linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
beweren behaupten 1.911

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beweren sagen 231 meinen 21 vorgeben 14 gesagt 11 erklären 14 Anspruch 9 Meinung 13 angeblich 8 sagt 15 argumentieren 26 Behauptungen 13 tun 9 vertreten 7 bekräftigen 6 argumentiert 5 behauptet 76 geltend 5 erzählen
Behauptung
machen geltend

Verwendungsbeispiele

bewerenbehaupten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Frankrijk en Duitsland doen dat bijzonder overtuigend en beweren dat het embargo niet effectief is.
Frankreich und Deutschland tun dies ausgesprochen beredt und behaupten, das Embargo zeige keine Wirkung.
   Korpustyp: EU
Er zou immers, hoezeer ook het tegendeel wordt beweerd, een precedent worden geschapen.
Denn auch wenn immer das Gegenteil behauptet wird, würde hier natürlich ein Präzedenzfall geschaffen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweren

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat beweren de kranten tenminste!
Das berichten jedenfalls die Zeitungen.
   Korpustyp: EU
Dat is niet onrealistisch, zoals sommigen beweren.
Das ist keinesfalls unrealistisch, wie einige erklärt haben.
   Korpustyp: EU
Mensen die dat beweren hebben geen ervaring.
Diese Menschen haben keine Erfahrung.
   Korpustyp: EU
Dat zou ik hier helemaal niet durven beweren.
Das würde ich hier gar nicht wagen.
   Korpustyp: EU
Ook zou niemand ooit beweren dat hij misdaad uitlokt.
Ebenso wenig würde man unterstellen, dass er eine kriminelle Handlung geradezu provoziert.
   Korpustyp: EU
Anderen beweren dat Ierland alleen heeft ingestemd vanwege de crisis.
Andere klagen, nur wegen der Krise habe Irland jetzt zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Je kunt deze twee dingen niet tegelijkertijd beweren.
Es ist im Prinzip nicht möglich, diese beiden Aussagen gleichzeitig zu treffen.
   Korpustyp: EU
Mijn bronnen beweren echter dat hij helemaal niet werd verdedigd.
Meine Quellen sagten, er habe überhaupt keinen Verteidiger gehabt.
   Korpustyp: EU
Ik ben niet begonnen met iets dergelijks te beweren.
Ich habe ja mit einer derartigen Zuweisung nicht angefangen!
   Korpustyp: EU
Hoe men dit zo zeker durft te beweren?
Wie können wir davon so überzeugt sein?
   Korpustyp: EU
Niemand kan beweren "van niets te hebben geweten”.
Niemand kann sich damit herausreden, er habe nichts gewusst.
   Korpustyp: EU
De Commissie blijft halsstarrig beweren dat de steun op 31 december 2000 zal worden stopgezet.
Die Kommission erklärt nachdrücklich, daß die Betriebsbeihilfen zum 31. Dezember 2000 abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU
Paramilitaire groepen die beweren de misdaad te bestrijden, martelen en vermoorden mensen.
Paramilitärische Gruppen zur angeblichen Verbrechensbekämpfung foltern und ermorden Menschen.
   Korpustyp: EU
Het is geen eenvoudig probleem en niemand moet beweren dat het dat wel is.
Wir erörtern hier eine Menschenrechtsfrage, keine einfache, niemand sollte das leugnen.
   Korpustyp: EU
Daar leidt dit verslag wel degelijk toe, wat mevrouw Sandbæk ook moge beweren.
Darauf läuft dieser Bericht allerdings hinaus, auch wenn Frau Sandbaek sich dagegen verwahrt.
   Korpustyp: EU
Eurosceptici beweren dat hierdoor de soevereiniteit wordt aangetast, dat de afzonderlijke landen zullen verdwijnen en dergelijke.
Aus dem Lager der Euroskeptiker ist zu vernehmen, dies bedrohe die Souveränität und sei das Ende des Nationalstaats und so weiter.
   Korpustyp: EU
Dat is echter niet hetzelfde als beweren dat de markt de enige methode is.
Das ist aber nicht dasselbe wie die Feststellung, der Markt sei die einzige Methode.
   Korpustyp: EU
Europa kan niet beweren dat het gelijke afstand bewaart tussen Israël en de Palestijnse Autoriteit.
Europa kann keine unparteiische Position zwischen Israel und Palästinensischer Autonomiebehörde beanspruchen.
