In de aanbevelingen wordt onder andere de wederzijdse erkenning van bewijzen genoemd.
In den Empfehlungen wird auch die gegenseitige Anerkennung der Beweismittel genannt.
Korpustyp: EU
Ik weet niet hoeveel meer bewijzen de Commissie daarvoor nog nodig heeft.
Ich weiß nicht, wie vieler Beweismittel es für die Kommission noch bedarf.
Korpustyp: EU
bewijsbeweist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een recente studie van het Engelse Lagerhuis levert hiervoor het bewijs. Een systeem dat de mogelijkheid biedt asielzoekers snel uitsluitsel te geven, is veel goedkoper; uitstel en gedwongen uitzettingen van families zijn duurder.
Eine aktuelle Studie des britischen Unterhauses beweist genau diesen Punkt: Ein System, das eine schnelle Reaktion auf Asylbewerber ermöglicht ist sehr viel kostengünstiger, wobei Verzögerungen und die Zwangsabschiebungen von Familien auch teurer sind.
Korpustyp: EU
Ik kijk reikhalzend uit naar een snelle reactie van de CEPOL en een bewijs dat deze ten volle wil meewerken met het Parlement.
Ich hoffe sehr, dass die EPA rasch reagieren wird und beweist, dass sie bereit ist, uneingeschränkt mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Het resultaat is de volledige commercialisering van het onderwijs, met als bewijs het kwaliteitsmerk voor studieprogramma's, waarvan sprake is in de tekst, alsof het gaat om auto's of sinaasappelen.
Das Ergebnis ist die völlige Kommerzialisierung der Bildung, wie auch das im Entwurf erwähnte Qualitätssiegel für Studienprogramme beweist, als ob es sich um Autos oder Orangen handelte.
Korpustyp: EU
Het Protocol van Kyoto wordt binnen de EU reeds toegepast - de Richtlijn inzake emissiehandel is daar het bewijs van. Om ook de facto van kracht te worden moet het Protocol echter eerst nog door Rusland geratificeerd worden.
(PT) Zwar wird das Kyoto-Protokoll in der EU bereits umgesetzt, wie die Richtlinie zum Emissionshandel beweist, doch damit es richtig in Kraft treten kann, muss es von Russland ratifiziert werden.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de ontwikkelde en minder ontwikkelde landen wordt steeds dieper en ook dit is een bewijs dat de middelen die zogenaamd voor de ontwikkeling van de derde wereld worden gebruikt, totaal ongeschikt zijn.
Die ständig wachsende Kluft zwischen den entwickelten und den Entwicklungsländern beweist ebenfalls, wie ungeeignet die Instrumente sind, die angeblich für die Entwicklung der dritten Welt eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Hun belangen gaan voor, ook indien dit ten koste gaat van de armste en zwakste landen. Een bewijs hiervan is de extraterritoriale Amerikaanse wetgeving.
Daß dies wirklich so ist, beweist die Tatsache, daß weiterhin im Zusammenhang mit der extraterritorialen amerikanischen Gesetzgebung nach wie vor Probleme bestehen, während gleichzeitig der Wettbewerb gegenüber der Union immer schärfer wird.
Korpustyp: EU
Het feit dat men zich op het Economisch Forum in Davos bezighoudt met sommige van de thema’s die door de mondiale sociale fora zijn aangeroerd, is overigens het bewijs dat de kwesties die daar aan de orde worden gesteld, ons allemaal confronteren met de vraag wat voor wereld wij willen.
Im Übrigen beweist die Tatsache, dass auf dem Wirtschaftsforum in Davos einige Themen behandelt werden, die von den Weltsozialforen ausgingen, dass die dort gestellten Fragen nach der Welt, die wir uns wünschen, uns alle betreffen.
Korpustyp: EU
Een bewijs daarvoor is dat drie rechters van het Constitutionele Hof uit hun ambt zijn gezet, omdat zij zich verzetten tegen zijn herverkiezing.
Das beweist die Absetzung von drei Richtern des Verfassungsgerichts, die sich einer dritten Amtszeit des Präsidenten widersetzten.
Korpustyp: EU
bewijsbeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vooruitgang die in het verleden is geboekt, vormt het bewijs dat alle tien landen begin 2004 klaar zullen zijn voor de toetreding, ook in die sectoren waar nog extra inspanningen moeten worden geleverd.
Die in der Vergangenheit erzielten Fortschritte beweisen, dass die Zehn Anfang 2004 für den Beitritt bereit sein werden. Dies gilt auch für Bereiche, in denen die begonnene Arbeit offenkundig noch vollendet werden muss.
Korpustyp: EU
Ik kon echter het duidelijke bewijs leveren dat al in een mededeling van 3 april 1996 van de Commissie hierover werd geschreven.
Ich konnte jedoch zweifelsfrei beweisen, daß die Kommission bereits am 3.4.1996 in einer Mitteilung darüber geschrieben hat.
Korpustyp: EU
Dit is het zoveelste bewijs - zo nog een bewijs nodig mocht zijn - van ondoordacht onderhandelen waarmee geen enkel belang wordt gediend, behalve ongetwijfeld persoonlijke belangen. Dit is het zoveelste bewijs dat men ingeklemd zit tussen vrijhandeldogma's, pressiegroepen en in meer of mindere mate bevriende NGO's.
Dies ist der Beweis dafür, sofern dies überhaupt noch zu beweisen war, daß eine unausgereifte Diplomatie, die keinerlei Interessen vertritt - es sei denn Einzelinteressen, gefangen zwischen der Glaubenslehre des Freihandels, den Lobbies und den mehr oder weniger befreundeten NRO -, nicht nur ineffizient, sondern sogar gefährlich ist.
Korpustyp: EU
De levensverwachting en de volksgezondheid vormen daarvoor het bewijs.
Das beweisen die hohe Lebenserwartung und die Gesundheit der Menschen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zijn de jongste ontwikkelingen een duidelijk bewijs dat de heer Obiang de verplichtingen die hij ten overstaan van de heer Prodi is aangegaan niet is nagekomen.
