linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
bewerken bearbeiten
behandeln 25 bestellen 22
[NOMEN]
bewerken Editiervorgang
[Weiteres]
bewerken editieren
formen
gestalten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewerken bewirtschaften 9 überarbeiten 6 Verarbeitung Konservierung 9 bewirken 1 verarbeiten 8 arbeiten
Bearbeiten oder Verarbeiten
Aufbereiten
Neuer
verändern
bearbeitenden
Verarbeiten
ändern
bearbeitet
Verarbeitung
Bearbeitung
verändert

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelijktijdig bewerken gleichzeitige Behandlung von separaten Speichern
Simultanverarbeitung
SV
te bewerken bearbeitungsfaehig
bearbeitbar
ruw bewerken vorwalzen
overdwars bewerken Längs- und Querreihenbearbeitung
Kreuzschlag
snijdend bewerken schneidend bearbeiten
schneiden
bearbeiten
vonkerosief bewerken Funkenerosion
Funkenerodieren
Funkenabtragen
Elektrofunkenbearbeitung
boogerosief bewerken Lichtbogenerosion
Lichtbogenerodieren
Lichtbogenabtragen
verspanend bewerken spanendes Bearbeiten
spanabhebendes Bearbeiten
Maschinenherstellung
Bearbeitung
elektrochemisch bewerken elektrochemisches Fräsen
elektrochemische Metallbearbeitung
elektrolytisch bewerken elektrolytische Metallbearbeitung
warm bewerken Heißformung
elastomerisch bewerken elastomeres Fertigungsmittel
simultaan bewerken Verschränkung
machinaal bewerken mit der Maschine bearbeiten
bewerken van een tekst Textbearbeitung
wafels stapsgewijze bewerken sequentielle Verarbeitung von Wafern
opnieuw verspanend bewerken Wiederaufarbeitung
bewerken van gegevens Datenverarbeitung
Datenaufbereitung
bewerken met gereedschapsmachine maschinell bearbeiten
bewerken van wolken Wolken-Editierung
de markt bewerken die Marktlage beeinflussen
schakelen om te bewerken Ausdruckschalter
bewerken door hameren mit dem Hammer bearbeiten
behandelen,bewerken of verwerken van ertsen Aufbereitung,Umwandlung oder Formung von Erzen

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewerken"

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Betreft: Vrouwen die het veld bewerken in de kandidaat-landen
Betrifft: Auf dem Land arbeitende Frauen in den demnächst der Europäischen Union beitretenden Ländern
   Korpustyp: EU
Wat onderneemt de Commissie om de regeringen te bewerken?
Wie gedenkt die Kommission Einfluß auf die Regierungen zu nehmen?
   Korpustyp: EU
De meeste mensen daar bewerken een lapje grond van gemiddeld acht hectare.
Die Mehrzahl der Menschen hier lebt im ländlichen Raum und ist in kleinen Familienbetrieben mit durchschnittlich rund 8 ha Land tätig.
   Korpustyp: EU
Zijn twee vorige interventies waren dus uitsluitend bedoeld om het Parlement te bewerken.
Seine beiden vorhergehenden Wortmeldungen dienten also lediglich der Manipulation unseres Parlaments.
   Korpustyp: EU
Wij moeten veeleer steun geven aan de landbouwers die de landbouwgrond met traditionele methoden bewerken.
Vielmehr ist jenen Landwirten unter die Arme zu greifen, die nach traditionellen Methoden anbauen.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat er inderdaad, voorzover ik het kan bewerken, een grote consensus is.
Zu meiner Freude besteht tatsächlich, insofern ich das herbeiführen kann, ein großer Konsens.
   Korpustyp: EU
Mechaniseren en vernielen van het landschap om het efficiënter te kunnen bewerken is geen aanvaardbaar alternatief.
Die Mechanisierung und Zerstörung der Landschaft zur Produktionssteigerung ist keine annehmbare Alternative.
   Korpustyp: EU
ondervoorzitter van de S&D-Fractie. - (EN) Ik zal deze lidstaten inderdaad bewerken.
stellvertretender Vorsitzender der S&D-Fraktion. - Ich werde in der Tat auf diese Mitgliedstaaten einwirken.
   Korpustyp: EU
Als je bijvoorbeeld één hectare land moet bewerken om vier ton graan te produceren is dat milieuvriendelijker dan wanneer je vier hectare moet bewerken om dezelfde opbrengst te krijgen.
Wenn man beispielsweise einen Hektar Land pflügt, um vier Tonnen Weizen zu erzielen, so ist das umweltfreundlicher, als wenn man vier Hektar für vier Tonnen pflügt.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dringend om voor haar te bemiddelen, teneinde te bewerken dat zij humaan en fatsoenlijk behandeld wordt.