   Korpustyp: EU
(SK) Critici beweren vaak dat de EU een sterke organisatie is die zich overal mee bemoeit.
(SK) Kritiker bezeichnen die EU häufig als eine starke Organisation, die sich in zu viele Bereiche einmischt.
   Korpustyp: EU
Ik durf te beweren dat zij niet alleen gebaseerd zijn op vrijgevigheid.
Erlauben Sie mir eine wichtige Anmerkung: Diese Verbindungen sind nicht nur aus Großzügigkeit entstanden.
   Korpustyp: EU
Ik durf te beweren dat dit met vijf miljard ook wel lukt.
Ich sage, wir kämen auch mit 5 Milliarden hin.
   Korpustyp: EU
Als ik iets anders zou beweren, zou ik het Parlement misleiden.
Ich würde die Realität gegenüber diesem Parlament falsch interpretieren, wenn ich so täte, als wäre dies anders.
   Korpustyp: EU
Sommigen beweren dat deze overeenkomsten te ver gaan en te veel omvatten.
Einige Kollegen glauben, dass diese Abkommen zu weit gehen und zu umfassend sind.
   Korpustyp: EU
Zweedse regeringsvertegenwoordigers beweren dat de EU een organisatie van vrije en zelfstandige landen is.
Die Vertreter der schwedischen Regierung halten an der Auffassung fest, daß die EU eine Organisation freier und unabhängiger Staaten ist.
   Korpustyp: EU
Sommige ooggetuigen, NGO’s en internationale journalisten beweren echter dat het aantal doden veel hoger lag.
Augenzeugen, NROs und Angehörige der internationalen Presse behaupteten jedoch, die Zahl der Todesopfer sei weitaus höher gewesen.
   Korpustyp: EU
In dat geval zou ik durven beweren dat hier sprake is van een politieke buiklanding.
Dann sage ich, das ist eine politische Bauchlandung.
   Korpustyp: EU
Iets anders beweren zou neerkomen op een totale fixatie op de Europese Unie.
Alles andere wäre eine völlige Fixierung auf die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Radicale eisen brengen hier geen uitkomst. Deskundigen beweren dat in religieuze conflicten niet kan worden bemiddeld.
Es handelt sich nicht nur um ein politisches, sondern auch um ein kulturelles, historisches und religiöses Problem.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd beweren bronnen dat in Parijs de helft van de prostituees uit Moldavië komt.
Gleichzeitig besagen Quellen, dass jede zweite Prostituierte in Paris aus Moldau stammt.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag een voorbeeld noemen waarin de realiteit ontkracht wat sommigen beweren.
Ich möchte Ihnen ein Beispiel geben, bei dem die Realität den hier verlautbarten Zusicherungen widerspricht.
   Korpustyp: EU
Niemand zou durven te beweren dat we het er voor de eerste keer over hebben.
Es ist nicht so, daß wir das zum ersten Mal diskutieren.
   Korpustyp: EU
Neen, degenen die zoiets beweren, waren niet ter plaatse om de cijfers te controleren.
Nein, wer so redet, war nicht dort unten, um die Zahlen zu überpüfen.
   Korpustyp: EU
Ik denk niet dat iemand zal beweren dat dit verzonnen is.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand dies für Lügen hält.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Staten beweren nu dat ze een plan hebben voor het Midden-Oosten.
Derzeit verkünden die USA, dass sie über einen Plan für den Nahen und Mittleren Osten verfügen.
   Korpustyp: EU
Het is onjuist te beweren dat wij een perfecte binnenmarkt hebben bereikt.
Es stimmt nicht, daß wir bereits einen vollendeten Binnenmarkt geschaffen haben.
   Korpustyp: EU
Niemand kan of mag beweren dat dit proces onherroepelijk tot misbruik van een machtspositie leidt.
Bei diesem Vorgang kann und sollte man nicht davon ausgehen, dass er unweigerlich zum Missbrauch einer beherrschenden Stellung führt.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen we dan nog beweren dat we de financiële belangen van de Europese Gemeenschap verdedigen?
Kann man da noch von finanziellen Interessen der Gemeinschaft reden?
   Korpustyp: EU
Zij beweren dat het tegen dumpprijzen is ingevoerd en dat het hun legale bedrijf schade toebrengt.
Sie vermuten, daß diese Produkte zu Dumpingpreisen eingeführt wurden und daß somit ihre reellen Geschäfte geschädigt werden.
