Er werd geen met deze bevindingen samenhangende renale toxiciteit waargenomen.
Renale Toxizität ist im Zusammenhang mit diesen Befunden nicht aufgetreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bevinding is niet klinisch relevant voor de mens.
Der Befund ist für den Menschen nicht klinisch relevant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vergelijkbare bevindingen werden waargenomen bij neonatale en juveniele dieren.
Bei neugeborenen und jungen Tieren waren die Befunde ähnlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding is nog niet vastgesteld.
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist letztendlich noch nicht klar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden geen toxicologische bevindingen gedaan die relevant zijn voor het therapeutisch gebruik bij de mens.
Es ergaben sich keine toxikologischen Befunde, die für den therapeutischen Einsatz beim Menschen relevant sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevindingBefundes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klinische relevantie van deze bevinding is niet vastgesteld.
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast verhoogt doxazosine de insulinegevoeligheid bij patiënten met een gestoorde gevoeligheid voor insuline, maar ook voor wat deze bevinding betreft is de klinische relevantie nog onzeker.
Doxazosin verbessert außerdem die Insulinempfindlichkeit bei Patienten mit eingeschränkter Insulinempfindlichkeit, doch ist die klinische Bedeutung auch dieses Befundes noch unklar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nochtans is het klinisch belang van deze bevinding niet gekend (zie rubriek 5.2).
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist jedoch nicht bekannt (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nochtans is het klinisch belang van deze bevinding niet gekend.
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist jedoch nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding is nog niet vastgesteld.
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist letztendlich noch nicht klar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische significantie van deze bevinding is onbekend, patiënten dienen echter gecontroleerd te worden op signalen en symptomen van methadonvergiftiging.
Die klinische Signifikanz dieses Befundes ist unbekannt, trotzdem sollten die Patienten auf Anzeichen und Symptome einer Methadontoxizität hin überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding is onbekend (zie onderstaand en sectie 4.4).
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist nicht bekannt (siehe unten und Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding is nog niet vastgesteld.
Die klinische Relevanz dieses Befundes wurde nicht bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nochtans is het klinisch belang van deze bevinding niet gekend (zie paragraaf 5.2).
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist jedoch nicht bekannt (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding is onbekend en kan niet worden gegeneraliseerd naar alle patiënten onder alle omstandigheden, omdat die zal afhangen van de individuele risicofactoren en gevoeligheden, die op dat moment aanwezig kunnen zijn bij de bewuste patiënt.
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist unbekannt und kann nicht für alle Patienten unter allen Bedingungen verallgemeinert werden, da dies von den individuellen Risikofaktoren sowie der Empfindlichkeit des einzelnen Patienten zu einem gegebenen Zeitpunkt abhängt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevindingErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klinische relevantie van deze bevinding bij hypertensieve patiënten is niet bekend.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse für Patienten mit Bluthoch- druck ist nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel Zometa, als het direct bij het begin van de behandeling met letrozole werd toegediend, het botverlies leek te verminderen, was het CHMP niet overtuigd van de relevantie van deze bevinding omdat er onvoldoende informatie over fracturen beschikbaar was.
Wenngleich Zometa Knochenverlust zu reduzieren schien, wenn die Behandlung zur gleichen Zeit wie die Behandlung mit Letrozol begonnen wurde, war der CHMP mangels ausreichender Daten zu Knochenbrüchen nicht von der Relevanz dieser Ergebnisse überzeugt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding met betrekking tot toediening van een meervoudige dosis is onduidelijk.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse für die Mehrfachdosierung ist jedoch nicht geklärt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In sommige epidemiologische onderzoeken is een verhoogd risico van cervicaal kanker gemeld bij langdurige gebruiksters van orale contraceptiva, maar het is nog steeds niet duidelijk in welke mate deze bevinding kan zijn beïnvloed door invloeden van seksueel gedrag en andere factoren, zoals humaan papillomavirus (HPV).
In einigen epidemiologischen Studien wurde ein erhöhtes Risiko für Zervixkarzinome bei Langzeitanwenderinnen oraler Kontrazeptiva berichtet, jedoch ist nicht geklärt, in welchem Ausmaß diese Ergebnisse durch das Sexualverhalten und andere Faktoren wie das humane Papilloma-Virus (HPV) beeinflusst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding in gevallen van toediening van meerdere doses is niet duidelijk.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse für die Mehrfachdosierung ist jedoch nicht geklärt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bevinding is echter gebaseerd op een heel klein aantal patiënten (n = 129).
