linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bewijs Beweis 10.386 Nachweis 1.320 Beweismittel 161 Papier
Beweisurkunde
Zertifikat
Rechtsbeweis
Titel
Schein

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewijs beweist 70 beweisen 129 Beweisen 186 Anzeichen 47 Hinweis 54 Beweismaterial 45 Beweise 254 Hinweise 147 Belege 64 nachgewiesen 45 Beweise 1.780 Nachweise 80 Beleg 314 Beweis dafür
Lizenz
Beweise dafür

Verwendungsbeispiele

bewijsBeweis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is geen enkel bewijs voor een dergelijke bewering.
Für eine solche Behauptung gibt es überhaupt keine Beweise.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Wallis heeft geen overtuigend bewijs geleverd voor de noodzaak van een facultatief instrument.
Frau Wallis hat keinen überzeugenden Beweis für den Bedarf an einem optionalen Instrument erbracht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indirect bewijs indirekter Beweis 1
middellijk bewijs indirekter Beweis
schriftelijke bewijs urkundlicher Beweis
Urkundenbeweis
rechtsgeldig bewijs rechtskräftiger Beweis
rechtsgültiger Beweis
voorlopig bewijs vorlaüfiges Zertifikat
Zwischenschein
Interimszertifikat
Interimschein
oud bewijs alte Urkunde
bewijs luchtvaartexploitant Luftverkehrsbetreiberschein
AOC
bewijs leveren Beweise liefern 6 Beweise erbringen 2 Beweise beibringen
ontlastend bewijs entlastender Beweis
schriftelijk bewijs Urkundenbeweis
concordant bewijs konkordantes Beweis
"übereinstimmende Evidenz "
overeenstemmend bewijs konkordantes Beweis
"übereinstimmende Evidenz "
bezwarend bewijs belastender Beweis
elektronisch bewijs elektronisches Beweismittel
elektronisches Beweismaterial
redelijk bewijs hinreichender Nachweis
Bewijs van zendmachtiging Lizenz zum Betreiben einer Flugfunkstelle
bewijs van bevoegdheid Lizenz eines Mitglieds der Flugbesatzung
bewijs van inschrijving Niederlassungszertifikat
Flugzeugkennzeichen
Bewijs van inschrijving Eintragungsschein
bewijs van beroking Begasungszeugnis
bewijs van luchtwaardigheid Betriebserlaubnis für Luftfahrzeuge
bewijs van onvermogen Armutszeugnis 8
het ultieme bewijs der ultimative Beweis 1
bewijs van detachering Entsendungsbescheinigung
bewijs van deelgerechtigdheid Anteilschein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewijs

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik bewijs hem hier hulde.
Ich bringe ihm hiermit meine Huldigung dar.
   Korpustyp: EU
Daarvoor bestaat echter geen wetenschappelijk bewijs.
Das ist wissenschaftlich nicht erwiesen.
   Korpustyp: EU
Ik zou het bewijs graag willen controleren.
Ich würde diese Dokumente sehr gerne prüfen!
   Korpustyp: EU
Een bewijs van politieke armoede en boerenbedrog!
Ein politisches Armutszeugnis und Augenwischerei!
   Korpustyp: EU
Ten eerste over het wetenschappelijke bewijs.
Zunächst zu den wissenschaftlichen Erkenntnissen.
   Korpustyp: EU
Zij beschikken niet over nieuw wetenschappelijk bewijs.
Von französischer Seite wurden keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Indirect bewijs kan soms zo overtuigend zijn dat het bijna kan fungeren als hard bewijs.
Und es gibt auch Indizien, die so erdrückend sind, dass sie nahezu Beweiskraft erlangen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens is dit trouwens een bewijs van zwakte.
In meinen Augen ist dies im übrigen ein Ausdruck von Schwäche.
   Korpustyp: EU
Het verslag van de Commissie levert hiervoor afdoende bewijs.
Im Bericht der Kommission wird dies sehr wirkungsvoll nachgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Iedere ineffectieve resolutie zal als bewijs van onze zwakte gelden.
Jede unwirksame Lösung wird Zeichen unserer Schwäche sein.
   Korpustyp: EU
Zweden is het levende bewijs van het tegendeel.
Schweden ist ein klares Beispiel dafür, dass das Gegenteil möglich ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie dient tevens bewijs te leveren van coherentie.
Des weiteren muß sich die Kommission in ihrem Wirken konsequent zeigen.
   Korpustyp: EU
Dat is een bewijs van armoede voor de donorlanden.