Ich denke, die Vorfälle beweisen offenkundig, dass die von Herrn Obiang gegenüber Herrn Prodi übernommenen Verpflichtungen nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU
Het eerste is dat er geen wiskundig verband bestaat tussen de duur van het zwangerschapsverlof en het vruchtbaarheidscijfer van vrouwen. Als bewijs voor deze stelling hoef ik alleen maar naar de situatie in Frankrijk te kijken, want dit land heeft momenteel een van de hoogste geboortecijfers in Europa bij een zwangerschapsverlof van veertien weken.
Erstens gibt es keine mathematische Verbindung zwischen der Länge des Mutterschaftsurlaubs und der Fruchtbarkeitsziffer, und um das zu beweisen, muss ich nur die Situation in Frankreich erwähnen, denn Frankreich ist ein Land, das 14 Wochen Mutterschaftsurlaub gewährt und das heute eine der höchsten Geburtenraten Europas aufweist.
Korpustyp: EU
U staat bekend als iemand die vastberaden en concreet optreedt: geeft u ons daarvan het zoveelste bewijs!
Sie sind bekannt als ein Mensch der Tat und des entschlossenen Handelns, wir fordern Sie auf, uns das ein weiteres, x-tes Mal zu beweisen.
Korpustyp: EU
Het Akkoord van Schengen, het eerste "wilde" experiment inzake samenwerking, is het beste bewijs dat het op grond van het communautair recht absoluut niet de bedoeling was tot een akkoord te komen zoals het uiteindelijk door enkelen tot stand is gebracht.
Was würde eher als das erste "wilde" Experiment der Zusammenarbeit, nämlich der Vertrag von Schengen, beweisen, daß es durchaus nicht in der Intention des Gemeinschaftsrechts lag, diesen Schengen-Vertrag so zu gestalten, wie er schließlich von wenigen bestimmt wurde.
Korpustyp: EU
bewijsBeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De WTO-voorschriften geven ons het recht ons eigen beschermingsniveau vast te stellen, mits dit gebaseerd is op erkend wetenschappelijk bewijs - en dit is een onschendbaar recht.
Die WTO-Regeln geben uns das Recht, unser eigenes Schutzniveau festzusetzen, vorausgesetzt, dass dies auf anerkannten wissenschaftlichen Beweisen beruht - dies ist ein unantastbares Recht.
Korpustyp: EU
De Deense regering heeft dit verzoek geweigerd vanwege gebrek aan bewijs voor zijn vermeende betrokkenheid bij criminele feiten.
Mangels Beweisen für seine Beteiligung an kriminellen Handlungen hat sich die dänische Regierung geweigert.
Korpustyp: EU
We weten dat de resultaten mager waren en aangezien er niets veranderd is in het wetenschappelijk bewijs en in de gegevens waarover we beschikken, lijkt het me dat we hier van doen hebben met een verandering van politieke wil en een gebrek aan moed, en dat we ons in Cancún door angst gaan laten leiden.
Wir wissen, dass es mager war, aber wenn es keine Änderungen bei den uns zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Beweisen und Daten gibt, so scheint es mir, dass es hier eine Veränderung des politischen Willens und einen Mangel an Mut gibt, und dass wir voller Furcht nach Cancún gehen.
Korpustyp: EU
Gebrek aan bewijs is geen belemmering voor uitlevering.
Ein Mangel an Beweisen ist kein Hindernis für die Auslieferung.
Korpustyp: EU
Er is een groot scala aan onafhankelijk bewijs dat heeft aangetoond dat met de invoering van betere opleidingen, veiliger werkmethodes en het gebruik van medische hulpmiddelen met ingebouwde veiligheids- en beschermingsmechanismen de meeste verwondingen als gevolg van prikaccidenten kunnen worden voorkomen.
Es gibt eine große Menge an unabhängigen Beweisen, die gezeigt haben, dass die Einführung verbesserter Schulungsmaßnahmen, sicherer Arbeitstechniken und der Einsatz von medizinischen Geräten, die über sicherheitsoptimierte Schutzmechanismen verfügen, einen Großteil der Verletzungen mit Injektionsnadeln verhindern.
Korpustyp: EU
Wij, het Europees Parlement bijeen in plenaire vergadering, hebben toen melding gemaakt van en gestemd over - ik citeer even uit mijn geheugen, want ik heb die notitie niet meer paraat - “het onweerlegbare bewijs van terroristische daden”.
Wir, das Europäische Parlament, haben von – ich zitiere aus dem Gedächtnis, denn ich habe die Notizen nicht bei mir – „unwiderlegbaren Beweisen terroristischer Akte“ gesprochen und im Plenum darüber abgestimmt.
Korpustyp: EU
De documenten die nu tot onze beschikking staan moeten op het hoogst mogelijke niveau door de Britse autoriteiten worden onderzocht, en Lord Kinnock moet in de gelegenheid worden gesteld om het bewijs uit de voormalige Sovjet-Unie te weerleggen.
Die derzeit vorliegenden Dokumente müssen auf höchster Ebene von den britischen Behörden geprüft werden, und Lord Kinnock muss die Gelegenheit bekommen, zu den sowjetischen Beweisen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
bewijsAnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel een deel van de producenten tegen dit initiatief was, waarbij zij wezen op de bestaande wetten inzake de eisen voor het merken van dierlijke bestanddelen, is de huidige verbetering een concreet bewijs van de consumentgerichte benadering van de Europese Unie.
Obwohl einige Hersteller von Produkten gegen diese Initiative waren und sich auf die vorhandenen Gesetze bezüglich der Anforderungen für die Etikettierung von Bestandteilen tierischen Ursprungs bezogen, wurde nun eine Verbesserung erzielt, und dies ist ein sehr reelles Anzeichen für die verbraucherorientierte Denkweise der EU.
Korpustyp: EU
Dat percentage is niet alleen een duidelijk bewijs van ongelijkheid, maar ook een schending van de fundamentele rechten van de mens en een belediging van de menselijke waardigheid.
Das sind 15 % der Bevölkerung, und das ist ein klares Anzeichen für Ungleichheit. Außerdem stellt das eine Verletzung der fundamentalen Menschenrechte und der Würde des Menschen dar.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het geweld van mannen tegen vrouwen een duidelijk bewijs van de ongelijke machtsverhouding tussen mannen en vrouwen.
Männliche Gewalt gegen Frauen ist meiner Ansicht nach ein klares Anzeichen für die ungleiche Machtverteilung zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
Geweld van mannen tegen vrouwen is een duidelijk bewijs van de ongelijke machtsverhouding tussen vrouwen en mannen.
