linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bewustzijn Bewusstsein 1.106 Sensibilisierung 44 Besinnung
Bewußtheit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewustzijn Bewußtsein 71 bewusst 15 Gewissen 16 Bewußtseins 9 Bewusstseins 70 Kenntnis 4 aufmerksam 6 das Bewusstsein 9 Aufklärung 5 Wissen 5 Erkenntnis 7 des Bewusstseins 4 Bewusstlosigkeit 4 Wahrnehmungs-
Indigenisation
Verstand
bewusstlos
Bewustzijn Indigenisation

Verwendungsbeispiele

bewustzijnBewusstsein
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet vanuit de basis worden gewerkt, er moet een sociaal bewustzijn en solidariteit met de vrouwen worden gecreëerd.
Wir müssen ganz unten beginnen, nämlich beim Aufbau eines gesellschaftlichen Bewusstseins und der Solidarität gegenüber Frauen in der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
In de lidstaten bestaat een gebrek aan een Europees bewustzijn.
Das europäische Bewusstsein ist in den Mitgliedstaaten nicht ausreichend vorhanden.
   Korpustyp: EU
Hier botsen nationale soevereiniteit en Europese bevoegdheden, en komt de mate van rijping van het Europees bewustzijn tot uiting.
Dahinter verbirgt sich ein Zusammenstoss von nationaler Souveränität und europäischen Befugnissen, und es enthüllt den Reifegrad des europäischen Bewusstseins.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


situationeel bewustzijn Situationsbewusstsein
Lageerfassung
Lagebewusstsein
Europees bewustzijn europäisches Bewusstsein 17 Europabewusstsein 5
dubbel bewustzijn doppeltes Bewusstsein
collectief bewustzijn Kollektivbewusstsein
bewustzijn van de genderproblematiek Sensibilisierung für Gleichstellungsfragen
Bewußtsein für die Geschlechterperspektive
Bewusstsein für die Gleichstellungsproblematik
schemertoestand van het bewustzijn Dämmerzustand des Bewusstseins
verlaging van het bewustzijn Bewußtseinstrübung
beneveling van het bewustzijn Bewusstseinstruebung
het bewustzijn van de burger Bürgerbewußtstein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewustzijn

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het zijn schepselen met een bewustzijn.
Es sind fühlende Wesen.
   Korpustyp: EU
Maaglediging bij patiënten met verstoord bewustzijn.
Bei Patienten mit Bewußtseinsstörungen soll der Magen entleert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hierbij kunnen patiënten ook het bewustzijn verliezen.
Kataplexie kann manchmal zu einem Kollaps des Patienten führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt het toegenomen bewustzijn wereldwijd uitgebuit.
Gleichzeitig wird das verstärkte Umweltbewusstsein weltweit ausgebeutet.
   Korpustyp: EU
Er is geen gezamenlijk bewustzijn dat meer kan lijden dat één bewustzijn.
Es gibt kein Gesamtbewusstsein, das mehr Leid erträgt als ein einzelnes.
   Korpustyp: EU
Er kan geen compromis bestaan tussen egoïsme en nationaal bewustzijn.
Es kann keinen Kompromiss geben zwischen Egoismus und Nationalbewusstsein.
   Korpustyp: EU
De burgers van Europa hebben nu een ecologisch bewustzijn.
Die Europäerinnen und Europäer haben jetzt ein Umweltbewusstsein.
   Korpustyp: EU
Een overdosering leidde tot symptomen zoals nystagmus, ataxie, verminderd bewustzijn en coma.
Die Überdosierung führte zu Symptomen wie Nystagmus, Ataxie, Bewusstseinsstörungen und Koma.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhoogde mijn bewustzijn van nieuwe (Europese) financieringsmechanismen voor school/volwassenenonderwijsprojecten/organisaties
Erweiterte meine Kenntnisse über neue (europäische) Fördermöglichkeiten für Schulen/Projekte in der Erwachsenenbildung/Organisationen
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie informatie geven over het bewustzijn onder het publiek van de regelingen voor kwaliteitsvoedsel?
Kann die Kommission Informationen über den Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen bei den Verbrauchern bereitstellen?
   Korpustyp: EU
Dat had het Parlement evenwel niet mogen beletten hier het ethische bewustzijn te laten zegevieren.
Aber das darf doch das Parlament nicht daran hindern, hier ethische Vernunft walten zu lassen.
