatz gelöst und für die Verabreichung des Impfstoffes mit einer Nadel/Kanüle versehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de naald door rechtsom te draaien tot de naald stevig op de spuit vastzit.
Setzen Sie die Kanüle auf und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, bis sie fest auf der Spritze sitzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
3) Bevestig een nieuwe naald, trek de grote naaldbeschermer eraf en bewaar deze.
3) Setzen Sie eine neue Nadel auf, ziehen Sie die äußere Nadelschutzkappe ab und heben Sie diese auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwijder de rubberen dop en bevestig een naald stevig op de spuit.
Entfernen Sie den Schnappdeckel aus Gummi und stecken Sie die Nadel fest auf die Spritze.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwijder de injectiespuit uit de steriele verpakking en bevestig de naald op de spuit.
Nehmen Sie die Injektionsspritze aus der sterilen Verpackung und bringen Sie die Nadel an der Spritze an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De ontwerpverordening verduidelijkt met name de aard van de bevestiging die de lidstaten moeten geven.
Der Verordnungsentwurf klärt insbesondere, wie die Gewährleistung von seiten der Mitgliedstaaten auszusehen hat.
   Korpustyp: EU
Ook hetgeen u vandaag zei is mijns inziens daar een bevestiging van.
Es wird aber auch aus Ihren bisherigen Ausführungen deutlich.
   Korpustyp: EU
We hadden die bevestiging wellicht niet moeten sturen, want de uitnodiging is afgeslagen.
Vielleicht hätten wir die Einladung nicht aussprechen sollen, denn sie wurde ohnehin abgelehnt.
   Korpustyp: EU
(Interruptie van de commissaris) Des te beter, mijnheer de commissaris, bevestig dit duidelijk!
(Unterbrechung durch den Kommissar.) Umso besser, Herr Bangemann, sagen Sie es doch unmißverständlich!
   Korpustyp: EU
Deze stemverklaring is ook en vooral een ondubbelzinnig politieke bevestiging van politieke beginselen en waarden.
Diese Erklärung zur Abstimmung ist auch und vor allem eine eindeutig politische Bejahung von Prinzipien und politischen Werten.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen bevestig ik dat er in de Midlands problemen zijn met de Rovergroep.
Zunächst gestehe ich, daß es in den Midlands mit der Rover-Gruppe Schwierigkeiten gibt.
   Korpustyp: EU
Bevestig de doseerpomp op de fles Haal de pomp uit de plastic verpakking.
Bringen Sie die Dosierpumpe auf der Flasche an Nehmen Sie die Pumpe aus dem Beutel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de actuator met behulp van de luer- lockaansluiting op de implantaatinjector
Entfernen Sie die mit einem Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor und befestigen Sie den Betätiger am Luer-Lock-Anschluss des Implantatinjektors.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de actuator met behulp van de luer- lockaansluiting op de implantaatinjector.
Betätiger am Luer- Lock-Anschluss des Implantatinjektors befestigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwijder een naald uit de verpakking en bevestig deze stevig op de Reco-Pen.
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung und befestigen Sie diese sicher am Reco-Pen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de spuit aan het luer-uiteinde van de slang van de infusieset.
Bringen Sie die Spritze am Luer-Ende des Schlauches des Infusionssets an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een beschermde naald (SafetyGlide) voor bevestiging op de cilinder is tevens voorzien.
Außerdem ist eine Injektionsnadel mit Sicherheitssystem (SafetyGlide) zur Verbindung mit dem Zylinder beigefügt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwijder de beschermdop en bevestig een naald, zoals omschreven in sectie 3.
Ziehen Sie die Schutzkappe des Injektors ab und befestigen Sie, wie in Abschnitt 3 beschrieben, eine Injektionsnadel am Injektor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een positieve ureum-ademtest is op zich geen klinische bevestiging van de noodzaak voor eradicatietherapie.