Ich ersuche Sie dringend, sich dafür einzusetzen, daß sie menschenwürdig und anständig behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Om dat te bewerken bestaat er een kader: Eurolat. Ofwel het parlement dat Europa en Latijns-Amerika samenbrengt.
Zu diesem Zweck gibt es den EuroLat-Rahmen - das Parlament, das Europa und Lateinamerika zusammenbringt.
   Korpustyp: EU
Zonder het EU-verbod had Groot-Brittannië nieuwe markten kunnen bewerken en zou deze crisis zich niet hebben voorgedaan.
Ohne das EU-Verbot stände es Großbritannien frei, alternative Märkte zu nutzen, und diese Krise wäre nicht entstanden.
   Korpustyp: EU
Je kunt niet van ambtenaren verwachten - en dat heeft Michael Hindley hier betoogd - dat zij het Amerikaanse Congres kunnen bewerken.
Sie können nicht erwarten, daß die nichtgewählten Politiker - worauf auch schon Michael Hindley hingewiesen hat - die Probleme mit dem amerikanischen Kongreß lösen.
   Korpustyp: EU
Deze diensten moeten het mogelijk maken ruimtelijke gegevens te lokaliseren, bewerken, bekijken en downloaden, en om toegang te verschaffen tot ruimtelijke gegevens en diensten voor elektronische handel.
Diese Netzdienste müssen es ermöglichen, Geodaten zu finden, umzuwandeln, aufzurufen und herunterzuladen und außerdem Raumdaten sowie Dienste des elektronischen Geschäftsverkehrs anzufordern.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook van cruciaal belang dat de EU steun geeft aan boeren om het land te bewerken en het benodigde voedsel te produceren.
Daher ist es vonnöten, dass die EU die Landwirte bei der Bewirtschaftung ihrer Flächen und Erzeugung der notwendigen Lebensmittel unterstützt.
   Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid van de Europese Unie is een moeilijk stuk grond. Om dat te bewerken heeft men een geschikte hoeveelheid geld nodig.
Das komplizierte Feld gemeinsamer europäischer Agrarpolitik zu beackern, erfordert auch eine angemessene Finanzausstattung, und die Agrarpolitik ist der Politikbereich, der am umfassendsten von der Europäischen Union begleitet, ja vereinnahmt wird.
   Korpustyp: EU
Het is de manier waarop de landbouwers hun dieren behandelen en hun land bewerken die ons de traceerbaarheid, verantwoordingsplicht en voedselveiligheid en -kwaliteit geeft die we nodig hebben.
Die für uns erforderliche Rückverfolgbarkeit, Rechenschaftspflicht und Ernährungssicherheit und -qualität gründet auf der Art des Umgangs der Landwirte mit ihrem Vieh und der Methode, die sie bei der Bewirtschaftung ihrer Ackerflächen anwenden.
   Korpustyp: EU
We bewerken echter wel de afgewerkte olie van fish and chips shops, die culinaire monumenten, en andere horecagelegenheden en huishoudens voor hergebruik.
Allerdings führen wir das Frittieröl herausragender Tempel der Kochkunst, nämlich der Fischbratereien, aber auch anderer gastronomischer Einrichtungen und Privathaushalte, die Frittierölabfälle produzieren, der Wiederverwertung zu.
   Korpustyp: EU
Financiële vergoedingen moeten voornamelijk worden toegekend aan de landbouwers, die niet enkel hun oogst zouden verliezen, maar ook de mogelijkheid om gedurende vele jaren hun grond te bewerken.
Finanzielle Entschädigungen müssten insbesondere Landwirte erhalten, die nicht nur ihre Ernten, sondern auch die Möglichkeit des Anbaus von Feldfrüchten für viele Jahre verlieren würden.
   Korpustyp: EU
Tabak is evenwel een gewas dat goed gedijt op moeilijk te bewerken landbouwgrond. Vele kleine en middelgrote ondernemingen moeten het van de tabaksteelt hebben.
Tabak ist jedoch ein Produktionszweig, der für schwierige Regionen und zahlreiche kleine und mittlere Betriebe von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, hoeveel vrouwen die het veld bewerken zullen bij de komende uitbreiding deel gaan uitmaken van de Europese Unie?
Herr amtierender Ratspräsident, wie viele dieser auf dem Land arbeitenden Frauen werden mit der nächsten Erweiterung der Europäischen Union angehören?
   Korpustyp: EU
Milieuorganisaties vrezen dat met name het gebruik van arseen verstrekkende gevolgen zal hebben voor de Huascovallei, waar 70 000 kleine boeren met behulp van irrigatie hun land bewerken.
Umweltverbände befürchten — insbesondere durch das Arsen — gravierende Auswirkungen auf das Huasco-Tal, in dem 70 000 Kleinbauern Bewässerungswirtschaft betreiben.