   Korpustyp: EU
Deze omvatten vaardigheden als "communicatie in vreemde talen” en "cultureel bewustzijn en culturele expressie”.
Zu den dort aufgeführten Fähigkeiten zählen "Fremdsprachliche Kompetenz, Kulturbewusstsein und kulturelle Kompetenz".
   Korpustyp: EU
Waar we nu ook behoefte aan hebben, is een veel groter sociaal bewustzijn onder politici.
Was wir jetzt auch brauchen, ist deutlich mehr soziales Gespür und Volksnähe vonseiten der Politiker.
   Korpustyp: EU
Een Europees bewustzijn en een wij-gevoel zijn noodzakelijke voorwaarden voor een gemeenschappelijke toekomst.
Gemeinschaftsbewusstsein und Wir-Gefühl sind notwendige Voraussetzungen für unsere gemeinsame europäische Zukunft.
   Korpustyp: EU
Er is behoefte aan een informatiecampagne om het bewustzijn over Europeana te vergroten.
Eine Informationskampagne ist notwendig, um den Bekanntheitsgrad von Europeana zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Er zijn patiënten die tijdens behandeling met ziconotide een verlaagd bewustzijn hebben ervaren.
Während der Behandlung mit Ziconotid kam es bei Patienten zu Bewusstseinsbeeinträchtigungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Toevallen, verminderd bewustzijn, tintelen en een dof (soms pijnlijk) gevoel in handen en
- Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Prickeln und Taubsein (manchmal schmerzhaft) von
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze doseringsparameters hadden geen effect op niet-gesedeerde dieren bij bewustzijn.
Nicht anästhesierte, nicht sedierte Tiere wurden durch diese Dosierungsparameter nicht beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
tremor, hoofdpijn convulsies, verminderd bewustzijn, sensibiliteit- en gevoelsstoornissen, perifere neuropathie, duizeligheid, verminderd vermogen tot schrijven, zenuwstelselaandoeningen
Tremor, Kopfschmerzen Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Parästhesien und Dysästhesien, Periphere Neuropathien, Schwindelgefühl, Schreibstörung, Störungen des Nervensystems
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bloeddruk, pols, ademhalingssnelheid en mate van bewustzijn dienen regelmatig te worden gecontroleerd.
Blutdruck, Puls, Atemfrequenz und Bewusstseinszustand sollten regelmäßig kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat nieuwe bewustzijn is een van de belangrijkste signalen van deze tijd.
Dieses Erwachen ist eines der wichtigsten Signale unserer Zeit.
   Korpustyp: EU
Dit bewustzijn zal tot uitdrukking komen in de voorstellen die hij op 11 maart zal indienen.
Das werden auch die am 11. März vorzulegenden Vorschläge verdeutlichen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dat gedurende 60 jaar in ons collectief bewustzijn gehouden.
Das hat sich sechzig Jahre lang in unserem kollektiven Gedächtnis festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Tijdens de afgelopen jaren zijn wij, gedwongen door de realiteit, weer bij bewustzijn gekomen. Ons debat toont aan dat dit bewustzijn niet verflauwd is en de hoofdkoers niet is kwijtgeraakt.
Die Ereignisse in den letzten Jahren haben zu einem allmählichen Erwachen geführt, und diese neue Wachsamkeit hat, wie diese Aussprache beweist, weder nachgelassen noch aus den Augen verloren, worum es geht.
   Korpustyp: EU
Bij apen veroorzaakten eenmalige orale doses tot 100 mg/kg prostatie, en in hogere doses, een verlaagd bewustzijn.
Bei Affen führten orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht zu Erschöpfungszuständen und bei höheren Dosen zu Dämmerzuständen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het bewustzijn van productveiligheid neemt toe bij zowel bedrijven als de nationale autoriteiten, maar er is meer actie nodig, commissaris.
Die Produktsicherheit spielt eine immer größere Rolle, sowohl bei Unternehmen als auch bei nationalen Behörden, aber, Frau Kommissarin, es ist mehr Handeln gefragt.
   Korpustyp: EU
Het Europees bewustzijn van de bevolking van de Europese Unie heeft door het besluit van de veertien grote schade opgelopen.
Im Europabewußtsein der Bevölkerung der Europäischen Union ist durch den Beschluß der 14 großer Schaden angerichtet worden.
   Korpustyp: EU
Ons volk is met geweld van zijn nationale identiteit losgerukt omdat ons historisch bewustzijn ons is ontnomen.