Dennoch basieren diese Ergebnisse auf einer sehr geringen Patientenzahl (n=129 Patientinnen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevindingBeobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd geen pathofysiologisch mechanisme vastgesteld dat deze bevinding kan verklaren en er is geen consistent patroon van doodsoorzaken vastgesteld.
Ein pathophysiologischer Mechanismus zur Erklärung dieser Beobachtung konnte nicht identifiziert und kein einheitliches Muster der Todesursache festgestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bevinding werd niet ondersteund door een stapsgewijze logistische regressieanalyse waarbij de volgende factoren als prognostische factoren werden geïdentificeerd: histologisch type, bcl- 2 positiviteit bij het begin van de behandeling, resistentie voor de laatste chemotherapie en hoge tumorlast.
Diese Beobachtung konnte durch eine schrittweise logistische Regressionsanalyse nicht bestätigt werden; folgende Kriterien wurden anhand dieser Analyse als prognostische Faktoren ermittelt: histologischer Typ, positiver bcl-2-Status vor Behandlungsbeginn, Nichtansprechen auf vorangehende Chemotherapie sowie hohe Tumorlast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bevinding is echter niet klinisch relevant daar systemische blootstelling voor zowel bejaarden als jonge patiënten zeer laag bleef als gevolg van oculair gebruik.
Diese Beobachtung ist jedoch klinisch nicht relevant, weil bei Älteren ebenso wie bei Jüngeren die systemische Exposition nach Anwendung am Auge sehr gering war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
59 Er werd geen pathofysiologisch mechanisme vastgesteld dat deze bevinding kan verklaren en er is geen consistent patroon van doodsoorzaken vastgesteld.
Ein pathophysiologischer Mechanismus zur Erklärung dieser Beobachtung konnte nicht identifiziert und kein einheitliches Muster der Todesursachen festgestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere gegevens hebben die bevinding niet bevestigd.
Andere Datensätze haben diese Beobachtung nicht bestätigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevindingBefunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie volgt alle nieuwe ontwikkelingen op de voet en zal besluiten nemen over de aangewezen handelswijze, zodra laboratoriumtesten een bepaalde epidemiologische bevinding bevestigen.
Die Kommission beobachtet alle neuen Entwicklungen sehr genau, und sobald die Labortests einen der epidemiologischen Befunde bestätigen, wird sie sofort entscheiden, was zu tun ist.
Korpustyp: EU
Een dergelijke bevinding werd niet gezien in de embryotoxiciteits-studie uitgevoerd bij ratten.
Entsprechende Befunde wurden in einer Embryotoxizitätsstudie an Ratten nicht beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De relevantie van deze bevinding is niet bekend.
Die Relevanz dieser Befunde ist unbekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
29 in het letale dosisbereik lagen en geen vergelijkbaar effect is waargenomen in klinische onderzoeken, werd deze bevinding niet beschouwd als zijnde klinisch relevant.
Da jedoch die Dosen, die eine Degeneration der Netzhaut verursachten, im letalen Dosis-Bereich lagen und keine vergleichbaren Auswirkungen bei klinischen Studien beobachtet wurden, wird eine klinische Relevanz dieser Befunde nicht erwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien de doses die retinadegeneratie veroorzaakten in het letale dosisbereik lagen en geen vergelijkbaar effect is waargenomen in klinische onderzoeken, werd deze bevinding niet beschouwd als zijnde klinisch relevant.
Da jedoch die Dosen, die eine Degeneration der Netzhaut verursachten, im letalen Dosis-Bereich lagen und keine vergleichbaren Auswirkungen bei klinischen Studien beobachtet wurden, wird eine klinische Relevanz dieser Befunde nicht erwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevindingErkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn verslag bouwt voort op de bevindingen van afgelopen jaar.
Mein Bericht gründet sich auf die Erkenntnisse des vergangenen Jahres.
Korpustyp: EU
Het spreekt uiteraard voor zich dat dergelijke maatregelen steeds aan de nieuwste bevindingen en behoeften moeten worden aangepast.
Es ist natürlich einleuchtend, daß solche Eingriffe und Maßnahmen an neue Erkenntnisse und Bedürfnisse angepaßt werden müssen.
Korpustyp: EU
Het verslag volstaat ermee de bevindingen van het Intergouvernementeel Panel inzake klimaatverandering te herhalen.
Er beschränkt sich darauf, die Erkenntnisse des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen zu wiederholen.