Ein positiver Harnstoff-Atemtest ist allein noch keine Indikation für eine Eradikationstherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig een vleugelnaald op de spuit en injecteer de gereconstitueerde oplossing in een ader.
Schließen Sie das Miniinfusionsset an die Spritze an und injizieren Sie die rekonstituierte Lösung in eine Vene.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig een tweede naald op de injectiespuit en trek langzaam de gewenste hoeveelheid op.
Verwenden Sie eine zweite Kanüle und ziehen Sie langsam die gewünschte Menge auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neem een geschikt in-lijn filter en bevestig deze aan de toedienset.
Danach einen geeigneten In-Line-Filter an das Infusionssystem anschließen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neem een geschikte in-lijn filter en bevestig deze aan de toedienset.
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig (door eerst te drukken en dan te draaien) het hulpstuk op de open flaconhals.
Verbinden Sie den Adapter fest mit dem offenen Flaschenhals (erst aufdrücken, dann festschrauben).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• De naald kan verstopt, gebogen of niet correct bevestigd zijn. • Bevestig een nieuwe naald.
• Möglicherweise ist die Nadel verstopft, verbogen oder falsch befestigt. • Setzen Sie eine neue Nadel auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de filternaald aan de steriele wegwerpbare spuit door een aseptische techniek toe te passen.
Unter Einhaltung einer aseptischen Arbeitsweise den Filterdorn an der sterilen Einmalspritze anbringen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de spuit aan het (luer-)uiteinde van de adapter van de infusieset.
Die Spritze am Luer-Anschluss des Infusionssets anbringen und die Vene punktieren, wie vom Arzt angewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
25 cannabinoïdbepalingen, met inbegrip van tests die voor bevestiging van positieve resultaten worden gebruikt.
Es wurden falsch-positive Ergebnisse des Cannabinoid-Tests im Urin von nicht-infizierten Probanden 25 berichtet, die Efavirenz erhielten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gooi de beschermende verpakking weg en bevestig de naald aan de spuit.
Entfernen Sie die Schutzverpackung vollständig und stecken Sie die Nadel auf die Spritze.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik bevestig dat wij geen specifieke informatie hebben over de 16 door u genoemde Afghanen.
Ich gebe zu, dass wir keine speziellen Informationen über die Lage der von Ihnen erwähnten sechzehn Afghanen besitzen.
   Korpustyp: EU
Als zij het laatste doet, zou dat een bevestiging zijn van een hiërarchie van onderdrukking.
Letzteres würde dazu führen, dass eine Hierarchie der Unterdrückung wiederhergestellt werden würde.
   Korpustyp: EU
Voor mijn fractie bevestig ik deze eis nog eens met grote nadruk.
Für meine Fraktion bekräftige ich diese Forderung noch einmal ganz nachdrücklich.
   Korpustyp: EU
Ik wil de bevestiging dat hierin geen verandering komt als de EU het EVRM ondertekent.
Ich möchte versichert werden, dass sich im Falle der Unterzeichnung der EU diese Position nicht verändern wird.
   Korpustyp: EU
Ik heb gezegd dat ik de bevestiging wil dat dit werkelijk in de richtlijn staat.
Ich habe gesagt, ich möchte eine absolute Klarstellung, daß dieses auch tatsächlich so drin steht.
   Korpustyp: EU
Het werkprogramma van de Commissie voor 2002 vormt een bevestiging van deze politiek.
Das Arbeitsprogramm der Kommission für 2002 liegt ganz auf dieser Linie.
   Korpustyp: EU
Laat zondag een bevestiging zijn van de kracht van de Spaanse democratie; laat zondag een bevestiging zijn van de vastberadenheid van de Spaanse democratie om het terrorisme met alle mogelijke middelen te overwinnen.
Möge der Sonntag die Antwort geben, dass die spanische Demokratie stark ist; möge der Sonntag die Antwort geben, dass die spanische Demokratie entschlossen ist, den Terrorismus mit allen dafür zur Verfügung stehenden Mitteln zu überwinden.