Unser Volk durchlebte die gewaltsame Zerstörung seiner nationalen Identität, die Auslöschung seines historischen Gedächtnisses.
   Korpustyp: EU
Ik denk, dat het, zeker als het om beslissers gaat, geen kwestie meer is van gebrek aan bewustzijn.
Ich glaube, Letzteres ist es - jedenfalls wenn es um Entscheidungsträger geht - nicht mehr.
   Korpustyp: EU
Wij moeten het ondernemerschap aanmoedigen maar wij moeten ook een groter bewustzijn van sociale rechtvaardigheid creëren en aanmoedigen.
Wir müssen die Unternehmer unterstützen, wir müssen jedoch auch einen größeren Sinn für die soziale Gerechtigkeit fördern und entwickeln.
   Korpustyp: EU
Daarnaast licht de nadruk meer op blootstelling en toegenomen bewustzijn van de noodzaak van maatregelen ten aanzien van de vervuilingsbronnen.
Darüber hinaus wird der Fokus stärker auf die Exposition gerichtet und die Notwendigkeit der Maßnahmen an den Quellen der Verschmutzung hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
Europa moet meer politiek bewustzijn tonen, ook om de dieper liggende motieven achter deze verschijnselen te duiden.
Europa muss sich mit einem größeren politischen Verantwortungsbewusstsein einbringen, auch um die tief reichenden Ursachen dieser Erscheinungen vollständig zu erklären.
   Korpustyp: EU
worden met hoofdpijn, veranderd bewustzijn, stuipen en klachten over het gezichtsvermogen waaronder zichtverlies (reversibele posterieure leuko-encefalopathie)
Krampfanfällen und Sehstörungen einschließlich Verlust des Sehens einhergehen kann (reversible posteriore Leukoenzephalopathie)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit effect werd niet bij niet-gesedeerde varkens bij bewustzijn of bij andere species, inclusief de mens waargenomen.
Dieser Effekt wurde weder an wachen, nicht sedierten Schweinen oder anderen Tierarten, noch beim Menschen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
trillen, hoofdpijn toeval, verminderd bewustzijn, tintelen en verdoving (soms pijnlijk) in handen en voeten, duizeligheid, verminderd vermogen tot schrijven, zenuwstelselaandoeningen
Zittern, Kopfschmerzen Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Prickeln und Taubsein (manchmal schmerzhaft) von Händen und Füßen, Schwindelgefühle, Schreibstörungen, Störungen des Nervensystems
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij apen veroorzaakten eenmalige orale doses tot 100 mg/kg prostratie, en in hogere doses, een verlaagd bewustzijn
Bei Affen führten orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht zu Erschöpfungszuständen und bei höheren Dosen zu Dämmerzuständen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Symptomen Overdosering met Diovan kan leiden tot sterke hypotensie, wat tot verminderd bewustzijn, circulatoire collaps en/of shock kan leiden.
Symptome Eine Überdosierung mit Diovan kann eventuell eine ausgeprägte Hypotonie verursachen, die unter Umständen zu Bewusstseinsbeeinträchtigung, Kreislaufkollaps und/oder -schock führen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien heeft het vredesproces hoop doen ontstaan in het bewustzijn van allen in Israël en aan Palestijnse zijde.
Außerdem lebt die durch den Friedensprozeß entstandene Hoffnung in allen Seelen in Israel und in Palästina.
   Korpustyp: EU
Grenzen zijn een delicaat onderwerp. Landsgrenzen nemen in het bewustzijn van de mensen een centrale plaats in.
Grenzen sind ein heikles Thema und für viele Bürger sind gerade Landesgrenzen der Inbegriff der Sache selbst.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk begint voor Zuid-Soedan nu het echte werk van de overgang naar vrijheid en nationaal bewustzijn.
Selbstverständlich fängt jetzt, während des Übergangs zur Freiheit und zum Nationenstatus für Südsudan, die echte Arbeit an.
   Korpustyp: EU
Wij moeten op alle niveaus blijven werken aan het publieke bewustzijn van het belang van een beter milieu.
Wir müssen auf allen Ebenen weitere Anstrengungen unternehmen, um die Öffentlichkeit für die Notwendigkeit von Umweltschutz- bzw. verbesserungsmaßnahmen zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU
In verhouding tot hun grootte en inwonertal moeten ze allemaal ontheemden opnemen en zo hun veelgeprezen Europese bewustzijn tonen.