Korpustyp: EU
bevindingVerdacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( g ) een openbare aanbieding te verbieden wanneer zij tot de bevinding komt dat inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn is gepleegd ;
ein öffentliches Angebot zu untersagen , wenn der Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( i ) de handel te verbieden wanneer zij tot de bevinding komt dat inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn is gepleegd ;
den Handel zu untersagen , wenn der Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bevindingEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onlangs is ook EUROSTAT tot die bevinding gekomen.
Zu dieser Einschätzung ist kürzlich auch EUROSTAT gelangt.
Korpustyp: EU
bevindingSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In G. Nicolleti en S. Scarpetta ( 2003 ) , « Regulation , productivity and growth » , Economic Policy , april , is de bevinding van de auteurs dat de totale factor productiviteitsgroei op sector-niveau is afgenomen als gevolg van diverse anti-mededingingsregelingen met betrekking tot de productmarkten .
G. Nicoletti und S. Scarpetta , Regulation , productivity and growth , Economic Policy , April 2003 , kommen zu dem Schluss , dass verschie dene wettbewerbshemmende Maßnahmen der Gütermarktregulierung das Wachstum der totalen Faktorproduktivität auf Branchenebene deutlich verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
preliminaire bevinding
erste Bemerkung
Modal title
...
proces-verbaal van bevinding
Tatbestandsaufnahme
Feststellungsprotokoll
Modal title
...
bericht van bevinding
Rückmeldung
Meldung
Modal title
...
relaas van bevinding
Feststellungsbescheid
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "bevinding"
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oorzaak van deze bevinding is onbekend.
Der Grund hierfür ist nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nu bevind ik mij echter in een geheel andere situatie.
Aber ich muss Ihnen sagen, dass ich eine völlig andere Situation vorgefunden habe.
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding is onduidelijk.
Die klinische Bedeutung ist unklar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In zekere zin bevind ik mij in dezelfde positie.
In gewisser Weise befinde auch ich mich in dieser Position.
Korpustyp: EU
Bij CML waren cytopenieën (trombocytopenie, neutropenie en anemie) een consistente bevinding.
Bei der CML treten regelmäßig Zytopenien (Thrombozytopenie, Neutropenie und Anämie) auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We zijn nogmaals tot de bevinding gekomen dat de kracht van Europa in gezamenlijk optreden ligt.
Einmal mehr haben wir festgestellt, dass die Stärke Europas im gemeinsamen Handeln liegt.
Korpustyp: EU
De afgevaardigden, en in die kring bevind ik me nu, hebben ook maar één dergelijk systeem.
Auch die Abgeordneten – zu denen ich jetzt gehöre – haben nur eins.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik bevind me in dezelfde vervelende situatie als mevrouw Gebhardt.
Herr Präsident, ich befinde mich in der gleichen schwierigen Situation wie Frau Gebhardt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik bevind me niet in een positie om deze vraag te beantwoorden.
Herr Präsident, ich bin nicht in der Lage, diese Anfrage zu beantworten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik bevind mij in een nogal precaire situatie met betrekking tot het Reglement.
Herr Präsident! Ich befinde mich gewissermaßen in einem Geschäftsordnungsnotstand!
Korpustyp: EU
Met de genoemde elementen bevind ik mij nog op het terrein, waarover wij het in grote lijnen eens zijn.
Wenn ich diese Elemente aufliste, so bewege ich mich immer noch auf dem Terrain, auf dem wesentliche Gemeinsamkeiten zwischen uns bestehen.
Korpustyp: EU
Ik bevind mij in een wat moeilijke situatie voor wat een specifieke zaak betreft, omdat deze sub judice is.
Ich habe Schwierigkeiten, mich zu diesem spezifischen Fall zu äußern, da das Verfahren noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik bevind mij nu in een hulpeloze positie en ik wil u derhalve verzoeken mij te ondersteunen.
Deshalb ersuche ich Sie, Frau Präsidentin, um Ihren Schutz in dieser wehrlosen Situation, der ich mich ausgesetzt sehe.
Korpustyp: EU
Daarom bevind ik mij niet in een positie om mijn steun te geven aan de amendementen 8 en 14.
Daher kann ich die Änderungsanträge 8 und 14 nicht befürworten.
Korpustyp: EU
Mijn bevinding is dat de voorwaarden in het verslag overeenkomen met de realiteit van het actieplan voor de Donauregio.