Dies ist ein Armutszeugnis für die Geberländer.
   Korpustyp: EU
Maar concurrentie op zich is geen bewijs van eerlijke concurrentie.
Wettbewerb an sich ist allerdings noch keine Garantie dafür, dass er auch fair ist.
   Korpustyp: EU
de wederzijdse toelaatbaarheid van bewijs tussen de lidstaten;
die Zulässigkeit von Beweismitteln auf gegenseitiger Basis zwischen den Mitgliedstaaten;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
We hebben genoeg bewijs om ze te verbieden.
Die vorliegenden Anhaltspunkte reichen für ein Verbot aus.
   Korpustyp: EU
Een bewijs hiervan is, bijvoorbeeld, het Jeremy-programma.
Ein Beispiel dafür ist das Jeremy-Programm.
   Korpustyp: EU
Welk bewijs heeft de Commissie voor dit argument?
Welche Fakten sind der Kommission bekannt, um dieses Argument zu unterstützen?
   Korpustyp: EU
Vandaar de voorkeur voor krantenknipsels boven hard bewijs.
Deshalb konzentriert sich der Bericht vorrangig auf Zeitungsmeldungen statt auf harte Fakten.
   Korpustyp: EU
Dit is een tragisch bewijs dat de veiligheidssituatie snel verslecht.
Es ist dies ein tragisches Zeugnis im Rahmen einer Sicherheitslage, die sich rasch verschlechtert.
   Korpustyp: EU
Terrorisme en georganiseerde misdaad zijn hiervan een levend bewijs.
Beispiele dafür sind der Terrorismus und die organisierte Kriminalität.
   Korpustyp: EU
Voor deze bewering bestaat geen enkel empirisch bewijs - in tegendeel.
Dafür gibt es keinerlei empirische Bestätigung. Ganz im Gegenteil!
   Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, u hebt daarvoor het bewijs geleverd.
Frau Kommissarin, Sie bestätigen es.
   Korpustyp: EU
De onderhavige begroting is daar een bewijs van.
Davon zeugt der laufende Haushalt.
   Korpustyp: EU
Het primaire bewijs van werkzaamheid was gebaseerd op objectieve responscijfers.
Der primäre Wirksamkeitsnachweis basierte auf den objektiven Ansprechraten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het primaire bewijs van werkzaamheid was gebaseerd op objectieve responscijfers.
Der primäre Wirksamkeitsnachweis beruhte auf objektiven Ansprechraten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Opvallende hypercalciëmie kan het bewijs zijn van een latente hyperparathyreoïdie.
Eine ausgeprägte Hyperkalzämie kann ein Zeichen für einen versteckten Hyperparathyreoidismus sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er was geen bewijs voor teratogeniteit bij ratten of konijnen.
Es gab bei Ratten oder Kaninchen keinen Anhaltspunkt für eine Teratogenität.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewijs van leverziekte of verhoogde leverenzymen • Ernstige dyskinesie
Tasmar ist kontraindiziert bei Patienten mit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De ontwikkelingen in Italië vormen daarvan het bewijs.
Das haben uns die Entwicklungen in Italien gezeigt.
   Korpustyp: EU
Er moet dus een bewijs zijn van hun effectiviteit.
Sie müssen folglich auf ihre Wirksamkeit überprüft sein.
   Korpustyp: EU
De problemen met Griekenland zijn daar het bewijs van.
Die Probleme mit Griechenland belegen das.
   Korpustyp: EU
U hebt daarvan een paar dagen geleden het bewijs gezien.
Das ist auch Ihnen vor wenigen Tagen so gegangen.
   Korpustyp: EU
Ik dring nogmaals aan op voorzichtigheid en deugdelijk wetenschappelijk bewijs.
Auch hier möchte ich zur Vorsicht mahnen und nach fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen fragen.
   Korpustyp: EU
Alleen heeft het bewijs van onderdak niet meer dezelfde betekenis.
Es ist nur so, daß die Unterkunftsbescheinigung nicht mehr denselben Sinn hat.
   Korpustyp: EU
Die is gebaseerd op het beste wetenschappelijke bewijs.
Sie beruhte auf den besten wissenschaftlichen Nachweisen.
   Korpustyp: EU
Zijn dood is een bewijs van folter in dit land.
Sein Tod ist ein Ausdruck von Folter in diesem Land.
   Korpustyp: EU
Deze kwestie, dit bewijs moet volledig worden geïntegreerd.
Dieser Frage, dieser Tatsache müssen wir Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Het wetenschappelijk bewijs waarover we beschikken, is duidelijk.