   Korpustyp: EU
Mensen die dat soort dingen beweren hebben geen kaas gegeten van collectieve arbeidsovereenkomsten.
Menschen, die so etwas formulieren, haben keine Ahnung von Kollektivvertragssystemen.
   Korpustyp: EU
Ieders stem geldt, maar laten wij nu niet meer beweren dan de feiten aangeven.
Wir müssen alle Stimmen anhören, aber lassen Sie uns bei der Wahrheit bleiben.
   Korpustyp: EU
Hoorden we rebellenleider Kabila niet beweren dat de nieuwe conferentie van Berlijn moet worden bijeengeroepen?
Haben wir nicht gehört, wie der Rebellenführer Kabila verlangte, die neue Konferenz in Berlin müsse einberufen werden?
   Korpustyp: EU
Velen beweren dat het Noordse systeem met aandelen met verschillende stemwaarde hierdoor is gered.
Viele sind der Ansicht, dass dies das nordische System der Aktien mit unterschiedlichem Stimmrecht gerettet hat.
   Korpustyp: EU
Heel weinig mensen zouden nog durven beweren dat economie en milieu met elkaar in tegenspraak zijn.
Kaum jemand wagt, die These aufrechtzuerhalten, Wirtschaft und Umwelt seien unvereinbar.
   Korpustyp: EU
We beweren voortdurend dat deze kansen in veel gevallen verscholen blijven achter andere programma's.
Wir stellen immer wieder fest, dass dies vielfach auch unter dem Deckmantel anderer Programme versteckt ist.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen beweren dat het Parlement uiterst consequent is geweest.
Ich glaube, dass das Parlament selbst völlig konsequent gewesen ist.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om een zaak die slechts een paar mensen betreft, zoals sommigen beweren.
Dies ist nicht, wie einige glauben machen wollten, ein Thema, das nur einige wenige betrifft.
   Korpustyp: EU
Wij beweren immers niet dat de veranderingen nu al gerealiseerd moeten worden.
Außerdem verlangen wir nicht, dass die Umstellung sofort stattfindet.
   Korpustyp: EU
Zij die beweren dat mensen op hun verdiensten moeten worden beoordeeld kunnen rekenen op onze sympathie. Ze hebben gelijk.
Wir haben Verständnis für die Argumentation, daß Kandidaten nach ihren Leistungen ausgewählt werden sollten; das sollten sie in der Tat.
   Korpustyp: EU
En op dit punt betwist ik de juistheid van wat mijn collega' s, de heer Cornillet en mevrouw Ludford, beweren.
Und was das betrifft, stimme ich nicht mit Herrn Cornillet und Frau Ludford überein.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen niet beweren dat het probleem zal worden opgelost door een wonderbaarlijke technische uitvinding of een welbepaalde fiscale maatregel.
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerliche Maßnahme gelöst wird.
   Korpustyp: EU
Ik zou zelfs durven beweren dat dit in de huidige context van economische terugval nog belangrijker is.
Ich behaupte, dass dies vor dem aktuellen wirtschaftlichen Hintergrund sogar noch wichtiger ist.
   Korpustyp: EU
Hoe kunt u dan blijven beweren dat individuele Europese landen op het wereldtoneel een rol van betekenis blijven spelen?
Wie können Sie dann darauf beharren, dass einzelne europäische Länder weiterhin eine bedeutende Rolle auf der Weltbühne spielen?
   Korpustyp: EU
Het is dan ook niet geoorloofd te beweren dat de bijdrage van de Commissie zich tot het genoemde initiatief beperkt.
Daher glaube ich nicht, daß man der Ansicht sein kann, diese Initiative sei der einzige Beitrag der Kommission in dem angesprochenen Bereich.
   Korpustyp: EU
Het is in ons aller belang om een samenwerking op dit terrein te bewerkstelligen, ongeacht wat de eurosceptici beweren.
Ungeachtet aller Argumente der Euroskeptiker, ist die Zusammenarbeit bei derartigen Fällen in unser aller Interesse.
   Korpustyp: EU
Nu wij dit doel bereikt hebben, durf ik te beweren dat dit een groot succes is voor het Parlement.
Nachdem wir nun dieses Ziel erreicht haben, möchte ich das als großen Erfolg für das Parlament bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Ik heb echter niet de pretentie te beweren dat onze amendementen een verbetering van de teksten van de Commissie inhouden.
Aber ich bin nicht so anmaßend zu unterstellen, daß unsere Änderungsanträge die Texte der Kommission verbessern.
   Korpustyp: EU
Er is nog een ander punt. Sommigen beweren dat ik bewust heb verzwegen dat de tests vrijwillig zijn.
Der nächste Punkt: Mir wird unterstellt, ich hätte die Freiwilligkeit verschwiegen.
   Korpustyp: EU
Kan iemand in alle ernst beweren dat de Europese Unie dan moet doen alsof haar neus bloedt?
Was geschieht, wenn die Zusammenarbeit in technischen Bereichen zugunsten eines Landes nicht zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, sondern zu ihrer Begünstigung eingesetzt wird?
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen we dan beweren dat het tot diermeel verwerkte gezonde bot een gevaar is voor omnivoren?
Der verarbeitete gesunde Knochen im Tiermehl hingegen soll eine Gefahr für den Allesfresser sein.
   Korpustyp: EU
Het is een schande dat sommigen in dit Huis die beweren "nationalistisch” georiënteerd te zijn die vrijstelling niet konden steunen.
Es ist eine Schande, dass einige Mitglieder dieses Hohen Hauses, die sich gern als "national" ausgerichtet bezeichnen, diese Freistellung nicht unterstützen konnten.
   Korpustyp: EU
De laatste tijd horen we veel ontevreden stemmen die beweren dat de kwaliteit van de vertalingen achteruitgaat.
In letzter Zeit hört man immer wieder unzufriedene Stimmen, die es beklagen, dass die Qualität der Übersetzungen abnimmt.
   Korpustyp: EU
Voorzitter Aznar, natuurlijk kan niemand beweren dat hij het oneens is met de strijd tegen illegale immigratie.
Herr Präsident Aznar, selbstverständlich kann sich niemand gegen die Bekämpfung der illegalen Einwanderung stellen.
   Korpustyp: EU
Men kan dan ook niet beweren dat het hier om een zuiveringsactie van het leger tegen Tamiltijgers en terroristen ging.
Der Versuch einer Säuberung der Tamilischen Tiger und terroristischen Kämpfer kann deshalb nicht der Armee übertragen werden.
   Korpustyp: EU
We kunnen de discussie niet lang meer uitstellen en beweren dat er binnenkort nog geen besluiten hoeven te worden genomen.
Wir können die Debatte nicht mehr länger hinausschieben mit der Begründung, dass keine unmittelbaren Entscheidungen anstehen.
   Korpustyp: EU
Zouden zij durven beweren dodelijke auto-ongelukken op de weg te kunnen voorkomen met het sluiten van autofabrieken?
Oder sollten wir die Betriebe der Automobilindustrie schließen, um die Zahl der tödlichen Unfälle auf den Straßen zu dezimieren?
   Korpustyp: EU
Hoe kun je beweren dat een langdurige stop tijdens de rit het welzijn van de dieren bevordert?
Wie kann man glauben, dass ein längerer Aufenthalt während der Fahrt dem Wohlergehen der Tiere nützen würde?
   Korpustyp: EU
Sommigen beweren dat het jammer is dat andere geledingen in die periode niet dezelfde brede en vastberaden betrokkenheid hebben getoond.
Von einigen mag es als bedauerlich erklärt werden, daß es während dieser Zeit nicht auch von seiten anderer Bereiche ein solches allgemeines und starkes Interesse gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Zij kan dan waarschijnlijk een hele archiefkast vullen met brieven die beweren dat ze de feitelijke situatie in China beschrijven.
Sie wird dann einen ganzen Aktenschrank mit Schreiben über die vermeintlich wirkliche Situation in China füllen können.
   Korpustyp: EU
Micro-entiteiten hebben gelijk wanneer zij beweren dat voor hen andere regels zouden moeten gelden dan voor grotere ondernemingen.
Kleinstunternehmen wenden zu Recht ein, dass sie nicht den gleichen Regeln und Regulierungen wie größere Unternehmen unterliegen sollten.
   Korpustyp: EU
Het is feitelijk onjuist te beweren dat ratificatie van het Verdrag van Nice bevorderlijk is voor het uitbreidingsproces.
Es ist sachlich nicht richtig, dass die Ratifizierung des Vertrags von Nizza zum Erfolg des Erweiterungsprozesses beiträgt.
   Korpustyp: EU
U kunt niet eerst beweren dat de burgers een democratische crisis doormaken om dan zelf zo’n voorbeeld te geven.
Sie können nicht davon sprechen, dass die Bürger eine Krise der Demokratie erleben, und dann ein solches Beispiel geben.
   Korpustyp: EU
Men kan bijvoorbeeld beweren dat het inkomen van de landbouwers gestegen is sinds de hervorming van het GLB in 1992.
Es läßt sich aus ihnen zum Beispiel ableiten, daß die Einkommen der Landwirte seit der GAP-Reform von 1992 gestiegen sind.
   Korpustyp: EU
Zij beweren dat wat de Commissie voorstelt, onvoldoende is om het bananenstelsel in overeenstemming te brengen met het oordeel.
Sie geben vor, daß die Kommission nicht weit genug geht mit ihren Vorschlägen, um die Bananenregelung mit dem Urteil in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU
Sommigen beweren dat de situatie anders zou zijn als dit bureau een Europese instelling zou zijn geweest.
Und dann entgegnet man uns, wenn die Agentur europäisch wäre, würde dies anders aussehen.
   Korpustyp: EU
Ik meen te mogen beweren dat een snelle exploitatie van de geologische hulpbronnen ernstige risico's met zich meebrengt.
Ich räume ein, dass ein rascher Abbau der Bodenschätze natürlich auch mit äußerst ernstzunehmenden Risiken einhergeht.
   Korpustyp: EU
Dus het is pertinent onjuist om te beweren dat we hier nu voor het eerst naar kijken.
Die Feststellung, dies sei die erste Auseinandersetzung mit diesem Problem, ist also ganz falsch.
   Korpustyp: EU
Maar op grond waarvan kunnen wij nu al beweren dat liberalisering voor de toekomst de enige weg is?
Wie können wir jedoch im voraus beurteilen, ob die Liberalisierung den einzig richtigen Weg für die Zukunft bedeutet?
   Korpustyp: EU
Het is schandalig en gewoonweg paniekzaaierij te beweren dat de helft van alle pesticiden van de markt zal verdwijnen.
Es ist hanebüchen und bloße Panikmache, wenn davor gewarnt wird, dass bis zur Hälfte aller Pestizide vom Markt verschwinden könnten.
   Korpustyp: EU
Wie durft in dit licht nog te beweren dat er steeds meer aandacht voor de senioren komt?
Wer wagt angesichts dieser Fakten, von wachsender Anerkennung der Senioren zu sprechen?
   Korpustyp: EU
Men zou bijna kunnen beweren dat het een didactische hulp is voor studenten in de gehele Europese Unie en daarbuiten.
Man könnte ihn fast als eine didaktische Hilfe für Studenten in der Europäischen Union und andernorts bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Het gaat dan meestal om niet geïrrigeerde gewassen. Niemand kan beweren dat dit intensieve en milieuonvriendelijke landbouw is.
Und man kann sich ja nicht einmal auf das Argument berufen, es sei eine intensive und umweltfeindliche Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Toch wil ik dat nogmaals onderstrepen, omdat wij hier vandaag eens te meer het tegendeel hebben horen beweren.
Aber man muß es noch einmal unterstreichen, weil wir heute auch wieder das Gegenteil gehört haben.
   Korpustyp: EU
Laten wij echter niet beweren dat wij de havens als eerste nemen, want dat is niet waar.
Man behaupte jedoch nicht, wir hätten bei den Häfen angefangen, denn dies ist nicht wahr.
   Korpustyp: EU
Niemand die het leest kan beweren dat de toepassing van abortus ergens in het verslag wordt aanbevolen.
Wer diesen Bericht liest, sieht auch, dass er eben keine Abtreibungen empfiehlt.
   Korpustyp: EU
Anders dan wat de Raad lijkt te beweren, is dit een aanpak die inmiddels zijn sporen wel heeft verdiend.
Im Gegensatz zu dem offensichtlich vom Rat vertretenen Standpunkt handelt es sich hier um einen Ansatz, der bereits in ausreichendem Maße erprobt wurde.
   Korpustyp: EU
Ze beweren dat de fabrieken zich stuk voor stuk houden aan de grenswaarden voor afvalwater, oftewel emissies.
Sie führen an, dass schließlich jede dieser Fabriken die Abwassergrenzwerte einhalten würde.
   Korpustyp: EU
Sommige NGO's beweren dat de richtlijn in zijn huidige opzet niet alleen zinloos is, maar zelfs een stap achteruit betekent.