   Korpustyp: EU
Geen interferentie. – Bevestig dat hemoglobine wordt gemeten en niet wordt berekend aan de hand van het aantal rode bloedcellen.
Stellen Sie sicher, dass Hämoglobin direkt gemessen und nicht über die Zahl der Erythrozyten berechnet wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter bevestiging dat er een stroompje insuline uit de punt van het naaldje komt wanneer u de doseerknop indrukt.
Damit wird sichergestellt, dass ein dünner Strahl Insulin aus der Nadelspitze austritt, wenn Sie den Dosierknopf drücken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Open de flacon en bevestig (door eerst te drukken en dan te draaien) het plastic hulpstuk op de open flaconhals.
Öffnen Sie die Flasche und verbinden Sie den Kunststoff-Adapter mit dem Flaschenhals (erst aufdrücken, dann festschrauben).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de Luer-verbinding van de Needle-Pro® toedieningsnaald met een draaibeweging met de klok mee aan de spuit.
Befestigen Sie das Luer-Verbindungsstück des Needle-Pro-Systems mit einer einfachen Drehbewegung im Uhrzeigersinn an der Spritze.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de spuit stevig aan de Needle-Pro® toedieningsnaald door even te drukken en met de klok mee te draaien.
Befestigen Sie die Nadel im Needle-Pro-System, indem Sie drücken und im Uhrzeigersinn drehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de eerste plaats beoogde ik daarmee bevestiging en versterking van de onafhankelijkheid van de Europese Centrale Bank.
Erstens, um die Stärkung und Unterstreichung der Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank.
   Korpustyp: EU
Na nauwkeurige lezing van de ontwerpresolutie blijkt dat dit helaas geen vergissing is, maar een bevestiging van een regel.
Wenn man den Entschließungsentwurf sorgfältig liest, erkennt man, dass es sich hier leider nicht um ein Versehen handelt, sondern dass das die Regel ist.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier ook nogmaals commissaris Piebalgs bedanken voor diens bevestiging dat het hier echt alleen om hernieuwbare energie gaat.
Ich danke auch noch einmal für die Klarstellung, die Kommissar Piebalgs vorgenommen hat, dass es hier wirklich um erneuerbare Energien geht.
   Korpustyp: EU
De bevindingen van deze studie zijn heel interessant daar zij een bevestiging zijn van enkele ideeën die wij hebben ontvangen.
Die Ergebnisse dieser Studie sind insoweit interessant, als sie einige Vorurteile widerlegen.
   Korpustyp: EU
Met deze reserves bevestig ik mijn steun voor het verslag van de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie.
Unter diesen Vorbehalten unterstütze ich den Bericht des Ausschusses für Energie.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag een bevestiging hebben van het Sloveense voorzitterschap of dit het geval is of niet.
Ich möchte, dass sich der slowenische Vorsitz dazu äußert, ob dies der Fall ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
Ik bevestig dit ook voor de amendementen van de collega's die hebben voorgesteld het bereik van deze wijzigingen te verruimen.
Ich sage dies auch für die Änderungsanträge jener Kolleginnen und Kollegen, von denen vorgeschlagen wurde, daß die vorgesehenen Änderungen weitreichender sein sollten.
   Korpustyp: EU
Voorzitter Prodi heeft eveneens gesproken over pariteit, over gelijkwaardigheid. Ook dat is nog eens een extra bevestiging.
Präsident Prodi hat ja auch von Parität, von Äquivalenz gesprochen, auch hier eine zusätzliche Versicherung.
   Korpustyp: EU
Ik bevestig dat wij bij ons verzoek aan Turkije blijven en aandringen op niet-ratificatie van de overeenkomst.
Das Regime von Präsident Mugabe wurde bereits früher beschuldigt, Nahrungsmittelhilfe von der politischen Zugehörigkeit abhängig zu machen. Oppositionelle werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Haal één naald uit de verpakking, bevestig deze op de spuit en verwijder het beschermhoesje van de naald.