Jeder soll seiner Größe und seiner Einwohnerzahl entsprechend Vertriebene aufnehmen und damit das vielgerühmte Europabewußtsein dokumentieren.
   Korpustyp: EU
In de overwegingen wordt veel gesproken over het Europees bewustzijn van de burgers, dat gestimuleerd moet worden.
In den Erwägungen ist viel vom Europabewußtsein der Bürger die Rede, das gefördert werden soll.
   Korpustyp: EU
Wij vinden evenmin dat wij "het bewustzijn van Europa moeten verhogen" door het harmoniseren van het vakkenpakket en de schooljaren.
Wir sind auch nicht der Ansicht, daß das "Europabewußtsein erweitert" werden sollte, indem Lehrmittel und Schuljahre harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat wij "het Europa-bewustzijn" niet moeten vergroten door het scheppen van een "Europese geschiedenis" .
Ich finde auch nicht, daß wir das "Europabewußtsein verbessern" sollten, indem wir eine "europäische Geschichte" schaffen.
   Korpustyp: EU
Er is een groter bewustzijn dan voorheen dat er stappen moeten worden gezet om de klimaatverandering te bestrijden.
Es gibt eine erhöhte Sensibilität dafür, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels unerlässlich sind.
   Korpustyp: EU
De minimale cohesie tussen uitspraken en acties dwingt ons om meer te doen dan het bewustzijn van burgers te vergroten.
Die geringe Übereinstimmung zwischen Reden und Handeln zwingt uns dazu, mehr zu tun, als nur die Bürger dafür zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU
Wij staan achter een betere verspreiding van informatie over geneesmiddelen als dat het bewustzijn van patiënten vergroot.
Wenn Patienten dadurch besser informiert werden, unterstützen wir die Verbreitung von Erkenntnissen über Arzneimittel.
   Korpustyp: EU
Klachten en symptomen Zeer vaak voorkomende symptomen bij overdosering (incidentie > 10%) zijn tachycardie, agitatie/agressiviteit, dysartrie, verschillende extrapiramidale symptomen en een verminderd bewustzijn variërend van sedatie tot coma.
Zu den sehr häufigen Symptomen einer Überdosierung (Häufigkeit > 10%) gehören Tachykardie, Agitation / Aggressivität, Dysarthrie, verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewußtseinsverminderungen, die von Sedierung bis hin zum Koma reichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is dan ook de oproep die ik vandaag wil doen: meer coherentie, meer convergentie, meer bewustzijn van het gemeenschappelijk doel.
Das ist mein Appell, den ich heute machen will: mehr Kohärenz, mehr Konvergenz, mehr gemeinsame Ziele.
   Korpustyp: EU
Als we geloven dat dieren bewustzijn hebben, dan hebben we ook nog een bijdrage geleverd aan de totale hoeveelheid dierlijk geluk.
Wenn wir glauben wollen, dass Tiere fühlende Wesen sind, so haben wir ebenfalls einen Beitrag zum Glück der Tiere geleistet.
   Korpustyp: EU
De noodzakelijke positieve motivatie en het bewustzijn worden het duidelijkst bereikt door een grotere inzet van de informatietechnologie in de scholings- en opleidingssector.
Die notwendige positive Motivation und Emotion wird am deutlichsten durch den verstärkten Einsatz der Informationstechnik im Schul- und Bildungssektor erzielt.
   Korpustyp: EU
Bovenal en in de eerste plaats moeten mensen ervan worden overtuigd dat ze energie moeten besparen, en moet hun kennis en bewustzijn groter worden.
Am wichtigsten aber ist es, die Menschen von der Notwendigkeit eines sparsamen Umgangs mit Energie zu überzeugen, ihre Kenntnisse darüber zu verbessern und ihr Problembewusstsein zu schärfen.
   Korpustyp: EU
Gebruik van glucagon U kunt sneller bij bewustzijn komen wanneer iemand die weet hoe hij glucagon moet gebruiken, u een ne
Wenn Sie nicht auf die Glukagonbehandlung reagieren, müssen Sie in einem Krankenhaus
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zeer vaak voorkomende symptomen bij overdosering (incidentie > 10%) zijn tachycardie, agitatie/agressiviteit, dysartrie, verschillende extrapiramidale symptomen en een verminderd bewustzijn variërend van sedatie tot coma.