Ich finde, dass die Bedingungen im Bericht mit den Gegebenheiten im Aktionsplan für den Donauraum übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Ik bevind me met dit standpunt niet in de meerderheid, maar ik verander niet van gedachten, en offer geen levens op het altaar van de tijdgeest.
Auch wenn ich in dieser Position nicht in einer Mehrheit bin, ändere ich meine Meinung nicht und opfere keine Leben dem Zeitgeist.
Korpustyp: EU
Ik bevind mij in dezelfde situatie als vele jaren geleden, toen wij, op initiatief van het Parlement, het gebruik van natuurlijke hormonen in de rundvleesproductie verboden.
Ich finde mich in der gleichen Position wieder, in der ich schon vor vielen Jahren war, als wir auf Initiative des Parlaments natürliche Hormone bei der Produktion von Rindfleisch verboten.
Korpustyp: EU
Shulamit Aloni, een Israëlische vrouw, zegt elke dag: 'Ik heb in Hagganah gestreden voor een joodse staat in Palestina. Ik bevind mij nu in een koloniale staat.
Die Israelin Shulamit Aloni erklärt Tag für Tag: 'Ich habe in der Hagganah gekämpft, damit wir einen jüdischen Staat in Palästina bekommen; nun finde ich mich in einem kolonialistischen Staat wieder.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik bevind mij vanavond in de gelukkige omstandigheden dat ik met genoegen kan reageren op twee onderwerpen in het Parlement.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich freue mich sehr, dass ich in der glücklichen Lage bin, heute Abend im Parlament auf zwei Themen eingehen zu können.
Korpustyp: EU
rapporteur voor advies van de Commissie economische en monetaire zaken. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik bevind me in een paradoxale situatie.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar!
Korpustyp: EU
Daarnaast verbetert doxazosine de insulinegevoeligheid bij patiënten met aangetaste gevoeligheid voor insuline, maar ook wat betreft deze bevinding is de klinische relevantie nog onzeker.
Darüber hinaus erhöht Doxazosin die Insulinsensitivität von Patienten mit reduzierter Insulinsensitivität, aber auch hier ist die klinische Relevanz bislang ungewiss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast verhoogt doxazosine de insulinegevoeligheid bij patiënten met een gestoorde gevoeligheid voor insuline, maar ook voor wat deze bevinding betreft is de klinische relevantie nog onzeker.
Darüber hinaus erhöht Doxazosin die Insulinsensitivität von Patienten mit reduzierter Insulinsensitivität, aber auch hier ist die klinische Relevanz bislang ungewiss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik bevind mij nu in de vreemde situatie waarbij ik voor mijn interventie verschillende onderwerpen had opgeschreven die alle door de vorige sprekers behandeld werden.
Ich bin jetzt in der eigenartigen Situation, daß ich für meine Rede noch mehrere Punkte aufgeschrieben habe, auf die alle meine Vorredner bereits eingegangen sind.
Korpustyp: EU
Nu, ik bevind mij pas in mijn derde jaar als europarlementariër, maar ik voel mij nu al als de hoofdpersoon in die film.
Obwohl ich erst das dritte Jahr als Abgeordnete hier sitze, fühle ich mich bereits wie der Hauptdarsteller dieses Films.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb het gevoel alsof ik me op een andere planeet bevind, want ik snap er niks meer van.
Herr Präsident, ich stehe hier mit dem Gefühl, dass ich auf einem anderen Planeten bin und ich frage mich, was hier gerade vor sich geht.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, er is uitdrukkelijk naar mij verwezen en er is gezegd dat ik mij in het verkeerde parlement bevind.
Herr Präsident, ich bin namentlich genannt und beschuldigt worden, mich im Parlament geirrt zu haben.
Korpustyp: EU
Ik bevind mij nu in een heel moeilijke situatie. Helaas hebben wij een begin gemaakt met dit debat en ben ik gedwongen de anderen oneerlijk te behandelen.
Ich bin in einer ganz schwierigen Position, denn nun haben wir einmal damit angefangen, und ich wäre ja dann den anderen Seiten gegenüber nicht gerecht.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik wijzen op de bevinding van het Europees Hof voor de Rechten van de Mens in de zaak Bosphorus Airlines tegen Ierland uit 2005.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie an das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte im Verfahren Bosphorus Airways gegen Irland im Jahre 2005 erinnern.
Korpustyp: EU
Deze laatste bevinding is niet waargenomen in gepigmenteerde ratten en ook niet in een studie van 2 jaar naar carcinogeniteit in albino muiz en en ook niet in een andere diersoort waarmee onderzoek is gedaan.
Letzteres wurde bei pigmentierten Ratten nicht beobachtet, auch nicht in einer 2 Jahre dauernden Karzinogenitätsstudie bei Albinomäusen oder anderen untersuchten Spezies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Twee jaar geleden moest ik voor de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming controleren hoe dit project functioneerde, en mijn bevinding was dat het een waardevol project is dat voortzetting verdient.
Vor zwei Jahren hatte ich die Aufgabe, für den Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zu beobachten, wie dieses Programm funktioniert, und ich kam zu dem Schluß, daß es sich um ein lohnenswertes Programm handelt, das wir fortsetzen sollten.
Korpustyp: EU
Het kwam tot de bevinding dat BST geen schadelijke gevolgen voor de gezondheid van het dier heeft en dat dit natuurlijk product evenmin gevolgen voor de gezondheid van de mens heeft.
Man stellte keine Beeinträchtigung der Gesundheit von Tieren fest, es sei ein Naturprodukt und habe keinen Einfluß auf die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor advies van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger bevind ik mij in een moeilijk parket, aangezien ik op punten die ik uitermate belangrijk vind geen steun van de meerderheid heb ontvangen.
Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau erläuterte ich, daß sich der Vorschlag insbesondere auf den Schutz weiblicher Arbeitnehmer negativ auswirken könnte. Ich berief mich auf eine Untersuchung der Kommission für Chancengleichheit in Großbritannien, die die Auswirkungen von Betriebsverlagerungen auf die Geschlechter geprüft hat.
Korpustyp: EU
Ik bevind me eigenlijk in een bijzonder aangename positie. Na dit interessante debat kan ik wel zeggen dat ik het eens ben met heel veel van de opmerkingen die hier zijn gemaakt, met slechts een paar uitzonderingen.
Ich bin eigentlich in der sehr glücklichen Lage, nach dieser sehr interessanten Debatte sagen zu können, dass ich natürlich nicht mit allem, was hier gesagt wurde, aber doch mit sehr vielem übereinstimme.
Korpustyp: EU
Ik bevind mijzelf vandaag in de bijzondere positie dat ik nu een Labourregering, een Labourpremier en een leider van de Labourpartij in dit Parlement kan steunen door middel van deze woorden en bij eventuele voorstellen van hun kant.
Ich befinde mich heute in der sehr ungewöhnlichen Situation, dass ich die Worte und die vorgeschlagenen Maßnahmen einer Labour-Regierung, eines Labour-Premierministers und eines Labour-Fraktionsführers der Delegation hier in diesem Parlament unterstütze.
Korpustyp: EU
Wij als politieke familie - het is de eerste keer dat ik mij in zo'n situatie bevind - krijgen morgen een laatste en langdurige bespreking om een definitief standpunt over de stemlijst in te nemen.
Wir als politische Familie - und es ist das erste Mal, dass ich mich in einer derartigen Situation befinde - werden morgen einen letzten ausführlichen Meinungsaustausch führen, um einen endgültigen Standpunkt zur Liste der Abstimmungen zu beziehen.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, het is voor het eerst in mijn leven dat ik mij in de eigenaardige positie bevind dat ik het – in een aantal opzichten althans – eens ben met Tony Blair.
– Frau Präsidentin! Zum ersten Mal in meinem Leben befinde ich mich in der merkwürdigen Lage, wenigstens in einigen Punkten mit Tony Blair übereinzustimmen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het erg laat is, doch ik meen dat dat de richtlijn is waarover we vanavond van gedachten wisselen, zo niet, dan bevind ik mij in de verkeerde zaal.
Es ist zwar schon sehr spät, doch denke ich, daß wir jetzt über diese Richtlinie beraten, da ich mich andernfalls nicht im richtigen Saale befinden würde.
Korpustyp: EU
De Commissie is tot de bevinding gekomen dat deze prijsverschillen gedeeltelijk te wijten zijn aan het sterke Britse pond, maar ook te maken hebben met de lage nettoprijzen in lidstaten met hoge belastingen op auto's.
Die Kommission hat festgestellt, daß diese Unterschiede teilweise auf die Stärke des Pfund Sterling und teilweise auf die niedrigen Nettopreise in den Mitgliedstaaten mit hoher Kraftfahrzeugsteuer zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Ik bevind me dus in een positie om u te vertellen welke twee woorden het debat en de resolutie van vandaag moeten tekenen, en die woorden zijn: absolute prioriteit.
