Er moet vanuit de basis worden gewerkt, er moet een sociaal bewustzijn en solidariteit met de vrouwen worden gecreëerd.
Wir müssen ganz unten beginnen, nämlich beim Aufbau eines gesellschaftlichen Bewusstseins und der Solidarität gegenüber Frauen in der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
In de lidstaten bestaat een gebrek aan een Europees bewustzijn.
Das europäische Bewusstsein ist in den Mitgliedstaaten nicht ausreichend vorhanden.
Korpustyp: EU
Hier botsen nationale soevereiniteit en Europese bevoegdheden, en komt de mate van rijping van het Europees bewustzijn tot uiting.
Dahinter verbirgt sich ein Zusammenstoss von nationaler Souveränität und europäischen Befugnissen, und es enthüllt den Reifegrad des europäischen Bewusstseins.
Er is nood aan specifieke actie om de burger te informeren en zijn bewustzijn te vergroten, ook wat betreft zijn gedrag.
Konkrete Maßnahmen zur Information und Sensibilisierung der Bürger, die auch ihr Verhalten einschließen, sind von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Om het bewustzijn te vergroten dienen algemene informatie- en onderwijscampagnes te worden gelanceerd en dienen goede praktijken te worden bevorderd.
Zur Sensibilisierung sollen öffentliche Informations- und Aufklärungskampagnen durchgeführt und die Anwendung bewährter Verfahren gefördert werden.
Korpustyp: EU
De hoorzitting verhoogde duidelijk het bewustzijn van de politici en de bevolking.
Diese Anhörung hat erheblich zur Sensibilisierung der Politiker und der Bürger in dieser Frage beigetragen.
Korpustyp: EU
De lidstaten en de Commissie moeten ook actief het bewustzijn vergroten. Daarbij moeten mensen worden getraind in het bestrijden van discriminatie.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten zudem Sensibilisierung und Ausbildung für den Kampf gegen die Diskriminierung aktiv fördern.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is de voornaamste kwestie dat het bewustzijn wordt vergroot en ik denk dat deze verslagen daaraan een bijdrage zullen leveren.
Für mich besteht die Schlüsselfrage in der Sensibilisierung, und ich glaube, dass diese Berichte dazu beitragen werden.
Korpustyp: EU
Gelukkig groeit het bewustzijn onder de bevolking. Daarom komt er meer aandacht voor juiste en betrouwbare geneesmiddeleninformatie.
Mit der stärkeren Sensibilisierung der Verbraucher wächst auch die Bedeutung, die den Bemühungen um Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Informationen zu Arzneimitteln zukommt.
Korpustyp: EU
De invoering ervan op nationaal niveau moet niettemin worden aangevuld met initiatieven om het bewustzijn meer te richten op rechten en verplichtingen.
Ihre Umsetzung auf nationaler Ebene muss jedoch ergänzt werden durch Initiativen zur Sensibilisierung für die Rechte und Pflichten.
Korpustyp: EU
We zullen een programma starten om op Europees niveau het bewustzijn betreffende het verschijnsel groter te maken.
Wir werden ein Programm zur europaweiten Sensibilisierung für dieses Problem starten.
Korpustyp: EU
bewustzijnBewußtsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit programma, dat begin dit jaar in werking trad, was een duidelijke en expliciete weerspiegeling van dit bewustzijn op praktisch niveau.
Das Programm trat Anfang diesen Jahres in Kraft und spiegelte dieses Bewußtsein auf praktischer Ebene wider.
Korpustyp: EU
Als wij de grondslagen van het cultuurbeleid in het belang van een Europees bewustzijn niet willen verzwakken maar versterken, zit er een tegenstrijdigheid in het unanimiteitsprincipe, de medebeslissingsprocedure en het bemiddelingscomité.
Es ist ein Widerspruch - Einstimmigkeitsprinzip, Mitentscheidungsverfahren und Vermittlungsausschuß -, wenn wir die Grundsätze der Kulturpolitik für ein europäisches Bewußtsein stärken und nicht weiter schwächen wollen.
Korpustyp: EU
Maar de burgers hebben toch principieel "ja" gezegd tegen het project Europa en wel in het bewustzijn dat er nog geen afgewerkt, gemeenschappelijk Europa is, dat we dat echter allemaal nog verder moeten uitwerken, dat het proces van verdieping en uitbreiding in Europa doorgaat.
Aber die Bürger haben trotzdem grundsätzlich "Ja" zum Projekt Europa gesagt, und zwar in dem Bewußtsein, daß es ein fertiges, gemeinsames Europa noch nicht gibt, daß wir aber alle weiter daran arbeiten müssen, daß der Prozeß der Vertiefung und der Erweiterung in Europa weitergeht.
Korpustyp: EU
In 1993, na een brand in de Hickson-fabriek in Cork, ontstond er een zeker publiek bewustzijn van de gevaren van de chemische industrie, maar de Ierse autoriteiten hebben hieruit geen lering getrokken.
1993 weckte ein Brand im Hickson-Werk in Cork das Bewußtsein der Öffentlichkeit für die Gefährdung durch die chemische Industrie, doch haben die irischen Behörden seitdem keine Lehren daraus gezogen.
Korpustyp: EU
De socialisten die op dit ogenblik in elf van de vijftien regeringen zitten, zouden hun sociale bewustzijn niet alleen hier maar ook bij hun regeringsvertegenwoordigers moeten laten blijken.
Die Sozialisten, die zur Zeit in elf der fünfzehn Regierungen sitzen, sollten ihr soziales Bewußtsein nicht nur hier, sondern auch bei ihren Regierungsvertretern zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Iemand die nauw verbonden is met het nationaal historisch bewustzijn en tevens met het patrimoniaal en stadsbeeld van Lissabon heeft meer dan tweehonderd jaar geleden gezegd dat het noodzakelijk is "de doden te begraven en de levenden te verzorgen" .
Ein mit dem historisch-nationalen Bewußtsein und auch mit dem Stadtbild Lissabons selbst eng Verbundener hat vor mehr als zwei Jahrhunderten gesagt, es sei notwendig, " die Toten zu begraben und für die Lebenden zu sorgen" .
Korpustyp: EU
Tenslotte, als het Europees Parlement, zoals gesteld, het Europees bewustzijn wil vergroten, moet het in deze verkiezingsplannen aansluiten bij de gewoonten die de lidstaten op dit punt hebben.
Abschließend möchte ich bemerken, daß, wenn - wie behauptet wird - das Europäische Parlament ein größeres europäisches Bewußtsein schaffen möchte, es sich den diesbezüglich in den Mitgliedstaaten bestehenden Traditionen anschließen muß.
Korpustyp: EU
Meer economische interactie tussen de Europese Unie en Turkije moet het wederzijds begrip en bewustzijn aan beide zijden van een gedeelde belangengemeenschap bevorderen.
Die zunehmende wirtschaftliche Interaktion zwischen der Europäischen Union und der Türkei soll ein stärkeres gegenseitiges Verstehen und das beidseitige Bewußtsein, einer Interessengemeinschaft anzugehören, fördern.
Korpustyp: EU
Het Europese bewustzijn is verder weg dan ooit, niet in de laatste plaats door het willekeurige optreden van de Veertien ten aanzien van Oostenrijk.
Das europäische Bewußtsein ist nicht zuletzt durch den Willkürakt der Vierzehn gegen Österreich in weitere Ferne gerückt denn je.
Korpustyp: EU
Daarmee zouden wij voldoen aan de definitie van Salvador de Madariaga, die zei dat Europa pas werkelijk bestaat als het in het bewustzijn van de burgers leeft.>
So werden wir das Mandat von Salvador de Madariaga erfüllen, nach dem Europa Realität wird, wenn es im Bewußtsein der Bürger lebt.
Korpustyp: EU
bewustzijnbewusst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaraan zou ik willen toevoegen dat dat niet in de laatste plaats te danken is aan de ambitieuze vasthoudendheid van het Parlement, want uit de eerste reactie van de Raad sprak meer een budgettaire obsessie dan politiek bewustzijn van de historische uitdaging waarvoor wij staan: de grootste en lastigste uitbreiding tot nu toe in het project-Europa.
Ich möchte hinzufügen, insbesondere dank der Hartnäckigkeit und dem Ehrgeiz des Parlaments, denn die erste Reaktion des Rates war eher die besessener Buchhalter als die von Politikern, die sich der vor uns stehenden historischen Herausforderung bewusst waren: der größten und schwierigsten Erweiterung, die jemals im europäischen Aufbauwerk in Angriff genommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik noem deze gebeurtenissen, omdat ik hier op het spreekgestoelte sta als symbool voor de gemeenzaamheid tussen verschillende bevolkingen, en dit in het bewustzijn van de historische last doe, die ik op mijn schouders draag en die u eveneens draagt op grond van de geschiedenis van de door u vertegenwoordigde landen.
Ich erinnere an diese Ereignisse, weil ich dieses Podium - ein Symbol der Gemeinschaft verschiedener Völker - betrete und mir dabei des historischen Gepäcks bewusst bin, das ich auf meinen Schultern trage und das auch Sie tragen mit der Vergangenheit jeder einzelnen Nation, die Sie vertreten.
Korpustyp: EU
Hoe belangrijk historisch bewustzijn ook is, te veel vasthouden aan het verleden is meestal niet zo goed.
Auch wenn es wichtig sein mag, sich der Historie bewusst zu sein, so ist es im Allgemeinen doch nicht sehr positiv, wenn etwas langsam geschichtlich überholt wird.
Korpustyp: EU
Een positief advies van het Parlement is een belangrijk signaal van het toenemende bewustzijn ten aanzien van de groeiende negatieve invloed die vervoer op het milieu heeft en die wij door middel van belastingen op brandstof moeten aanpakken.
Eine positive Stellungnahme des Parlaments wird ein wichtiges Zeichen setzen, dass wir uns der zunehmenden negativen Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt, die wir durch die Kraftstoffbesteuerung angehen müssen, immer stärker bewusst werden.
Korpustyp: EU
Deze resolutie zou ook moeten bijdragen tot meer bewustzijn bij onze regeringen en onze publieke opinie rond dit probleem.
Diese Entschließung soll ebenfalls dazu beitragen, dieses Problem unseren Regierungen und Bevölkerungen stärker bewusst zu machen.
Korpustyp: EU
Er bestaat een enorme afhankelijkheid van ingevoerde producten, zoals beide commissarissen hebben opgemerkt, maar kijkend naar mijn eigen land, dat jaarlijks 45 000 ton invoert tegen een bedrag van 181 miljoen euro, heb ik de indruk dat er onder consumenten een gebrek aan bewustzijn is omtrent ingevoerde vis tegenover in het wild levende vis.
Es gibt eine starke Abhängigkeit von importierten Waren, worauf beide Kommissare hingewiesen haben, aber wenn ich mir ansehe, dass mein eigenes Land jährlich 46.000 Tonnen zu einem Preis von 181 Millionen Euro importiert, scheinen sich Verbraucher der Unterschiede zwischen frei lebendem Fisch und Fisch aus Zuchtbetrieben nicht bewusst zu sein.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk duidelijk te maken dat sportwedstrijden in eenieders bewustzijn verankerd moeten zijn als een soort routekaart van waarden en beschavingen.
Von entscheidender Bedeutung ist es, klar herauszustellen, dass wir uns alle bewusst werden müssen, dass Sportveranstaltungen Fahrpläne für Werte und Kulturen sind.
Korpustyp: EU
Mijns inziens heeft men nu in dit Parlement een sterker bewustzijn van niet alleen de tragedie die zich voltrekt, maar ook de verantwoordelijkheden, en niet in de laatste plaats van onze eigen verantwoordelijkheden.
Ich habe wirklich den Eindruck, dass man sich innerhalb dieses Parlaments der gegenwärtigen Tragödie, aber auch der nicht zuletzt bei uns selbst liegenden Verantwortung für diese Situation stärker bewusst ist.
Korpustyp: EU
Het idee om straffen op te leggen aan landen die toch dergelijke oplossingen goedkeuren, getuigt van een gebrek aan bewustzijn van de problemen waarmee we geconfronteerd worden of kan worden opgevat als een teken van kwade trouw.
Die Idee, einzelne Länder für die Nutzung dieser Lösungsmöglichkeiten zu bestrafen, zeigt, dass man sich der Gefahren definitiv nicht bewusst ist. Vielleicht kann man es aber auch als Zeichen von Misstrauen auslegen.
Korpustyp: EU
In de aanloop naar de volgende presidentiële verkiezingen, die gepland staan voor 2012, is het vergroten van het bewustzijn van een toenemend politiek en economisch isolement onze enige kans om twijfel en verdeling te zaaien onder de dominante kliek in Moskou.
Im Vorfeld der nächsten Präsidentschaftswahlen im Jahr 2012 besteht unsere einzige Chance, um im Machtzentrum in Moskau Zweifel zu säen und eine Spaltung herbeizuführen, darin, Russland bewusst zu machen, dass es sich politisch und wirtschaftlich zunehmend isoliert.
Korpustyp: EU
bewustzijnGewissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt des te meer daar de scheppende auteurs en kunstenaars onze antennes voor de toekomst, ons kritische bewustzijn en ons visitekaartje zijn.
Auch deshalb, weil die Schöpfer und Künstler unsere Antennen in die Zukunft, unser kritisches Gewissen und unsere Visitenkarte sind.
Korpustyp: EU
Sociaal isolement, gebrek aan steun, bewustzijn en opleiding van de ouders, en vooral slechte jeugdervaringen.
Soziale Abgeschiedenheit, fehlende Unterstützung, Gewissen und Erziehung der Eltern und vor allem die Erfahrungen einer schlechten Kindheit.
Korpustyp: EU
Zo zal het evolueren in de mate waarin de maatschappij haar sociaal bewustzijn verbetert, in de mate waarin nieuwe criminaliteitsvormen "in netwerken" opduiken, waarvan de recente pedofiliezaak een afgrijselijk voorbeeld is.
Dies wird er bleiben, wenn die Gesellschaft ihr soziales Gewissen prüft, wenn neue Erscheinungsformen der "vernetzten" Kriminalität auftreten, für die der jüngste Fall der Kinderschändung ein trauriges Beispiel ist.
Korpustyp: EU
Het zal evolueren in de mate dat de maatschappij haar ethisch bewustzijn perfectioneert, in de mate waarin zij te kampen heeft met nieuwe problemen ten gevolge van de wetenschappelijke vooruitgang, waarvan de gevallen van genetische en computermanipulatie alarmerende maar niet-cynische voorbeelden zijn.
Er wird es bleiben, wenn die Gesellschaft ihr ethisches Gewissen prüft, wenn sie sich mit neuen, aus dem Fortschritt der Wissenschaft resultierenden Problemen konfrontiert sieht - erschreckende, nicht aber zynische Beispiele hierfür sind Fälle von Genmanipulationen und der Manipulation von Information.
Korpustyp: EU
De wetenschap en het bewustzijn zijn het in deze zaak eens: het verslagPelttari honoreert beide.
Die Wissenschaft und das Gewissen sind hier auf einer Linie. Mit dem Bericht Pelttari hätten beide berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU
Mogen deze angstige blikken in ons bewustzijn blijven gegraveerd en mogen zij ons aansporen vastbesloten en geëngageerd te vechten tegen het vergeten en – erger nog – het ontkennen van deze absolute misdaad.
Mögen diese verängstigten Blicke sich tief in unser Gewissen eingraben und uns ermahnen, einen entschiedenen und engagierten Kampf gegen das Vergessen und, was noch schlimmer ist, das vollständige Leugnen dieses Verbrechens zu führen!
Korpustyp: EU
Laten wij ons collectief bewustzijn nu eindelijk openstellen voor de echte problemen, voor wat er echt op het spel staat, voor de echte drama's die op de loer liggen.
Ich hoffe, daß unser kollektives Gewissen sich endlich den wahren Problemen, den wahren Herausforderungen und Dramen zuwendet, die auf uns warten.
Korpustyp: EU
We herinneren ons allemaal de resolutie over Europees bewustzijn en totalitarisme die het Europees Parlement in april heeft aangenomen.
Wir alle erinnern uns an die Entschließung "zum Gewissen Europas und zum Totalitarismus", die im April vom Europäischen Parlament angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat er behoefte is aan een goed geplande, gecoördineerde aanpak en campagnes tegen stereotypen, en belangrijke aspecten die daarvan deel uitmaken zijn onder andere het sociale bewustzijn dat ontstaat in de kindertijd, onderwijs en de toepassing van goede praktijken.
Ich finde, dass wir gut geplante, koordinierte Maßnahmen und Kampagnen gegen Stereotypen brauchen, zu deren wesentlichen Elementen das soziale Gewissen, dessen Ausprägung bereits in der Kindheit beginnt, die Bildung und die Anwendung von bewährten Praktiken zählen.
Korpustyp: EU
Het is in feite de systematische en soms gewelddadige onderdrukking van de Tibetaanse cultuur die het vuur van de Tibetaanse identiteit heeft aangewakkerd en het bewustzijn van de wereld heeft gewekt ten aanzien van de situatie van de Tibetaanse bevolking.
Die systematische und manchmal brutale Unterdrückung der tibetischen Kultur hat allerdings eher die Flamme der tibetischen Identität entfacht und das Gewissen der Welt für die Notlage des tibetischen Volkes geweckt.
Korpustyp: EU
bewustzijnBewußtseins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat in de hoofden van de jongeren van vandaag leeft, is van doorslaggevend belang voor de toekomstige ontwikkeling en het functioneren van de Europese Unie en voor de totstandkoming van een Europees bewustzijn.
Was sich in den Köpfen der Jugendlichen von heute abspielt, ist für die künftige Entwicklung und das Funktionieren der Europäischen Union und eines europäischen Bewußtseins von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat ook dit een kwestie van volledig politiek bewustzijn is.
Und auch hier handelt es sich meines Erachtens um eine Frage des vollen politischen Bewußtseins.
Korpustyp: EU
Juist nu wij hier proberen verder te komen, worden de niet-gouvernementele organisaties, die een voortrekkersrol vervullen bij het steunen en vormen van het publieke, professionele en politieke bewustzijn inzake gezondheidskwesties, geconfronteerd met kortingen op hun begroting die mogelijk zeer nadelig kunnen zijn.
Genau zu der Zeit, da wir uns um dieses Voranschreiten bemühen, sehen sich die Nichtregierungsorganisationen, die eine führende Rolle bei der Weckung und Schärfung des Bewußtseins der Öffentlichkeit, der Fachwelt und der Politik um Fragen der Gesundheit spielen, potentiell schädlichen Budgetkürzungen gegenüber.
Korpustyp: EU
Het conflict in Kosovo heeft het uitgangspunt van de integratie, te weten de totstandbrenging van een Europese orde van vrede, weer in het middelpunt van ons bewustzijn geplaatst.
Der Kosovo-Konflikt hat den Ausgangspunkt der Integration, die Errichtung einer europäischen Friedensordnung wieder in den Mittelpunkt unseres Bewußtseins gerückt.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de SOCRATES- en LEONARDO-programma's, die momenteel worden hervormd, zijn goede instrumenten voor de ontwikkeling van het onderlinge begrip en het Europese bewustzijn.
Die gegenwärtig erneuerten Sokrates- und Leonardo-Programme sind zum Beispiel gute Instrumentarien bei der Entwicklung der gegenseitigen Verständigung und eines europäischen Bewußtseins.
Korpustyp: EU
Er is sprake van een grote crisis aan de rand van de Unie, aan de rand van ons bewustzijn, die wordt bestreden voor DG VI, terwijl het vermoeden rijst dat DG XXIV zich op de vlakte hield.
Da entwickelt sich eine große Krise am Rande Europas, am Rande unseres Bewußtseins, mit der sich die GD VI befaßt, während sie von der GD XXIV offensichtlich ignoriert wird.
Korpustyp: EU
Maar er is slechts een minderheid die bereid is te werken ter bevordering van het bewustzijn van de "Europese identiteit" of een echt "Europees staatsburgerschap" , hetgeen in het verslag-Fontaine ontelbare keren voorkomt.
Es gibt jedoch nur wenige, die bereit wären, sich für die Förderung des Bewußtseins einer "europäischen Identität" einzusetzen oder diese echte "Europabürgerschaft" , von der in dem Fontaine-Bericht immer wieder die Rede ist.
Korpustyp: EU
Naar ons idee zijn er voor de komende tien tot vijftien jaar daarom twee dingen nodig. Ten eerste, een enorme inspanning om de meest effectieve reductie-instrumenten in te zetten; ten tweede, te werken aan een wereldwijd bewustzijn dat het zo niet verder kan.
Unserer Meinung nach sind für die nächsten zehn bis fünfzehn Jahre daher zwei Dinge erforderlich: erstens eine enorme Anstrengung, um die effektivsten Reduktionsinstrumente einzusetzen, und zweitens die Herausbildung eines weltweiten Bewußtseins, daß es so nicht weitergehen kann.
Korpustyp: EU
Voor ons, voor het Europees Parlement, zijn de totstandbrenging van een Europees bewustzijn, een Europese identiteit en de eerbiediging van de verscheidenheid van culturen, talen, ideeën en godsdiensten onverbrekelijk verbonden met een offensief onderwijsbeleid in Europa.
Für uns, das Europäische Parlament, ist die Schaffung eines europäischen Bewußtseins, einer europäischen Identität, der Respekt vor der Vielfalt der Kulturen, Sprachen, Ideen und Religionen in der Einheit untrennbar mit einer offensiven Bildungspolitik in Europa verbunden.
Korpustyp: EU
bewustzijnBewusstseins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij vergroot kennis en verhoogt het bewustzijn door de voortgang van de Europese financiële integratie te bewaken : de ECB publiceert een jaarverslag over financiële integratie in Europa , dat is gebaseerd op een omvangrijke set statistische gegevens ;
Vertiefung des Wissens und Schärfung des Bewusstseins durch Überwachung des Stands der Entwicklung der Finanzintegration in Europa : auf der Grundlage umfangreicher Statistiken veröffentlicht die EZB jedes Jahr einen Bericht über die Finanzintegration in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De politieke partijen op Europees niveau dragen bij tot de vorming van een Europees politiek bewustzijn en tot de uiting van de wil van de burgers van de Unie.
Die Entscheidungen werden so offen und bürgernah wie möglich getroffen.(4) Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union bei.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ten tweede zouden we aandacht moeten besteden aan het probleem van het bewustzijn van de burgers en de noodzaak van verandering op het vlak van ecologische kwesties.
Zweitens sollten wir der Frage des Bewusstseins der Bürgerinnen und Bürger und der Notwendigkeit eines Wandels im Umweltschutzbereich Beachtung schenken.
Korpustyp: EU
Dat was mijns inziens nuttig werk. Hieruit is immers gebleken dat zich een bewustzijn aan het vormen is, dat in Europa de wil bestaat tot onderzoek en innovatie.
Meiner Meinung nach sind diese Aktivitäten sehr nützlich, weil sie von der Herausbildung eines Bewusstseins, einer Bereitschaft zeugen, in Europa die Forschung und die Innovation zu befördern.
Korpustyp: EU
Dat is ook precies de reden waarom het belangrijk is dat Solidariteit een permanent aspect wordt van ons Europese bewustzijn.
Deshalb ist es so wichtig, dass die Solidarność zu einem festen Bestandteil unseres europäischen Bewusstseins wird.
Korpustyp: EU
Men mag natuurlijk nooit vergeten dat het bewegen van de burgers tot een milieuvriendelijke levensstijl niet alleen kwestie is van de markt: het scheppen van een bewustzijn voor de zorg van het milieu impliceert ook goed onderwijs en een leven lang leren.
Natürlich sollte man nicht vergessen, dass es nicht allein ein marktwirtschaftliches Problem darstellt, die Bürgerinnen und Bürger zu einem umweltfreundlichen Lebensstil zu veranlassen: Zur Herausbildung eines Bewusstseins für die Pflege der Umwelt gehören auch eine ordentliche Erziehung und das Lernen von klein auf sowie ein lebenslanger Lernprozess.
Korpustyp: EU
bewustzijnKenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als alle vorige sprekers zou ik willen stellen dat de actieve betrokkenheid van de Europese Ombudsman onlosmakelijk verbonden is met, bijdraagt tot en de weerspiegeling is van een groter bewustzijn van de rechten van de Europese burgers. Dankzij de activiteiten van de Europese Ombudsman worden de EU-burgers zich in toenemende mate bewust van hun rechten.
Wie alle meine Vorredner möchte ich sagen, dass das aktive Engagement des Europäischen Bürgerbeauftragten eng verbunden ist mit einer größeren Kenntnis um die Rechte der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, dass es diese Kenntnis fördert und widerspiegelt und dass sich die Unionsbürger dieser Rechte eben aufgrund der Aktivitäten des Europäischen Bürgerbeauftragten stärker bewusst sind.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet worden afgewacht hoe deze plannen ten uitvoer zullen worden gelegd, maar we zien nu al, zowel in de lidstaten als in de regio's, dat er sprake is van een toenemend bewustzijn in hun ontwikkelingsstrategieën voor de volgende begrotingsperiode.
Natürlich bleibt abzuwarten, wie diese Pläne umgesetzt werden, aber wir stellen sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Regionen bereits eine zunehmende Kenntnis ihrer Entwicklungsstrategien für den kommenden Finanzzeitraum fest.
Korpustyp: EU
Een opmerking over de wijze waarop de ontwikkeling van de positie van vrouwen op de arbeidsmarkt onderzocht en geanalyseerd wordt met als invalshoek het bewustzijn van de rechten van vrouwen en de rol die mannen spelen.
Eine Bemerkung zur Art und Weise, wie die Untersuchung und Analyse der Entwicklung der Position der Frauen auf dem Arbeitsmarkt in Kenntnis ihrer Rechte und der Rolle der Männer erfolgt.
Korpustyp: EU
De Commissie, de lidstaten, de vakbonden, alsmede gouvernementele en niet-gouvernementele organisaties moeten doen wat ze kunnen om het bewustzijn van rechten in het kader van deze richtlijnen te verbeteren.
Kommission, Mitgliedstaaten, Gewerkschaften sowie Interessenvertreter auf Regierungs- und Nichtregierungsseite müssen alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Kenntnis der nach diesen Richtlinien geltenden Rechte zu verbessern.
Korpustyp: EU
bewustzijnaufmerksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het loont zich namelijk om een bepaald bewustzijn te creëren over diepgewortelde culturele tradities in de Europese landen en tegelijkertijd de individuele gemeenten, steden, regio's, lidstaten en de Europese Unie als geheel wereldwijd te promoten.
Es zahlt sich aus, auf die tiefen kulturellen Traditionen der europäischen Länder aufmerksam zu machen und gleichzeitig die einzelnen Dörfer, Städte, Regionen, Mitgliedstaaten und die EU selbst in einem globalen Zusammenhang zu fördern.
Korpustyp: EU
Evenzo moet de EU voortdurend bijdragen aan het bewustzijn over afschaffing van de doodstraf, zowel in bilaterale onderhandelingen als in internationale fora.
Genauso sollte die EU konstant daran arbeiten, auf die Abschaffung der Todesstrafe aufmerksam zu machen, sowohl bei bilateralen Verhandlungen als auch in internationalen Foren.
Korpustyp: EU
Ik zou willen dat de Commissie het oprichten bevordert van vrijwillige samenwerkingspanels op EU-niveau, bestaande uit nationale en sectorale deskundigen, de sociale partners en natuurlijk vertegenwoordigers van de Commissie, om een bijdrage te leveren aan de verspreiding van informatie en het bewustzijn te vergroten inzake de mogelijkheden die dit stelsel biedt.
Ich möchte, daß die Kommission die Einrichtung von freiwilligen Kooperationspanels auf EU-Ebene fördert, die aus nationalen und sektoriellen Experten, Sozialpartnern und natürlich Vertretern der Kommission bestehen, um Informationen zu vermitteln und auf die Möglichkeiten aufmerksam zu machen, die dieser Mechanismus bietet.
Korpustyp: EU
Hij heeft zijn artistieke talenten ook gebruikt om bewustzijn te creëren met betrekking tot de bedroevende staat van dienst van China op het gebied van mensenrechten en het gebrek aan politieke vrijheid.
Er hat außerdem sein künstlerisches Talent eingesetzt, um auf die trostlose Menschenrechtssituation und den Mangel an politischer Freiheit in China aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU
bewustzijndas Bewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is meer kennis over de omvang van gendergerelateerd geweld in Europa noodzakelijk, om bij te dragen aan een groter bewustzijn van dit probleem bij het publiek.
Darüber hinaus ist eine bessere Kenntnis über das Ausmaß geschlechtsbezogener Gewalt wesentlich, um dieses Problem auch stärker in dasBewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken.
Korpustyp: EU
Initiatieven op de laagste niveaus om het maatschappelijk bewustzijn te doen toenemen, alsook initiatieven om slachtoffers van discriminatie te helpen, zijn buitengewoon belangrijk in de strijd tegen discriminatie.
Basisinitiativen, die dasBewusstsein der Gesellschaft erhöhen möchten, spielen beim Kampf gegen Diskriminierung eine extrem wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Het bewustzijn over recycling en de terugbetaling van de kosten en de acceptatie ervan zullen toenemen.
Sie wird dasBewusstsein für das Recycling und dessen Akzeptanz sowie die Kostenerstattung fördern.
Korpustyp: EU
Op dat moment kan een betrekkelijk licht ongeval zeer ernstig worden: u kunt in een shock raken, of onderkoeld; u kunt bloedingen hebben die fataal kunnen zijn als ze niet worden gestelpt; en ingeval u bij bewustzijn blijft: weet u waar u bent?
Ein relativ harmloser Unfall könnte hier ernste Folgen haben: Sie könnten einen Schock erleiden, sich eine Unterkühlung zuziehen oder Blutungen haben, die womöglich zum Tode führen, wenn sie nicht gestillt werden. Falls Sie nicht dasBewusstsein verlieren, wissen Sie dann, wo Sie sind?
Korpustyp: EU
bewustzijnAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de afbakening en de doeltreffende oplossing van het probleem van de digitale kloof zijn internationaal bewustzijn en internationale samenwerking van levensbelang.
Zur Feststellung und wirksamen Überwindung des Problems der digitalen Kluft bedarf es der internationalen Aufklärung und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Daarom moeten consumenten ook weten hoe ze portals moeten gebruiken die hen voorzien van up-to-date informatie, zoals RAPEX over gevaarlijke producten, SOLVIT over de interne markt, DOLCETA over financieel bewustzijn en vele anderen.
Aus diesem Grund sollten die Verbraucher wissen, wie man Internet-Portale nutzt, die sie mit aktuellsten Informationen versorgen, wie zum Beispiel RAPEX für gefährliche Produkte, SOLVIT für den Binnenmarkt, DOLCETA für wirtschaftliche Aufklärung und viele andere mehr.