Symptome Zu den üblichen Symptomen einer Überdosierung (Häufigkeit > 10%) gehören Tachykardie, Agitation / Aggressivität, Dysarthrie, verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewußtseinsverminderungen, die von Sedierung bis hin zum Koma reichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het maligne neurolepticasyndroom, gekenmerkt door hyperthermie, spierstijfheid, autonome instabiliteit, veranderd bewustzijn en verhoogde serumconcentraties van creatinefosfokinase, werd gemeld bij behandeling met antipsychotica.
In Verbindung mit Antipsychotika wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, das durch Hyperthermie, Muskelsteifigkeit, autonome Instabilität, Bewusstseinstrübungen und erhöhte Serum- Kreatinphosphokinase-Werte gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het kan zijn dat u moet stoppen met risperidon • koorts, ernstige spierstijfheid, zweten of een verminderd bewustzijn (een stoornis genaamd ‘ maligne neurolepticasyndroom’).
Ein Absetzen von Risperidon kann erforderlich sein • Sie Fieber, schwere Muskelsteifheit, Schweißausbrüche oder eine Bewusstseinsminderung (eine Erkrankung, die "Malignes Neuroleptisches Syndrom" genannt wird) bemerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De symptomen zijn meestal vaag en kunnen omvatten, anorexia, abdominale pijn, gewichtsverlies, vermoeidheid, hoofdpijn, misselijkheid, braken, hypotensie, verminderd bewustzijn, hypoglykemie en convulsies.
Mögliche systemische Effekte schließen Cushing-Syndrom, cushingoide Erscheinungen, adrenale Suppression, Wachstumsverzögerung bei Kindern und Jugendlichen, Verminderung der Knochendichte, Katarakt und Glaukom ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat echter nog niet volledig tot ons bewustzijn is doorgedrongen, is dat het in feite niet gaat om extra rechten voor een bepaalde groep mensen.
Dabei ist jedoch noch nicht vollständig realisiert worden, dass dies nicht lediglich eine Frage der zusätzlichen Anerkennung bestimmter weiterer Rechte einer Gruppe von Menschen darstellt.
   Korpustyp: EU
De campagne om armoede te bestrijden moet het bewustzijn vergroten en op de lange termijn een inspanning opleveren om het fenomeen armoede te bestrijden.
Die Kampagne zur Bekämpfung von Armut soll die Öffentlichkeit sensibilisieren und zu langfristigen Anstrengungen im Kampf gegen das Phänomen Armut führen.
   Korpustyp: EU
Dat is ons doel: goed geïnformeerde burgers, en door de voorlichtingscampagne waar mijn directoraat-generaal bij betrokken is, kunnen we het bewustzijn van de consumenten te vergroten.
Und genau das wollen wir erreichen: gut informierte Verbraucher, und über die Bildungskampagne, an der meine Generaldirektion auch stark beteiligt ist, können wir das Marktbewusstsein verbessern.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik graag iets algemeens zeggen over de bijdrage van de EU aan het vergroten van het bewustzijn van de milieuproblematiek.
Abschließend eine allgemeine Bemerkung zum Anteil der EU an der Verbesserung des Umweltbewusstseins und des Umweltschutzes.
   Korpustyp: EU
Los van deze fiscale onderwerpen en economische druk is het heel belangrijk om meer bewustzijn bij mensen op te wekken, om te beginnen bij de kinderen.
Abgesehen von diesen finanzpolitischen Fragen und ökonomischen Zwängen ist es ganz entscheidend, die Menschen - angefangen bei den Kindern - zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat er sprake is van een behoorlijk ecologisch bewustzijn in de Europese Unie en in de afzonderlijke lidstaten.
In der Europäischen Union und in den einzelnen Mitgliedstaaten ist, davon bin ich überzeugt, ein ausgeprägtes Umweltbewusstsein vorhanden.
   Korpustyp: EU
De regelgeving van het stelsel van milieubelastingen kan daarom leiden tot minder concurrentievermogen van deze economieën met als gevolg minder bewustzijn voor het milieu.
Die Umweltsteuerregelung könnte die Wettbewerbsfähigkeit dieser Volkswirtschaften beeinträchtigen und letztendlich zu einer Schwächung des Umweltbewusstseins führen.
   Korpustyp: EU
De dioxinecrisis in België van meer dan een jaar geleden heeft in heel Europa diepe sporen nagelaten in het bewustzijn van de mensen.
Die Dioxinkrise, von der Belgien vor über einem Jahr heimgesucht wurde , hat die Einstellung der Bürger geprägt, und zwar in ganz Europa.