Ich gehörte der Mission unter dem Vorsitz meines Kollegen Joaquim Miranda an, die vor kurzem in Angola weilte, und habe deshalb eine sehr lebhafte Vorstellung von dem Wort, das unsere Diskussion und die heutige Entschließung kennzeichnen sollte: absolute Priorität.
Korpustyp: EU
Nu ik me in de hoedanigheid van voorzitter van de Commissie aan de andere kant van de scheidslijn bevind, ben ik verplicht u eraan te herinneren dat de Commissie de hoedster van het Verdrag is.
Jetzt, da ich auf der anderen Seite der Schranke stehe, muß ich als Kommissionspräsident sagen, die Kommission ist Hüterin des Vertrages, sie hat die Beschlüsse umzusetzen, die seinerzeit vom Ministerrat einstimmig verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU
De berekening van de vereiste dosis factor VIII is gebaseerd op de empirische bevinding dat 1 internationale eenheid (IE) factor VIII per kg lichaamsgewicht de factor VIII plasma activiteit met 2 IE/dl doet stijgen.
Die Berechnung der benötigten Dosis an Faktor VIII beruht auf dem Erfahrungswert, dass 1 internationale Einheit (I.E.) von Faktor VIII pro kg Körpergewicht die Faktor VIII-Aktivität im Plasma um 2 I.E./dl erhöht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zal er natuurlijk aandacht aan besteden, maar ik bevind mij niet in een situatie waarin ik kan zeggen: Ja, dames en heren, dan doen we zus en zo.
Ich werde das natürlich im Gedächtnis behalten, aber ich kann hier leider nicht sagen: Ja, meine lieben Kollegen, dann machen wir also dies und das.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, tot mijn grote tevredenheid bevind ik mij vandaag in uw midden om te spreken over de toekomst van het Europees vrijwilligerswerk voor jongeren, dankzij het voorstel voor een besluit over een meerjarenprogramma.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, mit großer Genugtuung bin ich heute bei Ihnen, um dank des Vorschlages für einen Beschluß über ein Mehrjahresprogramm über die Zukunft des Europäischen Freiwilligendienstes für Jugendliche zu sprechen.
Korpustyp: EU
Het is mijn bevinding dat collega's die lid zijn van ongeacht welke commissie in dit Parlement, steevast die commissie beschouwen als de allerbelangrijkste, meest wezenlijke en belangrijke voor het werk van het Parlement.
Ich stelle fest, daß Kollegen - welchem Ausschuß in diesem Parlament sie auch immer angehören mögen - diesen Ausschuß als den wichtigsten, maßgeblichsten und zentralsten für die Arbeit des Parlaments ansehen.
Korpustyp: EU
Het is waar dat zij in iedere vergadering die wij houden, in ieder geval in het politieke kader waarin ik me bevind, het Verdrag van Amsterdam verwerpen, dat zij het Verdrag van Maastricht verwerpen.
Es stimmt zwar, daß die Bürger bei jeder Versammlung, die wir abhalten - zumindest in dem von mir vertretenen politischen Rahmen - den Vertrag von Amsterdam wie auch den Vertrag von Maastricht ablehnen.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen zal de Commissie nemen om de situatie te corrigeren, indien ze tot de bevinding komt dat de databank in strijd is met het beginsel van non-discriminatie?
Wenn die Kommission herausfindet, dass die Datenbank gegen den Grundsatz der Nichtdiskriminierung verstößt, welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um die Situation zu Berichtigen?
Korpustyp: EU
het is de bevinding van de auteurs dat de vermogensopbouw in de transport -, communicatie - en nutsbedrijvensectoren vooral op de langere termijn in aanzienlijke mate positief beïnvloed is door wettelijke hervormingen .
hierin wurde festgestellt , dass Deregulierungsmaßnahmen die Kapitalakkumulation in den Be reichen Verkehr , Nachrichtenübermittlung und Versorgungswirtschaft insbesondere langfristig sehr positiv beeinflusst haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als lid van de Begrotingscommissie ondersteun ik de rapporteur, maar ik bevind me wel in een lastig parket. Mijn fractie heeft namelijk twijfels en zal niet volledig achter het besluit kunnen staan.
Aus Sicht des Haushaltsausschusses, so muss ich sagen, unterstütze ich den Berichterstatter, aber ich bin ja in einer zwiespältigen Situation, weil ich gleichzeitig ankündigen muss, dass meine Fraktion Bedenken hat und diesem Beschluss nicht in der Gänze zustimmen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, omdat ik laat in het debat aan het woord kom, bevind ik mij in de positie dat eigenlijk alles al gezegd is, maar nog lang niet door iedereen.