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung, setzen Sie diese auf die Spritze und entfernen Sie die Schutzkappe von der Kanüle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwijder een naald uit de verpakking en bevestig deze stevig op de spuit en verwijder de beschermdop van de naald.
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung, befestigen Sie diese sicher auf der Fertigspritze und entfernen Sie die Schutzkappe von der Kanüle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig visueel dat de hendel volledig naar voren is geduwd en de top van de naald bedekt is.
8 Überzeugen Sie sich visuell, dass der Hebelarm vollständig nach vorn gekommen ist und die Injektionsnadelspitze bedeckt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig visueel dat de hendel volledig naar voren is geduwd en de top van de naald bedekt is.
Überzeugen Sie sich visuell, dass der Hebelarm vollständig nach vorn gekommen ist und dass die Injektionsnadelspitze bedeckt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de reconstitutienaald aan de injectiespuit en spuit al het oplosmiddel in de injectieflacon met GONAL-f poeder.
Befestigen Sie die Nadel für das Auflösen (Rekonstitutionsnadel) an der Fertigspritze und injizieren Sie langsam das gesamte Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit GONAL-f ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
kan niet ingedrukt worden: • De naald kan verstopt, gebogen of niet correct bevestigd zijn. • Bevestig een nieuwe naald.
nicht hereindrücken lässt: • Möglicherweise ist die Nadel verstopft, verbogen oder falsch befestigt. • Setzen Sie eine neue Nadel auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Haal de spuit uit de flaconadapter voor het oplosmiddel en bevestig deze aan de flaconadapter op de SOMAVERT injectieflacon.
Nehmen Sie die Spritze von der Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel ab und setzen Sie sie auf die Flasche mit SOMAVERT.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zou graag een bevestiging krijgen dat dit juist is of is de Conservatieve politiek dienaangaande veranderd?
Ich möchte gerne wissen, ob dies stimmt und ob die Politik der Konservativen Partei sich in diesem Punkt geändert hat?
   Korpustyp: EU
De partij neemt dan ook met voldoening kennis van de bevestiging dat hun bevoegdheden enigszins worden ingeperkt.
Wir begrüßen daher Änderung 13 insofern, als sie eine gewisse Begrenzung ihrer Befugnisse anerkennt.
   Korpustyp: EU
Ook gezien de procedure in de Commissie internationale handel bevestig ik mijn steun aan de heer Leichtfried.
Unter der weiteren Berücksichtigung des Verfahrens im Ausschuss bekräftige ich meine Unterstützung für den Kollegen Abgeordneten.
   Korpustyp: EU
Ik bevestig u nog eens, mijnheer Harbour, dat dit onderdeel van het verslag de volledige steun krijgt van mijn fractie.
Dieser Teil hat auch die volle Unterstützung meiner Fraktion, das kann ich Ihnen, Herr Harbour, noch einmal zusichern.
   Korpustyp: EU
Een andere lid-staat, een andere "top" -hoofdrolspeler heeft elke duidelijke bevestiging van voornemens, elke nieuwe intentieverklaring verhinderd.
Ein weiterer Mitgliedstaat, ein weiterer Protagonist des "Gipfels" , wußte es zu verhindern, daß den bisher erfolgten diesbezüglichen Absichtserklärungen weitere Vorschläge folgen konnten.
   Korpustyp: EU
Dit is de eerste mensenrechtenovereenkomst van de VN die openstaat voor toetreding of formele bevestiging door de Europese Gemeenschap.
Das UN-Übereinkommen, das wir heute betrachten, ist das erste auf dem Gebiet der Menschenrechte, das dem Beitritt und der formellen Genehmigung durch die Europäische Gemeinschaft offen steht.
   Korpustyp: EU
Die maatregelen worden binnen 24 uur na bevestiging van een uitbraak van mond- en klauwzeer van kracht.