Im Moment ist die wissenschaftliche Beweislage eindeutig.
   Korpustyp: EU
Het bewijs op dit vlak is uitermate wankel.
Die Angaben auf diesem Gebiet sind äußerst unsicher.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dat bewijs van oorsprong weer opnemen.
Wir müssen den Herkunftsnachweis wieder hineinschreiben.
   Korpustyp: EU
Het bewijs van het tegendeel is nu geleverd.
Sie ist erwiesenermaßen falsch!
   Korpustyp: EU
Een bewijs daarvan is dat Schengen for all is aangenomen.
Ein Beispiel ist die Annahme von "Schengen für alle".
   Korpustyp: EU
Als onze conclusies over de hypothese van klimaatverandering op bewijs moeten berusten, dan mag er niets aan te merken zijn op dat bewijs.
Wenn unsere Schlussfolgerungen hinsichtlich der Theorie des Klimawandels auf Fakten beruhen sollen, dann müssen diese Fakten einwandfrei sein.
   Korpustyp: EU
We kunnen door gebruik te maken van het feit dat mensen zijn vergeten dat er toen geen bewijs was, nu niet doen alsof er wel bewijs is.
Jetzt auf das kurze Gedächtnis der Menschen zu spekulieren und die Beweisnot zu ignorieren, macht diese Anschuldigungen heute auch nicht glaubwürdiger.
   Korpustyp: EU
Ultrastructureel bewijs suggereert dat deze retina-afwijkingen een gevolg kunnen zijn van fosfolipidose.
Untersuchungen der Ultrastruktur lassen darauf schließen, dass diese Netzhautveränderungen Folgeerscheinungen einer Phospholipidose sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is momenteel echter geen bewijs dat een dosisverlaging nodig is (zie rubriek 5.2).
Gegenwärtig deutet jedoch nichts darauf hin, dass eine Dosisreduktion erforderlich ist (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De top van de G8 in Heiligendamm in Duitsland was helaas een bewijs te meer.
Der G8-Gipfel in Heiligendamm in Deutschland war dafür leider ein erneutes Beispiel.
   Korpustyp: EU
Dat is een minimaal bewijs van democratische verantwoordelijkheid jegens het maatschappelijk middenveld in Europa.
Sie zum Gegenstand einer Debatte zu machen, ist ein minimales Zeichen demokratischer Verantwortung gegenüber der europäischen Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Het beschikbare bewijs doet vermoeden dat de beschuldigingen zijn ingegeven door politieke motieven.
Die vorliegenden Informationen deuten darauf hin, dass die gegen ihn erhobenen Behauptungen politisch motiviert sind.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ook geen bewijs voor de migratiegrenswaarden. Ook dat werd al gezegd.
Anhaltspunkte für die Migrationsgrenzwerte fehlen ebenfalls noch, auch darauf ist bereits hingewiesen worden.
   Korpustyp: EU
Er is echter slechts bij 2 ftalaten enig bewijs voor een mogelijk gevaar.
Dennoch ist nur bei zweien bewiesen, daß die Möglichkeit einer Gefahr besteht.
   Korpustyp: EU
Ik zie daarin een verheugend bewijs van de inmiddels ingetreden ontspanning.
Ich deute das als ein erfreuliches Zeichen für die inzwischen eingetretene Entspannung.
   Korpustyp: EU
Er is tot op heden geen enkel bewijs dat deze bewering ondersteunt.
Es deutet absolut nichts auf eine Beschreibung hin, die diese Aussage bestätigen würde.
   Korpustyp: EU
Onze werkwijze is echter een bewijs van de volwassenheid van onze beschaving.
Doch unsere Methode wird über die Reife unserer Zivilisation befinden.
   Korpustyp: EU
Ook daar geeft het Parlement dus een bewijs van groot verantwoordelijkheidsgevoel wat de begroting betreft.
Auch das ist ein deutlicher Ausdruck für die Verantwortung des Parlaments in Haushaltsfragen.
   Korpustyp: EU
Er was onvoldoende bewijs om het gebruik als toevoeging aan andere geneesmiddelen tegen kanker te ondersteunen.
Die Anwendung von Lysodren als Zusatztherapie zu anderen Arzneimitteln gegen Krebs konnte nicht ausreichend belegt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gepresenteerde studies voldoende bewijs leveren voor de werkzaamheid en de veiligheid van venlafaxine voor deze indicatie;
Studien die Wirksamkeit und Sicherheit von Venlafaxin in dieser Indikation hinreichend belegten;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderzoek naar venlafaxine bij ratten en muizen, leverde geen bewijs voor carcinogeniteit.