   Korpustyp: EU
Zo'n toegenomen bewustzijn moet echter vergezeld gaan van sterke economische stimulansen voor bedrijven om de broeikasgasemissies als gevolg van de door hen geleverde goederen en diensten te verminderen.
Eine solche Bewusstseinszunahme muss jedoch von starken wirtschaftlichen Anreizen für Unternehmen begleitet werden, damit beim Bereitstellen von Waren und Dienstleistungen weniger Treibhausgase abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Meertaligheid, e-vaardigheden en cultureel bewustzijn zijn competenties om mogelijkheden te benutten en talent te ontwikkelen in een mondiale arbeidsmarkt zoals de huidige.
Mehrsprachigkeit, e-Kompetenzen und Kulturbewusstsein ermöglichen uns, vielerlei Möglichkeiten wahrzunehmen, die der globale Arbeitsmarkt heute zu bieten hat.
   Korpustyp: EU
Het is echter belangrijk bewustzijn te kweken bij de Europese burgers om de integratie van deze mensen, met name kinderen, in de maatschappij te bevorderen.
Gleichwohl kommt es darauf an, die Unionsbürger für die Förderung der Integration dieser Menschen, und vor allem der Kinder, in die Gesellschaft zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU
Door het bewustzijn en de rechten van de consumenten ten aanzien van hun energieconsumptie te vergroten creëert de Commissie de instrumenten voor een goed functionerende kleinhandelsmarkt.
Mit einer Stärkung des Verbraucherbewusstseins hinsichtlich ihres Energieverbrauchs schafft die Kommission die Voraussetzungen für einen funktionierenden Endkundenmarkt.
   Korpustyp: EU
We hebben binnen het publieke debat nog lang niet voldoende bewustzijn gekweekt, want anders zouden de afzonderlijke lidstaten wel hetzelfde standpunt innemen.
Wir haben die politische Öffentlichkeit noch längst nicht in dem Maße erreicht, wie wir es tun müssten, sonst gäbe es in den einzelnen Mitgliedstaaten zu den unterschiedlichen Positionen auch einheitliche Auffassungen.
   Korpustyp: EU
De gehele discussie over deze vraagstukken dient transparant te zijn, zodat we het bewustzijn van mensen vergroten en hun steun voor wat wij ondernemen, veiligstellen.
Diese Debatten müssen in voller Transparenz erfolgen, um das Problembewusstsein unserer Mitbürger zu erhöhen und ihre Unterstützung zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast is het belangrijk om zowel het juridische als het niet-juridische kader te verbeteren en het maatschappelijk bewustzijn te vergroten.
Darüber hinaus ist es wichtig, sowohl die gesetzlichen als auch die außergesetzlichen Rahmenbedingungen zu verbessern und die Gesellschaft zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU
Ik heb een hoge dunk van de ENA, maar ik geloof niet dat het haar taak is het bewustzijn over het Gemeenschapsrecht te verhogen.
Ich schätze die ENA, aber ich glaube nicht, daß die ENA dazu da ist, in Sachen Gemeinschaftsrecht zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin moeten we een Europees bewustzijn voor onze gemeenschappelijke mondiale belangen hebben, en dat moet in de volgende financiële vooruitzichten zichtbaar zijn.
Aber trotzdem müssen wir doch ein europäisches Grundverständnis für unsere gemeinsamen globalen Interessen in der Welt haben, und das muss sich in der nächsten Finanziellen Vorausschau niederschlagen.
   Korpustyp: EU
Eén songfestival per jaar is niet voldoende om te bewerkstelligen dat de diversiteit van dit werelddeel in het bewustzijn van de burgers beklijft.
Ein Song Contest pro Jahr reicht nicht aus, um den Bürgern nachhaltig die Vielfalt dieses Kontinents näher zu bringen.
   Korpustyp: EU
Een grotere bekendheid met het Europese culturele erfgoed zal het historisch bewustzijn van de burgers vergroten en zo bijdragen tot een Europese identiteit.
Mit dem Kennenlernen des kulturellen Erbes von Europa wächst das Geschichtsbewusstsein, und es hilft beim Aufbau einer gemeinsamen europäischen Identität.
   Korpustyp: EU
Klachten en symptomen Zeer vaak voorkomende symptomen bij overdosering (incidentie > 10%) zijn tachycardie, agitatie/agressiviteit, dysartrie, verschillende extrapiramidale symptomen en een verminderd bewustzijn variërend van sedatie tot coma.