Männliche Gewalt gegen Frauen ist ein klares Anzeichen für die ungleiche Machtverteilung zwischen Frauen und Männern.
Korpustyp: EU
De Commissie zorgt ervoor dat deze beperkingen worden nageleefd. Er bestaat geen bewijs dat de recente invoer de kwantitatieve plafonds overschreden heeft.
Die Kommission gewährleistet, daß diese Begrenzungen eingehalten werden, und es gibt keinerlei Anzeichen, daß mit den jüngsten Importen die Mengenlimits überschritten wurden.
Korpustyp: EU
Hoe lang kunnen we het groeiende bewijs nog blijven negeren?
Wie lange wollen wir die wachsenden Anzeichen noch übersehen?
Korpustyp: EU
bewijsHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel een aantal lidstaten al heeft aangegeven dat zij hierdoor wellicht met extra kosten te maken krijgen , is er geen bewijs voor grote financiële gevolgen ten gevolge van de voorgestelde specifieke behandeling .
Obgleich einige Mitgliedstaaten angedeutet haben , sie könnten als Folge der vorgeschlagenen Behandlung mit zusätzlichen Kosten konfrontiert werden , gibt es keinen Hinweis auf nennenswerte finanzielle Auswirkungen aufgrund der vorgeschlagenen spezifischen Behandlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de aanname voor de trendmatige potentiële productiegroei , is de Raad van Bestuur van mening dat er nog steeds geen duidelijk bewijs voorhanden is van meetbare en blijvende stijgingen van de productiviteitsgroei in het eurogebied die een opwaartse bijstelling van deze aanname zouden wettigen .
Hinsichtlich der Annahme für die trendmäßige Entwicklung des Potenzialwachstums ist der EZB - Rat der Ansicht , dass weiterhin kein eindeutiger Hinweis auf messbare und dauerhafte Erhöhungen des Produktivitätswachstums im Euro-Währungsgebiet vorliegt , der eine Korrektur dieser Annahme nach oben erforderlich machen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is geen bewijs van interactie tussen MIRCERA en andere geneesmiddelen.
Es gibt keinen Hinweis auf Wechselwirkungen von MIRCERA mit anderen Arzneimitteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacokinetisch populatieonderzoek gaf geen bewijs van klinisch significante ras-gerelateerde verschillen of effecten van roken op de farmacokinetiek van aripiprazol.
Eine Populations-spezifische Auswertung zur Pharmakokinetik ergab keinen Hinweis auf klinisch signifikante Unterschiede hinsichtlich der ethnischen Zugehörigkeit oder der Auswirkung des Rauchens auf die Pharmakokinetik von Aripiprazol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vivo studies hebben geen bewijs opgeleverd voor vorming van fluticason door afsplitsing van het furoaatdeel.
In-vivo-Studien ergaben keinen Hinweis auf eine Abspaltung der Furoatgruppe unter Bildung von Fluticason.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bewijsBeweismaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In feite krijgen ondernemingen te horen: u moet meer doen, maar nee, u krijgt het bewijs niet te zien, en we vertellen u ook niet precies wat we willen.
So sagt die Kommission den Unternehmen einfach: Hier muss mehr getan werden, aber nein, wir können Ihnen kein Beweismaterial zur Verfügung stellen und wir werden Ihnen auch nicht genau sagen, was wir eigentlich wollen.
Korpustyp: EU
(PL) Het verslag Fava en het verslag van de heer Marty voor de Raad van Europa hebben een ding gemeen: een totaal gebrek aan bewijs.
(PL) Der Bericht Fava und der Bericht von Herrn Marty für den Europarat haben eines gemein: Ihnen mangelt es an Beweismaterial.
Korpustyp: EU
In het ene geval zeggen we dat we niet voldoende bewijs hebben en in het andere dat er te weinig ernstige ongelukken zijn gebeurd om op te durven treden.
In dem einen Fall erklären wir, nicht über hinreichend Beweismaterial zu verfügen, im anderen Fall, dass es noch zu wenig ernsthafte Unfälle gegeben habe, als dass wir endlich handeln könnten.
Korpustyp: EU
Een IRA-eenheid, onder leiding van een vrijwilliger die het mes had gehaald en het ook weer liet verdwijnen, zette vervolgens een uitwisoperatie op touw om het forensisch en fysiek bewijs te vernietigen, inclusief de beelden van het gesloten videocircuit.
Anschließend führte eine Einheit der IRA – die von dem Freiwilligen angeführt wurde, der das Messer ergriffen und dann entsorgt hatte –, eine Säuberungsaktion durch, um das gerichtsmedizinische und anderes Beweismaterial, einschließlich der Filme aus den Videokameras, zu vernichten.
Korpustyp: EU
Maar dan blijven er nog steeds vijftig over die niet worden vrijgelaten omdat er onvoldoende bewijs is om ze in voorlopige hechtenis te plaatsen, maar die tegelijkertijd een dermate hoog veiligheidsrisico vormen dat de Amerikaanse regering zich gedwongen ziet ze verder in detentie te houden.
Danach würden 50 Personen in Haft bleiben, obwohl nicht genügend Beweismaterial für deren weitere Inhaftierung vorliegt, weil nach Erachten der US-Bundesregierung von dieser Personengruppe eine Gefahr ausgeht, die ihrer Freilassung entgegensteht.
Korpustyp: EU
bewijsBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En er is meer dan genoeg bewijs dat Saddam Hoessein het internationaal recht heeft geschonden, met name het VN-verdrag tegen genocide vanwege de moord op een half miljoen moeras-Arabieren.
Und es gibt genügend Beweise, dass Saddam Hussein das Völkerrecht bricht, insbesondere die UNO-Konvention zum Völkermord, da eine halbe Million Araber aus den Sumpfgebieten ermordet wurden.
Korpustyp: EU
Geeft dat de nodige garanties om het papieren bewijs te controleren in een totale handel in een aantal producten?
Bietet es uns die notwendige Gewähr, um die dokumentierten Beweise im gesamten Handel bei einer Reihe von Produkten zu kontrollieren?
