linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bewijsmateriaal Nachweis 199 Beweismittel 92 Beweismaterial 63 Protokoll

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewijsmateriaal Erkenntnissen 14 Nachweise 92 Belege 77 Hinweise 13 Belegen 11 entsprechende Beweise
Nachweisen
Unterlagen
stichhaltigen Beweisen
Anscheinsbeweise dafür
Beweismitteln
Beweis
Erkenntnisse
Beweise dafür
Beweisstück
Beweisen
ordnungsgemäß
Beweise

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewijsmateriaal aanvoeren Beweismaterial anfuehren
Argumente ins Feld fuehren
afdoend bewijsmateriaal zweifelsfreier Nachweis
unwiderlegbarer Beweis
entscheidender Beweis
klinisch bewijsmateriaal klinischer Nachweis
digitaal bewijsmateriaal elektronisches Beweismittel
elektronisches Beweismaterial
elektronisch bewijsmateriaal elektronisches Beweismittel
elektronisches Beweismaterial
het bewaren van bewijsmateriaal Beweissicherung
bewijsmateriaal à decharge entlastender Beweis
verkeerde voorstelling van bewijsmateriaal Entstellung von Beweismitteln
veiligstelling van bewijsmateriaal Sicherstellung von Beweismaterial
Einfrieren von Beweismaterial
bewijsmateriaal à charge belastender Beweis

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewijsmateriaal"

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij hebben bewijsmateriaal in overvloed.
Damit können wir reichlich dienen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is het bewijsmateriaal niet volledig.
Zunächst in Form jener Dokumentationen, die uns nicht zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Helaas weigerden de Belgische autoriteiten dit bewijsmateriaal te gebruiken.
Leider haben die belgischen Behörden die Verwendung des Materials abgelehnt.
   Korpustyp: EU
door verwarring van indicaties, vergeleken met bewijsmateriaal uit klinische onderzoeken.
den GPRD-Studien anfälliger für verschiedene Verzerrungen (Biases), z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uitgaande van het bestaande bewijsmateriaal is dat ook wat gedaan moet worden.
Und das muss angesichts der Beweislage auch geschehen.
   Korpustyp: EU
Of dit al dan niet moet gebeuren, hangt af van het bewijsmateriaal.
Ob das geschehen sollte oder nicht, hängt von der Sachlage ab.
   Korpustyp: EU
We hebben een onderzoek nodig om te bepalen waar het bewijsmateriaal op wijst.
Wir brauchen eine Untersuchung, um festzustellen, in welcher Richtung die Entwicklung verläuft.
   Korpustyp: EU
Er is daarom consistent bewijsmateriaal dat suggereert dat bij behandeling van ee
35 Studien und 6769 Patienten) wurde bei Patienten beobachtet, die rekombinante humane Erythropoetine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil ook iedereen bedanken die bewijsmateriaal heeft aangeleverd voor de Subcommissie mond- en klauwzeer.
Ich möchte mich auch bei all jenen bedanken, die uns Faktenmaterial zur Maul- und Klauenseuche zur Verfügung gestellt haben.
   Korpustyp: EU
De verordening betreffende het vergaren van bewijsmateriaal hoort eveneens in deze reeks successen thuis.
Die Verordnung über die Beweisaufnahme stellt ebenfalls einen solchen Erfolg dar.
   Korpustyp: EU
Tevens hebben wij individueel informatie, bewijsmateriaal en analyses kunnen raadplegen wanneer dat nodig was.
Darüber hinaus konnte jeder einzelne von uns bei Bedarf Informationsmaterial und Untersuchungsergebnisse anfordern.
   Korpustyp: EU
Zodra nieuw bewijsmateriaal een wijziging van de classificatie van koper rechtvaardigt, zullen wij er uiteraard rekening mee houden.
Falls eine neue Dokumentation erscheinen sollte, die Anlaß für eine Änderung der Klassifizierung von Kupfer gibt, so ist klar, daß dies berücksichtigt werden wird.
   Korpustyp: EU
Wat die tussenpersonen betreft, zijn we zeker bereid dit probleem te bekijken, als u wat meer bewijsmateriaal levert.
(EN) Wenn Sie uns in bezug auf die Finanzintermediäre noch mehr konkrete Fakten nennen können, werden wir dies überprüfen.
   Korpustyp: EU
Ook de leden van het Parlement kunnen natuurlijk belangrijk bewijsmateriaal verschaffen, want het gaat hier immers om een politiek onderzoek.
Sicher können auch von den Mitgliedern des Parlaments wichtige Informationen eingeholt werden, denn das sind politische Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
We waren voorbereid op een vulkaanuitbarsting, maar we beschikten over verschillende soorten bewijsmateriaal met betrekking tot de uitbarsting.
Wir waren auf einen Vulkanausbruch vorbereitet, aber uns lagen unterschiedliche Informationen hinsichtlich des Ausbruchs vor.
   Korpustyp: EU
De conclusie van het verslag luidde dat er onvoldoende bewijsmateriaal was om een epidemiologisch verband tussen beide ziekten vast te stellen.
Darin kam er zu dem Schluss, dass es aufgrund der unzureichenden Datenlage nicht möglich ist, eine epidemiologische Verbindung zwischen beiden Erkrankungen herzustellen.
   Korpustyp: EU
Laten we denken aan het verzamelen van bewijsmateriaal, wat op menselijker wijze moet geschieden, wat op alle mogelijke manieren moet worden vergemakkelijkt om doeltreffender te zijn.
Denken wir an die Beweissuche, die menschlicher sein muß, die von allen erdenklichen Seiten unterstützt werden muß, um effizienter zu sein.
   Korpustyp: EU
Ik weet met zekerheid dat de Commissie minstens zeventien archiefdozen met bewijsmateriaal heeft waaruit een verband blijkt tussen blootstelling aan lichaamstrillingen en aandoeningen.
Nun weiß ich allerdings, dass der Kommission mindestens 17 Ordner mit Indizien vorliegen, die für einen kausalen Zusammenhang zwischen Ganzkörper-Vibrationen und Verletzungen sprechen.
   Korpustyp: EU
Dit ligt weliswaar in het verlengde van de verantwoordelijkheden van collega Monti, maar we staan in ieder geval open voor al het bewijsmateriaal dat u ons kunt voorleggen.
Dieses Thema fällt zwar in den Zuständigkeitsbereich meines Kollegen Herrn Monti, aber ich wiederhole, daß wir natürlich offen dafür sind und alle Fakten, die Sie uns vorlegen können, überprüfen werden.
   Korpustyp: EU
De wet geeft een minister van de Britse regering de bevoegdheid te bepalen of een onderzoek achter gesloten deuren moet plaatsvinden en welk bewijsmateriaal vertrouwelijk is.
Das Gesetz gibt einem Minister der britischen Regierung das Recht zu bestimmen, ob eine Untersuchung nichtöffentlich durchgeführt wird und welches Material zurückgehalten wird.
   Korpustyp: EU
Zij hebben ons al het bewijsmateriaal geleverd en wij hebben naar het debat geluisterd, maar het probleem duurt nog steeds voort.
Sie alle haben uns ihre Situation geschildert, und wir haben den Ausführungen zugehört, aber das Problem besteht weiterhin.
   Korpustyp: EU
Dit redelijk vermoeden van illegaliteit kan worden aangevochten door elk ander bewijsmateriaal dat de onderdaan van een derde land kan overleggen.
Diese Annahme der Unrechtmäßigkeit kann jedoch mit jedem erdenklichen Mittel, das der betreffende Drittausländer vorweisen kann, angefochten werden.
   Korpustyp: EU
Uit bewijsmateriaal van de Colombiaanse commissie van juristen, dat wordt gestaafd door de universiteit van Bogota, blijkt dat het aantal slachtoffers niet is afgenomen.
Angaben der Kommission Kolumbianischer Juristen zufolge, die von der Universität von Bogota bestätigt werden, ist die Zahl der Toten in keiner Weise gesunken.
   Korpustyp: EU
Deze panels analyseren het beschikbare bewijsmateriaal met betrekking tot een bepaalde vraag om de lidstaten van de Europese Unie te helpen bij het maken van beleidskeuzes.
Diese Gremien analysieren die vorhandene Beweislage in Verbindung mit einer bestimmten Fragestellung, um die Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) bei politischen Entscheidungen zu unterstützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen (MAH) werd verzocht om de werkzaamheid van het product met bewijsmateriaal te onderbouwen.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, die Wirksamkeit des Arzneimittels zu begründen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De zaak van de overige gevangenen worden onderzocht en waar veroordelingen niet zijn gebaseerd op voldoende bewijsmateriaal worden de gevangenen vrijgelaten.
Die Fälle der verbleibenden Häftlinge werden derzeit überprüft, und Häftlinge, deren Urteile nicht bewiesen werden können, werden freigelassen.
   Korpustyp: EU
Drie maanden nadat de Commissie het verbod heeft opgeheven is het Veterinair Comité het bewijsmateriaal over de veiligheid van het Britse rundvlees nog steeds aan het onderzoeken.
Drei Monate nach der Aufhebung des Verbots durch die Kommission prüft der Veterinärausschuß immer noch, ob britisches Rindfleisch sicher ist.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats, hoe kunnen we het vertrouwen winnen van degenen die bewijsmateriaal kunnen verschaffen tegen organisaties die zich bezighouden met mensenhandel?
Zweitens, wie kann das Vertrauen von Menschen gewonnen werden, die bereit sind, gegen Schleuser auszusagen?
   Korpustyp: EU
Het lijkt wel alsof ze willen zeggen dat een organisatie die een charitatieve status heeft, geen bewijsmateriaal zou mogen voorleggen aan dit Parlement of zijn leden.
Offensichtlich wird behauptet, daß Organisationen mit Gemeinnützigkeitsstatus dem Parlament und seinen Mitgliedern keine Informationen geben dürfen.
   Korpustyp: EU
Vroeger was het zo dat er eerst voorlopig bewijsmateriaal aan een Britse rechter overgelegd moest worden voordat een Britse burger uitgeleverd kon worden.
Früher mussten einem britischen Gericht erst Anscheinsbeweise vorgelegt werden, bevor ein britischer Staatsbürger ausgeliefert werden konnte.
   Korpustyp: EU
Er is voldoende wetenschappelijk bewijsmateriaal voorhanden om de toepassing van de richtlijn op alle houtsoorten, zowel zachte als harde, te rechtvaardigen.
Es gibt genug wissenschaftliche Untersuchungen, die eine Ausdehnung der Richtlinie auf alle Holzarten, harte und weiche, rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Een aantal deskundigen vergelijkt op dit ogenblik de rechtsstelsels van de vijftien lidstaten op gebieden als het verzamelen van bewijsmateriaal, onderlinge bijstand en ontvankelijkheid van bewijzen.
Eine Reihe von Experten vergleicht nun die Rechtssysteme der fünfzehn Mitgliedstaaten in Bereichen wie Beweiserhebung, gegenseitige Amtshilfe und Beweiszulassung.
   Korpustyp: EU
Desondanks is er, gezien de bevindingen van de BEUC en het gebrek aan toereikend bewijsmateriaal dat de Commissie ter hand is gesteld, wel degelijk enige reden tot bezorgdheid.
Dennoch geben die im BEUC-Bericht enthaltenen Daten und das unzureichende von der Kommission gelieferte Material Anlaß zu einer gewissen Besorgnis.
   Korpustyp: EU
Zoals gezegd, zullen onze deskundigen binnenkort naar Polen reizen om informatie en bewijsmateriaal te verzamelen als ondersteuning bij de bijeenkomsten met de Russische autoriteiten.
Wie ich bereits sagte, werden unsere Experten in Kürze nach Polen reisen, um Informationen und Angaben zu sammeln, die für die Diskussionen mit der russischen Seite verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Uit het recente bewijsmateriaal wat betreft diagnostisch nucleair geneeskundig onderzoek komt naar voren dat die bijwerkingen zich gezien de lage stralingsdosis die gebruikt wordt, met een verwaarloosbare frequentie zullen voordoen.
Nach dem derzeitigen wissenschaftlichen Erkenntnisstand sind diese Effekte mit geringer Häufigkeit zu erwarten, da die meisten nuklearmedizinischen Untersuchungen mit niedrigen Strahlendosen verbunden sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Commissie laat zich overigens in haar hele houding leiden door dit criterium: zij stelt pas dan vergaande maatregelen voor het intrekken van het embargo voor, als het wetenschappelijk bewijsmateriaal dit rechtvaardigt.
Dies war auch das Kriterium, nach dem sich das Verhalten der Kommission gerichtet hat: progressive Maßnahmen zur Aufhebung des Embargos nur dann, wenn wissenschaftliche Grundlagen sie rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Het grootse probleem dat in de discussies over deze kwestie voortdurend naar voren komt, is dat er een oplossing gevonden moet worden die ertoe leidt dat er ook daadwerkelijk bewijsmateriaal aan de Rekenkamer overgelegd zal worden.
Das wichtigste Problem, das auch bei all diesen Diskussionen deutlich wurde, besteht dabei darin, dass dies in einer Weise erfolgen muss, die vor dem Rechnungshof Bestand hat.
   Korpustyp: EU
In al het bewijsmateriaal en in alle getuigenissen van de mensen waarmee we gesproken hebben, wordt gewag gemaakt van een samenwerking tussen de Janjaweed en de regering van Soedan.
Die Erfahrungen und Aussagen der Menschen, mit denen wir sprachen, deuten auf ein enges Zusammenspiel zwischen den Dschandschawid und der Regierung des Sudan hin.
   Korpustyp: EU
Net zoals ik heeft mevrouw Roth-Behrendt naar veel bewijsmateriaal over BSE moeten luisteren, alsmede over de buitengewoon vreemde aard van deze ziekte en over de manier waarop die uiteindelijk op de mens is overgebracht.
Insbesondere beziehe ich mich auf die Änderungsanträge 5 und 6. Frau Roth-Behrendt mußte sich, wie auch ich, viel über das Auftreten von BSE, über die außergewöhnliche Natur dieser Krankheit und darüber, wie sie sich schließlich auf den Menschen überträgt, anhören.
   Korpustyp: EU
Op 11 oktober 2004 heeft de Raad opnieuw zijn ernstige bezorgdheid uitgesproken over het lot van de gezondheidswerkers en Libië gevraagd te overwegen de gezondheidswerkers vrij te laten op grond van een nieuwe bestudering van het bestaande bewijsmateriaal.
Am 11. Oktober 2004 bekundete der Rat erneut seine tiefe Besorgnis angesichts der Not des medizinischen Personals und ersuchte Libyen, die Freilassung dieser Mitarbeiter auf der Grundlage einer nochmaligen Prüfung der Beweislage zu erwägen.
   Korpustyp: EU
Wij hadden ook geprobeerd het mandaat te omschrijven van de "gemeenschappelijke onderzoeksteams”, die de bedrijven de bevoegdheid geven om actief mee te doen aan het onderzoek en de vorming van bewijsmateriaal.
Außerdem hatten wir versucht, das Mandat der "gemeinsamen Ermittlungsgruppen” einzugrenzen, die den Unternehmen das Recht einräumen würden, aktiv an den Untersuchungen und an der Beweiserhebung mitzuwirken.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is dit geval van belang omdat het de enige zaak is, sinds de hervatting van de terechtstellingen in 1977, waarbij het doodvonnis werd uitgesproken op basis van bewijsmateriaal uit een onopgeloste, niet berechte misdaad in het buitenland.
Zweitens ist sie wichtig, weil dies der einzige Fall seit der Wiederaufnahme der Hinrichtungen im Jahre 1977 ist, bei dem die Beweislage eines ungeklärten, nicht verhandelten Verbrechens in einem anderen Land herangezogen wurde, um das Todesurteil zu erwirken.
   Korpustyp: EU
Voor wat betreft de diagnosestelling in de nucleaire geneeskunde, lijkt het huidig bewijsmateriaal erop te wijzen dat deze bijwerkingen weinig frequent zullen optreden omwille van de blootstelling aan lage stralingsdoses.
Nach derzeitigem Wissensstand sind diese Effekte mit geringer Häufigkeit zu erwarten, da die meisten nuklearmedizinischen Untersuchungen mit niedrigen Strahlendosen verbunden sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderzoek van deze gegevens bracht geen rapportage aan het licht van hypospadie geassocieerd met maternaal loratadinegebruik, en evenmin bewijsmateriaal duidend op een verhoogde incidentie van belangrijke congenitale afwijkingen bij pasgeborenen van moeders die in het eerste zwangerschapstrimester loratadine hebben gebruikt.
Die Untersuchung ergab keine Berichte über Hypospadie im Zusammenhang mit der mütterlichen Einnahme von Loratadin und keine Anhaltspunkte für eine erhöhte Rate von schweren angeborenen Anomalien bei den Kindern von Müttern, die während des ersten Trimenons der Schwangerschaft Loratadin ausgesetzt waren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De begrotingsautoriteit moet in staat worden gesteld te oordelen op basis van realistisch bewijsmateriaal met betrekking tot behoeften en prestaties. Niemand zal ontkennen dat dit de beste basis vormt voor een gefundeerd oordeel.
Die Haushaltsbehörde sollte in der Lage sein, ihre Berechnungen ausgehend von real nachweisbarem Bedarf und real nachweisbarer Leistung - sicher die beste Grundlage für eine Beurteilung - vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Zoals al is opgemerkt, doen zich ook problemen voor bij het inpassen van deze functie in de Europese rechtssystemen, die ver uiteenlopen wat betreft de werking, het vergaren van bewijsmateriaal en ook wat betreft de procesvoering zelf.
Auch in Bezug auf die Einpassung dieser konkreten Aufgabe in die Rechtssysteme Europas, die sich in ihrer Wirkungsweise, in ihrer Beweiserhebung und im Wesen des Strafverfolgungsprozesses stark voneinander unterscheiden, gibt es Schwierigkeiten, wie bereits erwähnt wurde.
   Korpustyp: EU
Tegen degenen die deze beschuldigingen uiten, kan ik alleen maar zeggen dat, als zij van mening zijn dat ik een campagne voer zonder over bewijsmateriaal te beschikken, zij dat dan ook zo snel mogelijk moeten onderbouwen.
Denjenigen, die solche Behauptungen aufstellen, kann ich nur Folgendes sagen: Wenn sie glauben, dass ich eine haltlose Kampagne gegen sie führe, dann sollen sie bitte ihre Argumente vorbringen, und zwar rasch.
   Korpustyp: EU
Wordt het geen tijd dat de vissers en de wetenschapsmensen samen om de tafel gaan zitten in plaats van ons het tegenstrijdige bewijsmateriaal te verschaffen dat wij altijd krijgen?
Ist es nicht an der Zeit, daß die Wissenschaftler und Fischer sich zusammensetzten, anstatt die üblichen Auseinandersetzungen fortzuführen, die wir immer haben?
   Korpustyp: EU
Naar de mening van mijn fractie dient de Commissie na te gaan in hoeverre indicaties of vermoedens niet in alle stadia als deel van het bewijsmateriaal in overweging genomen zouden kunnen worden.
Die Kommission sollte, so meint meine Fraktion, prüfen, ob nicht auch Anschein- und Indizienbeweise auf allen Beweisstufen in Betracht kommen können.
   Korpustyp: EU
Andrew Symeou uit mijn kiesdistrict is slechts een van een stijgend aantal mensen die worden uitgeleverd zonder dat een Britse rechtbank de bevoegdheid heeft om naar het voorlopig bewijsmateriaal tegen hen te kijken en onterechte uitlevering te voorkomen.
Mein Wähler Andrew Symeou ist nur einer der wachsenden Anzahl an Personen, die ausgeliefert werden, ohne dass ein englisches Gericht von Rechts wegen die Möglichkeit hätte, den gegen sie vorgebrachten Anscheinsbeweis zu prüfen und eine ungerechtfertigte Auslieferung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Er is uitgebreid bewijsmateriaal beschikbaar over de methoden en instrumenten die bij het martelen van gevangenen worden gebruikt en over de brute wijze waarop zij behandeld worden, ook al hebben zij bijvoorbeeld slechts hun ontevredenheid over iets kenbaar gemaakt.
Die bei der Folterung von Gefangenen angewendeten Methoden und Instrumente und die brutale Behandlung, die sie allein deshalb erdulden müssen, weil sie ihre Unzufriedenheit geäußert haben, sind ausführlich dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Dit bijzonder belangrijke besluit is bedoeld om de geloofwaardigheid en betrouwbaarheid van het proces voor het verkrijgen van bewijsmateriaal te versterken en bijgevolg het vertrouwen van de samenleving in de wetshandhavingsinstanties en het rechtsstelsel te vergroten.
Diese äußerst wichtige Entscheidung zielt darauf ab, die Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit des Beweisverfahrens zu stärken und so das Vertrauen der Gesellschaft in die Strafverfolgungsbehörden und das Rechtssystem zu steigern.
   Korpustyp: EU
Ik ken geen bewijsmateriaal waaruit blijkt dat het opheffen van vaste tarieven heeft geleid tot een achteruitgang van de kwaliteit van de juridische dienstverlening in die lidstaten waar dat aan de orde is geweest, ook al heeft kwaliteit een prijs.
Mir ist nicht bekannt, dass die Beseitigung von festen Gebühren irgendwann in den Mitgliedstaaten, in denen diese Maßnahme durchgeführt wurde, zu einer Verschlechterung der Qualität rechtlicher Dienstleistungen geführt hätte, wiewohl Qualität ihren Preis hat.
   Korpustyp: EU
Al het bewijsmateriaal wijst er momenteel op dat deze machine, die we tot onze schaamte de Europese Unie noemen, niet alleen los van zijn burgers opereert, maar zelfs ertegen.
Denn alles deutet darauf hin, dass diese schändlicherweise Europäische Union genannte Maschine nicht nur ohne die Völker, sondern jetzt auch gegen sie funktioniert.
   Korpustyp: EU
De Zweedse regering en Volvo verkeerden in een positie om te reageren op wat wij als bewijsmateriaal overeenkomstig onze bevindingen voor de opening van de procedure naar voren hebben gebracht.
Die schwedische Regierung und das Unternehmen Volvo waren also durchaus in der Lage, auf die Fakten, die unsere Untersuchungen ergeben hatten und die wir zu Beginn des Verfahrens vorlegten, zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap en de lidstaten onderzoeken de situatie in verscheidene landen en houden daarbij - als dat nodig is - rekening met de informatie van de speciale VN-rapporteurs en ander bewijsmateriaal dat beschikbaar is.
Der Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten prüfen derzeit die Lage in verschiedenen Ländern und werden dabei gegebenenfalls die Informationen der Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen sowie sonstiges verfügbares Material berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
In dit verslag wordt er bovendien op aangedrongen screening eveneens toegankelijk te maken voor vrouwen vanaf 40 jaar, zodra op bewijsmateriaal gebaseerde gegevens daaromtrent beschikbaar zijn, omdat er aanwijzingen zijn dat het sterftecijfer onder vrouwen van deze leeftijd met 20 procent verlaagd kan worden.
Dieser Bericht fordert aber darüber hinaus Screenings auch für Frauen ab 40, soweit die Daten evidenzbasiert vorliegen, denn es gibt erste Anzeichen dafür, dass sich die Sterblichkeitsrate auch hier um bis zu 20 % senken lässt.
   Korpustyp: EU
De zogenaamde historicus David Irving heeft een rechtzaak wegens smaad verloren die hij had aangespannen tegen de Amerikaanse academica Deborah Lipstadt. Zij had hem ervan beschuldigd met bewijsmateriaal te hebben geknoeid om aan te kunnen tonen dat de nazi' s geen volkerenmoord op de joden hebben gepleegd.
Der sogenannte Historiker David Irving hat seine Verleumdungsklage gegen die amerikanische Wissenschaftlerin Deborah Lipstadt verloren, die ihn beschuldigt hatte, Fakten zu manipulieren und den von den Nazis begangenen Völkermord an den Juden zu leugnen.
   Korpustyp: EU
Tegen onze vrienden binnen en buiten het Parlement zou ik willen zeggen dat als zij, naast hetgeen ik zojuist zei, aanwijzingen hebben voor fraude, zij daarmee voor de dag moeten komen. Dan zullen wij dat onderzoeken, zoals we ook het bewijsmateriaal waarnaar ik eerder heb verwezen, onderzocht hebben.
Sollte es über meine soeben gemachten Erklärungen hinaus Indizien für Betrugshandlungen geben, fordere ich alle unsere Freunde innerhalb und außerhalb des Hauses auf, diese vorzulegen, und wir werden uns damit beschäftigen, so wie wir uns mit den bereits angesprochenen Indizien beschäftigt haben.
   Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, als Oxfam of een andere ngo bijvoorbeeld vindt dat het optreden van bepaalde firma's dient te worden onderzocht op naleving van de concurrentieregels - in de Europese Unie welteverstaan -, dan kunnen zij ons het bewijsmateriaal aanreiken waarmee wij stappen kunnen ondernemen, zoals wij dat in dergelijke gevallen gewend zijn te doen.
Doch wenn Nichtregierungsorganisationen wie Oxfam und andere z. B. der Meinung sind, dass die Praktiken bestimmter Unternehmen einer wettbewerbsrechtlichen Prüfung unterzogen werden sollten - dies bezieht sich allerdings nur auf die Europäische Union -, dann sollen sie uns die erforderlichen Angaben übermitteln, damit wir wie üblich in solchen Fällen verfahren können.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie bij voltooiing van het onderzoek al het bewijsmateriaal in aanmerking te nemen en misschien een seminar of een breder debat te organiseren over de te nemen maatregelen. Het gaat immers om een ziekte die steeds meer zorgen baart, en het aantal gevallen neemt toe.
Ich möchte die Kommission bitten, nach Abschluss der Untersuchungen sämtliche Anhaltspunkte zu prüfen und im Hinblick auf das weitere Vorgehen gegebenenfalls ein Seminar oder eine Diskussion in größerem Rahmen durchzuführen, da sich diese Krankheit immer weiter verbreitet und immer größere Sorge bereitet.
   Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat het zinvol is om er bij de Indiase regering op aan te dringen om een onafhankelijk onderzoek naar deze graven in te stellen en als eerste stap deze plaatsen af te schermen om het bewijsmateriaal veilig te stellen.
Ich halte es daher für angebracht, der indischen Regierung eindringlich nahezulegen, eine unabhängige Untersuchung dieser Gräber zu veranlassen und als ersten Schritt die Grabstellen zur Beweissicherung zu schützen.
   Korpustyp: EU
- Ofschoon ik mij bewust ben van de problemen die aan dit initiatief verbonden zijn, met name wat betreft het bewijsmateriaal en de internationale coördinatie, is dit mijns inziens een goed voorstel. Het biedt immers, daar waar mogelijk, garanties voor de integrale teruggave van ontvreemde culturele goederen.
Obwohl ich um die Probleme dieser Frage weiß, vor allem in Bezug auf die Nachweisführung und internationale Koordinierung, halte ich diesen Vorschlag für begrüßenswert, weil er die vollständige Rückgabe – sofern möglich – von geraubten Kunstgütern gewährleisten wird.
   Korpustyp: EU
Wij willen deze bronnen vergaren om het bewijsmateriaal te leveren voor de meest praktische methode om racisme en vreemdelingenhaat te bestrijden en te voorkomen, alsmede om lijsten op te stellen met aanbevelingen voor gemeentelijke, regionale en nationale overheden, alsmede voor het Parlement, de Commissie en de Raad.
Wir wollen diese Informationen koordinieren, um zeigen zu können, welches die besten Maßnahmen sind, um Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu verhindern und zu bekämpfen, und ein Verzeichnis von Empfehlungen für lokale, regionale und nationale Gebietskörperschaften und Regierungen und auch für das Parlament, die Kommission und den Rat erstellen.