Symptome Zu den sehr häufigen Symptomen einer Überdosierung (Häufigkeit > 10%) gehören Tachykardie, Agitation / Aggressivität, Dysarthrie, verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewußtseinsverminderungen, die von Sedierung bis hin zum Koma reichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stikstofafval, in de vorm van ammonia, is vooral giftig voor de hersenen en leidt in ernstige gevallen tot een vermindering in bewustzijn en tot coma.
Stickstoffhaltige Abfallprodukte in Form von Ammoniak wirken vor allem hirntoxisch und führen in schweren Fällen zu Bewusstseinsstörungen oder Koma.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bloeddruk, pols, ademhalingssnelheid en de mate van bewustzijn dienen regelmatig te worden geobserveerd en, indien vereist, dienen ondersteunende behandelingen te worden toegepast.
Blutdruck, Puls, Atemfrequenz und Bewußtseinslage müssen regelmäßig überwacht werden und wenn notwendig, muss eine entsprechende Behandlung durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zeer vaak voorkomende symptomen bij overdosering (incidentie > 10%) zijn tachycardie, agitatie/agressiviteit, dysartrie, verschillende extrapiramidale symptomen en een verminderd bewustzijn variërend van sedatie tot coma.
Symptome Zu den sehr häufigen Symptomen einer Überdosierung (Häufigkeit > 10%) gehören Tachykardie, Agitation / Aggressivität, Dysarthrie, verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewußtseinsverminderungen, die von Sedierung bis hin zum Koma reichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klinische klachten en symptomen waren onder andere duizeligheid, verwardheid, desoriëntatie, onduidelijke spraak, een afwijkend looppatroon, zwakte, convulsie of verminderd bewustzijn, variërend van lichte sedatie tot coma.
Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und andere kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klachten en symptomen Zeer vaak voorkomende symptomen bij overdosering (incidentie > 10%) zijn tachycardie, agitatie/agressiviteit, dysartrie, verschillende extrapiramidale symptomen en een verminderd bewustzijn variërend van sedatie tot coma.
Zu den sehr häufigen Symptomen einer Überdosierung (Häufigkeit > 10%) gehören Tachykardie, Agitation / Aggressivität, Dysarthrie, verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewusstseinsstörungen, die von Sedierung bis hin zum Koma reichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klinische klachten en symptomen waren onder andere duizeligheid, verwardheid, desoriëntatie, onduidelijke spraak, een afwijkend looppatroon, zwakte of verminderd bewustzijn, variërend van lichte sedatie tot coma.
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschliesslich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klinische klachten en symptomen waren onder andere duizeligheid, verwardheid, desoriëntatie, onduidelijke spraak, een afwijkend looppatroon, zwakte of verminderd bewustzijn, variërend van lichte sedatie tot coma.
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Integendeel, de acties van dit programma hebben tot doel in te werken op het bewustzijn van de leerlingen, studenten en leerkrachten.
Das eigentliche Problem im Bildungswesen, die Allgemeinbildung der jungen Menschen, ist in den Aktivitäten des Programms nicht enthalten.
   Korpustyp: EU
Ik wil eindigen met te onderstrepen dat de burgers een Europese identiteit moeten kunnen voelen die het bewustzijn van onze Europese belangengemeenschap activeert.
Ich möchte abschließend betonen, daß die Bürger eine europäische Identität empfinden müssen, die unsere europäische Interessengemeinschaft bewußt werden läßt.
   Korpustyp: EU
Daarmee dragen wij op opbouwende wijze bij aan een ontwikkeling waarvan de uitkomst misschien nog niet volledig tot een ieders bewustzijn is doorgedrongen.
Mit unserer heutigen Aussprache zu den Berichten über die zwölf Kandidatenländer unterstützen wir einen Prozess, über dessen Ergebnis wahrscheinlich noch nicht bei allen von uns Klarheit herrscht.
   Korpustyp: EU
In dit bewustzijn hebben alle afgevaardigden die bij dit proces betrokken zijn met elkaar samengewerkt, waarmee zij het goede voorbeeld geven.
Eingedenk dessen haben alle an diesem Prozess beteiligten Abgeordneten zusammengearbeitet und ein gutes Beispiel gegeben.