Einige NRO würden die Richtlinie in ihrer jetzigen Fassung als völlig nutzlos bezeichnen, als einen Rückschritt.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier niet beweren dat het systeem er duidelijker op geworden is, maar het is tenminste een evenwichtig systeem.
Ich bin aufrichtig davon überzeugt, dass das System - von dem ich nicht behaupte, dass es einfach und verständlich sei - ein ausgeglichenes System ist.
   Korpustyp: EU
In Polen beweren velen dat de Commissie Polen de mogelijkheden tot de aanleg van snelwegen wil ontnemen.
In Polen heißt es, sie wolle die Polen für den Autobahnbau zugeteilten Mittel blockieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals veel van mijn collega's en ikzelf al enige tijd beweren, is de monetaire unie een heel gevaarlijk project.
Herr Präsident, viele meiner Kollegen und ich weisen seit langem darauf hin, daß die Währungsunion große Gefahren birgt.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg verwerp ik het standpunt van diegenen die vandaag beweren dat dit debat een late poging is om de afschaffing van belastingvrije verkopen te doen ontsporen.
Ich weise daher die heutigen Aussagen zurück, diese Debatte sei ein später Versuch, die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs doch noch zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Cynici zullen beweren dat al deze discussies nergens toe leiden en slechts bedoeld zijn om het gebrek aan echte voortgang te camoufleren.
Ein Zyniker könnte einwenden, diese ganze Diskussion sei nur leeres Gerede und dient als Tarnung für fehlende echte Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Ik ben het daarom niet eens met diegenen die beweren dat we reeds in dit stadium moeten gaan onderhandelen met Letland en Litouwen.
Deshalb kann ich mich der Forderung, bereits jetzt Beitrittsverhandlungen mit Lettland und Litauen aufzunehmen, nicht anschließen.
   Korpustyp: EU
Zij trekt zich niets aan van de wetenschappelijke adviezen en stelt dat de vangst 45 procent groter is dan wat internationale adviseurs beweren.
Sie ignoriert die wissenschaftlichen Gutachten vollständig und gibt an, dass die Fänge 45 % über den von internationalen Beratern ermittelten Zahlen liegen.
   Korpustyp: EU
Wetenschappers beweren dat de watertemperatuur in de Noord-Atlantische Oceaan en de Golf van Mexico dit jaar maar liefst 3,6 graden hoger is dan normaal.
Wissenschaftler haben festgestellt, dass die Wassertemperaturen im Nordatlantik und im Golf von Mexiko in diesem Jahr 3,6 Grad höher liegen als üblich.
   Korpustyp: EU
We hebben al signalen ontvangen van kandidaat-lidstaten die beweren niet genoeg tijd te hebben en behoefte te hebben aan een adempauze.
Wir haben bereits Hinweise darauf, dass die Beitrittsländer der Ansicht sind, sie hätten nicht genügend Zeit und bräuchten mehr Handlungsspielraum.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook onjuist te beweren dat het aantal werktalen binnen de Europese instellingen is teruggebracht tot drie, te weten Engels, Frans en Duits.
Die Feststellung, dass die Zahl der derzeitigen Arbeitssprachen in den europäischen Institutionen auf drei – und zwar Englisch, Französisch und Deutsch – reduziert wurde, ist also nicht richtig.
   Korpustyp: EU
Overal rinkelen alarmbellen. Maar het volstaat niet te zeggen dat er een ramp voor de deur staat en vervolgens te beweren dat er niets aan te doen valt.
Die Situation ist überall alarmierend, doch das ist kein Grund, sich mit der Feststellung zu begnügen, die Katastrophe stehe unmittelbar bevor und sei nicht mehr aufzuhalten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, meer bepaald ter attentie van de afgevaardigden aan de overkant, die beweren dat dit een partijdig verslag is, wil ik twee belangrijke opmerkingen maken.
Herr Präsident, besonders die Abgeordneten auf der anderen Seite dieses Hauses müssen auf zwei wichtige Punkte hingewiesen werden, denn es wurde angedeutet, daß es sich um einen Partisanen-Bericht handele.
   Korpustyp: EU
Maar niemand kan in alle ernst beweren dat het afgelopen semester slechts lopende zaken werden afgehandeld, niemand kan het Spaans voorzitterschap betichten van passiviteit of lamlendigheid.
Aber jeder, der auch nur ein Minimum an Objektivität anstrebt, wird zugeben, dass wir kein Halbjahr mit Formalitäten, reiner Routine oder passiver, träger Resignation erlebt haben.
   Korpustyp: EU