   Korpustyp: EU
Het Wetenschappelijk Stuurcomité heeft voor zijn advies het beschikbare bewijsmateriaal uit de lidstaten onderzocht en is tot de conclusie gekomen dat het raadzaam is de ruggengraat te verwijderen in lidstaten zonder een substantieel BSE-vrij regime of controlemaatregelen die een overeenkomstige zeer lage BSE-incidentie garanderen.
Um entsprechende Empfehlungen geben zu können, prüfte der Wissenschaftliche Lenkungsausschuss das aus den Mitgliedstaaten vorliegende Datenmaterial und kam zu dem Schluss, dass eine Entfernung der Wirbelsäule immer dann angezeigt ist, wenn ein Mitgliedstaat nicht im Wesentlichen BSE-frei ist oder über keine Kontrollmaßnahmen verfügt, die einem äußerst geringen BSE-Befall entsprechen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zien erop toe dat de bevoegde autoriteiten de financiële inlichtingeneenheid rechtstreeks en onmiddellijk inlichten indien zij tijdens inspecties bij de onder deze richtlijn vallende instellingen of personen , dan wel op enigerlei andere wijze feiten ontdekken die bewijsmateriaal voor het witwassen van geld kunnen vormen .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die zuständigen Behörden , wenn sie bei der Überprüfung der unter diese Richtlinie fallenden Institute und Personen oder bei anderen Gelegenheiten auf Tatsachen stoßen , die auf eine Geldwäsche hindeuten , umgehend und auf direktem Wege die zentrale Meldestelle unterrichten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat toezichthoudende instanties die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen zijn gemachtigd toe te zien op de markten voor aandelen , deviezen en afgeleide financiële producten , de financiële inlichtingeneenheid inlichten indien zij feiten ontdekken die bewijsmateriaal voor het witwassen van geld kunnen vormen .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die Stellen , die aufgrund von Rechts - oder Verwaltungsvorschriften zur Beaufsichtigung der Aktien -, Devisen - und Finanzderivatmärkte befugt sind , die zentrale Meldestelle unterrichten , wenn sie auf Tatsachen stoßen , die auf eine Geldwäsche hindeuten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) de volgende leden 6 en 7 worden toegevoegd : „6 . Gegadigden of inschrijvers moeten bewijzen dat zij niet in een van de in de leden 4 en 5 genoemde situaties verkeren , en / of het in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving aangegeven bewijsmateriaal overleggen .
b ) Die folgenden Absätze 6 und 7 werden eingefügt : „ ( 6 ) Die Bewerber oder Bieter bestätigen , dass die in den Absätzen 4 und 5 genannten Ausschlussgründe nicht für sie zutreffen bzw . die in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb angegebenen Nach ­ weise erbringen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik wil graag afsluiten met de mededeling dat er nu ook gewerkt wordt aan garanties voor gelijke behandeling bij het verkrijgen en het behandelen van bewijsmateriaal en aan het recht om tijdens een strafproces te zwijgen, al moet ik wel toegeven dat we hier nog niet zover gevorderd zijn.
Zum Abschluss möchte ich bekannt geben, dass wir auch an Garantien für die Gleichbehandlung bei der Sammlung und Bearbeitung von Beweisstücken und dem Recht auf Aussageverweigerung während eines Gerichtsverfahrens arbeiten.
   Korpustyp: EU
Dit was deels om er geen enkele twijfel over te laten ontstaan dat de Commissie op wat voor manier dan ook al een voortijdig oordeel over haar zaak zou hebben geveld - een zaak die nog loopt en waarin voorlopig bewijsmateriaal erop zou kunnen wijzen dat ze het Statuut van de ambtenaren ernstig heeft geschonden.
Damit sollte u. a. unmissverständlich deutlich gemacht werden, dass die Kommission kein vorschnelles Urteil in ihrem Fall fällt, in einem Fall, der aufgrund von Anscheinsbeweisen in Bezug darauf, dass sie sich möglicherweise schwer wiegender Verletzungen des Beamtenstatuts schuldig gemacht hat, noch geprüft wird.
   Korpustyp: EU