linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bewijsvoering Beweisaufnahme 14 Beweiserhebung 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewijsvoering Beweisführung 8 Nachweis 5 Beweise 3 Beweisverfahren 2 Belege 1 Gegensatz 1 Gebiet der Beweisaufnahme 1 Beweislage 1 Beweisen anwenden 1 Bezug Beweise geschaffen 1 Argumentation 2 gelieferten Beweise 1 Beweis 3 Beweisführungsregeln zwischen Mitgliedsländern 1 Nachweise
Beweisaufnahmen
Demonstration
Niederschrift aufnimmt Beweisaufnahme

Verwendungsbeispiele

bewijsvoeringBeweisaufnahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

• samenwerking tussen de rechtbanken van de lidstaten bij de bewijsvoering in civiele en handelszaken.
• Einführung einer Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beginsel inzake de bewijsvoering Grundsatz für die Beweisführung
tot de bewijsvoering toegelaten worden zur Beweisantretung zugelassen sein
reglement van proces- en bewijsvoering Verfahrens- und Beweisordnung

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewijsvoering"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hierbij is de bewijsvoering aanzienlijk lastiger. Dat is de enige reden.
Das allein ist der Grund, und das Markenrecht kann doch nicht stärker sein als das Wettbewerbsrecht.
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat, zoals Enron aan creatieve boekhouding heeft gedaan, de CIA aan creatieve bewijsvoering doet.
Wir können davon ausgehen, dass die CIA derzeit an einer kreativen Beweisbeschaffung nach dem Vorbild der kreativen Buchhaltung von Enron arbeitet.
   Korpustyp: EU
Het verslag bevat een groot aantal verwijzingen naar het bestaan van een wereldwijd interceptiesysteem. Daarmee werd een bewijsvoering opgezet.
Im Bericht finden sich zahlreiche Hinweise auf die Existenz eines globalen Abhörsystems, so dass eine umfangreiche Beweisgrundlage vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Mijn Britse collega's van de Conservatieven en ik kunnen het verslag-Fava niet ondersteunen. Het verslag staat namelijk bol van de beschuldigingen maar de bewijsvoering is dun.
Meine Kolleginnen und Kollegen und ich von den britischen Konservativen fühlen uns außerstande, dem Bericht Fava unsere Unterstützung zu geben, weil der Bericht unserer Ansicht nach überwiegend auf Mutmaßungen und weniger auf neuen Anhaltspunkten oder Beweisen beruht.
   Korpustyp: EU
Nu kunnen we in onze kranten de getuigenverklaringen lezen van artsen die aan deze operatie hebben deelgenomen. Na deze bewijsvoering kan niemand deze gebeurtenissen nog ontkennen.
Heute stehen persönliche Zeugenaussagen von Ärzten, die sich daran beteiligt haben, in allen Zeitungen, heute müssen alle der Tatsache ins Auge schauen.
   Korpustyp: EU
Ik heb de vermoedelijke bewijsvoering ingevoerd, want we kunnen niets anders doen voor een product dat misschien al jaren geleden is gegeten en niet meer als bewijs op tafel kan worden gelegd.
Ich habe den Anscheinsbeweis hineingeführt, denn etwas anderes können wir nicht tun bei einem Produkt, das unter Umständen bereits vor mehreren Jahren verzehrt wurde und das nicht mehr als Beweismittel auf den Tisch gelegt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat men het punt van de financiële beperking, het punt van de bewijsvoering voor de geleden schade en het punt van het ontwikkelingsrisico misschien verschillend moet behandelen.
Ich bin der Überzeugung, daß man vielleicht die Frage der Haftungsobergrenze, die Frage der Geltendmachung des Schadens und auch die Frage des Entwicklungsrisikos unterschiedlich behandeln kann.
   Korpustyp: EU
Het rapport-Goldstone heeft met objectieve methoden en een uitbreide bewijsvoering deze verschrikkingen blootgelegd en uiteengezet welke regels van het internationale recht Israël met dit wrede optreden heeft geschonden.
Mithilfe objektiver Methoden und umfassender Zeugenbefragungen enthüllte der Goldstone-Bericht diese Gräueltaten und führte auf, gegen welche Bestimmungen des Völkerrechts Israel mit dieser brutalen Aktion verstoßen hatte.
   Korpustyp: EU
Beleidsvorming vereist een stevige bewijsvoering, niet enkel krachtige opvattingen, en dat is waarop wij onze beleidsvoorstellen baseren en waarom de Commissie de positieve aanbevelingen ondersteunt die in het parlementair verslag zijn gedaan.
Politikgestaltung erfordert eine aussagekräftige Evidenzbasis und nicht nur feste Überzeugungen, und auf eben dieser Grundlage erarbeiten wir unsere Vorschläge, und deshalb befürwortet die Kommission die positiven Empfehlungen im Bericht des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
In het Britse rechtssysteem, dat is gebaseerd op het gewoonterecht, zijn de regels voor de bewijsvoering gedurende een periode van 322 jaar ontwikkeld. En dan zouden we nu opeens, of we willen of niet, moeten overstappen op gemeenschappelijke regels?
Im britischen Rechtssystem, dem Gewohnheitsrecht, wurden die Beweisbestimmungen vor über 322 Jahren eingeführt - und nun sollen wir einfach so gemeinsame Beweisbestimmungen einbringen?
   Korpustyp: EU
Allereerst wil ik de heer Hernández Mollar nogmaals feliciteren met zijn verslag en zeggen dat alles wat er met betrekking tot de bewijsvoering moet gebeuren in de loop van 2004 zal worden gedaan.
Zunächst möchte ich Herrn Hernández Mollar noch einmal zu seinem Bericht gratulieren und darauf hinweisen, dass sämtliche Arbeiten zum Beweisrecht im Laufe des Jahres 2004 durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom zal dit Huis morgen in zijn resolutie een verzoek indienen voor de verdere ontwikkeling van de op bewijsvoering gebaseerde richtsnoeren van de EU betreffende de vroegtijdige opsporing, diagnose en medische behandeling van alle veel voorkomende soorten kanker en de opzetting van een dringend noodzakelijke procedure voor accreditering en certificering van de desbetreffende instellingen.
Dieses Haus wird morgen daher auch in seiner Entschließung eine Weiterentwicklung evidenzbasierter EU-Leitlinien zur Früherkennung, Diagnose und Behandlung für alle weit verbreiteten Krebsarten sowie die Erarbeitung eines dringend gebotenen Akkreditierungs- und Zertifizierungsverfahrens für entsprechende Einrichtungen fordern.
   Korpustyp: EU