Herr Präsident! Ich bin jetzt natürlich, weil ich spät zu Wort komme, in der denkwürdigen Situation, in der im Grunde genommen schon alles gesagt ist, aber noch lange nicht von jedem.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we de grens moeten verlagen tot 250 mg en het verheugt mij dat ik mij in goed gezelschap bevind, al behoort de heer Bowis daar helaas niet toe.
Ich glaube, wir sollten den Grenzwert auf 250 mg senken und ich freue mich, dass ich in guter Gesellschaft bin, auch wenn Herr Bowis leider nicht dazu gehört.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik bevind me in een nogal vreemde en ongemakkelijke situatie, want ofschoon ik kan rekenen op de unanieme steun van de Begrotingscommissie, weet ik zeker dat ik vanmiddag zal moeten verzoeken om terugverwijzing van het verslag naar de commissie.
(ES) Herr Präsident, ich befinde mich in einer etwas seltsamen und unglücklichen Situation, denn wenngleich ich auf die einstimmige Unterstützung des Haushaltsausschusses zählen kann, bin ich mir sicher, dass ich mittags die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss fordern muss.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, ik bevind me in een nogal ongemakkelijke positie, in de zin dat ik het overwegend eens ben met hetgeen de rapporteurs hebben gezegd over de algemene teneur van het verslag en over de vraag of wij morgen in de stemming al dan niet kwijting moeten verlenen.
. – Herr Präsident! Ich befinde mich insofern in einer etwas unbehaglichen Lage, als ich den Ausführungen der Berichterstatter zum Tenor des Berichts sowie in Bezug darauf, ob wir mit unserer morgigen Abstimmung eine Entlastung erteilen sollten, im Wesentlichen zustimme.
Korpustyp: EU
Deze bevinding werd verder ondersteund door een statistisch significante afname van GL-3-stapeling in de nieren, het hart en de huid als totaal en in de organen afzonderlijk bij patiënten die met agalsidase bèta waren behandeld vergeleken met placebopatiënten (p < 0,001).
Das Resultat wurde weiter gestützt durch eine im Vergleich zu Placebo (p < 0,001) statistisch signifikante Abnahme der GL-3-Einschlüsse sowohl bei kombinierter Auswertung von Nieren, Herz und Haut als auch bei Auswertung der einzelnen Organbefunde von Patienten, die mit Agalsidase Beta behandelt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als commissaris belast met humanitaire hulp en respons op rampen bevind ik me in een ongelukkige situatie, aangezien ik de slachtoffers van de watersnoodramp in Pakistan wel snel kan helpen, maar ik niet de beschikking heb over een instrument om de slachtoffers van deze ramp te helpen.
Ich befinde mich als Kommissionsmitglied, das für internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion zuständig ist, in einer unangenehmen Situation, wenn ich den Opfern der Überschwemmungen in Pakistan schnell helfen kann, mir aber kein Instrument an die Hand gegeben ist, um den Opfern dieser Katastrophe zu helfen.
Korpustyp: EU
Ik bevestig dat ik noch mijn organisatie waarvoor ik als wettelijke vertegenwoordiger optreed, mij in een van de bovenbedoelde situaties bevind, en ik ben bekend met het feit dat in de Financiële Verordening beschreven boetes kunnen worden toegepast in het geval van een valse verklaring.
Ich bestätige, dass keines der oben genannten Kriterien auf mich oder die von mir als gesetzlichem/r VertreterIn vertretene Einrichtung zutrifft; mir ist bekannt, dass im Falle falscher Angaben die in der Haushaltsordnung aufgeführten Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU
Met mijn stem wil ik die heldere, algemene bevinding onderschrijven maar niet de daarmee in verband gebrachte details, die - hoe kan het anders als de autoriteiten geen duidelijke medewerking verlenen - speculatief zijn. Speculatie is vaak juist maar af en toe ook onjuist.
Mit meiner Unterstützung für diesen Bericht möchte ich das eindeutige Gesamtergebnis unterstützen, nicht die damit zusammenhängenden Einzelheiten, die aufgrund der mangelnden Zusammenarbeit der Behörden zwangsläufig spekulativ sind und, obgleich sie häufig zutreffen, mitunter falsch sein können.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik bevind mij in een moeilijke situatie, want vanzelfsprekend deelt de Europese Commissie met de parlementsleden het verdriet om de slachtoffers en is zij het eens over de onzinnigheid van het ongeval, dat zich nooit meer mag voordoen.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich befinde mich in einer schwierigen Lage, denn die Europäische Kommission teilt natürlich den Schmerz der Abgeordneten um die Opfer und versteht auch den Widersinn des Unglücks, das sich keinesfalls wiederholen darf.