In Studien mit Venlafaxin an Ratten und Mäusen wurden keine kanzerogenen Wirkungen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is een duidelijk bewijs dat het om een evenwichtig partnerschap gaat.
Dies ist in der Tat die Veranschaulichung dessen, was eine gleichberechtigte Partnerschaft auszeichnen muß.
   Korpustyp: EU
Helaas vormt de lucht in onze steden daar niet echt een bewijs van.
Bedauerlicherweise zeugt die Luft in unseren Städten nur teilweise davon.
   Korpustyp: EU
Dit is volgens mij een bewijs van hetgeen er in Europa gebeurt.
Ich glaube, dass dies zeigt, was gerade in Europa geschieht.
   Korpustyp: EU
"Er bestaat geen liefde, alleen het bewijs van liefde” beweerde Jean Cocteau.
Es gibt keine Liebe, nur Liebesbeweise, mahnte uns Jean Cocteau.
   Korpustyp: EU
Daar is de afgelopen tijd in dit Parlement ook afdoende bewijs voor geleverd.
Dies hat sich in letzter Zeit hier im Parlament gezeigt.
   Korpustyp: EU
Talrijke onderzoeken leveren het bewijs dat er geen enkel bezwaar aan kleeft.
Zahlreiche Studien bescheinigen die völlige Unbedenklichkeit.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, voor een aanhoudingsbevel moet er prima facie bewijs zijn.
Herr Präsident, für einen Haftbefehl muss es Anscheinsbeweise geben.
   Korpustyp: EU
De ondertekening van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst is daar het bewijs van.
Dafür spricht die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
   Korpustyp: EU
Dat is het mooiste bewijs van wat verschillende sprekers hier tijdens het debat hebben gezegd.
Es könnte keine bessere Rechtfertigung für die von einigen Abgeordneten im Laufe dieser Aussprache angeführten Begründungen geben.
   Korpustyp: EU
Ons Parlement levert vandaag het bewijs dat het heel goed geluisterd heeft naar deze mensen.
Unser Parlament zeigt heute, dass es ihnen tatsächlich und aufrichtig Gehör schenkt.
   Korpustyp: EU
Er is voldoende onderzoek en empirisch bewijs om dit standpunt te onderbouwen.
Diese Ansicht wird durch umfangreiche wissenschaftliche und empirische Erkenntnisse untermauert.
   Korpustyp: EU
U hebt toen echter wel een groot bewijs van vertrouwen gekregen.
Aber es war ein großer Vertrauensbeweis, den Sie damals bekommen haben.
   Korpustyp: EU
Dit verslag is een bewijs van de goede trouw en het engagement van het Parlement.
Dieser Bericht verdeutlicht den guten Willen und das Engagement des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Dat klinkt misschien redelijk, maar wie stelt zo'n feit vast en op grond van welk bewijs?
Das klingt vielleicht vernünftig, aber wer legt dies fest, und auf Grundlage welcher Erkenntnisse?
   Korpustyp: EU
Ik vraag de commissaris dringend om een gedegen, wetenschappelijke en op wetenschappelijk bewijs gebaseerde aanpak.
Ich fordere den Kommissar dringend auf, einen soliden, wissenschaftlichen und faktengestützten Ansatz zu wählen.
   Korpustyp: EU
Er is ook volop bewijs dat er in de toekomst behoefte is aan beperkingen.
Vieles deutet bereits darauf hin, dass zukünftige Beschränkungen erforderlich sein werden.
   Korpustyp: EU
Dat zou ook een echt bewijs voor de effectiviteit van CARS 21 zijn.
Das wäre auch ein Lackmustest für die Effektivität von CARS 21.
   Korpustyp: EU
Het beste bewijs hiervoor vormt wel de samenstelling van de Conventie over de toekomst van Europa.
Nirgends könnte das deutlicher werden als bei der Zusammensetzung des Konvents über die Zukunft Europas.
   Korpustyp: EU
Er is weinig bewijs dat de bevordering van condoomgebruik de besmetting met aids daadwerkelijk voorkomt.
Es gibt kaum Erkenntnisse darüber, ob die Förderung der Verwendung von Kondomen tatsächlich die Übertragung von AIDS verhindert.
   Korpustyp: EU
Het wetenschappelijk bewijs geeft aan dat het risico van de vogelgriep voor mensen vrijwel nihil is.
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Vogelgrippe für den Menschen fast keinerlei Gefahr darstellt.
   Korpustyp: EU
In andere Europese landen daarentegen wordt een bekentenis niet beschouwd als een afdoende bewijs van schuld.