   Korpustyp: EU
Ik wil u eraan herinneren dat we deze aarde niet in eigen bezit hebben, maar dat we de opdracht hebben om deze te bewerken en te bewaren.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass dieser Planet nicht unser Eigentum ist, sondern dass wir die Aufgabe haben, für ihn Sorge zu tragen und ihn zu bewahren.
   Korpustyp: EU
We hebben een glijdende programmering nodig die alle facetten van de wetgeving omvat en we moeten kijken of we wetten kunnen vereenvoudigen, versterken, bewerken, of misschien moeten herroepen.
Wir brauchen ein dynamisches Programm, das alle Rechtsvorschriften umfasst, und müssen sehen, wie sich diese vereinfachen, zusammenfassen, neu fassen und manchmal auch aufheben lassen.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde richtlijn 'tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen? is een belangrijk en uiterst welkom stuk wetgeving.
Bei der vorgeschlagenen Richtlinie 'zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen' handelt es sich um eine wichtige und ausdrücklich zu begrüßende Rechtsvorschrift.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen we ooit voor het aanpassen en bewerken van de bijlagen een vertraging van anderhalf jaar rechtvaardigen als een wetenschappelijk comité de Commissie bijvoorbeeld zou adviseren om een nieuw hormoon aan de bijlagenlijst toe te voegen?
Wie können wir eine anderthalbjährige Verzögerung der Anpassung und Annahme der Anhänge rechtfertigen, wenn ein Wissenschaftsausschuss der Kommission beispielsweise die Aufnahme eines weiteren Hormons in die Liste empfohlen hat?
   Korpustyp: EU
Zo zal wat de Balkan betreft - waar een collega over sprak - het volgende voorzitterschap, maar ook wij en Griekenland als lid van de Unie, de gevonden oplossingen moeten blijven bewerken.
In den westlichen Balkanstaaten beispielsweise, die ein Abgeordneter angesprochen hat, müssen sowohl der nächste Ratsvorsitz als auch Griechenland, nunmehr in seiner Eigenschaft als Mitgliedstaat der Europäischen Union, den gefundenen Lösungen Kontinuität verleihen.
   Korpustyp: EU
Het bewerken van land heeft invloed op de ruimtelijke ordening, de milieubescherming, de biodiversiteit, het waterbeheer, de organisatie en de bevolking van plattelandsgebieden... maar het is nog steeds een productieve activiteit.
Weil die Bestellung des Bodens die Landesplanung, den Umweltschutz, die Artenvielfalt, die Wasserwirtschaft, die Belebung und Besiedlung der ländlichen Gebiete bestimmt ..., doch sie bleibt dennoch eine produktive Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Dankzij een concrete definitie van de gebieden met een natuurlijke handicap zullen de boeren over de nodige middelen kunnen beschikken om de landbouwgronden te bewerken en de rendabiliteit van de landbouwproductie te verbeteren.
Daher wird es durch die exakte Bestimmung der Gebiete mit naturbedingten Nachteilen möglich, genügend Mittel zu erhalten, um das Land nutzbar zu machen und den landwirtschaftlichen Ertrag zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Ik kan het Parlement namens de Commissie nogmaals toezeggen dat wij na het verlenen van de kwijting niet achterover gaan leunen en de spade zullen neerleggen, maar de akker juist met opgestroopte mouwen krachtig zullen blijven bewerken.
Ich kann dem Parlament nochmals im Namen der Kommission zusagen, dass wir uns nach der Entlastungsentscheidung nicht zurücklehnen und nicht die Spaten aus der Hand legen werden, sondern im Gegenteil mit aufgekrempelten Ärmeln weiterhin und verstärkt ackern werden.
   Korpustyp: EU
In plaats van deze milde berisping te accepteren, is de gevestigde EU-orde helemaal doorgeslagen door de ondertekenaars te bewerken met een mengeling van vleierij en dreigementen, om te voorkomen dat de motie het daglicht ziet.
Anstatt eine milde Rüge zu akzeptieren, läuft das EU-Establishment auf Hochtouren und versucht, durch Schmeicheleien und Drohungen gegenüber den Unterzeichnern das Erscheinen des Misstrauensantrags zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Daarom raad ik de Commissie aan biologen te laten uitzoeken hoe het ecologisch evenwicht in water moet zijn om goed voedsel voor de bevolking te kunnen produceren, want net zoals de landbouwgrond moeten we ook het water "bewerken" .
Deshalb bitte ich die Kommission, die Biologen untersuchen zu lassen, wie das ökologische Gleichgewicht eines Gewässers erreicht werden kann, denn auch die Gewässer müssen "gepflegt" werden, damit gute Nahrungsmittel für die Bevölkerung produziert werden können.
   Korpustyp: EU
Het lijkt me tegenstrijdig dat uitgerekend de vertegenwoordigers van een lidstaat die beter dan wie ook weet wat het betekent om onontgonnen land te koloniseren en te bewerken zich nu het hardst verzetten tegen een toekomstgerichte oplossing.
Es ist schon paradox, daß ausgerechnet die Vertreter des Gemeinschaftslandes, das am besten weiß, welche Mühe die Besiedlung und Urbarmachung von Land bedeutet, heute eine zukunftsträchtige Lösung am heftigsten bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat een boerin, om het hele jaar door verzekerd te blijven van een inkomen, bijvoorbeeld ook tijdens haar zwangerschap het land zal moeten bewerken wanneer dat nodig is.
Es ist offensichtlich, dass eine Landwirtin - während der Schwangerschaft zum Beispiel - die Arbeit auf dem Feld, wenn es notwendig wäre, nicht aufgeben kann, denn wenn sie es täte, würde sie auf das Einkommen eines ganzen Jahres verzichten.
   Korpustyp: EU
Zoals wij echter weten, is de Amerikaanse regering in dit verband het probleem niet. Wij, en vooral ook u, leden van het Europees Parlement, moeten de Amerikaanse senaat bewerken om ervoor te zorgen dat deze het verdrag gaat steunen.
Wir wissen aber, daß nicht die Administration der Vereinigten Staaten das Problem ist, sondern unsere und vor allem Ihre Abgeordneten besondere Anstrengungen in bezug auf den Senat der Vereinigten Staaten unternehmen müssen, damit er dieses Abkommen unterstützt.
   Korpustyp: EU
Misschien is daarom het definitieve voorstel voor de eerste lezing enigszins een vat vol wensen geworden, maar de heren Bernd Lange en David Bowe hebben op uitstekende wijze uiteengezet hoe wij dit programmadocument verder kunnen bewerken.
Vielleicht ist dieser endgültige Vorschlag der ersten Lesung auch deshalb zu einem Wunschbriefkasten geworden, aber Bernd Lange und David Bowe haben sehr richtig zum Ausdruck gebracht, wie wir dieses programmatische Dokument voranbringen können.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de jongere generatie door de vruchtbare samenwerking in deze jeugd- en onderwijsprogramma's een generatie van echte Europeanen wordt, die dan allemaal vroeger of later zeggen: "Nu moeten wij ook toetreden tot de Europese Unie, en alle andere beleidsterreinen ook samen met de Europeanen bewerken.
Ich hoffe, dass die junge Generation durch die fruchtbare Zusammenarbeit in diesen Bildungs- und Jugendprogrammen heranwächst und zu richtigen Europäern wird, die dann irgendwann auch sagen: "Jetzt müssen wir auch der Europäischen Union beitreten und alle anderen Politikbereiche mit den Europäern teilen.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van deze eis wordt een verstoring van de markt geïntroduceerd, en ik dring er bij de heer Fischler op aan dat hij alles doet dat in zijn vermogen ligt, om te bewerkstelligen dat het land in handen is van de boeren die het land het beste kunnen bewerken.
Dieses Erfordernis würde eine Marktverzerrung hervorrufen, und ich möchte Herrn Fischler dringend darum bitten, alles in seiner Macht Stehende zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass das Land von den besten Landwirten bestellt wird.
   Korpustyp: EU
De EU heeft een goed begin gemaakt door te proberen het effect van haar acties in de VN-Mensenrechtencommissie te verbeteren; tijdens de zitting van dit jaar is bijvoorbeeld een aantal EU-ontwerpinitiatieven eerder afgerond, waardoor er meer ruimte was voor het effectief bewerken van derde landen.
Die EU hat erfolgreich damit begonnen, die Wirkung ihrer Aktionen bei der UN-Menschenrechtskommission zu verbessern; so wurde zum Beispiel auf der diesjährigen Tagung der Entwurf der EU-Initiativen früher abgeschlossen, wodurch mehr Raum für eine effektive Lobbyarbeit mit Drittstaaten blieb.
   Korpustyp: EU
Alvorens begonnen wordt met de aanleg van nieuwe voorzieningen, moet men toch wel weten dat er al zo'n grote autoterminal bestaat met alle bijkomende service. In deze dagen zijn de twee burgemeesters van deze zustersteden verwikkeld in een poging om een omschakeling te bewerken met behulp van een Europees project.
Ich möchte, bevor neue Anlagen gebaut werden, auf die Existenz dieser bedeutenden Parkanlage hinweisen, die mit sämtlichen Nebeneinrichtungen ausgestattet ist und die nach in den letzten Tagen bekanntgewordenen Plänen der beiden Bürgermeister dieser Doppelstadt im Rahmen eines Gemeinschaftsprojektes umgebaut werden soll.
   Korpustyp: EU