Seit Ausbruch der Seuche hat die Kommission nicht weniger als 18 Beschlüsse gefasst.
   Korpustyp: EU
Deze bevestiging van de rechten van elke afzonderlijke afgevaardigde is erg belangrijk, daar de Commissie juist deze rechten betwist.
Dieses Bekenntnis zu den Rechten des einzelnen Abgeordneten ist besonders wichtig, weil genau diese Rechte von der Kommission in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tot slot bevestig ik dat er inderdaad een raad van toezicht is ingesteld, overeenkomstig het verzoek van het Parlement.
Abschließend möchte ich anerkennend erwähnen, dass der vom Parlament geforderte Überwachungsausschuss nun eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Dat kunnen we doen door minimumnormen in te voeren voor de goedkeuring en bevestiging van ontwerpen van nieuwe kerncentrales.
Wir können dies durch die Einführung von Mindeststandards für die Genehmigung und Zulassung von Konstruktionen neuer Kernkraftwerke tun.
   Korpustyp: EU
De echte bevestiging van deze visie zal erin bestaan dat veel lidstaten van de Unie troepen zenden.
Aber ich möchte warnend sagen: Damit diese Sichtweise wirklich allgemein akzeptiert wird, müsste eine Vielzahl von Mitgliedstaaten der Union Truppen entsenden.
   Korpustyp: EU
De recente staatsgreep in Thailand en het democratisch tekort in veel landen van Azië zijn daar een bevestiging van.
Der jüngste Staatsstreich in Thailand und der Demokratiemangel in zahlreichen Ländern Asiens unterstreichen das.
   Korpustyp: EU
Ter bevestiging van het veiligheidsprofiel van salmeterol/FP voor instelling van een onderhoudsbehandeling zijn gegevens uit zes centrale en twee ondersteunende studies overgelegd.
Daten aus sechs zulassungsrelevanten (pivotalen) Studien und zwei unterstützenden Studien wurden vorgelegt, um das Sicherheitsprofil von Salmeterol/FP bei Einleitung als Erhaltungstherapie zu belegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houd de spuit vast en bevestig de naald door met de klok mee te draaien totdat de naald goed vastzit op de spuit.
Die Spritze in einer Hand halten, mit der anderen die Kanüle im Uhrzeigersinn aufdrehen, bis sie fest mit der Spritze verbunden ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit zal wederom een bevestiging van onze oprechte betrokkenheid zijn, verbonden met de waarden van de beschaafde en democratische wereld die u in dit eerbiedwaardige Huis bevordert.
Dies wird ein weiteres Mal unser aufrichtiges Engagement für die Werte der zivilisierten und demokratischen Welt unterstreichen, die Sie in diesem hohen Haus vertreten.
   Korpustyp: EU
Dit geval werd ontdekt op een rundveebedrijf waar een week voor de bevestiging van de uitbraak preventief beperkende maatregelen waren ingesteld.
Die Erkrankung trat in einem Viehzuchtbetrieb auf, der bereits mehr als eine Woche vor dem offiziell bestätigten Ausbruch in diesem Betrieb vorsorglich gesperrt wurde.
   Korpustyp: EU
Dat is een goed voorbeeld, omdat dit een zaak van politieke wil is die de hele kwestie van de bevestiging van de rechtsstaat omspant.
Das ist ein gutes Beispiel, weil es sich hierbei um eine Frage des politischen Willens handelt und sie sich unterstützend auf die Förderung der Rechtsstaatlichkeit auswirkt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, aangezien mijn naam hier gevallen is, bevestig ik dat ik inderdaad antwoord heb gekregen, ofschoon de inhoud mij allerminst bevredigt.
Herr Präsident, da ich von der Präsidentschaft angesprochen wurde, möchte ich mitteilen, dass ich tatsächlich eine Antwort erhalten habe, mit deren Inhalt, der Interpretation der Anfragen der Abgeordneten durch das Präsidium, ich nicht einverstanden bin.
   Korpustyp: EU