Korpustyp: EU
Ik bevind me niet in een positie om iets te zeggen over Duitse hooligans, maar ik wil wel iets over de Engelse hooligans kwijt: fans zijn het zeker niet en ook het woord "hooligan" is niet sterk genoeg voor dit soort geteisem.
Ich kann nichts zu den deutschen Hooligans sagen, aber ich kann über die englischen Fußball-Hooligans sprechen. Ich kann sie nicht "Fans " nennen, und selbst das Wort "Hooligan " reicht zu ihrer Bezeichnung nicht aus.
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie in de loop van het hierna beschreven raadplegingsproces tot de bevinding kwam dat sommige bepalingen van haar richtlijnvoorstel negatieve gevolgen konden hebben voor sommige beleggingsdiensten en activiteiten die onder de werkingssfeer ervan vallen , heeft zij de bewuste bepalingen aan een nieuw onderzoek onderworpen om naar behoren met deze gevolgen rekening te houden .
In den Fällen , in denen die Kommission im Rahmen der nachstehend dargelegten Anhörung festgestellt hat , dass sich bestimmte Vorschläge negativ auf einige der in den Geltungsbereich der Richtlinie fallenden Wertpapierdienstleistungen und Tätigkeiten auswirken könnten , hat sie diese Maßnahmen überprüft , um den geäußerten Bedenken angemessen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de onafhankelijke deskundigen verklaren dat de centrale geschikt is om in bedrijf te worden genomen, moeten we die bevinding respecteren. Er worden regelmatig resoluties aangenomen waarin Slowakije wordt veroordeeld, maar in het omgekeerde geval moeten we het goede nieuws dat uit Slowakije komt, honoreren.
Wenn diese unabhängigen Experten die gesundheitliche Unbedenklichkeit bestätigen, sollten wir das respektieren und in gleichem Maße, wie wir in unseren Anträgen oft das Vorgehen der Slowakei verurteilen, sollten wir auch positive Nachrichten aus der Slowakei anerkennen.
Korpustyp: EU
Maar ik kan u één ding verzekeren: als minister van Buitenlandse en Europese Zaken van Frankrijk bevind ik me nu op een andere plaats, maar er zal niets veranderen in mijn opvattingen, mijn werkwijze en vooral mijn open houding jegens en mijn sympathie voor dit Parlement en zijn leden.
Sie dürfen jedoch gewiss sein, dass an dem Platz, den ich als Minister für auswärtige und europäische Angelegenheiten der Französischen Republik einnehme, weder meine Ideen noch meine Methode noch vor allem meine Bereitschaft und die Freundschaft, die ich für dieses Parlament und seine Mitglieder empfinde, sich ändern oder nachlassen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik moet u eerlijk bekennen dat ik mij tijdens dit debat over de 50ste verjaardag van het Verdrag van Genève betreffende de bescherming van burgers in oorlogstijd, in een moeilijk parket bevind. Dit Verdrag werd immers op het Europese vasteland op flagrante wijze geschonden.
Im Rahmen unserer heutigen Aussprache anläßlich des 50. Jahrestages der Genfer Abkommen über den Schutz der Menschenrechte bei bewaffneten Konflikten und danach muß ich leider feststellen, so schlimm das auch ist, daß dieses Abkommen auf dem europäischen Kontinent selbst ad absurdum geführt wurde.
Korpustyp: EU
Ik bevind me in een uiterst lastige positie, aangezien het gemeenschappelijk standpunt, ondanks alle inspanningen van de Commissie, de commissie vervoer en toerisme (en met name van onze rapporteur, de heer Seal), de luchtvaartmaatschappijen en alle andere betrokkenen, de doelstellingen van het oorspronkelijke commissievoorstel bij lange niet haalt.
Mir ist äußerst unbehaglich zumute, da trotz der ganzen Arbeit der Kommission, des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, insbesondere unseres Berichterstatters Herrn Seal, der Luftverkehrsgesellschaften, der Flughäfen und aller betroffenen Seiten die Ziele des ursprünglichen Vorschlags der Kommission im gemeinsamen Standpunkt kläglich verfehlt werden.