In anderen europäischen Mitgliedstaaten hingegen gilt das Geständnis nicht als ausreichender Schuldbeweis.
   Korpustyp: EU
De Commissie is verplicht alle voorstellen in het licht van nieuw wetenschappelijk bewijs opnieuw te bekijken.
Die Kommission ist gehalten, alle Vorschläge im Lichte neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse zu prüfen.
   Korpustyp: EU
De bloeiende Chinese economie is hier misschien wel het beste bewijs van.
Man muss sich nur den enormen Aufschwung der chinesischen Wirtschaft ansehen, um sich davon zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
Het bewijs van veiligheid leveren voor nieuwe vitaminepillen, ja, maar niet voor die oude pillen.
Ich befürworte den Sicherheitsnachweis für neue Vitamintabletten, nicht aber für diese alten Pillen.
   Korpustyp: EU
Er is duidelijk bewijs dat een meerderheid in elke lidstaat de Europese Unie steunt.
Es steht außer Zweifel, dass eine Mehrheit in jedem Mitgliedstaat für die Europäische Union ist.
   Korpustyp: EU
De bloedige botsingen van de afgelopen dagen zijn hiervan een duidelijk bewijs.
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
   Korpustyp: EU
Bewijs ons met openbare documenten - niet met geheime - hoe effectief die maatregelen zijn.
Zeigen Sie uns anhand öffentlicher Dokumente, nicht anhand geheimer Dokumente, wie wirksam diese Maßnahmen sind.
   Korpustyp: EU
Er wordt steeds weer gezegd dat er geen sluitend juridisch bewijs is.
Es geht nicht darum, zwei Mitgliedstaaten zum Sündenbock zu machen.
   Korpustyp: EU
Dat is een bewijs van de hernieuwde consensus over het nieuwe Stabiliteits- en groeipact.
Dies ist ein Zeichen dafür, wie der erneuerte Konsens zum neuen Stabilitäts- und Wachstumspakt funktioniert.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat er bewijs is dat ze het goed hebben gedaan.
Meiner Ansicht nach haben wir nachweislich gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU
Zij is het beste bewijs van de uitstekende kwaliteit en nauwgezetheid van de voorbereidende werkzaamheden.
Das ist ein gewaltiger Sieg für die Union und eine Demonstration der hohen Qualität der peinlich genauen Vorbereitungen.
   Korpustyp: EU
Het is echter een bewijs van de nauwe betrekkingen tussen IJsland en de EU.
Es belegt jedoch eindeutig die engen Verbindungen zwischen Island und der EU.
   Korpustyp: EU
Er is geen bewijs dat de wetten voor het welzijn van dieren zijn geschonden.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass Tierschutzbestimmungen verletzt wurden.
   Korpustyp: EU
Duurzaamheid van de respons en geschatte overlevingsgetallen leveren aanvullend bewijs voor het klinisch voordeel van dasatinib.
Zusätzlich belegen die Dauer der Remission und die geschätzten Überlebensraten den klinischen Nutzen von Dasatinib.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor dit effect is er echter in de intraveneuze gegevens geen bewijs gevonden (zie rubriek 4.4).
Aus den Daten zur intravenösen Anwendung ließ sich jedoch keine Evidenz für einen derartigen Effekt ableiten (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het algemeen is het bewijs voor de werkzaamheid van fluoxetine bescheiden.
Allgemein war die Wirksamkeit von Fluoxetin nur mäßig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als er bewijs voor verstopping bestaat, moet de filter vervangen worden.
Der Filter kann gelegentlich während der Infusion verstopfen und muss dann durch einen neuen ersetzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen bewijs uit onderzoeken met ratten en konijnen dat filgrastim teratogeen is.
Filgrastim hat im Tierversuch an Ratte und Kaninchen keine teratogenen Eigenschaften gezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uit onderzoek met volwassen dieren (rat, hond) bleek geen bewijs van kraakbeenlaesies.
Studien mit ausgewachsenen Tieren (Ratte, Hund) zeigten keine Knorpelschädigungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Timor, de Molukken, Atjeh, Papoea en nu Borneo-Kalimantan zijn daar allemaal het bewijs van.
Timor, die Molukken, Aceh, Papua und jetzt Borneo-Kalimantan zeugen davon.
   Korpustyp: EU
Ik zie geen bewijs dat deze belangenverstrengelingen werkelijk uit de wereld zijn geholpen.
Ich kann nicht erkennen, dass diese Interessenskonflikte wirklich ausgeräumt wären.
   Korpustyp: EU