   Korpustyp: EU
Door de Europese consumenten inzicht te geven in alle aspecten van een product wordt een groter bewustzijn gecreëerd en worden de consumenten beter beschermd.
Wenn wir den europäischen Verbrauchern die Möglichkeit geben, alle Aspekte eines Produktes kennenzulernen, fördern wir damit das Verbraucherbewusstsein und erhöhen den Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU
Ik zou het nieuwe team van commissarissen willen aansporen dit gedeelde en solidaire bewustzijn hoog te houden ten aanzien van onze gemeenschappelijke verantwoordelijkheden en belangen.
Ich möchte das neue Kommissionskollegium dazu aufrufen, sich um diesen gemeinsamen Geist der Solidarität, der geteilten Verantwortung und der gemeinsamen Interessen zu bemühen.
   Korpustyp: EU
Verder moet de burger een Europees bewustzijn krijgen, dat gepromoot moet worden door onderwijs in onze zogenaamde gemeenschappelijke geschiedenis en cultuur.
Außerdem muß der Bürger ein Europabewußtsein erlangen, das durch Unterricht in unserer sogenannten gemeinsamen Geschichte und Kultur gefördert werden muß.
   Korpustyp: EU
Ik betwijfel of dat bewustzijn er op dit moment al is, maar dat zullen wij bij de Europese verkiezingen aan de hand van de opkomst kunnen constateren.
Ich bezweifle, dass das zurzeit da ist, und wir werden bei der EU-Wahl sehen, wie groß die Wahlbeteiligung ist.
   Korpustyp: EU
Het vergroten van het bewustzijn van consumenten van hun rechten, lukt uitsluitend met behulp van sterke, representatieve en effectieve non-gouvernementele organisaties.
Nur starke, repräsentative und effektive Nicht-Regierungsorganisationen können den Verbrauchern erfolgreich ihre Rechte näher bringen.
   Korpustyp: EU
De begrotingsmiddelen die in het minimelkpakket voor promotie zijn uitgetrokken, zullen het bewustzijn bij de mensen vergroten, waarvan uiteindelijk de hele bevolking zal profiteren.
Eine verstärkte Bewusstseinsbildung in der Bevölkerung wird durch den im Mini-Milchpaket enthaltenen Werbeetat erreicht, was in weiterer Folge der Gesamtbevölkerung zugute kommen wird.
   Korpustyp: EU
We moeten de woestijnvorming bestrijden en meer bewustzijn creëren voor de rol van de bodem als factor voor een evenwichtig klimaat: dat is de strekking van deze richtlijn.
Wir müssen die Wüstenbildung bekämpfen und die Rolle des Bodens als Faktor des Klimagleichgewichts fördern: Das ist der Tenor unserer Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Indien vrouwen hun talenten optimaal kunnen benutten, kunnen ze de inrichting van de samenleving en het sociaal bewustzijn van alle burgers op een positieve manier beïnvloeden.
Wird Frauen die Möglichkeit gegeben, ihre Fähigkeiten voll auszuschöpfen, dann werden sie sowohl die Organisation als auch das Verständnis für eine integrierte Gesellschaft positiv beeinflussen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van plan binnenkort een voorstel te presenteren om het publieke bewustzijn te vergroten en controles van reizigers bij de plaats van binnenkomst te verscherpen.
Die Kommission beabsichtigt, in Kürze einen Vorschlag zur besseren Information der Öffentlichkeit und zur Verstärkung der Kontrollen von Einreisenden an Grenzübergängen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
De EU moet voortdurend het bewustzijn over deze kwestie vergroten en initiatieven steunen die kunnen leiden tot universele afschaffing van de doodstraf.
Die EU sollte dieses Thema kontinuierlich ins Licht der Öffentlichkeit rücken und Initiativen unterstützen, die zur weltweiten Abschaffung führen könnten.
   Korpustyp: EU
Optreden van het maligne neurolepticasyndroom, dat wordt gekenmerkt door hyperthermie, spierstijfheid, instabiliteit van het autonome zenuwstelsel, veranderd bewustzijn en verhoogde serum- creatinefosfokinasespiegels, is gemeld bij gebruik van antipsychotica, waaronder paliperidon.
Malignes neuroleptisches Syndrom In Verbindung mit Antipsychotika, einschließlich Paliperidon, wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom (MNS) berichtet, das durch Hyperthermie, Muskelsteifigkeit, autonome Instabilität, Bewusstseinsstörungen und erhöhte Serum-Kreatinphosphokinase-Werte gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU