Frankrijk en Duitsland doen dat bijzonder overtuigend en beweren dat het embargo niet effectief is.
Frankreich und Deutschland tun dies ausgesprochen beredt und behaupten, das Embargo zeige keine Wirkung.
Korpustyp: EU
Er zou immers, hoezeer ook het tegendeel wordt beweerd, een precedent worden geschapen.
Denn auch wenn immer das Gegenteil behauptet wird, würde hier natürlich ein Präzedenzfall geschaffen.
Korpustyp: EU
bewerensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen niet beweren dat er verschil in kwaliteit bestaat tussen wijn en bier of tussen bier en grappa of wat dan ook. De vraag is: benutten wij hetgeen wij al hebben zodat wij geen dubbel werk doen?
Wir wollen nicht sagen, daß es hier einen Qualitätsunterschied gibt zwischen Wein und Bier oder zwischen Bier und Grappa oder was auch immer, sondern die Frage ist, nützen wir das, was wir schon haben, damit wir keine doppelte Arbeit machen?
Korpustyp: EU
Het is gewoon onlogisch om te beweren dat dit niets met Europa te maken heeft en dat ieder land een en ander naar eigen goeddunken kan regelen.
Zu sagen, das hat mit Europa nichts zu tun, das kann jedes Land machen, wie es will, ist geradezu abstrus.
Korpustyp: EU
Degenen die beweren dat er goedkopere middelen zijn om de CO2-uitstoot terug te dringen, hebben ongetwijfeld gelijk, maar het gunstige effect van deze richtlijn is in elk geval mooi meegenomen.
Manche sagen, dass es andere, billigere Mittel zur Senkung der CO2-Emissionen gibt. Ohne Zweifel gibt es sie, aber die Richtlinie kann eine zusätzliche Synergie sein.
Korpustyp: EU
Sommige mensen beweren dat we ons een dergelijke financiering niet kunnen veroorloven.
Manche sagen, wir können uns derartige neue Mittel nicht leisten.
Korpustyp: EU
We kunnen gerust beweren dat de instelling van het SOLVIT-systeem in 2002 een van die gebeurtenissen uit de geschiedenis van het verenigde Europa is die ogenschijnlijk van bescheiden betekenis zijn, maar die na verloop van tijd onverwachte resultaten te zien geven.
Man kann sagen, dass die Einführung des SOLVIT-Systems im Jahr 2002 eines jener Ereignisse in der Geschichte Europas als vereintem Kontinent war, die unauffällig auftreten, aber mit der Zeit unerwartete Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU
Men moet ook niet beweren dat meer dan de helft van de Europese burgers steun aan de Grondwet heeft gegeven.
Man darf auch nicht sagen, dass bereits über die Hälfte der Bürger Europas zugestimmt haben.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik in alle duidelijkheid zeggen dat we deze landen natuurlijk wel kunnen vertellen dat ze nog meer moeten doen, maar het is echt niet redelijk om te beweren dat Kroatië nu aan zet is.
Deshalb möchte ich ganz klar festhalten, dass wir diesen Ländern natürlich sagen sollten, dass sie sich noch anstrengen müssen, aber zu sagen, dass der Ball allein bei Kroatien liegt, geht nun wirklich nicht.
Korpustyp: EU
Zij beweren dat het alleen hun bedoeling is te voorkomen dat verstokte rokers van merk veranderen.
Sie sagen, sie seien nur darauf aus, daß die vorhandenen Raucher zu einer anderen Marke wechseln.
Korpustyp: EU
Integendeel, zij beweren dat zij dezelfde beslissing zouden nemen als zich thans een soortgelijke situatie zou voordoen.
Im Gegenteil, sie sagen, dass sie das Schiff wieder auf See schleppen würden, wenn heute der gleiche Fall einträte.
Korpustyp: EU
Ten zesde kan men niet langer beweren dat nu nog hetzelfde zou kunnen gebeuren zoals drie of vier jaar geleden met de Erika, of zelfs maar zoals een jaar geleden met de Prestige, en wel om twee redenen.
Sechstens kann man nicht sagen, dass heute das Gleiche geschehen würde wie vor drei oder vier Jahren mit der 'Erika' oder gar vor einem Jahr mit der 'Prestige'. Aus zwei Gründen.
Korpustyp: EU
bewerenmeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof niet in het Franse model of, zoals sommige andere partijen beweren, dat je de werkgelegenheid stimuleert door de sociale bescherming van die groep of een andere speciale groep te verslechteren.
Ich glaube nicht an das französische Modell, oder daran, dass – wie andere Parteien meinen – Beschäftigung durch die Verringerung der Sicherheit für diese oder andere Gruppen gefördert wird.
Korpustyp: EU
Tegen mensen zoals de heer Bowe, die beweren dat een drempel van 1% eenvoudig realiseerbaar is, kan ik dan ook uit ervaring zeggen dat dat niet het geval is.
Daher sage ich denjenigen, die wie Herr Bowe meinen, 1 % sei ein leicht zu erreichendes Ziel, aus meiner Erfahrung heraus, daß dies nicht so leicht zu erfüllen ist.
Korpustyp: EU
Deze filosofie staat lijnrecht tegenover twee andere visies die in het kader van de benadering van de top van Seattle naar voren zijn gebracht. Ten eerste zijn wij het niet eens met degenen die beweren dat de markt geen rijkdom voortbrengt.
Durch diese philosophische Denkart unterscheiden wir uns von zwei antagonistischen Zukunftsvorstellungen, die bei der Konzeption dieses Gipfels von Seattle auf dem Spiel stehen: Die eine wird von jenen vertreten, die meinen, daß der Markt keinen Reichtum hervorbringt;
Korpustyp: EU
We hebben geluisterd naar de heer Dupuis en zijn medestanders, die beweren dat we ons wat de mensenrechtensituatie betreft te laks opstellen, en naar de heer Ephremidis, die weer voor een andere benadering kiest. Ik ben echter van mening dat geen van beide kampen een levensvatbaar alternatief biedt.
Denjenigen, wie beispielsweise dem Flügel um Herrn Dupuis, die meinen, wir wären nicht streng genug in bezug auf die Menschenrechtssituation gewesen, oder wie Herr Ephremidis, der an die Dinge auf eine ganz andere Weise herangeht, muß ich sagen, daß sie meiner Meinung nach keine reale Alternative vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
Sommigen beweren dat het voorstel te specifiek is, dat de Gemeenschap en de Europese Unie zich belachelijk maken.
Einige meinen, der Vorschlag sei zu detailliert, und die Gemeinschaft sowie die Europäische Union würden sich lächerlich machen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen degenen die het economisch en strategisch belang van de Europese defensie-industrie voor in de mond nemen, in aller ernst beweren dat het extern optreden van de Europese Unie in het teken moet staan van het beginsel van de democratie en de eerbiediging van de mensenrechten?
Können diejenigen, die die europäische Verteidigungsindustrie aus wirtschaftlicher und strategischer Sicht für wichtig halten, es wirklich ernst meinen, wenn sie sagen, die Außenpolitik der Europäischen Union müsse sich von den Werten der Demokratie und des Schutzes der Menschenrechte leiten lassen?
Korpustyp: EU
Dat betekent dat geen democratische controle mogelijk is. Aldus krijgen die mensen gelijk die beweren dat de wetgevingen ter bescherming van de volksgezondheid en het milieu dan zullen worden aangeklaagd als technische handelsbelemmeringen en men dus een poging zal doen dergelijke veiligheidsvoorschriften af te schaffen.
So mehren sich die Stimmen derer, die meinen, die Existenz von Rechtsvorschriften zum Schutz der Volksgesundheit und der Umwelt sei ein technisches Hemmnis für den Handel, und die die völlige Abschaffung der Sicherheitsvorschriften anstreben.
Korpustyp: EU
Hij is een van diegenen die beweren dat de soevereiniteit in een democratie bij het parlement berust.
Er gehört zu jenen Leuten, die meinen, die Souveränität in einem demokratischen Staat gehe vom Parlament aus.
Korpustyp: EU
Ze beweren dat het Intergouvernementeel Panel inzake klimaatverandering (IPCC) door politieke motieven geleid wordt en niet door wetenschappelijke.
Sie meinen, dass sich der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) von der Politik und nicht von der Wissenschaft leiten lasse.
Korpustyp: EU
Ons meningsverschil is dus niet wetenschappelijk of economisch van aard, wat de heer Katiforis ook mag beweren.
Die zwischen uns bestehende Uneinigkeit besteht somit nicht auf wissenschaftlicher oder wirtschaftlicher Ebene, was auch immer Herr Katiforis dazu meinen mag.
Korpustyp: EU
bewerenvorgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat dit in de eerste plaats gebeurt via organisaties die bestaan uit en worden geleid door gehandicapten in plaats van door organisaties die beweren namens gehandicapten op te treden.
Wichtig dabei ist, daß dies hauptsächlich durch Organisationen erfolgt, die sich tatsächlich aus behinderten Menschen zusammensetzen und von diesen betrieben werden, und nicht durch solche Organisationen, die vorgeben, im Namen der behinderten Menschen zu handeln.
Korpustyp: EU
Daarom hebben diegenen ongelijk die beweren dat de totstandkoming van een overnamerichtlijn belangrijker is dan de inhoud ervan.
Deshalb sind diejenigen im Unrecht, die vorgeben, das Zustandekommen einer Übernahmerichtlinie sei wichtiger als ihr Inhalt.
Korpustyp: EU
De Commissie moet beter inschatten wat het effect is van de zogeheten benutte capaciteit van bepaalde lidstaten die beweren, op papier in elk geval, hun MEGP-doelstelling gehaald te hebben.
Es wäre Aufgabe der Kommission, sich einen besseren Überblick über die Auswirkungen so genannter genutzter Kapazitäten zu verschaffen, bezüglich derer einige Mitgliedstaaten zumindest auf dem Papier vorgeben, sich an ihr MAP-Ziel gehalten zu haben.
Korpustyp: EU
Dat wij daar zo laat mee zijn, is voor een groot deel te wijten aan het feit dat wij er nog niet in zijn geslaagd de eenheid te bereiken die wij beweren reeds te hebben bereikt.
Dass wir da so spät dran sind, hatte wieder ganz viel damit zu tun, dass wir es noch nicht geschafft haben, zu dieser Einheit zusammenzuwachsen, zu der wir vorgeben, bereits zusammengewachsen zu sein.
Korpustyp: EU
In dit verslag vindt men nog het niet kapot te krijgen socialistische cliché van het recht op gezondheid. Geen enkele arts, zelfs niet de meest begaafde, de meest ervaren arts, kan echter beweren dat hij gezondheid kan verschaffen, hij kan alleen maar de best mogelijke zorg verlenen aan iedereen.
In diesem Bericht findet man die abgedroschene sozialistische Redensart vom Recht auf Gesundheit wieder, obwohl kein Arzt, und wäre er der geschickteste und erfahrenste, vorgeben kann, er habe sie in der Hand, wo er doch nicht mehr tun kann, als allen die bestmögliche Pflege zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we nu beweren dat wij de regie voeren als we anderen niet kunnen overtuigen van onze ambities en van waar we naar toe willen?
Wie können wir vorgeben, das Heft in der Hand zu halten, wenn wir dabei scheitern, andere von unseren Ambitionen und Zielen zu überzeugen?
Korpustyp: EU
Het feit dat terroristen beweren om politieke redenen mensen kreupel geschoten en vermoord te hebben is voor ons geen verzachtende, maar eerder een verzwarende omstandigheid.
Dass die Terroristen, wie sie vorgeben, Menschen aus ideologischen Gründen zu Krüppeln gemacht oder ermordet haben, ist für uns kein mildernder, sondern ein erschwerender Umstand.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's , mevrouw de commissaris, in het Europa van de 27 zijn er maar weinig politieke organisaties die beweren zo transparant en planmatig te werk te gaan als de EU zelf.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Im Europa der 27 gibt es nur wenige Politikbetriebe, die vorgeben, so transparent und mit Plan zu arbeiten, wie die EU selbst.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband nadrukkelijk mijn afkeuring uitspreken en een beroep doen op alle fatsoenlijke mensen in het Europees Parlement en in de regeringen van de lidstaten die beweren te streven naar een grootse en sterke Europese Unie, gebaseerd op de beginselen van eerlijkheid, sociale rechtvaardigheid en solidariteit.
Ich möchte deshalb die Gelegenheit nutzen und nachdrücklichen Protest anmelden sowie an alle aufrechten Abgeordneten des Europäischen Parlaments und Mitglieder der nationalen Regierungen in Europa appellieren, die vorgeben, eine große und starke Europäische Union zu wollen, die auf den Prinzipien der Ehrlichkeit, sozialen Gerechtigkeit und Solidarität basiert.
Korpustyp: EU
Landen die beweren de Europese zaak volledig te zijn toegewijd en die de Europese regels systematisch overtreden, moeten openlijk aan de schandpaal worden genageld, en hun schijnheiligheid moet aan het licht gebracht worden.
Länder, die vorgeben, daß ihnen die europäische Sache besonders am Herzen liegt, die jedoch die europäischen Vorschriften systematisch verletzten, sollten öffentlich angeprangert und bloßgestellt werden.
Korpustyp: EU
bewerengesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onjuist te beweren dat er verschillende principes gelden of dat er sprake is van enige discriminatie tegen handelaars binnen de Europese Unie.
Es stimmt ganz und gar nicht, wenn gesagt wird, es gelten unterschiedliche Grundsätze oder es herrsche eine gewisse Diskriminierung gegenüber den Händlern in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Hoewel ik kan begrijpen waarom mensen beweren dat er geen gemeenschappelijke ethiek in de Europese Unie bestaat omdat wij allemaal een verschillende achtergrond hebben, zijn er bepaalde gebieden waarvan ik zeker ben dat wij er een gemene zaak mee kunnen bereiken.
Obgleich ich verstehen kann, wenn gesagt wird, es gebe keine gemeinsame Ethik für die gesamte Europäische Union, weil wir alle verschiedener Herkunft sind, gibt es einige Bereiche, in denen wir nach meiner Überzeugung einen gemeinsamen Nenner finden können.
Korpustyp: EU
In het kader van uw opmerking over de negatieve uitgaven en negatieve inkomsten heeft u kritiek geuit op ons voorstel door te beweren dat met onze amendementen een vorm van algemene inkomsten wordt gecreëerd.
Als Sie von den negativen Ausgaben und Einnahmen sprachen, haben Sie unseren Vorschlag kritisiert und gesagt, er ziele auf die Schaffung einer Art allgemeiner Einnahmen ab.
Korpustyp: EU
Ten tweede is een aantal van hen hierheen gekomen om te beweren dat het Europees Parlement tot een referendum moet oproepen.
Zweitens, es haben sich einige von ihnen hingestellt und gesagt, das Europäische Parlament sollte ein Referendum fordern.
Korpustyp: EU
Mensen beweren voortdurend dat de ijsbeerpopulatie is afgenomen.
Ständig wird gesagt, dass der Eisbärenbestand gesunken ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede, ze beweren dat we ons over dit probleem buigen op een ogenblik dat de politieke partijen een crisis doormaken.
Zum zweiten wurde gesagt, wir würden dieses Thema debattieren, während gleichzeitig die Parteien in eine Krise geraten sind.
Korpustyp: EU
Dit werkterrein is al zwaar gereguleerd via de rijtijdenverordeningen en het is grote onzin om te beweren dat mensen ertoe worden gedwongen om als zelfstandige te gaan werken; dat is een keuze die mensen zelf maken.
Dieses Arbeitsfeld ist bereits durch die Lenkzeitverordnungen stark reguliert, und es ist vollkommen lächerlich, wenn gesagt wird, dass Leute in die Selbstständigkeit getrieben würden; das ist eine Wahl, die die Menschen selbst treffen.
Korpustyp: EU
Deze maatregel zou de druk op de schouders van de vissers verminderen, zodat zij fatsoenlijk van hun werk kunnen leven, en - in tegenstelling tot wat sommigen beweren - zou dit geen effect hebben op de vernieuwing van de visbestanden.
Diese Maßnahme würde den Druck von den Fischern nehmen und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen würdigen Lebensunterhalt zu bestreiten. Im Gegensatz zu dem was auch gesagt wurde, würde dies jedoch nicht die Wiederauffüllung der Bestände beeinflussen.
Korpustyp: EU
Laat niemand meer beweren dat het Europese democratische recht zich voegt naar de "bevelen” van het VS-imperialisme, maar laat ook nooit meer worden gezegd dat de sociaaldemocraten onverschillig staan tegenover of zelfs medeplichting zijn aan het bestaan van communistische dictaturen.
Es möge nie wieder gesagt werden, dass sich europäische demokratische Recht den Anordnungen - in Anführungszeichen - des Yankee-Imperialismus unterwerfe. Es möge jedoch auch nie wieder gesagt werden, dass die Sozialisten und Demokraten selbstzufrieden oder mitschuldig an kommunistischen Diktaturen seien.
Korpustyp: EU
bewerenerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degenen die in Zweden tot dezelfde politieke richting als mevrouw Smet behoren, beweren gewoonlijk dat de sociaal-politieke agenda niet iets voor Europa is, maar dat sociaal beleid voorbehouden is aan de lidstaten.
Diejenigen, die in Schweden derselben politischen Fraktion angehören wie Frau Smet, erklären üblicherweise, dass die sozialpolitische Agenda nichts für Europa sei und dass die Sozialpolitik ausschließlich auf die Ebene der Mitgliedstaaten gehöre.
Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie beweren dat er over de mensenrechten in Tsjetsjenië gesproken is, maar volgens mij is dat amper gebeurd.
Wenn der Rat oder die Kommission erklären, es sei über die Menschenrechte in Tschetschenien gesprochen worden, denke ich daher, wir sind noch weit davon entfernt.
Korpustyp: EU
Met een ongelooflijke arrogantie wordt in dit verslag, en ook nog eens door de laatste spreker, getracht de democratische wilsuiting van het Franse en Nederlandse volk te herinterpreteren en te bagatelliseren, door te beweren dat het hier eigenlijk niet zozeer ging om de Grondwet, maar om algemene onvrede en andere zaken.
Mit beispielloser Arroganz versuchen der Bericht, und mehr noch mein Vorredner, die demokratische Entscheidung der Franzosen und Niederländer im Nachhinein zu kritisieren und abzulehnen, indem sie erklären, dass es sich dabei nicht um die Ablehnung der Verfassung, sondern nur um Meinungsverschiedenheiten und andere Probleme handelte.
Korpustyp: EU
Hoe kun je nou beweren dat de economische oorzaken de basisoorzaken zijn en tegelijkertijd keiharde standpunten innemen tegen ondernemers en degenen die van de illegale immigratie profiteren?
Wie könnt Ihr erklären, die Hauptursachen seien wirtschaftlicher Natur, und gleichzeitig äußerst harte Positionen gegenüber den Unternehmern und denjenigen beziehen, die von der illegalen Einwanderung profitieren?
Korpustyp: EU
Het was niet zo leuk andere regeringen te horen beweren dat het migratieprobleem zuiver een Italiaanse kopzorg is.
Es war nicht schön, andere Regierungen erklären zu hören, das Migrationsproblem sei ein rein italienisches Problem.
Korpustyp: EU
De EU-commissarissen beweren dat de Commissie van plan is de scheepswerf te moderniseren, niet te sluiten.
Die EU-Kommissare erklären, dass die Kommission die Werft modernisieren und nicht schließen wolle.
Korpustyp: EU
Andere onafhankelijke wetenschappers daarentegen beweren dat de bestanden zich nog op duurzame niveaus bevinden en zij bestrijden de bevindingen van de ICES.
Andere unabhängige Wissenschaftler erklären das Niveau der Bestände für nach wie vor tragbar und stellen die Erkenntnisse des ICES in Frage.
Korpustyp: EU
Zij beweren dat wetenschappers die waarschuwen voor de invloed van de mens op de klimaatverandering dit doen om financiering los te krijgen voor onderzoek en onrust te zaaien onder de mensen.
Sie erklären, dass die Wissenschaftler, die vor den Auswirkungen des Menschen auf den Klimawandel warnten, dies nur täten, um sich Forschungsgelder zu sichern und die Bevölkerung in Schach zu halten.
Korpustyp: EU
Maar hoewel we beweren dat we samen met de Raad streven naar bezuinigingen, vergeten we te vermelden dat we de begroting van de Raad bij iedere gelegenheid verhoogd hebben.
Und wenn wir erklären, wir hätten mit dem Rat einen gemeinsamen Sparwillen manifestiert, so wird damit außer acht gelassen, daß wir den Haushaltsplan des Rates jedesmal aufgestockt haben.
Korpustyp: EU
bewerenAnspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, als we het hebben over Kyoto en Buenos Aires zijn er drie punten waarop ik zou willen wijzen, zonder natuurlijk te beweren dat hiermee alles gezegd is.
Herr Präsident! Wenn wir über Kyoto und Buenos Aires reden, möchte ich auf drei Punkte verweisen, natürlich ohne Anspruch auf Vollständigkeit zu erheben.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het Parlement ondanks zijn pretenties geen afspiegeling van het Europese volk en kan daarom niet beweren een democratische instelling te zijn.
Andererseits mangelt es dem Europäischen Parlament trotz aller Ambitionen an einem europäischen Volk, und deshalb kann es nicht für sich in Anspruch nehmen, eine demokratische Institution zu sein.
Korpustyp: EU
Ik wil niet beweren dat ik alle vragen heb beantwoord.
Ich erhebe keinen Anspruch, alle Fragen beantwortet zu haben.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt duidelijk dat het een illusie is te beweren, dat Europa zich uitsluitend moet organiseren binnen het rigide kader van de Europese Unie.
All das beweist doch, wie illusorisch der Anspruch ist, Europa sich allein im Rahmen der Europäischen Union organisieren zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik merk ook op dat diezelfde nationale parlementen die de hoeders van de democratie beweren te zijn, Europa in de huidige situatie hebben gebracht, door jaar in jaar uit niet-sluitende begrotingen aan te nemen.
Ich nehme zur Kenntnis, dass es dieselben nationalen Parlamente sind, die den Anspruch erheben, die Hüter der Demokratie zu sein, die Europa in seine aktuelle Situation gebracht haben, indem sie jahrein, jahraus für defizitäre Haushalte gestimmt haben.
Korpustyp: EU
Geen van de EU-landen kan beweren dat het vrij van dit gevaar is.
Keines unserer Länder kann für sich in Anspruch nehmen, von diesen Gefahren frei zu sein.
Korpustyp: EU
Zij beweren immers altijd dit soort profiteursgedrag te vuur en te zwaard te bestrijden.
Nehmen sie doch stets für sich in Anspruch, an vorderster Front gegen alle Versuche, das System auszunutzen, vorzugehen.
Korpustyp: EU
Derhalve moeten wij, de leden van dit Parlement die zich beweren in te zetten voor de mensenrechten en de grondrechten van de burger, hun bestaansrecht ten zeerste in twijfel trekken.
Daher sollten wir als Mitglieder dieses Parlaments, die für sich in Anspruch nehmen, die Menschenrechte und die Grundfreiheiten schützen zu wollen, das Existenzrecht der Geheimdienste grundsätzlich in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Beide partijen in het conflict beweren dat zij gewonnen hebben.
Jede der beiden an der Debatte beteiligten Seiten nimmt für sich in Anspruch, einen Sieg errungen zu haben.
Korpustyp: EU
bewerenMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebben degenen onder ons die zich verzetten tegen algemene normen gelijk als zij beweren dat stroomgebiedbeheer of lokaal beheer van de grondwaterrichtlijn zou betekenen dat er geen behoefte is aan algemene normen?
Sind diejenigen unter uns, die allgemeingültige Normen ablehnen, nicht zu Recht der Meinung, dass durch die Bewirtschaftung der Einzugsgebiete bzw. die kommunale Bewirtschaftung im Rahmen der Grundwasserrichtlinie allgemeingültige Normen nicht mehr notwendig wären?
Korpustyp: EU
Het lijkt me bijvoorbeeld niet reëel te beweren dat er op korte termijn een sterke stijging van de vraag te verwachten valt, zoals het evenmin realistisch is ervan uit te gaan dat de buitengewone oogsten van de jaren 1996-1997 zich in de toekomst blijven herhalen.
Ich glaube nicht, daß wir kurzfristig mit einer viel größeren Nachfrage rechnen können, und unserer Meinung nach können wir auch nicht davon ausgehen, daß die Ergebnisse der außergewöhnlich guten Ernte der Jahre 1996-1997 in Zukunft so bleiben.
Korpustyp: EU
Het huidige spoorwegstelsel is gebaseerd op een verouderde praktijk en functioneert alleen binnen de nationale netwerken die de planners uit de jaren dertig voor ogen stonden. Er zijn echter krachten in de spoorwegsector en ook hier in dit Parlement die beweren dat we gewoon op de oude voet door kunnen gaan.
Sowohl im Eisenbahnsektor als auch im Parlament herrscht noch teilweise die Meinung vor, man könne das System mit den traditionellen Arbeitsmethoden weiterführen, die nur innerhalb eines nationalen, auf die Erfordernisse der 30er Jahre ausgerichteten Eisenbahnnetzes funktionieren.
Korpustyp: EU
Maar u kunt toch niet beweren dat de vissen verdwijnen omdat er overheidssteun verstrekt wordt!
Trotzdem sterben meiner Meinung nach die Fische nicht deshalb aus, weil das Geld aus öffentlichen Töpfen kommt!
Korpustyp: EU
Ze beweren dat onze bemoeizucht met hun sector de werkgelegenheid in gevaar brengt.
Sie sind der Meinung, daß die Einmischung in ihren Sektor oftmals die Beschäftigung gefährdet.
Korpustyp: EU
Als ze in deze vorm worden aangenomen, kunnen voortaan alle importeurs en exporteurs - in amendementen 9 en 13 worden respectievelijk alleen de importeurs en exporteurs genoemd - beweren dat zij te goeder trouw waren.
Wir sind der Meinung, daß man sich bemühen sollte, die elektronischen Verfahren, die vorgeschlagen sind, schnell einzuführen und effizient und vor allem sehr einfach zu gestalten, weil der derzeitige Vorschlag meines Erachtens zu kompliziert ist.
Korpustyp: EU
We hebben altijd beweerd, en blijven beweren, dat het Verdrag van Lissabon democratische legitimiteit ontbeert, grotendeels doordat alle drie de gevestigde politieke partijen in het Verenigd Koninkrijk een referendum hadden beloofd en alle drie de gevestigde politieke partijen die belofte opzienbarend hebben gebroken.
Wir waren schon immer und sind nach wie vor der Meinung, dass es dem Vertrag von Lissabon an demokratischer Rechtmäßigkeit fehlt, vor allem, weil im Vereinigten Königreich von allen drei großen Parteien ein Referendum versprochen wurde, und alle drei großen Parteien haben diesbezüglich auf spektakuläre Art und Weise ihr Wort gebrochen.
Korpustyp: EU
Degenen die beweren dat de prijsdaling het gevolg is van de quotaverhoging hebben het volgens mij dus niet bij het rechte eind. We zien namelijk dat de productie ondanks de quotaverhoging met 2 procent inmiddels op een lager niveau ligt dan vroeger.
Ich kann daher all denjenigen, die der Meinung sind, dass der Preisabfall auf die Quotenerhöhung zurückzuführen ist, sagen, dass dies nicht stimmt, weil wir trotz der um 2 % höheren Quote feststellen, dass die Produktion niedriger ist als zuvor.
Korpustyp: EU
bewerenangeblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door hun weigering om te onderhandelen zijn de Europese vakverenigingen niet alleen zelf tekortgeschoten, zij hebben ook de werknemers tekortgedaan die zij beweren te vertegenwoordigen.
Mit ihrer Weigerung zu verhandeln haben die europäischen Gewerkschaften nicht nur selbst versagt, sie haben auch die Arbeitnehmer im Stich gelassen, die sie angeblich vertreten.
Korpustyp: EU
Dit is een totaal onacceptabele situatie, waarbij de pers niet-ondertekende documenten in handen krijgt die beweren antwoord te geven op vragen, terwijl de Raad hier niet komt opdagen om zijn standpunten toe te lichten.
Es ist natürlich völlig inakzeptabel, dass wir eine Situation haben, in der nicht unterschriebene Dokumente, welche angeblich Antworten auf unsere Fragen enthalten, an die Presse weitergeleitet werden, während der Rat nicht an dieser Debatte teilnimmt, um seine Ansichten darzulegen.
Korpustyp: EU
De concentraties die allen onder controle beweren te hebben, zijn in feite niet meer dan een logisch gevolg van deze concurrentie, waarbij het volkomen natuurlijk is dat de grootste vissen de kleintjes opeten.
Die Unternehmenszusammenschlüsse, die wir angeblich kontrollieren, sind in Wahrheit nichts als die logische Konsequenz dieses Wettbewerbs, bei dem die Größten ganz natürlich die Kleineren auffressen.
Korpustyp: EU
De octrooieerbaarheid van software is een zeer controversiële kwestie. Zelfs zij die het principe van de octrooieerbaarheid van software steunen en beweren hetzelfde doel na te streven, spreken elkaar tegen.
Die Diskussion über die Patentierbarkeit von Computerprogrammen ist sehr kontrovers; selbst die Befürworter des Grundsatzes der Patentierbarkeit, die angeblich dasselbe Ziel verfolgen, widersprechen sich.
Korpustyp: EU
De resolutie bevat niet alleen regelrecht eerrovende en lasterlijke beweringen, zonder dat daar ook maar het geringste bewijs van wordt geleverd, maar gebruikt ook woorden, zoals "verbanning en isolering" in de Duitse versie, die thuishoren in het vocabularium van het totalitaire fascisme, dat de verdedigers van deze resolutie beweren af te wijzen.
Die Entschließung stellt nicht nur geradezu ehrabschneidende und verleumderische Behauptungen auf, ohne sie im geringsten zu beweisen, sie befleißigt sich außerdem einer Diktion (" ... Ächtung und Isolierung ..." ), die genau jenem totalitären faschistischen Wortschatz entspringt, die die Befürworter angeblich ablehnen.
Korpustyp: EU
“Politiek correcte” verdragen, die met veel bombarie beweren de culturele verscheidenheid te beschermen, bieden een dergelijke verdediging niet. Die verdragen zijn juist opgesteld om uit naam van grotere of kleinere corporatieve en provinciale belangen barrières op te werpen.
Es geht auch nicht um politisch korrekte Vereinbarungen, die angeblich die kulturelle Vielfalt schützen, in Wahrheit aber nur Barrieren errichten, die mehr oder minder unternehmerischen Interessen oder Partikularinteressen dienen.
Korpustyp: EU
Waar ik mij tegen verzet is het feit dat deze ongenuanceerde ontwerpresolutie mede afkomstig is van Oostenrijkse Parlementsleden die beweren zich voor mijn vaderland in te zetten.
Was ich ablehne, ist die Tatsache, daß dieser undifferenzierte Entschließungsantrag auch von jenen österreichischen Abgeordneten kommt, die sich angeblich für mein Heimatland einsetzen.
Korpustyp: EU
Het mag ze niet worden toegestaan om zich te verschuilen achter de politieke beweging die zij beweren te steunen.
Sie sollten sich nicht hinter dem Deckmantel der politischen Bewegung, die sie angeblich unterstützen, verstecken können.
Korpustyp: EU
bewerensagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of dat moet gebeuren - zoals de Commissie en de rapporteur beweren - door het begrip op te geven, of op een andere wijze, lijkt me irrelevant. Wat van belang is, is dat er in deze materie rechtszekerheid geschapen wordt.
Ob dies auf dem Wege der Subtraktion erfolgen muß, wie die Kommission sagt - womit die Berichterstatterin einverstanden ist -, oder auf anderem Wege, scheint mir nicht relevant zu sein, aber relevant ist für mich, daß Rechtssicherheit auf diesem Gebiet erreicht wird.
Korpustyp: EU
Geachte minister-president, u hebt ook overeenstemming weten te bereiken over REACH, overeenstemming over de Dienstenrichtlijn, waarbij we gelukkig - wat de heer Schulz ook moge beweren - alle amendementen van de socialistische rapporteur hebben verworpen, overeenstemming over de begroting van volgend jaar, alsmede overeenstemming over de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot onze Unie.
Herr Ministerpräsident, auf Ihr Konto gehen außerdem eine Einigung zu REACH, eine Einigung zur Dienstleistungsrichtlinie, bei der wir - ganz gleich, was Herr Schulz sagt - zum Glück alle Änderungsanträge des sozialdemokratischen Berichterstatters abschmettern konnten, eine Einigung über den Haushalt für das nächste Jahr und eine Einigung über den EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien.
Korpustyp: EU
De rapporteur mag gerust beweren dat deze zaak sneller zou moeten zijn afgehandeld, maar ik wil hem eraan herinneren dat hij zelf ook ruim de tijd heeft genomen voordat hij zich bereid verklaarde om dit verslag op te stellen.
Und wenn der Berichterstatter jetzt sagt, das hätte zügiger gehen sollen, dann sollte er sich vielleicht auch einmal daran erinnern, dass er ja ein bisschen viel Zeit gebraucht hat, ehe er bereit war, diesen Bericht auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Weliswaar schetst de opmerking die ik een wetenschapper hoorde maken: "Het geld is niet het probleem, maar de mensen”, een goed beeld van de situatie, maar ik wil niet beweren dat het onderzoek op visserijgebied over voldoende financiële middelen beschikt.
Aber obwohl der Satz, den ich von einem Wissenschaftler gehört habe ("Das Problem ist nicht Geld, sondern Personal") die Lage gut darstellt, werde ich nicht diejenige sein, die sagt, dass die Fischereiforschung gut mit finanziellen Mitteln ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
Ik ga dus verder, en laat niemand achteraf beweren dat hij niet volledig op de hoogte was.
Ich fahre also fort, damit später keiner sagt, er hätte nicht alles gewusst.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet dat een EU-commissaris voor energie vandaag de dag kan beweren dat een ambitieus klimaatbeschermingsbeleid betekent dat wij voor een deïndustrialisering van Europa zijn.
Ich kann nicht verstehen, warum ein Energiekommissar in Brüssel in dieser Zeit sagt, dass ehrgeiziger Klimaschutz bedeutet, dass wir Europa deindustrialisieren wollen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het onjuist te beweren dat 'de door de Conventie opgestelde ontwerp-Grondwet de wil van de burgers (?) tot uitdrukking brengt?.
Meiner Meinung nach trifft es nicht zu, wenn man sagt, 'dass der vom Konvent ausgearbeitete Verfassungsentwurf (...) den Willen der Bürger zum Ausdruck bringt'.
Korpustyp: EU
bewerenargumentieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat niet aan thans eenzijdig te beweren dat er nu arbeidsplaatsen verloren gaan, omdat er geen duty-free meer mogelijk is.
Man kann also bitte nicht nur so argumentieren, daß jetzt Arbeitsplätze verloren gehen, weil Duty-free nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU
U kunt wel beweren dat de kiezers het bij het verkeerde eind hebben, dat zij lijden aan wat marxisten "vals bewustzijn" pleegden te noemen, dat zij behoefte hebben aan betere propaganda, dat het onze taak is - als euro-elite - hun de juiste weg te wijzen.
Vielleicht versuchen Sie jetzt zu argumentieren, dass die Wähler das falsch verstanden haben und an etwas leiden, was die Marxisten falsches Bewusstsein nannten, und dass sie eine bessere Propaganda bräuchten, so dass wir, die Euro-Elite, ihnen den rechten Weg zeigen müssten.
Korpustyp: EU
Vele juristen beweren immers dat, als het om artikel 31 gaat, die beslissing niet meer bij het betrokken land zelf ligt maar op WTO-niveau.
Zahlreiche Juristen argumentieren ja im Hinblick auf Artikel 31, die Entscheidung liege nicht mehr bei dem jeweiligen Land, sondern bei der WTO.
Korpustyp: EU
Er zijn maar weinig taferelen zo vernederend als dat van westerse links-radicalen die beweren dat dit alles om de een of andere reden gerechtvaardigd is omdat Cuba goed is in het opleiden van doktoren en ballerina's.
Wenige Ansichten sind so haltlos wie die westlicher Linker, die argumentieren, das alles sei irgendwie gerechtfertigt, weil Kuba gute Ärzte und Ballerinen hervorbringt.
Korpustyp: EU
Er zijn er die beweren dat deze specifieke emulgator noch noodzakelijk noch wenselijk is en er dient dus een duidelijke uitleg verstrekt te worden over waarom dit product dan wel zo essentieel en wenselijk zou zijn.
Diejenigen, die argumentieren, daß dieser besondere Emulgator nicht notwendig und wünschenswert ist, schulden uns eine Garantie dafür, daß der Fall so dargelegt wird, daß wir erfahren, weshalb er so essentiell und wünschenswert ist .
Korpustyp: EU
Als dat zo is, vraag ik mij af hoe supermarkten kunnen beweren dat 0,1% heel goed mogelijk moet zijn?
Ist das der Fall, wie können dann aber die Supermarktketten uns gegenüber argumentieren, daß eine Grenze von 0,1 % problemlos einhaltbar sei?
Korpustyp: EU
bewerenBehauptungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot wat sommigen beweren, is deze rubriek niet in het bijzonder doelwit van bezuinigingen.
Im Gegensatz zu manchen Behauptungen wurden nicht im Besonderen bei dieser Rubrik Kürzungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, het akkoord dat onlangs is gesloten tussen de Unie en de Verenigde Staten om hun meningsverschillen over de Helms-Burton-wet op te lossen legitimeert, wat men ook moge beweren, de extraterritoriale aspecten van die wet, die volgens internationaal recht volkomen illegaal zijn.
Zweitens werden durch das vor kurzem zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten geschlossene Abkommen zur Lösung ihrer Kontroverse wegen des Helms-Burton-Gesetzes - trotz aller Behauptungen - die extraterritorialen Auswirkungen dieses Gesetzes, die völkerrechtlich völlig illegal sind, legitimiert.
Korpustyp: EU
Net als hij was ik het absoluut oneens met degenen die onze boeren en onze industrie angst aan hebben proberen te jagen door allerlei dingen te beweren over de gevolgen van het voorstel, gevolgen die helemaal niet kloppen.
So wie er habe auch ich all jenen Paroli geboten, die mit völlig irreführenden Behauptungen über die Folgen des Vorschlags versucht haben, unseren Landwirten und der Branche Angst einzujagen.
Korpustyp: EU
Vandaag is ook duidelijk geworden dat hetzelfde geldt voor de Commissie en haar voorzitter, die heeft laten zien dat hij niet het schoothondje van de Raad of het Parlement is, maar de Europese belangen behartigt, in tegenstelling tot wat de socialisten en mevrouw Ferreira beweren.
Es ist heute auch klar, dass das Gleiche für die Kommission und ihren Präsidenten gilt, der gezeigt hat, dass er - entgegen den Behauptungen der Sozialisten und von Frau Ferreira - dem Rat oder dem Parlament nicht verpflichtet ist, sondern sich für die europäischen Interessen einsetzt.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt, terloops gezegd, evenmin geaarzeld om de meest buitensporige zaken te beweren.
Der Bericht spart nebenbei auch nicht an völlig aus der Luft gegriffenen Behauptungen.
Korpustyp: EU
bewerentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het buitengewoon wrang dat deze zelfde personen opstaan en beweren dat zij het alleenrecht hebben op ethiek en zeden.
Ich finde es mehr als zynisch, dass die gleichen Leute aufstehen und so tun, als ob sie die Ethik und die Moral gepachtet hätten.
Korpustyp: EU
U zult mij niet horen beweren dat de conferentie van Hongkong een doorslaand succes was, want dat was het niet.
Ich kann nicht so tun, als ob die Konferenz in Hongkong ein durchschlagender Erfolg gewesen wäre, sie war es nicht.
Korpustyp: EU
We kunnen niet beweren dat er niets gebeurd is, maar tegelijkertijd is het erg moeilijk om precies vast te stellen wat de mogelijke impact van deze gebeurtenissen zal zijn.
Wir dürfen nicht so tun, als sei nichts geschehen, aber gleichzeitig ist es sehr schwierig, die möglichen Auswirkungen dieser Terrorakte präzise einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Ten tweede kan men niet beweren dat men zich bewust is van de bekommeringen van de burger als grote delen van de ontwikkelingssamenwerking of het sociaal engagement verlamd raken omdat er geen of onvoldoende rechtsgronden zijn.
Zum zweiten Aspekt: Man soll nicht so tun, als verstehe man die Sorgen unserer Mitbürger, wenn ganze Kooperationsfelder in den Bereichen Entwicklung bzw. soziales Engagement wegen unzureichender oder gar fehlender Rechtsgrundlagen brachliegen.
Korpustyp: EU
Nu beweren de instellingen en de lidstaten, waaronder de Labourregering in het VK, ten onrechte dat deze cosmetische veranderingen hun het recht geven hun belofte van een referendum te breken.
Nun tun die Institutionen und die Mitgliedstaaten, darunter auch die Labourregierung im Vereinigten Königreich, in betrügerischer Absicht so, als würden diese kosmetischen Änderungen das Abrücken von dem zugesagten Referendum rechtfertigen.
Korpustyp: EU
bewerenvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn serieuze wetenschappers die het ene standpunt vertegenwoordigen, andere net zo serieuze wetenschappers beweren het tegendeel. We mogen ons niet tot polemiek laten verleiden, zoals dat met bepaalde collega's gebeurd is.
Bestimmte seriöse Wissenschaftler vertreten die eine Position, und andere genauso seriöse Wissenschaftler vertreten die andere Position, und wir dürfen uns nicht zu Polemik hinreißen lassen, wie das mit einigen Kollegen geschehen ist.
Korpustyp: EU
Al vijftig jaar lang beweren wij dat de klassenstrijd en het conflict tussen kapitaal en arbeid overwonnen kunnen worden, maar alleen via participatie van de werknemers aan de vermogenspositie van de onderneming.
Seit fünfzig Jahren vertreten wir die Auffassung, daß die Überwindung des Klassenkampfes und die Beseitigung des Konflikts zwischen Kapital und Arbeit im wesentlichen über die Beteiligung der Arbeitnehmer am Unternehmenskapital erfolgen muß.
Korpustyp: EU
Ik ben altijd verrast als mensen het tegendeel beweren, temeer daar uit de meest recente cijfers blijkt dat China vorig jaar ten opzichte van de Europese Unie een handelsoverschot had van 30 miljard euro.
Es überrascht mich immer wieder, wenn andere eine gegenteilige Haltung vertreten, nicht zuletzt deshalb, weil China nach den aktuellen Zahlen im Handel mit der Europäischen Union einen Handelsüberschuss von 30 Mrd. Euro erzielt hat.
Korpustyp: EU
Laten we serieus blijven, heren van de Raad: je kunt niet op het allerlaatste moment zeggen dat de uitgaven van de Unie op een andere filosofie moeten worden gebaseerd en beweren dat er nu meer moet worden uitgegeven aan beleid dat een grotere toegevoegde waarde genereert en minder aan landbouw.
Nun mal ernsthaft, Vertreter des Rates: Es ist nicht möglich, im letzten Moment zu sagen, dass wir die Ausgabengrundsätze der Union ändern müssen, es ist nicht möglich, den Standpunkt zu vertreten, dass wir mehr Geld für Politiken ausgeben müssen, die einen größeren Mehrwert schaffen, und weniger für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
bewerenbekräftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wij laten dit volk alleen, we helpen het niet en we beweren vervolgens dat we in andere gebieden de democratie hebben gebracht.
Wir aber unterstützen die Iraner nicht, wir helfen ihnen nicht, bekräftigen dann aber, dass wir anderen Regionen die Demokratie gebracht haben.
Korpustyp: EU
Als wij zo stellig beweren dat er in de Unie een stoel voor Turkije klaar staat, in de hoop dat onze Turkse mede-Europeanen die de komende tijd ook komen bezetten, moeten wij met evenveel stelligheid uitdragen dat er geen enkele concessie aan de voorwaarden van Kopenhagen zal worden gedaan.
Wenn wir kategorisch bekräftigen, daß der Stuhl für die Türkei bereitsteht und darauf wartet, daß unsere europäischen Landsleute aus der Türkei sich mit uns gemeinsam an den Tisch der Union setzen, müssen wir mit der gleichen Entschlossenheit verkünden, daß es keinerlei Abstriche in bezug auf die in Kopenhagen festgelegten Bedingungen geben wird.
Korpustyp: EU
Indien, zoals wij altijd al beweren, de ontwikkeling menselijk, participerend en duurzaam moet zijn, dan kan deze niet verwezenlijkt worden door de mensenrechten te schenden of door de democratische rechten in de wind te slaan.
Soll die Entwicklung, wie wir seit jeher bekräftigen, menschlich und nachhaltig sein und auf der Mitbestimmung beruhen, so kann sie nicht verwirklicht werden, wenn Menschenrechte verletzt oder demokratische Rechte verweigert werden.
Korpustyp: EU
bewerenargumentiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de ethische twijfels die aan het klonen van mensen kleven, beweren de overheidsinstanties in het VK dat klonen noodzakelijk is omdat het de enige manier is waarop wij patiënten met bepaalde ziekten kunnen helpen.
Von Seiten der britischen Behörden wird argumentiert, das menschliche Klonen sei trotz ethischer Bedenken erforderlich, da dies der einzige Weg sei, um Patienten mit den unterschiedlichsten Erkrankungen zu helfen.
Korpustyp: EU
Het heeft geen zin zich over deze economische wetmatigheid te beklagen; het is ook onjuist om te beweren dat we de middelen niet hebben om te kunnen concurreren in de wereldeconomie.
Es macht doch keinen Sinn, über das grundlegende Wirtschaftsprinzip zu lamentieren, und es führt zu nichts, wenn argumentiert wird, dass wir mit der globalen Wirtschaft nicht mithalten können.
Korpustyp: EU
Het gebruik van de in dit voorstel genoemde strafmaatregelen mag geen EU-bevoegdheid worden en zij die beweren dat we het probleem van de uitbuiting kunnen oplossen door migrerende werknemers het land uit te zetten, zitten op het verkeerde spoor.
Die Anwendung strafrechtlicher Sanktionen in diesem Vorschlag sollte nicht in der Zuständigkeit der EU liegen und wer argumentiert, dass die Ausweisung von eingewanderten Arbeitnehmern die Lösung für das Problem der Ausbeutung ist, irrt.
Korpustyp: EU
bewerenbehauptet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier wordt het vervoer van het spoor naar de weg verlegd - het exacte tegendeel van wat de bevoegde commissaris en de EU altijd beweren te willen doen.
Das ist ein Modell, um den Verkehr von der Schiene auf die Straße zu verlagern - genau das Gegenteil von dem, was der zuständige Kommissar, was die EU immer behauptet, tun zu wollen.
Korpustyp: EU
Alleen hier en in 'Sarkozia' kan men beweren dat het Verdrag van Lissabon fundamenteel verschilt van de Europese Grondwet, als de overgrote meerderheid van de staatshoofden en regeringsleiders in de EU en de vader van de Grondwet zelf, Valéry Giscard d'Estaing, precies het tegenovergestelde zeggen.
Nur hier und in "Sarkozyland" kann behauptet werden, dass der Vertrag von Lissabon sich grundlegend von der europäischen Verfassung unterscheide, während die große Mehrheit der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union und der Vater der Verfassung selbst, Valéry Giscard d'Estaing, genau das Gegenteil sagen.
Korpustyp: EU
bewerengeltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kunnen de betrokken ondernemingen zich verplicht zien aanpassingen aan te brengen in hun interne gedragslijnen en richtsnoeren voor relaties met cliënten , de afscheiding van activa en het beheer van belangenconflicten . De marktdeelnemers beweren bovendien dat zij geen definitieve beslissingen ten aanzien van de te zetten operationele stappen kunnen nemen voordat de uitvoeringsmaatregelen definitief zijn vastgesteld .
Interessenkonflikten anzupassen . Außerdem machen die Marktteilnehmer geltend , dass sie nicht in der Lage sind , endgültige Entscheidungen hinsichtlich der erforderlichen operationellen Schritte zu treffen , bevor die Durchführungsmaßnahmen nicht endgültig angenommen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweren
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat beweren de kranten tenminste!
Das berichten jedenfalls die Zeitungen.
Korpustyp: EU
Dat is niet onrealistisch, zoals sommigen beweren.
Das ist keinesfalls unrealistisch, wie einige erklärt haben.
Korpustyp: EU
Mensen die dat beweren hebben geen ervaring.
Diese Menschen haben keine Erfahrung.
Korpustyp: EU
Dat zou ik hier helemaal niet durven beweren.
Das würde ich hier gar nicht wagen.
Korpustyp: EU
Ook zou niemand ooit beweren dat hij misdaad uitlokt.
Ebenso wenig würde man unterstellen, dass er eine kriminelle Handlung geradezu provoziert.
Korpustyp: EU
Anderen beweren dat Ierland alleen heeft ingestemd vanwege de crisis.
Andere klagen, nur wegen der Krise habe Irland jetzt zugestimmt.
Korpustyp: EU
Je kunt deze twee dingen niet tegelijkertijd beweren.
Es ist im Prinzip nicht möglich, diese beiden Aussagen gleichzeitig zu treffen.
Korpustyp: EU
Mijn bronnen beweren echter dat hij helemaal niet werd verdedigd.
Meine Quellen sagten, er habe überhaupt keinen Verteidiger gehabt.
Korpustyp: EU
Ik ben niet begonnen met iets dergelijks te beweren.
Ich habe ja mit einer derartigen Zuweisung nicht angefangen!
Korpustyp: EU
Hoe men dit zo zeker durft te beweren?
Wie können wir davon so überzeugt sein?
Korpustyp: EU
Niemand kan beweren "van niets te hebben geweten”.
Niemand kann sich damit herausreden, er habe nichts gewusst.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft halsstarrig beweren dat de steun op 31 december 2000 zal worden stopgezet.
Die Kommission erklärt nachdrücklich, daß die Betriebsbeihilfen zum 31. Dezember 2000 abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
Paramilitaire groepen die beweren de misdaad te bestrijden, martelen en vermoorden mensen.
Paramilitärische Gruppen zur angeblichen Verbrechensbekämpfung foltern und ermorden Menschen.
Korpustyp: EU
Het is geen eenvoudig probleem en niemand moet beweren dat het dat wel is.
Wir erörtern hier eine Menschenrechtsfrage, keine einfache, niemand sollte das leugnen.
Korpustyp: EU
Daar leidt dit verslag wel degelijk toe, wat mevrouw Sandbæk ook moge beweren.
Darauf läuft dieser Bericht allerdings hinaus, auch wenn Frau Sandbaek sich dagegen verwahrt.
Korpustyp: EU
Eurosceptici beweren dat hierdoor de soevereiniteit wordt aangetast, dat de afzonderlijke landen zullen verdwijnen en dergelijke.
Aus dem Lager der Euroskeptiker ist zu vernehmen, dies bedrohe die Souveränität und sei das Ende des Nationalstaats und so weiter.
Korpustyp: EU
Dat is echter niet hetzelfde als beweren dat de markt de enige methode is.
Das ist aber nicht dasselbe wie die Feststellung, der Markt sei die einzige Methode.
Korpustyp: EU
Europa kan niet beweren dat het gelijke afstand bewaart tussen Israël en de Palestijnse Autoriteit.
Europa kann keine unparteiische Position zwischen Israel und Palästinensischer Autonomiebehörde beanspruchen.
Korpustyp: EU
(SK) Critici beweren vaak dat de EU een sterke organisatie is die zich overal mee bemoeit.
(SK) Kritiker bezeichnen die EU häufig als eine starke Organisation, die sich in zu viele Bereiche einmischt.
Korpustyp: EU
Ik durf te beweren dat zij niet alleen gebaseerd zijn op vrijgevigheid.
Erlauben Sie mir eine wichtige Anmerkung: Diese Verbindungen sind nicht nur aus Großzügigkeit entstanden.
Korpustyp: EU
Ik durf te beweren dat dit met vijf miljard ook wel lukt.
Ich sage, wir kämen auch mit 5 Milliarden hin.
Korpustyp: EU
Als ik iets anders zou beweren, zou ik het Parlement misleiden.
Ich würde die Realität gegenüber diesem Parlament falsch interpretieren, wenn ich so täte, als wäre dies anders.
Korpustyp: EU
Sommigen beweren dat deze overeenkomsten te ver gaan en te veel omvatten.
Einige Kollegen glauben, dass diese Abkommen zu weit gehen und zu umfassend sind.
Korpustyp: EU
Zweedse regeringsvertegenwoordigers beweren dat de EU een organisatie van vrije en zelfstandige landen is.
Die Vertreter der schwedischen Regierung halten an der Auffassung fest, daß die EU eine Organisation freier und unabhängiger Staaten ist.
Korpustyp: EU
Sommige ooggetuigen, NGO’s en internationale journalisten beweren echter dat het aantal doden veel hoger lag.
Augenzeugen, NROs und Angehörige der internationalen Presse behaupteten jedoch, die Zahl der Todesopfer sei weitaus höher gewesen.
Korpustyp: EU
In dat geval zou ik durven beweren dat hier sprake is van een politieke buiklanding.
Dann sage ich, das ist eine politische Bauchlandung.
Korpustyp: EU
Iets anders beweren zou neerkomen op een totale fixatie op de Europese Unie.
Alles andere wäre eine völlige Fixierung auf die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Radicale eisen brengen hier geen uitkomst. Deskundigen beweren dat in religieuze conflicten niet kan worden bemiddeld.
Es handelt sich nicht nur um ein politisches, sondern auch um ein kulturelles, historisches und religiöses Problem.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd beweren bronnen dat in Parijs de helft van de prostituees uit Moldavië komt.
Gleichzeitig besagen Quellen, dass jede zweite Prostituierte in Paris aus Moldau stammt.
Korpustyp: EU
Ik wil graag een voorbeeld noemen waarin de realiteit ontkracht wat sommigen beweren.
Ich möchte Ihnen ein Beispiel geben, bei dem die Realität den hier verlautbarten Zusicherungen widerspricht.
Korpustyp: EU
Niemand zou durven te beweren dat we het er voor de eerste keer over hebben.
Es ist nicht so, daß wir das zum ersten Mal diskutieren.
Korpustyp: EU
Neen, degenen die zoiets beweren, waren niet ter plaatse om de cijfers te controleren.
Nein, wer so redet, war nicht dort unten, um die Zahlen zu überpüfen.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat iemand zal beweren dat dit verzonnen is.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand dies für Lügen hält.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten beweren nu dat ze een plan hebben voor het Midden-Oosten.
Derzeit verkünden die USA, dass sie über einen Plan für den Nahen und Mittleren Osten verfügen.
Korpustyp: EU
Het is onjuist te beweren dat wij een perfecte binnenmarkt hebben bereikt.
Es stimmt nicht, daß wir bereits einen vollendeten Binnenmarkt geschaffen haben.
Korpustyp: EU
Niemand kan of mag beweren dat dit proces onherroepelijk tot misbruik van een machtspositie leidt.
Bei diesem Vorgang kann und sollte man nicht davon ausgehen, dass er unweigerlich zum Missbrauch einer beherrschenden Stellung führt.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we dan nog beweren dat we de financiële belangen van de Europese Gemeenschap verdedigen?
Kann man da noch von finanziellen Interessen der Gemeinschaft reden?
Korpustyp: EU
Zij beweren dat het tegen dumpprijzen is ingevoerd en dat het hun legale bedrijf schade toebrengt.
Sie vermuten, daß diese Produkte zu Dumpingpreisen eingeführt wurden und daß somit ihre reellen Geschäfte geschädigt werden.
Korpustyp: EU
Mensen die dat soort dingen beweren hebben geen kaas gegeten van collectieve arbeidsovereenkomsten.
Menschen, die so etwas formulieren, haben keine Ahnung von Kollektivvertragssystemen.
Korpustyp: EU
Ieders stem geldt, maar laten wij nu niet meer beweren dan de feiten aangeven.
Wir müssen alle Stimmen anhören, aber lassen Sie uns bei der Wahrheit bleiben.
Korpustyp: EU
Hoorden we rebellenleider Kabila niet beweren dat de nieuwe conferentie van Berlijn moet worden bijeengeroepen?
Haben wir nicht gehört, wie der Rebellenführer Kabila verlangte, die neue Konferenz in Berlin müsse einberufen werden?
Korpustyp: EU
Velen beweren dat het Noordse systeem met aandelen met verschillende stemwaarde hierdoor is gered.
Viele sind der Ansicht, dass dies das nordische System der Aktien mit unterschiedlichem Stimmrecht gerettet hat.
Korpustyp: EU
Heel weinig mensen zouden nog durven beweren dat economie en milieu met elkaar in tegenspraak zijn.
Kaum jemand wagt, die These aufrechtzuerhalten, Wirtschaft und Umwelt seien unvereinbar.
Korpustyp: EU
We beweren voortdurend dat deze kansen in veel gevallen verscholen blijven achter andere programma's.
Wir stellen immer wieder fest, dass dies vielfach auch unter dem Deckmantel anderer Programme versteckt ist.
Korpustyp: EU
Ik zou willen beweren dat het Parlement uiterst consequent is geweest.
Ich glaube, dass das Parlament selbst völlig konsequent gewesen ist.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om een zaak die slechts een paar mensen betreft, zoals sommigen beweren.
Dies ist nicht, wie einige glauben machen wollten, ein Thema, das nur einige wenige betrifft.
Korpustyp: EU
Wij beweren immers niet dat de veranderingen nu al gerealiseerd moeten worden.
Außerdem verlangen wir nicht, dass die Umstellung sofort stattfindet.
Korpustyp: EU
Zij die beweren dat mensen op hun verdiensten moeten worden beoordeeld kunnen rekenen op onze sympathie. Ze hebben gelijk.
Wir haben Verständnis für die Argumentation, daß Kandidaten nach ihren Leistungen ausgewählt werden sollten; das sollten sie in der Tat.
Korpustyp: EU
En op dit punt betwist ik de juistheid van wat mijn collega' s, de heer Cornillet en mevrouw Ludford, beweren.
Und was das betrifft, stimme ich nicht mit Herrn Cornillet und Frau Ludford überein.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet beweren dat het probleem zal worden opgelost door een wonderbaarlijke technische uitvinding of een welbepaalde fiscale maatregel.
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerliche Maßnahme gelöst wird.
Korpustyp: EU
Ik zou zelfs durven beweren dat dit in de huidige context van economische terugval nog belangrijker is.
Ich behaupte, dass dies vor dem aktuellen wirtschaftlichen Hintergrund sogar noch wichtiger ist.
Korpustyp: EU
Hoe kunt u dan blijven beweren dat individuele Europese landen op het wereldtoneel een rol van betekenis blijven spelen?
Wie können Sie dann darauf beharren, dass einzelne europäische Länder weiterhin eine bedeutende Rolle auf der Weltbühne spielen?
Korpustyp: EU
Het is dan ook niet geoorloofd te beweren dat de bijdrage van de Commissie zich tot het genoemde initiatief beperkt.
Daher glaube ich nicht, daß man der Ansicht sein kann, diese Initiative sei der einzige Beitrag der Kommission in dem angesprochenen Bereich.
Korpustyp: EU
Het is in ons aller belang om een samenwerking op dit terrein te bewerkstelligen, ongeacht wat de eurosceptici beweren.
Ungeachtet aller Argumente der Euroskeptiker, ist die Zusammenarbeit bei derartigen Fällen in unser aller Interesse.
Korpustyp: EU
Nu wij dit doel bereikt hebben, durf ik te beweren dat dit een groot succes is voor het Parlement.
Nachdem wir nun dieses Ziel erreicht haben, möchte ich das als großen Erfolg für das Parlament bezeichnen.
Korpustyp: EU
Ik heb echter niet de pretentie te beweren dat onze amendementen een verbetering van de teksten van de Commissie inhouden.
Aber ich bin nicht so anmaßend zu unterstellen, daß unsere Änderungsanträge die Texte der Kommission verbessern.
Korpustyp: EU
Er is nog een ander punt. Sommigen beweren dat ik bewust heb verzwegen dat de tests vrijwillig zijn.
Der nächste Punkt: Mir wird unterstellt, ich hätte die Freiwilligkeit verschwiegen.
Korpustyp: EU
Kan iemand in alle ernst beweren dat de Europese Unie dan moet doen alsof haar neus bloedt?
Was geschieht, wenn die Zusammenarbeit in technischen Bereichen zugunsten eines Landes nicht zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, sondern zu ihrer Begünstigung eingesetzt wird?
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we dan beweren dat het tot diermeel verwerkte gezonde bot een gevaar is voor omnivoren?
Der verarbeitete gesunde Knochen im Tiermehl hingegen soll eine Gefahr für den Allesfresser sein.
Korpustyp: EU
Het is een schande dat sommigen in dit Huis die beweren "nationalistisch” georiënteerd te zijn die vrijstelling niet konden steunen.
Es ist eine Schande, dass einige Mitglieder dieses Hohen Hauses, die sich gern als "national" ausgerichtet bezeichnen, diese Freistellung nicht unterstützen konnten.
Korpustyp: EU
De laatste tijd horen we veel ontevreden stemmen die beweren dat de kwaliteit van de vertalingen achteruitgaat.
In letzter Zeit hört man immer wieder unzufriedene Stimmen, die es beklagen, dass die Qualität der Übersetzungen abnimmt.
Korpustyp: EU
Voorzitter Aznar, natuurlijk kan niemand beweren dat hij het oneens is met de strijd tegen illegale immigratie.
Herr Präsident Aznar, selbstverständlich kann sich niemand gegen die Bekämpfung der illegalen Einwanderung stellen.
Korpustyp: EU
Men kan dan ook niet beweren dat het hier om een zuiveringsactie van het leger tegen Tamiltijgers en terroristen ging.
Der Versuch einer Säuberung der Tamilischen Tiger und terroristischen Kämpfer kann deshalb nicht der Armee übertragen werden.
Korpustyp: EU
We kunnen de discussie niet lang meer uitstellen en beweren dat er binnenkort nog geen besluiten hoeven te worden genomen.
Wir können die Debatte nicht mehr länger hinausschieben mit der Begründung, dass keine unmittelbaren Entscheidungen anstehen.
Korpustyp: EU
Zouden zij durven beweren dodelijke auto-ongelukken op de weg te kunnen voorkomen met het sluiten van autofabrieken?
Oder sollten wir die Betriebe der Automobilindustrie schließen, um die Zahl der tödlichen Unfälle auf den Straßen zu dezimieren?
Korpustyp: EU
Hoe kun je beweren dat een langdurige stop tijdens de rit het welzijn van de dieren bevordert?
Wie kann man glauben, dass ein längerer Aufenthalt während der Fahrt dem Wohlergehen der Tiere nützen würde?
Korpustyp: EU
Sommigen beweren dat het jammer is dat andere geledingen in die periode niet dezelfde brede en vastberaden betrokkenheid hebben getoond.
Von einigen mag es als bedauerlich erklärt werden, daß es während dieser Zeit nicht auch von seiten anderer Bereiche ein solches allgemeines und starkes Interesse gegeben hat.
Korpustyp: EU
Zij kan dan waarschijnlijk een hele archiefkast vullen met brieven die beweren dat ze de feitelijke situatie in China beschrijven.
Sie wird dann einen ganzen Aktenschrank mit Schreiben über die vermeintlich wirkliche Situation in China füllen können.
Korpustyp: EU
Micro-entiteiten hebben gelijk wanneer zij beweren dat voor hen andere regels zouden moeten gelden dan voor grotere ondernemingen.
Kleinstunternehmen wenden zu Recht ein, dass sie nicht den gleichen Regeln und Regulierungen wie größere Unternehmen unterliegen sollten.
Korpustyp: EU
Het is feitelijk onjuist te beweren dat ratificatie van het Verdrag van Nice bevorderlijk is voor het uitbreidingsproces.
Es ist sachlich nicht richtig, dass die Ratifizierung des Vertrags von Nizza zum Erfolg des Erweiterungsprozesses beiträgt.
Korpustyp: EU
U kunt niet eerst beweren dat de burgers een democratische crisis doormaken om dan zelf zo’n voorbeeld te geven.
Sie können nicht davon sprechen, dass die Bürger eine Krise der Demokratie erleben, und dann ein solches Beispiel geben.
Korpustyp: EU
Men kan bijvoorbeeld beweren dat het inkomen van de landbouwers gestegen is sinds de hervorming van het GLB in 1992.
Es läßt sich aus ihnen zum Beispiel ableiten, daß die Einkommen der Landwirte seit der GAP-Reform von 1992 gestiegen sind.
Korpustyp: EU
Zij beweren dat wat de Commissie voorstelt, onvoldoende is om het bananenstelsel in overeenstemming te brengen met het oordeel.
Sie geben vor, daß die Kommission nicht weit genug geht mit ihren Vorschlägen, um die Bananenregelung mit dem Urteil in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Sommigen beweren dat de situatie anders zou zijn als dit bureau een Europese instelling zou zijn geweest.
Und dann entgegnet man uns, wenn die Agentur europäisch wäre, würde dies anders aussehen.
Korpustyp: EU
Ik meen te mogen beweren dat een snelle exploitatie van de geologische hulpbronnen ernstige risico's met zich meebrengt.
Ich räume ein, dass ein rascher Abbau der Bodenschätze natürlich auch mit äußerst ernstzunehmenden Risiken einhergeht.
Korpustyp: EU
Dus het is pertinent onjuist om te beweren dat we hier nu voor het eerst naar kijken.
Die Feststellung, dies sei die erste Auseinandersetzung mit diesem Problem, ist also ganz falsch.
Korpustyp: EU
Maar op grond waarvan kunnen wij nu al beweren dat liberalisering voor de toekomst de enige weg is?
Wie können wir jedoch im voraus beurteilen, ob die Liberalisierung den einzig richtigen Weg für die Zukunft bedeutet?
Korpustyp: EU
Het is schandalig en gewoonweg paniekzaaierij te beweren dat de helft van alle pesticiden van de markt zal verdwijnen.
Es ist hanebüchen und bloße Panikmache, wenn davor gewarnt wird, dass bis zur Hälfte aller Pestizide vom Markt verschwinden könnten.
Korpustyp: EU
Wie durft in dit licht nog te beweren dat er steeds meer aandacht voor de senioren komt?
Wer wagt angesichts dieser Fakten, von wachsender Anerkennung der Senioren zu sprechen?
Korpustyp: EU
Men zou bijna kunnen beweren dat het een didactische hulp is voor studenten in de gehele Europese Unie en daarbuiten.
Man könnte ihn fast als eine didaktische Hilfe für Studenten in der Europäischen Union und andernorts bezeichnen.
Korpustyp: EU
Het gaat dan meestal om niet geïrrigeerde gewassen. Niemand kan beweren dat dit intensieve en milieuonvriendelijke landbouw is.
Und man kann sich ja nicht einmal auf das Argument berufen, es sei eine intensive und umweltfeindliche Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Toch wil ik dat nogmaals onderstrepen, omdat wij hier vandaag eens te meer het tegendeel hebben horen beweren.
Aber man muß es noch einmal unterstreichen, weil wir heute auch wieder das Gegenteil gehört haben.
Korpustyp: EU
Laten wij echter niet beweren dat wij de havens als eerste nemen, want dat is niet waar.
Man behaupte jedoch nicht, wir hätten bei den Häfen angefangen, denn dies ist nicht wahr.
Korpustyp: EU
Niemand die het leest kan beweren dat de toepassing van abortus ergens in het verslag wordt aanbevolen.
Wer diesen Bericht liest, sieht auch, dass er eben keine Abtreibungen empfiehlt.
Korpustyp: EU
Anders dan wat de Raad lijkt te beweren, is dit een aanpak die inmiddels zijn sporen wel heeft verdiend.
Im Gegensatz zu dem offensichtlich vom Rat vertretenen Standpunkt handelt es sich hier um einen Ansatz, der bereits in ausreichendem Maße erprobt wurde.
Korpustyp: EU
Ze beweren dat de fabrieken zich stuk voor stuk houden aan de grenswaarden voor afvalwater, oftewel emissies.
Sie führen an, dass schließlich jede dieser Fabriken die Abwassergrenzwerte einhalten würde.
Korpustyp: EU
Sommige NGO's beweren dat de richtlijn in zijn huidige opzet niet alleen zinloos is, maar zelfs een stap achteruit betekent.
Einige NRO würden die Richtlinie in ihrer jetzigen Fassung als völlig nutzlos bezeichnen, als einen Rückschritt.
Korpustyp: EU
Ik wil hier niet beweren dat het systeem er duidelijker op geworden is, maar het is tenminste een evenwichtig systeem.
Ich bin aufrichtig davon überzeugt, dass das System - von dem ich nicht behaupte, dass es einfach und verständlich sei - ein ausgeglichenes System ist.
Korpustyp: EU
In Polen beweren velen dat de Commissie Polen de mogelijkheden tot de aanleg van snelwegen wil ontnemen.
In Polen heißt es, sie wolle die Polen für den Autobahnbau zugeteilten Mittel blockieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals veel van mijn collega's en ikzelf al enige tijd beweren, is de monetaire unie een heel gevaarlijk project.
Herr Präsident, viele meiner Kollegen und ich weisen seit langem darauf hin, daß die Währungsunion große Gefahren birgt.
Korpustyp: EU
Bijgevolg verwerp ik het standpunt van diegenen die vandaag beweren dat dit debat een late poging is om de afschaffing van belastingvrije verkopen te doen ontsporen.
Ich weise daher die heutigen Aussagen zurück, diese Debatte sei ein später Versuch, die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs doch noch zu verhindern.
Korpustyp: EU
Cynici zullen beweren dat al deze discussies nergens toe leiden en slechts bedoeld zijn om het gebrek aan echte voortgang te camoufleren.
Ein Zyniker könnte einwenden, diese ganze Diskussion sei nur leeres Gerede und dient als Tarnung für fehlende echte Fortschritte.
Korpustyp: EU
Ik ben het daarom niet eens met diegenen die beweren dat we reeds in dit stadium moeten gaan onderhandelen met Letland en Litouwen.
Deshalb kann ich mich der Forderung, bereits jetzt Beitrittsverhandlungen mit Lettland und Litauen aufzunehmen, nicht anschließen.
Korpustyp: EU
Zij trekt zich niets aan van de wetenschappelijke adviezen en stelt dat de vangst 45 procent groter is dan wat internationale adviseurs beweren.
Sie ignoriert die wissenschaftlichen Gutachten vollständig und gibt an, dass die Fänge 45 % über den von internationalen Beratern ermittelten Zahlen liegen.
Korpustyp: EU
Wetenschappers beweren dat de watertemperatuur in de Noord-Atlantische Oceaan en de Golf van Mexico dit jaar maar liefst 3,6 graden hoger is dan normaal.
Wissenschaftler haben festgestellt, dass die Wassertemperaturen im Nordatlantik und im Golf von Mexiko in diesem Jahr 3,6 Grad höher liegen als üblich.
Korpustyp: EU
We hebben al signalen ontvangen van kandidaat-lidstaten die beweren niet genoeg tijd te hebben en behoefte te hebben aan een adempauze.
Wir haben bereits Hinweise darauf, dass die Beitrittsländer der Ansicht sind, sie hätten nicht genügend Zeit und bräuchten mehr Handlungsspielraum.
Korpustyp: EU
Het is dan ook onjuist te beweren dat het aantal werktalen binnen de Europese instellingen is teruggebracht tot drie, te weten Engels, Frans en Duits.
Die Feststellung, dass die Zahl der derzeitigen Arbeitssprachen in den europäischen Institutionen auf drei – und zwar Englisch, Französisch und Deutsch – reduziert wurde, ist also nicht richtig.
Korpustyp: EU
Overal rinkelen alarmbellen. Maar het volstaat niet te zeggen dat er een ramp voor de deur staat en vervolgens te beweren dat er niets aan te doen valt.
Die Situation ist überall alarmierend, doch das ist kein Grund, sich mit der Feststellung zu begnügen, die Katastrophe stehe unmittelbar bevor und sei nicht mehr aufzuhalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, meer bepaald ter attentie van de afgevaardigden aan de overkant, die beweren dat dit een partijdig verslag is, wil ik twee belangrijke opmerkingen maken.
Herr Präsident, besonders die Abgeordneten auf der anderen Seite dieses Hauses müssen auf zwei wichtige Punkte hingewiesen werden, denn es wurde angedeutet, daß es sich um einen Partisanen-Bericht handele.
Korpustyp: EU
Maar niemand kan in alle ernst beweren dat het afgelopen semester slechts lopende zaken werden afgehandeld, niemand kan het Spaans voorzitterschap betichten van passiviteit of lamlendigheid.
Aber jeder, der auch nur ein Minimum an Objektivität anstrebt, wird zugeben, dass wir kein Halbjahr mit Formalitäten, reiner Routine oder passiver, träger Resignation erlebt haben.