Korpustyp: EU
In ons verslag echter wordt geconcludeerd dat het noodzakelijk is om na te gaan of er bewijs is dat in sommige Europese landen geheime gevangenissen bestaan, zoals dat in de gehouden onderzoeken door journalisten en betrouwbare non-gouvernementele organisaties wordt gesuggereerd.
In unserem Bericht wird jedoch die Notwendigkeit hervorgehoben, sich zu vergewissern, ob es Beweise für die Existenz von Geheimgefängnissen in einigen europäischen Ländern gibt, wie das von einigen Journalisten und glaubwürdigen Nichtregierungsorganisationen im Laufe der Untersuchungen behauptet wurde.
Korpustyp: EU
bewijsHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van de aanname voor de trendmatige potentiële groei , is de Raad van Bestuur van mening dat er geen bewijs voorhanden is dat structurele veranderingen hebben plaatsgevonden in het eurogebied die een bijstelling van deze aan de referentiewaarde ten grondslag liggende aanname zouden wettigen .
Hinsichtlich der Annahme für die trendmäßige Entwicklung des Potenzialwachstums ist der EZB-Rat der Ansicht , dass es keine Hinweise auf strukturelle Veränderungen im Euroraum gibt , die eine Korrektur dieser dem Referenzwert zugrunde liegenden Annahme erforderlich machen würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aantal studies heeft empirisch bewijs geleverd ter bevestiging van het feit dat in het eurogebied wordt voldaan aan de voorwaarde voor de bekendmaking van een referentiewaarde , nl . stabiliteit van de geldvraag .
Mehrere Untersuchungen haben empirische Hinweise geliefert , dass die Bedingung für die Bekanntgabe eines Referenzwerts , nämlich die Stabilität der Geldnachfrage , für den Euroraum erfüllt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgebreide laboratoriumanalyses van representatieve monsters hebben aangetoond dat er geen bewijs was van de aanwezigheid van veel gevaarlijke stoffen in de eurobankbiljetten , of dat deze werden aangetroffen in slechts zeer lage concentraties ver onder de wettelijke limieten , zoals die welke gelden voor voedingsmiddelen of alledaagse producten die in contact komen met het menselijk lichaam .
Umfassende Laboruntersuchungen mit repräsentativen Proben zeigten , dass es keine Hinweise auf das Vorhandensein von gefährlichen Substanzen in Euro-Banknoten gibt oder dass diese Substanzen nur in sehr geringer Konzentration vorhanden sind , und zwar unter den gesetzlichen Grenzwerten , die beispielsweise für Lebensmittel und Alltagsprodukte , die mit dem menschlichen Körper in Berührung kommen , gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bewijsBelege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij wordt rekening gehouden met de laatste publicaties van economische gegevens en enquêtegegevens , die nog meer duidelijk bewijs leveren voor de beoordeling dat de economie van het eurogebied een aanzienlijke vertraging doormaakt , grotendeels ten gevolge van de effecten van de intensivering en verbreding van de financiële turbulentie .
Hierbei wird berücksichtigt , dass die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij wordt rekening gehouden met de laatste publicaties van economische gegevens en enquêtegegevens , die nog meer duidelijk bewijs leveren voor de beoordeling dat de economie van het eurogebied een aanzienlijke vertraging doormaakt , grotendeels ten gevolge van de effecten van de intensivering en verbreding van de financiële turbulentie .
Dies berücksichtigt die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse , die weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bewijsnachgewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na uitgebreid onderzoek is men tot de conclusie gekomen dat er geen bewijs was voor de aanwezigheid van glutaral in de eurobankbiljetten .
Bei einer umfassenden Untersuchung konnte kein Glutaral in Euro-Banknoten nachgewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bewijsBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kennisgeving bevat een precieze omschrijving van de aantijgingen tegen de onderneming en het bewijs waarop deze aantijgingen zijn gebaseerd .
In der Mitteilung ist das Unternehmen im einzelnen über die Vorwürfe sowie über die Beweise zu unterrichten , auf die sich diese Vorwürfe stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bewijsNachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke deelnemer kan desalniettemin onder de regeling een vordering indienen , mits hij aan de NCB van het nationale RTGS-systeem het bewijs kan voorleggen waaruit naar de mening van het ESCB afdoende blijkt dat hij voornemens was de betalingsopdracht in kwestie aan te leveren , maar de storing en het „stopverzenden "- bericht dit onmogelijk maakten .
In diesem Fall kann der Teilnehmer die Ausgleichsregelung dennoch in Anspruch nehmen , soweit er gegenüber der für sein nationales RTGS-System zuständigen NZB Nachweise vorlegen kann , wodurch nach Ansicht des ESZB hinreichend belegt wird , dass er zwar beabsichtigte , den betreffenden Zahlungsauftrag einzureichen , dies jedoch aufgrund der Störung und des Sendestopps unmöglich war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bewijsBeleg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is absoluut geen bewijs dat dit voorstel werkelijk voordeel oplevert voor de consumenten.
Es gibt aber keinerlei Belege dafür, dass die Verbraucher tatsächliche Vorteile haben werden.
Dit is een indirectbewijs voor het grote belang van deze sector voor de hele economie en voor de levenskwaliteit in de verschillende landen.
Das ist ein indirekterBeweis für die große Bedeutung dieses Sektors für die gesamte Wirtschaft und für die Lebensqualität in bestimmten Ländern.
Korpustyp: EU
bewijs leverenBeweise liefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van nog meer bewijs te leveren, is het onze taak om te handelen.
Unsere Aufgabe besteht nun darin gegenzusteuern - es geht nicht mehr darum, weitere Beweise zu liefern.
Korpustyp: EU
Als SIS II eenmaal is uitgebreid en in gebruik is genomen, kunnen we de burgers een effectief bewijs van samenwerking leveren.
Mit dem Ausbau und der Inbetriebnahme von SIS II können wir den Europäerinnen und Europäern auch effektive Beweise unserer Zusammenarbeit liefern.
Korpustyp: EU
Sommige van de mensen die hadden kunnen getuigen zijn uitgeleverd en door de Griekse autoriteiten terug naar India gestuurd en zijn kunnen daardoor geen bewijsleveren.
Einige der Personen, die als Zeugen hätten aussagen können, wurden ausgewiesen und von den griechischen Behörden nach Indien zurückgeschickt, so daß sie deshalb keine Beweiseliefern können.
Korpustyp: EU
Ik vind dat, ondanks herhaalde verzoeken, de Commissie en de Raad hebben nagelaten geloofwaardig en steekhoudend bewijs te leveren ter ondersteuning van de voorstellen om vingerafdrukken van kinderen vanaf zes jaar te nemen.
Ich meine, dass es Kommission und Rat ungeachtet wiederholter Bitten versäumt haben, glaubwürdige und stichhaltige Beweise zur Untermauerung der Anträge dafür zu liefern, mit der Abnahme von Fingerabdrücken von Kindern ab dem Alter von sechs Jahren zu beginnen.
Korpustyp: EU
bewijs leverenBeweise erbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U wilt bewijs, mevrouw Reding, en u hebt de Franse regering, en enkel de Franse regering, gevraagd die te leveren.
Sie warten auf Beweise, Frau Reding, und Sie haben die französische Regierung, und nur sie allein, aufgefordert, diese zu erbringen.
Korpustyp: EU
bewijs van onvermogenArmutszeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit nu ondervangen door te zeggen dat wij dan als zoethoudertje wat nationaal sentiment moeten geven, is werkelijk een bewijsvanonvermogen!
Das jetzt dadurch aufzufangen, daß man sagt, dann geben wir ein bißchen nationalen sentiment -Zucker, das ist wirklich ein Armutszeugnis!
Korpustyp: EU
Dit is een bewijsvanonvermogen voor Europa, temeer daar de twee torens in New York overal in de EU symbolische tegenhangers hebben.
Dies ist ein Armutszeugnis für Europa, zumal die zerstörten Zwillingstürme in New York ihre symbolischen Gegenparts überall in der EU stehen haben!
Korpustyp: EU
Het is een bewijsvanonvermogen dat het Parlement de kans om ethisch onbedenkelijke en veelbelovende alternatieven te bevorderen niet heeft benut.
Es ist ein Armutszeugnis, dass das Parlament nicht die Chance genutzt hat, ethisch unproblematischen und viel versprechenden Alternativen Rückenwind zu geben.
Korpustyp: EU
Het is een bewijsvanonvermogen van Europa dat de ministers van Buitenlandse Zaken in de Raad er niet in slagen om daarop te reageren.
Es ist ein Armutszeugnis für Europa, dass die Außenminister der Mitgliedstaaten im Rat es nicht schaffen, darauf zu reagieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer Prodi, dat is een bewijsvanonvermogen dat u voor uzelf hebt afgelegd en niet voor uw Commissie, alleen voor uzelf.
Dies ist ein Armutszeugnis, Herr Prodi, das Sie für sich, nicht für Ihre Kommission, nur für sich abgeben haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gezien de uitdaging voor de EU om een doeltreffende bijdrage te leveren aan de ontwikkeling en stabiliteit in het Oostzeegebied en eindelijk grensbetrekkingen op het Europese continent te boven te komen is het Commissiedocument een bewijsvanonvermogen en de benaming initiatief eerder een pijnlijke misser.
Herr Präsident! Angesichts der Herausforderung an die EU, einen wirkungsvollen Beitrag zur Entwicklung und Stabilität des Ostseeraums zu leisten und endlich Grenzbeziehungen auf dem europäischen Kontinent zu überwinden, ist das Kommissionspapier ein Armutszeugnis und die Bezeichnung Initiative eher ein peinlicher Ausrutscher.
Korpustyp: EU
Mocht dit verslag het niet halen in het Europees Parlement, dan zou dit een bewijsvanonvermogen van het Europees Parlement zijn, dat daarmee een kans zou laten liggen om zich bij een elementaire kwestie van het Europese beleid, namelijk het buitenlands en veiligheidsbeleid, gehoor te verschaffen en serieus te worden genomen.
Sollte dieser Bericht im Europäischen Parlament scheitern, so wäre dies ein Armutszeugnis für das Europäische Parlament, das damit eine Chance verpaßt hätte, sich in einer Kernfrage der europäischen Politik, nämlich der Sicherheits- und Außenpolitik, Gehör zu verschaffen und ernst genommen zu werden.
Korpustyp: EU
Als uiteindelijk blijkt dat de Europeanen ook daar samen moeten optreden met veiligheidstroepen, is hetgeen de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie ons vandaag zegt - zij zegt namelijk dat enkele lidstaten daartoe niet in staat zijn - een bewijsvanonvermogen.
Wenn es am Ende notwendig sein sollte, dass die Europäer dort auch gemeinsam handeln mit Sicherheitsstreitkräften, dann ist es ein Armutszeugnis, wenn die Nordatlantische Allianz uns heute sagt, dass einige Mitgliedsländer gar nicht dazu in der Lage sind.
Korpustyp: EU
het ultieme bewijsder ultimative Beweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontwerprichtlijn is verontrustend en het ultiemebewijs dat de ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie hun eigen spelletjes spelen en geen overleg willen plegen met het Europees Parlement.
Dieser Entwurf einer Richtlinie ist beunruhigend und der ultimativeBeweis dafür, dass die Innen- und Justizminister ihre eigenen Spielchen spielen und es ablehnen, das Europäische Parlament zu konsultieren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewijs
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik bewijs hem hier hulde.
Ich bringe ihm hiermit meine Huldigung dar.
Korpustyp: EU
Daarvoor bestaat echter geen wetenschappelijk bewijs.
Das ist wissenschaftlich nicht erwiesen.
Korpustyp: EU
Ik zou het bewijs graag willen controleren.
Ich würde diese Dokumente sehr gerne prüfen!
Korpustyp: EU
Een bewijs van politieke armoede en boerenbedrog!
Ein politisches Armutszeugnis und Augenwischerei!
Korpustyp: EU
Ten eerste over het wetenschappelijke bewijs.
Zunächst zu den wissenschaftlichen Erkenntnissen.
Korpustyp: EU
Zij beschikken niet over nieuw wetenschappelijk bewijs.
Von französischer Seite wurden keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse vorgelegt.
Korpustyp: EU
Indirect bewijs kan soms zo overtuigend zijn dat het bijna kan fungeren als hard bewijs.
Und es gibt auch Indizien, die so erdrückend sind, dass sie nahezu Beweiskraft erlangen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is dit trouwens een bewijs van zwakte.
In meinen Augen ist dies im übrigen ein Ausdruck von Schwäche.
Korpustyp: EU
Het verslag van de Commissie levert hiervoor afdoende bewijs.
Im Bericht der Kommission wird dies sehr wirkungsvoll nachgezeichnet.
Korpustyp: EU
Iedere ineffectieve resolutie zal als bewijs van onze zwakte gelden.
Jede unwirksame Lösung wird Zeichen unserer Schwäche sein.
Korpustyp: EU
Zweden is het levende bewijs van het tegendeel.
Schweden ist ein klares Beispiel dafür, dass das Gegenteil möglich ist.
Korpustyp: EU
De Commissie dient tevens bewijs te leveren van coherentie.
Des weiteren muß sich die Kommission in ihrem Wirken konsequent zeigen.
Korpustyp: EU
Dat is een bewijs van armoede voor de donorlanden.
Dies ist ein Armutszeugnis für die Geberländer.
Korpustyp: EU
Maar concurrentie op zich is geen bewijs van eerlijke concurrentie.
Wettbewerb an sich ist allerdings noch keine Garantie dafür, dass er auch fair ist.
Korpustyp: EU
de wederzijdse toelaatbaarheid van bewijs tussen de lidstaten;
die Zulässigkeit von Beweismitteln auf gegenseitiger Basis zwischen den Mitgliedstaaten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
We hebben genoeg bewijs om ze te verbieden.
Die vorliegenden Anhaltspunkte reichen für ein Verbot aus.
Korpustyp: EU
Een bewijs hiervan is, bijvoorbeeld, het Jeremy-programma.
Ein Beispiel dafür ist das Jeremy-Programm.
Korpustyp: EU
Welk bewijs heeft de Commissie voor dit argument?
Welche Fakten sind der Kommission bekannt, um dieses Argument zu unterstützen?
Korpustyp: EU
Vandaar de voorkeur voor krantenknipsels boven hard bewijs.
Deshalb konzentriert sich der Bericht vorrangig auf Zeitungsmeldungen statt auf harte Fakten.
Korpustyp: EU
Dit is een tragisch bewijs dat de veiligheidssituatie snel verslecht.
Es ist dies ein tragisches Zeugnis im Rahmen einer Sicherheitslage, die sich rasch verschlechtert.
Korpustyp: EU
Terrorisme en georganiseerde misdaad zijn hiervan een levend bewijs.
Beispiele dafür sind der Terrorismus und die organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU
Voor deze bewering bestaat geen enkel empirisch bewijs - in tegendeel.
Dafür gibt es keinerlei empirische Bestätigung. Ganz im Gegenteil!
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, u hebt daarvoor het bewijs geleverd.
Frau Kommissarin, Sie bestätigen es.
Korpustyp: EU
De onderhavige begroting is daar een bewijs van.
Davon zeugt der laufende Haushalt.
Korpustyp: EU
Het primaire bewijs van werkzaamheid was gebaseerd op objectieve responscijfers.
Der primäre Wirksamkeitsnachweis basierte auf den objektiven Ansprechraten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het primaire bewijs van werkzaamheid was gebaseerd op objectieve responscijfers.
Der primäre Wirksamkeitsnachweis beruhte auf objektiven Ansprechraten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Opvallende hypercalciëmie kan het bewijs zijn van een latente hyperparathyreoïdie.
Eine ausgeprägte Hyperkalzämie kann ein Zeichen für einen versteckten Hyperparathyreoidismus sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was geen bewijs voor teratogeniteit bij ratten of konijnen.
Es gab bei Ratten oder Kaninchen keinen Anhaltspunkt für eine Teratogenität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Bewijs van leverziekte of verhoogde leverenzymen • Ernstige dyskinesie
Tasmar ist kontraindiziert bei Patienten mit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ontwikkelingen in Italië vormen daarvan het bewijs.
Das haben uns die Entwicklungen in Italien gezeigt.
Korpustyp: EU
Er moet dus een bewijs zijn van hun effectiviteit.
Sie müssen folglich auf ihre Wirksamkeit überprüft sein.
Korpustyp: EU
De problemen met Griekenland zijn daar het bewijs van.
Die Probleme mit Griechenland belegen das.
Korpustyp: EU
U hebt daarvan een paar dagen geleden het bewijs gezien.
Das ist auch Ihnen vor wenigen Tagen so gegangen.
Korpustyp: EU
Ik dring nogmaals aan op voorzichtigheid en deugdelijk wetenschappelijk bewijs.
Auch hier möchte ich zur Vorsicht mahnen und nach fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen fragen.
Korpustyp: EU
Alleen heeft het bewijs van onderdak niet meer dezelfde betekenis.
Es ist nur so, daß die Unterkunftsbescheinigung nicht mehr denselben Sinn hat.
Korpustyp: EU
Die is gebaseerd op het beste wetenschappelijke bewijs.
Sie beruhte auf den besten wissenschaftlichen Nachweisen.
Korpustyp: EU
Zijn dood is een bewijs van folter in dit land.
Sein Tod ist ein Ausdruck von Folter in diesem Land.
Korpustyp: EU
Deze kwestie, dit bewijs moet volledig worden geïntegreerd.
Dieser Frage, dieser Tatsache müssen wir Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Het wetenschappelijk bewijs waarover we beschikken, is duidelijk.
Im Moment ist die wissenschaftliche Beweislage eindeutig.
Korpustyp: EU
Het bewijs op dit vlak is uitermate wankel.
Die Angaben auf diesem Gebiet sind äußerst unsicher.
Korpustyp: EU
Wij moeten dat bewijs van oorsprong weer opnemen.
Wir müssen den Herkunftsnachweis wieder hineinschreiben.
Korpustyp: EU
Het bewijs van het tegendeel is nu geleverd.
Sie ist erwiesenermaßen falsch!
Korpustyp: EU
Een bewijs daarvan is dat Schengen for all is aangenomen.
Ein Beispiel ist die Annahme von "Schengen für alle".
Korpustyp: EU
Als onze conclusies over de hypothese van klimaatverandering op bewijs moeten berusten, dan mag er niets aan te merken zijn op dat bewijs.
Wenn unsere Schlussfolgerungen hinsichtlich der Theorie des Klimawandels auf Fakten beruhen sollen, dann müssen diese Fakten einwandfrei sein.
Korpustyp: EU
We kunnen door gebruik te maken van het feit dat mensen zijn vergeten dat er toen geen bewijs was, nu niet doen alsof er wel bewijs is.
Jetzt auf das kurze Gedächtnis der Menschen zu spekulieren und die Beweisnot zu ignorieren, macht diese Anschuldigungen heute auch nicht glaubwürdiger.
Korpustyp: EU
Ultrastructureel bewijs suggereert dat deze retina-afwijkingen een gevolg kunnen zijn van fosfolipidose.
Untersuchungen der Ultrastruktur lassen darauf schließen, dass diese Netzhautveränderungen Folgeerscheinungen einer Phospholipidose sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is momenteel echter geen bewijs dat een dosisverlaging nodig is (zie rubriek 5.2).
Gegenwärtig deutet jedoch nichts darauf hin, dass eine Dosisreduktion erforderlich ist (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De top van de G8 in Heiligendamm in Duitsland was helaas een bewijs te meer.
Der G8-Gipfel in Heiligendamm in Deutschland war dafür leider ein erneutes Beispiel.
Korpustyp: EU
Dat is een minimaal bewijs van democratische verantwoordelijkheid jegens het maatschappelijk middenveld in Europa.
Sie zum Gegenstand einer Debatte zu machen, ist ein minimales Zeichen demokratischer Verantwortung gegenüber der europäischen Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
Het beschikbare bewijs doet vermoeden dat de beschuldigingen zijn ingegeven door politieke motieven.
Die vorliegenden Informationen deuten darauf hin, dass die gegen ihn erhobenen Behauptungen politisch motiviert sind.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook geen bewijs voor de migratiegrenswaarden. Ook dat werd al gezegd.
Anhaltspunkte für die Migrationsgrenzwerte fehlen ebenfalls noch, auch darauf ist bereits hingewiesen worden.
Korpustyp: EU
Er is echter slechts bij 2 ftalaten enig bewijs voor een mogelijk gevaar.
Dennoch ist nur bei zweien bewiesen, daß die Möglichkeit einer Gefahr besteht.
Korpustyp: EU
Ik zie daarin een verheugend bewijs van de inmiddels ingetreden ontspanning.
Ich deute das als ein erfreuliches Zeichen für die inzwischen eingetretene Entspannung.
Korpustyp: EU
Er is tot op heden geen enkel bewijs dat deze bewering ondersteunt.
Es deutet absolut nichts auf eine Beschreibung hin, die diese Aussage bestätigen würde.
Korpustyp: EU
Onze werkwijze is echter een bewijs van de volwassenheid van onze beschaving.
Doch unsere Methode wird über die Reife unserer Zivilisation befinden.
Korpustyp: EU
Ook daar geeft het Parlement dus een bewijs van groot verantwoordelijkheidsgevoel wat de begroting betreft.
Auch das ist ein deutlicher Ausdruck für die Verantwortung des Parlaments in Haushaltsfragen.
Korpustyp: EU
Er was onvoldoende bewijs om het gebruik als toevoeging aan andere geneesmiddelen tegen kanker te ondersteunen.
Die Anwendung von Lysodren als Zusatztherapie zu anderen Arzneimitteln gegen Krebs konnte nicht ausreichend belegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gepresenteerde studies voldoende bewijs leveren voor de werkzaamheid en de veiligheid van venlafaxine voor deze indicatie;
Studien die Wirksamkeit und Sicherheit von Venlafaxin in dieser Indikation hinreichend belegten;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onderzoek naar venlafaxine bij ratten en muizen, leverde geen bewijs voor carcinogeniteit.
In Studien mit Venlafaxin an Ratten und Mäusen wurden keine kanzerogenen Wirkungen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is een duidelijk bewijs dat het om een evenwichtig partnerschap gaat.
Dies ist in der Tat die Veranschaulichung dessen, was eine gleichberechtigte Partnerschaft auszeichnen muß.
Korpustyp: EU
Helaas vormt de lucht in onze steden daar niet echt een bewijs van.
Bedauerlicherweise zeugt die Luft in unseren Städten nur teilweise davon.
Korpustyp: EU
Dit is volgens mij een bewijs van hetgeen er in Europa gebeurt.
Ich glaube, dass dies zeigt, was gerade in Europa geschieht.
Korpustyp: EU
"Er bestaat geen liefde, alleen het bewijs van liefde” beweerde Jean Cocteau.
Es gibt keine Liebe, nur Liebesbeweise, mahnte uns Jean Cocteau.
Korpustyp: EU
Daar is de afgelopen tijd in dit Parlement ook afdoende bewijs voor geleverd.
Dies hat sich in letzter Zeit hier im Parlament gezeigt.
Korpustyp: EU
Talrijke onderzoeken leveren het bewijs dat er geen enkel bezwaar aan kleeft.
Zahlreiche Studien bescheinigen die völlige Unbedenklichkeit.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, voor een aanhoudingsbevel moet er prima facie bewijs zijn.
Herr Präsident, für einen Haftbefehl muss es Anscheinsbeweise geben.
Korpustyp: EU
De ondertekening van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst is daar het bewijs van.
Dafür spricht die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU
Dat is het mooiste bewijs van wat verschillende sprekers hier tijdens het debat hebben gezegd.
Es könnte keine bessere Rechtfertigung für die von einigen Abgeordneten im Laufe dieser Aussprache angeführten Begründungen geben.
Korpustyp: EU
Ons Parlement levert vandaag het bewijs dat het heel goed geluisterd heeft naar deze mensen.
Unser Parlament zeigt heute, dass es ihnen tatsächlich und aufrichtig Gehör schenkt.
Korpustyp: EU
Er is voldoende onderzoek en empirisch bewijs om dit standpunt te onderbouwen.
Diese Ansicht wird durch umfangreiche wissenschaftliche und empirische Erkenntnisse untermauert.
Korpustyp: EU
U hebt toen echter wel een groot bewijs van vertrouwen gekregen.
Aber es war ein großer Vertrauensbeweis, den Sie damals bekommen haben.
Korpustyp: EU
Dit verslag is een bewijs van de goede trouw en het engagement van het Parlement.
Dieser Bericht verdeutlicht den guten Willen und das Engagement des Parlaments.
Korpustyp: EU
Dat klinkt misschien redelijk, maar wie stelt zo'n feit vast en op grond van welk bewijs?
Das klingt vielleicht vernünftig, aber wer legt dies fest, und auf Grundlage welcher Erkenntnisse?
Korpustyp: EU
Ik vraag de commissaris dringend om een gedegen, wetenschappelijke en op wetenschappelijk bewijs gebaseerde aanpak.
Ich fordere den Kommissar dringend auf, einen soliden, wissenschaftlichen und faktengestützten Ansatz zu wählen.
Korpustyp: EU
Er is ook volop bewijs dat er in de toekomst behoefte is aan beperkingen.
Vieles deutet bereits darauf hin, dass zukünftige Beschränkungen erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU
Dat zou ook een echt bewijs voor de effectiviteit van CARS 21 zijn.
Das wäre auch ein Lackmustest für die Effektivität von CARS 21.
Korpustyp: EU
Het beste bewijs hiervoor vormt wel de samenstelling van de Conventie over de toekomst van Europa.
Nirgends könnte das deutlicher werden als bei der Zusammensetzung des Konvents über die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU
Er is weinig bewijs dat de bevordering van condoomgebruik de besmetting met aids daadwerkelijk voorkomt.
Es gibt kaum Erkenntnisse darüber, ob die Förderung der Verwendung von Kondomen tatsächlich die Übertragung von AIDS verhindert.
Korpustyp: EU
Het wetenschappelijk bewijs geeft aan dat het risico van de vogelgriep voor mensen vrijwel nihil is.
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Vogelgrippe für den Menschen fast keinerlei Gefahr darstellt.
Korpustyp: EU
In andere Europese landen daarentegen wordt een bekentenis niet beschouwd als een afdoende bewijs van schuld.
In anderen europäischen Mitgliedstaaten hingegen gilt das Geständnis nicht als ausreichender Schuldbeweis.
Korpustyp: EU
De Commissie is verplicht alle voorstellen in het licht van nieuw wetenschappelijk bewijs opnieuw te bekijken.
Die Kommission ist gehalten, alle Vorschläge im Lichte neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse zu prüfen.
Korpustyp: EU
De bloeiende Chinese economie is hier misschien wel het beste bewijs van.
Man muss sich nur den enormen Aufschwung der chinesischen Wirtschaft ansehen, um sich davon zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Het bewijs van veiligheid leveren voor nieuwe vitaminepillen, ja, maar niet voor die oude pillen.
Ich befürworte den Sicherheitsnachweis für neue Vitamintabletten, nicht aber für diese alten Pillen.
Korpustyp: EU
Er is duidelijk bewijs dat een meerderheid in elke lidstaat de Europese Unie steunt.
Es steht außer Zweifel, dass eine Mehrheit in jedem Mitgliedstaat für die Europäische Union ist.
Korpustyp: EU
De bloedige botsingen van de afgelopen dagen zijn hiervan een duidelijk bewijs.
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
Korpustyp: EU
Bewijs ons met openbare documenten - niet met geheime - hoe effectief die maatregelen zijn.
Zeigen Sie uns anhand öffentlicher Dokumente, nicht anhand geheimer Dokumente, wie wirksam diese Maßnahmen sind.
Korpustyp: EU
Er wordt steeds weer gezegd dat er geen sluitend juridisch bewijs is.
Es geht nicht darum, zwei Mitgliedstaaten zum Sündenbock zu machen.
Korpustyp: EU
Dat is een bewijs van de hernieuwde consensus over het nieuwe Stabiliteits- en groeipact.
Dies ist ein Zeichen dafür, wie der erneuerte Konsens zum neuen Stabilitäts- und Wachstumspakt funktioniert.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er bewijs is dat ze het goed hebben gedaan.
Meiner Ansicht nach haben wir nachweislich gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Zij is het beste bewijs van de uitstekende kwaliteit en nauwgezetheid van de voorbereidende werkzaamheden.
Das ist ein gewaltiger Sieg für die Union und eine Demonstration der hohen Qualität der peinlich genauen Vorbereitungen.
Korpustyp: EU
Het is echter een bewijs van de nauwe betrekkingen tussen IJsland en de EU.
Es belegt jedoch eindeutig die engen Verbindungen zwischen Island und der EU.
Korpustyp: EU
Er is geen bewijs dat de wetten voor het welzijn van dieren zijn geschonden.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass Tierschutzbestimmungen verletzt wurden.
Korpustyp: EU
Duurzaamheid van de respons en geschatte overlevingsgetallen leveren aanvullend bewijs voor het klinisch voordeel van dasatinib.
Zusätzlich belegen die Dauer der Remission und die geschätzten Überlebensraten den klinischen Nutzen von Dasatinib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor dit effect is er echter in de intraveneuze gegevens geen bewijs gevonden (zie rubriek 4.4).
Aus den Daten zur intravenösen Anwendung ließ sich jedoch keine Evidenz für einen derartigen Effekt ableiten (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het algemeen is het bewijs voor de werkzaamheid van fluoxetine bescheiden.
Allgemein war die Wirksamkeit von Fluoxetin nur mäßig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er bewijs voor verstopping bestaat, moet de filter vervangen worden.
Der Filter kann gelegentlich während der Infusion verstopfen und muss dann durch einen neuen ersetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen bewijs uit onderzoeken met ratten en konijnen dat filgrastim teratogeen is.
Filgrastim hat im Tierversuch an Ratte und Kaninchen keine teratogenen Eigenschaften gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit onderzoek met volwassen dieren (rat, hond) bleek geen bewijs van kraakbeenlaesies.
Studien mit ausgewachsenen Tieren (Ratte, Hund) zeigten keine Knorpelschädigungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Timor, de Molukken, Atjeh, Papoea en nu Borneo-Kalimantan zijn daar allemaal het bewijs van.
Timor, die Molukken, Aceh, Papua und jetzt Borneo-Kalimantan zeugen davon.
Korpustyp: EU
Ik zie geen bewijs dat deze belangenverstrengelingen werkelijk uit de wereld zijn geholpen.
Ich kann nicht erkennen, dass diese Interessenskonflikte wirklich ausgeräumt wären.