Korpustyp: EU
Na voor het nodige bewustzijn te hebben gezorgd, denk ik echter dat wij ons kunnen toespitsen op implementering en concrete acties ten gunste van de behoeftigen.
Aber nachdem wir eine ordentliche Aufklärung erreicht haben, könnten wir uns, denke ich, mehr auf die Umsetzung und auf konkrete Aktionen zugunsten der wirklich Bedürftigen konzentrieren.
Korpustyp: EU
Tot slot komt in het hele verslag duidelijk het belang naar voren van voorlichting en bewustzijn; dit is ons belangrijkste doel en daar moeten we ons dan ook op richten.
Abschließend möchte ich sagen, dass aus dem ganzen Bericht die Bedeutung der Information und der Aufklärung spricht; das ist unser Ziel, und darauf sollten wir alle unsere Anstrengungen richten.
Korpustyp: EU
bewustzijnWissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar ligt onze uitdaging, de uitdaging van onze generatie: het bewustzijn van de weg die wij hebben afgelegd moet onze leidraad zijn, willen wij de grote droom verwezenlijken die vooralsnog onvoltooid is: de droom van een groot, verenigd en democratisch Europa.
Das ist eine Herausforderung für uns, eine Herausforderung für unsere Generation: das Wissen um den zurückgelegten Weg muss unsere Richtschnur sein, um den großen, noch unvollendeten Traum von einem großen vereinigten und demokratischen Europa vollständig zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Het roept de lidstaten op om hun beleid voor het veiligstellen van een toereikend inkomen te "heroverwegen" in het bewustzijn dat voor de bestrijding van armoede fatsoenlijke en levensvatbare arbeidsplaatsen moeten worden geschapen.
Er fordert die Mitgliedstaaten auf, im Hinblick auf die Sicherstellung eines angemessenen Einkommens ihre politischen Strategien "zu überprüfen" in dem Wissen, dass die Bekämpfung der Armut menschenwürdige und dauerhafte Arbeitsplätze erfordert.
Korpustyp: EU
Niet het bewustzijn van de klimaatverandering ontbreekt, maar de concrete uitvoering van maatregelen.
Was uns fehlt, ist ja wohl kaum das Wissen um die Klimaveränderungen, sondern greifbare Maßnahmen dagegen.
Korpustyp: EU
Deze feiten laten geen twijfel bestaan over de omvang van de verliezen die de Roma hebben geleden. Om die reden hebben wij, Europeanen, de plicht om de herinnering levendig te houden aan al degenen die ten onrechte het slachtoffer zijn geworden van deze genocide, alsook om het bewustzijn over hun lot te vergroten.
Diese Fakten lassen keinen Zweifel darüber, was das enorme Ausmaß der von den Roma erlittenen Verluste angeht, was uns als Europäerinnen und Europäer die Pflicht auferlegt, derer zu gedenken, die das Unrecht erlitten, einem Völkermord zum Opfer zu fallen, und das Wissen über ihr Schicksal zu verbreiten.
Korpustyp: EU
bewustzijnErkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar alleen als het bewustzijn doorbreekt dat dieren meer zijn dan louter productiefactoren.
Aber nur, wenn sich die Erkenntnis durchgesetzt hat, dass Tiere mehr sind als reine Produktionsfaktoren.
Korpustyp: EU
Deze weerspiegelen het groeiende bewustzijn, dat steeds meer in daden wordt omgezet, van de hiv/aids-problematiek en de noodzaak om hier pro-actief op te reageren om onze gemeenschappelijke toekomst veilig te stellen.
Sie verdeutlichen, dass die Bedrohung durch HIV/AIDS und die Notwendigkeit eines offensiven Vorgehens zunehmend erkannt werden und sich diese Erkenntnis in Maßnahmen niederschlägt, um unsere gemeinsame Zukunft zu bewahren.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft het gezond verstand zich doen gelden, evenals het bewustzijn dat de afzetproblemen in het zuiden niet kunnen worden opgelost doordat men de productie van afzetbare wijn in het noorden onmogelijk maakt. Ik hoop dat voor dit standpunt ook brede steun bestaat in het Parlement.
Die Vernunft und die Erkenntnis, dass Absatzprobleme im Süden nicht dadurch zu lösen sind, dass man die Produktion absetzbarer Weine im Norden unmöglich macht, haben sich durchgesetzt und werden hier hoffentlich eine große Mehrheit finden.
Korpustyp: EU
bewustzijndes Bewusstseins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bijna alle onderzoeken werd de hoge belasting- en premiedruk als reden aangevoerd, maar onze commissie heeft een reeks andere oorzaken opgesomd, zoals armoede, niet-serieuze aanbestedingsprocedures, dumpingprijzen in combinatie met onderaanneming, inflexibele arbeidsrechtelijke bepalingen en slechte bestuurlijke praktijken, alsmede een duidelijk afgenomen bewustzijn van het feit dat zwartwerk illegaal en onwettig is.
In nahezu allen Untersuchungen wurde eine zu hohe Steuer- und Abgabenlast als Grund aufgeführt. Der Ausschuss listet aber weitere Ursachen auf, wie zum Beispiel Armut, unseriöses Bieterverfahren, Dumpingpreise im Zusammenhang mit Subunternehmern, inflexible Arbeitsrechtsbestimmungen und schlechte Verwaltungspraktiken, ebenso ein deutliches Abnehmen desBewusstseins, dass Schwarzarbeit illegal und gesetzwidrig ist.
Korpustyp: EU
Patiënten die te veel olanzapine hebben gehad, kregen de volgende verschijnselen: • snelle hartslag, opwinding/agressiviteit, problemen met praten, ongewone bewegingen (vooral van het gezicht of de tong) en verlaagd bewustzijn.
Patienten, die eine zu große Menge Olanzapin erhalten haben, hatten die folgenden Symptome: • schneller Herzschlag, Unruhe / aggressives Verhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Beeinträchtigung desBewusstseins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bewustzijnBewusstlosigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan lokale of verspreide uitslag zijn die kan jeuken of blaren vormen, opzwellen van de ogen en het gelaat, moeite met ademhalen of slikken, een plotselinge verlaging van de bloeddruk en het verlies van bewustzijn.
Diese umfassen örtlich begrenzte oder ausgedehnte Ausschläge, die jucken können oder bläschenförmig sein können, Schwellung der Augenpartie und des Gesichts, erschwertes Atmen oder Schlucken, plötzlicher Blutdruckabfall und Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan lokaal of verspreide uitslag zijn die kunnen jeuken of blaren vormen, opzwellen van de ogen en het gelaat, moeite met ademhalen of slikken, een plotselinge verlaging van de bloeddruk en het verlies van bewustzijn.
Diese umfassen örtlich begrenzte oder ausgedehnte Ausschläge, die jucken oder bläschenförmig sein können, Schwellung der Augenpartie und des Gesichtes, erschwertes Atmen oder Schlucken, plötzlicher Blutdruckabfall und Bewusstlosigkeit.
Sensibilisierung für Gleichstellungsfragen
Bewußtsein für die Geschlechterperspektive
Bewusstsein für die Gleichstellungsproblematik
Modal title
...
schemertoestand van het bewustzijn
Dämmerzustand des Bewusstseins
Modal title
...
verlaging van het bewustzijn
Bewußtseinstrübung
Modal title
...
beneveling van het bewustzijn
Bewusstseinstruebung
Modal title
...
het bewustzijn van de burger
Bürgerbewußtstein
Modal title
...
Europees bewustzijneuropäisches Bewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij dragen bij tot de vorming van een Europeesbewustzijn en tot de uiting van de politieke wil van de burgers van de Unie."
Sie tragen dazu bei, ein europäischesBewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen. "
Korpustyp: EU
Op Europees niveau hebben politieke partijen een essentiële rol bij het creëren van Europees politiek bewustzijn en het uitdrukken van de wensen het Europees publiek.
Auf europäischer Ebene spielen politische Parteien eine sehr wichtige Rolle, europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der europäischen Öffentlichkeit auszudrücken.
Korpustyp: EU
- (FR) De Europese politieke partijen dragen bij aan de totstandkoming van Europees politiek bewustzijn en aan het tot uitdrukking brengen van de wil van de burgers.
Die europäischen politischen Parteien tragen dazu bei, ein europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der Bürger zu äußern.
Korpustyp: EU
Deze programma's zijn niet alleen goed voor de Europese economie, maar bouwen bovendien aan een Europeesbewustzijn op basis van een supranationaal netwerk van contacten.
Diese Programme nutzen nicht nur der europäischen Wirtschaft, sondern schaffen ein europäischesBewusstsein auf der Grundlage eines supranationalen Netzwerks von Kontakten.
Korpustyp: EU
Op de lange termijn zullen al de dingen waarover ik het had, bevorderlijk zijn voor het vormen van een gemeenschappelijk Europeesbewustzijn van de burgers van de Europese Unie.
Langfristig wird alles, was ich gerade erwähnte, dabei helfen, ein gemeinsames europäischesBewusstsein bei den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union zu formen.
Korpustyp: EU
Het draagt misschien bij aan een groter Europeesbewustzijn onder de burgers in Zwitserland en misschien zullen ze zich dan eens bij de Europese Unie aansluiten.
Es kann dazu beitragen, unter den Bürgerinnen und Bürgern der Schweiz ein größeres europäischesBewusstsein zu schaffen, damit sie vielleicht eines Tages der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp: EU
- (IT) "Politieke partijen op Europees niveau dragen bij tot de vorming van een Europees politiek bewustzijn en tot de uiting van de wil van de burgers van de Unie.”
"Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen dazu bei, ein europäischesBewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen."
Korpustyp: EU
Wanneer de jonge generatie de kans krijgt om andere jonge Europeanen te ontmoeten, zal dat er hopelijk toe leiden dat er ook in Zwitserland een sterker Europeesbewustzijn ontstaat.
Wir hoffen, dass sich dann, wenn die junge Generation die Chance hat, mit anderen jungen Europäern zusammen zu sein, auch ein stärkeres europäischesBewusstsein in der Schweiz herausbildet.
Korpustyp: EU
We moeten het Europeesbewustzijn in de lidstaten versterken, maar ook een oprechtere houding ten opzichte van de Europese Unie aan de dag leggen en de rol van de EU in Europa en in de wereld versterken.
Wir benötigen mehr europäischesBewusstsein in den Mitgliedstaaten, mehr Aufrichtigkeit gegenüber der Europäischen Union, mehr EU in Europa, mehr EU in der Welt.
Korpustyp: EU
Wij weten immers allen dat politieke partijen de absolute voorwaarde zijn voor een democratische opbouw van de Unie. Zonder politieke partijen kan er noch van integratie noch van een Europeesbewustzijn sprake zijn
Wir alle wissen, dass die politischen Parteien unverzichtbarer Bestandteil der demokratischen Architektur der Union sind: ohne sie kann es keine Integration und kein europäischesBewusstsein geben.
Korpustyp: EU
Europees bewustzijnEuropabewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de overwegingen wordt veel gesproken over het Europeesbewustzijn van de burgers, dat gestimuleerd moet worden.
In den Erwägungen ist viel vom Europabewußtsein der Bürger die Rede, das gefördert werden soll.
Korpustyp: EU
Het Europeesbewustzijn van de bevolking van de Europese Unie heeft door het besluit van de veertien grote schade opgelopen.
Im Europabewußtsein der Bevölkerung der Europäischen Union ist durch den Beschluß der 14 großer Schaden angerichtet worden.
Korpustyp: EU
Verder moet de burger een Europeesbewustzijn krijgen, dat gepromoot moet worden door onderwijs in onze zogenaamde gemeenschappelijke geschiedenis en cultuur.
Außerdem muß der Bürger ein Europabewußtsein erlangen, das durch Unterricht in unserer sogenannten gemeinsamen Geschichte und Kultur gefördert werden muß.
Korpustyp: EU
In verhouding tot hun grootte en inwonertal moeten ze allemaal ontheemden opnemen en zo hun veelgeprezen Europesebewustzijn tonen.
Jeder soll seiner Größe und seiner Einwohnerzahl entsprechend Vertriebene aufnehmen und damit das vielgerühmte Europabewußtsein dokumentieren.
Korpustyp: EU
Dat is wellicht ook de grootste nieuwe uitdaging waar wij voor komen te staan. Deze uitdaging kunnen wij echter alleen het hoofd bieden als wij in staat zijn om in 450 miljoen Europese hoofden een Europeesbewustzijn te creëren.
Allerdings wird das Ganze nur tragen, wenn wir fähig sind – und dazu ist auch dieses Parlament aufgefordert –, in 450 Millionen europäischen Köpfen ein Europabewusstsein zu schaffen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewustzijn
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn schepselen met een bewustzijn.
Es sind fühlende Wesen.
Korpustyp: EU
Maaglediging bij patiënten met verstoord bewustzijn.
Bei Patienten mit Bewußtseinsstörungen soll der Magen entleert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierbij kunnen patiënten ook het bewustzijn verliezen.
Kataplexie kann manchmal zu einem Kollaps des Patienten führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt het toegenomen bewustzijn wereldwijd uitgebuit.
Gleichzeitig wird das verstärkte Umweltbewusstsein weltweit ausgebeutet.
Korpustyp: EU
Er is geen gezamenlijk bewustzijn dat meer kan lijden dat één bewustzijn.
Es gibt kein Gesamtbewusstsein, das mehr Leid erträgt als ein einzelnes.
Korpustyp: EU
Er kan geen compromis bestaan tussen egoïsme en nationaal bewustzijn.
Es kann keinen Kompromiss geben zwischen Egoismus und Nationalbewusstsein.
Korpustyp: EU
De burgers van Europa hebben nu een ecologisch bewustzijn.
Die Europäerinnen und Europäer haben jetzt ein Umweltbewusstsein.
Korpustyp: EU
Een overdosering leidde tot symptomen zoals nystagmus, ataxie, verminderd bewustzijn en coma.
Die Überdosierung führte zu Symptomen wie Nystagmus, Ataxie, Bewusstseinsstörungen und Koma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhoogde mijn bewustzijn van nieuwe (Europese) financieringsmechanismen voor school/volwassenenonderwijsprojecten/organisaties
Erweiterte meine Kenntnisse über neue (europäische) Fördermöglichkeiten für Schulen/Projekte in der Erwachsenenbildung/Organisationen
Korpustyp: EU
Kan de Commissie informatie geven over het bewustzijn onder het publiek van de regelingen voor kwaliteitsvoedsel?
Kann die Kommission Informationen über den Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen bei den Verbrauchern bereitstellen?
Korpustyp: EU
Dat had het Parlement evenwel niet mogen beletten hier het ethische bewustzijn te laten zegevieren.
Aber das darf doch das Parlament nicht daran hindern, hier ethische Vernunft walten zu lassen.
Korpustyp: EU
Deze omvatten vaardigheden als "communicatie in vreemde talen” en "cultureel bewustzijn en culturele expressie”.
Zu den dort aufgeführten Fähigkeiten zählen "Fremdsprachliche Kompetenz, Kulturbewusstsein und kulturelle Kompetenz".
Korpustyp: EU
Waar we nu ook behoefte aan hebben, is een veel groter sociaal bewustzijn onder politici.
Was wir jetzt auch brauchen, ist deutlich mehr soziales Gespür und Volksnähe vonseiten der Politiker.
Korpustyp: EU
Een Europees bewustzijn en een wij-gevoel zijn noodzakelijke voorwaarden voor een gemeenschappelijke toekomst.
Gemeinschaftsbewusstsein und Wir-Gefühl sind notwendige Voraussetzungen für unsere gemeinsame europäische Zukunft.
Korpustyp: EU
Er is behoefte aan een informatiecampagne om het bewustzijn over Europeana te vergroten.
Eine Informationskampagne ist notwendig, um den Bekanntheitsgrad von Europeana zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Er zijn patiënten die tijdens behandeling met ziconotide een verlaagd bewustzijn hebben ervaren.
Während der Behandlung mit Ziconotid kam es bei Patienten zu Bewusstseinsbeeinträchtigungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevallen, verminderd bewustzijn, tintelen en een dof (soms pijnlijk) gevoel in handen en
- Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Prickeln und Taubsein (manchmal schmerzhaft) von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze doseringsparameters hadden geen effect op niet-gesedeerde dieren bij bewustzijn.
Nicht anästhesierte, nicht sedierte Tiere wurden durch diese Dosierungsparameter nicht beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tremor, hoofdpijn convulsies, verminderd bewustzijn, sensibiliteit- en gevoelsstoornissen, perifere neuropathie, duizeligheid, verminderd vermogen tot schrijven, zenuwstelselaandoeningen
Tremor, Kopfschmerzen Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Parästhesien und Dysästhesien, Periphere Neuropathien, Schwindelgefühl, Schreibstörung, Störungen des Nervensystems
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bloeddruk, pols, ademhalingssnelheid en mate van bewustzijn dienen regelmatig te worden gecontroleerd.
Blutdruck, Puls, Atemfrequenz und Bewusstseinszustand sollten regelmäßig kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat nieuwe bewustzijn is een van de belangrijkste signalen van deze tijd.
Dieses Erwachen ist eines der wichtigsten Signale unserer Zeit.
Korpustyp: EU
Dit bewustzijn zal tot uitdrukking komen in de voorstellen die hij op 11 maart zal indienen.
Das werden auch die am 11. März vorzulegenden Vorschläge verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Wij hebben dat gedurende 60 jaar in ons collectief bewustzijn gehouden.
Das hat sich sechzig Jahre lang in unserem kollektiven Gedächtnis festgeschrieben.
Korpustyp: EU
Tijdens de afgelopen jaren zijn wij, gedwongen door de realiteit, weer bij bewustzijn gekomen. Ons debat toont aan dat dit bewustzijn niet verflauwd is en de hoofdkoers niet is kwijtgeraakt.
Die Ereignisse in den letzten Jahren haben zu einem allmählichen Erwachen geführt, und diese neue Wachsamkeit hat, wie diese Aussprache beweist, weder nachgelassen noch aus den Augen verloren, worum es geht.
Korpustyp: EU
Bij apen veroorzaakten eenmalige orale doses tot 100 mg/kg prostatie, en in hogere doses, een verlaagd bewustzijn.
Bei Affen führten orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht zu Erschöpfungszuständen und bei höheren Dosen zu Dämmerzuständen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bewustzijn van productveiligheid neemt toe bij zowel bedrijven als de nationale autoriteiten, maar er is meer actie nodig, commissaris.
Die Produktsicherheit spielt eine immer größere Rolle, sowohl bei Unternehmen als auch bei nationalen Behörden, aber, Frau Kommissarin, es ist mehr Handeln gefragt.
Korpustyp: EU
Het Europees bewustzijn van de bevolking van de Europese Unie heeft door het besluit van de veertien grote schade opgelopen.
Im Europabewußtsein der Bevölkerung der Europäischen Union ist durch den Beschluß der 14 großer Schaden angerichtet worden.
Korpustyp: EU
Ons volk is met geweld van zijn nationale identiteit losgerukt omdat ons historisch bewustzijn ons is ontnomen.
Unser Volk durchlebte die gewaltsame Zerstörung seiner nationalen Identität, die Auslöschung seines historischen Gedächtnisses.
Korpustyp: EU
Ik denk, dat het, zeker als het om beslissers gaat, geen kwestie meer is van gebrek aan bewustzijn.
Ich glaube, Letzteres ist es - jedenfalls wenn es um Entscheidungsträger geht - nicht mehr.
Korpustyp: EU
Wij moeten het ondernemerschap aanmoedigen maar wij moeten ook een groter bewustzijn van sociale rechtvaardigheid creëren en aanmoedigen.
Wir müssen die Unternehmer unterstützen, wir müssen jedoch auch einen größeren Sinn für die soziale Gerechtigkeit fördern und entwickeln.
Korpustyp: EU
Daarnaast licht de nadruk meer op blootstelling en toegenomen bewustzijn van de noodzaak van maatregelen ten aanzien van de vervuilingsbronnen.
Darüber hinaus wird der Fokus stärker auf die Exposition gerichtet und die Notwendigkeit der Maßnahmen an den Quellen der Verschmutzung hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Europa moet meer politiek bewustzijn tonen, ook om de dieper liggende motieven achter deze verschijnselen te duiden.
Europa muss sich mit einem größeren politischen Verantwortungsbewusstsein einbringen, auch um die tief reichenden Ursachen dieser Erscheinungen vollständig zu erklären.
Korpustyp: EU
worden met hoofdpijn, veranderd bewustzijn, stuipen en klachten over het gezichtsvermogen waaronder zichtverlies (reversibele posterieure leuko-encefalopathie)
Krampfanfällen und Sehstörungen einschließlich Verlust des Sehens einhergehen kann (reversible posteriore Leukoenzephalopathie)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit effect werd niet bij niet-gesedeerde varkens bij bewustzijn of bij andere species, inclusief de mens waargenomen.
Dieser Effekt wurde weder an wachen, nicht sedierten Schweinen oder anderen Tierarten, noch beim Menschen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
trillen, hoofdpijn toeval, verminderd bewustzijn, tintelen en verdoving (soms pijnlijk) in handen en voeten, duizeligheid, verminderd vermogen tot schrijven, zenuwstelselaandoeningen
Zittern, Kopfschmerzen Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Prickeln und Taubsein (manchmal schmerzhaft) von Händen und Füßen, Schwindelgefühle, Schreibstörungen, Störungen des Nervensystems
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij apen veroorzaakten eenmalige orale doses tot 100 mg/kg prostratie, en in hogere doses, een verlaagd bewustzijn
Bei Affen führten orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht zu Erschöpfungszuständen und bei höheren Dosen zu Dämmerzuständen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Symptomen Overdosering met Diovan kan leiden tot sterke hypotensie, wat tot verminderd bewustzijn, circulatoire collaps en/of shock kan leiden.
Symptome Eine Überdosierung mit Diovan kann eventuell eine ausgeprägte Hypotonie verursachen, die unter Umständen zu Bewusstseinsbeeinträchtigung, Kreislaufkollaps und/oder -schock führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien heeft het vredesproces hoop doen ontstaan in het bewustzijn van allen in Israël en aan Palestijnse zijde.
Außerdem lebt die durch den Friedensprozeß entstandene Hoffnung in allen Seelen in Israel und in Palästina.
Korpustyp: EU
Grenzen zijn een delicaat onderwerp. Landsgrenzen nemen in het bewustzijn van de mensen een centrale plaats in.
Grenzen sind ein heikles Thema und für viele Bürger sind gerade Landesgrenzen der Inbegriff der Sache selbst.
Korpustyp: EU
Natuurlijk begint voor Zuid-Soedan nu het echte werk van de overgang naar vrijheid en nationaal bewustzijn.
Selbstverständlich fängt jetzt, während des Übergangs zur Freiheit und zum Nationenstatus für Südsudan, die echte Arbeit an.
Korpustyp: EU
Wij moeten op alle niveaus blijven werken aan het publieke bewustzijn van het belang van een beter milieu.
Wir müssen auf allen Ebenen weitere Anstrengungen unternehmen, um die Öffentlichkeit für die Notwendigkeit von Umweltschutz- bzw. verbesserungsmaßnahmen zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU
In verhouding tot hun grootte en inwonertal moeten ze allemaal ontheemden opnemen en zo hun veelgeprezen Europese bewustzijn tonen.
Jeder soll seiner Größe und seiner Einwohnerzahl entsprechend Vertriebene aufnehmen und damit das vielgerühmte Europabewußtsein dokumentieren.
Korpustyp: EU
In de overwegingen wordt veel gesproken over het Europees bewustzijn van de burgers, dat gestimuleerd moet worden.
In den Erwägungen ist viel vom Europabewußtsein der Bürger die Rede, das gefördert werden soll.
Korpustyp: EU
Wij vinden evenmin dat wij "het bewustzijn van Europa moeten verhogen" door het harmoniseren van het vakkenpakket en de schooljaren.
Wir sind auch nicht der Ansicht, daß das "Europabewußtsein erweitert" werden sollte, indem Lehrmittel und Schuljahre harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat wij "het Europa-bewustzijn" niet moeten vergroten door het scheppen van een "Europese geschiedenis" .
Ich finde auch nicht, daß wir das "Europabewußtsein verbessern" sollten, indem wir eine "europäische Geschichte" schaffen.
Korpustyp: EU
Er is een groter bewustzijn dan voorheen dat er stappen moeten worden gezet om de klimaatverandering te bestrijden.
Es gibt eine erhöhte Sensibilität dafür, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels unerlässlich sind.
Korpustyp: EU
De minimale cohesie tussen uitspraken en acties dwingt ons om meer te doen dan het bewustzijn van burgers te vergroten.
Die geringe Übereinstimmung zwischen Reden und Handeln zwingt uns dazu, mehr zu tun, als nur die Bürger dafür zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU
Wij staan achter een betere verspreiding van informatie over geneesmiddelen als dat het bewustzijn van patiënten vergroot.
Wenn Patienten dadurch besser informiert werden, unterstützen wir die Verbreitung von Erkenntnissen über Arzneimittel.
Korpustyp: EU
Klachten en symptomen Zeer vaak voorkomende symptomen bij overdosering (incidentie > 10%) zijn tachycardie, agitatie/agressiviteit, dysartrie, verschillende extrapiramidale symptomen en een verminderd bewustzijn variërend van sedatie tot coma.
Zu den sehr häufigen Symptomen einer Überdosierung (Häufigkeit > 10%) gehören Tachykardie, Agitation / Aggressivität, Dysarthrie, verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewußtseinsverminderungen, die von Sedierung bis hin zum Koma reichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is dan ook de oproep die ik vandaag wil doen: meer coherentie, meer convergentie, meer bewustzijn van het gemeenschappelijk doel.
Das ist mein Appell, den ich heute machen will: mehr Kohärenz, mehr Konvergenz, mehr gemeinsame Ziele.
Korpustyp: EU
Als we geloven dat dieren bewustzijn hebben, dan hebben we ook nog een bijdrage geleverd aan de totale hoeveelheid dierlijk geluk.
Wenn wir glauben wollen, dass Tiere fühlende Wesen sind, so haben wir ebenfalls einen Beitrag zum Glück der Tiere geleistet.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke positieve motivatie en het bewustzijn worden het duidelijkst bereikt door een grotere inzet van de informatietechnologie in de scholings- en opleidingssector.
Die notwendige positive Motivation und Emotion wird am deutlichsten durch den verstärkten Einsatz der Informationstechnik im Schul- und Bildungssektor erzielt.
Korpustyp: EU
Bovenal en in de eerste plaats moeten mensen ervan worden overtuigd dat ze energie moeten besparen, en moet hun kennis en bewustzijn groter worden.
Am wichtigsten aber ist es, die Menschen von der Notwendigkeit eines sparsamen Umgangs mit Energie zu überzeugen, ihre Kenntnisse darüber zu verbessern und ihr Problembewusstsein zu schärfen.
Korpustyp: EU
Gebruik van glucagon U kunt sneller bij bewustzijn komen wanneer iemand die weet hoe hij glucagon moet gebruiken, u een ne
Wenn Sie nicht auf die Glukagonbehandlung reagieren, müssen Sie in einem Krankenhaus
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeer vaak voorkomende symptomen bij overdosering (incidentie > 10%) zijn tachycardie, agitatie/agressiviteit, dysartrie, verschillende extrapiramidale symptomen en een verminderd bewustzijn variërend van sedatie tot coma.
Symptome Zu den üblichen Symptomen einer Überdosierung (Häufigkeit > 10%) gehören Tachykardie, Agitation / Aggressivität, Dysarthrie, verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewußtseinsverminderungen, die von Sedierung bis hin zum Koma reichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het maligne neurolepticasyndroom, gekenmerkt door hyperthermie, spierstijfheid, autonome instabiliteit, veranderd bewustzijn en verhoogde serumconcentraties van creatinefosfokinase, werd gemeld bij behandeling met antipsychotica.
In Verbindung mit Antipsychotika wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, das durch Hyperthermie, Muskelsteifigkeit, autonome Instabilität, Bewusstseinstrübungen und erhöhte Serum- Kreatinphosphokinase-Werte gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het kan zijn dat u moet stoppen met risperidon • koorts, ernstige spierstijfheid, zweten of een verminderd bewustzijn (een stoornis genaamd ‘ maligne neurolepticasyndroom’).
Ein Absetzen von Risperidon kann erforderlich sein • Sie Fieber, schwere Muskelsteifheit, Schweißausbrüche oder eine Bewusstseinsminderung (eine Erkrankung, die "Malignes Neuroleptisches Syndrom" genannt wird) bemerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De symptomen zijn meestal vaag en kunnen omvatten, anorexia, abdominale pijn, gewichtsverlies, vermoeidheid, hoofdpijn, misselijkheid, braken, hypotensie, verminderd bewustzijn, hypoglykemie en convulsies.
Mögliche systemische Effekte schließen Cushing-Syndrom, cushingoide Erscheinungen, adrenale Suppression, Wachstumsverzögerung bei Kindern und Jugendlichen, Verminderung der Knochendichte, Katarakt und Glaukom ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat echter nog niet volledig tot ons bewustzijn is doorgedrongen, is dat het in feite niet gaat om extra rechten voor een bepaalde groep mensen.
Dabei ist jedoch noch nicht vollständig realisiert worden, dass dies nicht lediglich eine Frage der zusätzlichen Anerkennung bestimmter weiterer Rechte einer Gruppe von Menschen darstellt.
Korpustyp: EU
De campagne om armoede te bestrijden moet het bewustzijn vergroten en op de lange termijn een inspanning opleveren om het fenomeen armoede te bestrijden.
Die Kampagne zur Bekämpfung von Armut soll die Öffentlichkeit sensibilisieren und zu langfristigen Anstrengungen im Kampf gegen das Phänomen Armut führen.
Korpustyp: EU
Dat is ons doel: goed geïnformeerde burgers, en door de voorlichtingscampagne waar mijn directoraat-generaal bij betrokken is, kunnen we het bewustzijn van de consumenten te vergroten.
Und genau das wollen wir erreichen: gut informierte Verbraucher, und über die Bildungskampagne, an der meine Generaldirektion auch stark beteiligt ist, können wir das Marktbewusstsein verbessern.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik graag iets algemeens zeggen over de bijdrage van de EU aan het vergroten van het bewustzijn van de milieuproblematiek.
Abschließend eine allgemeine Bemerkung zum Anteil der EU an der Verbesserung des Umweltbewusstseins und des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU
Los van deze fiscale onderwerpen en economische druk is het heel belangrijk om meer bewustzijn bij mensen op te wekken, om te beginnen bij de kinderen.
Abgesehen von diesen finanzpolitischen Fragen und ökonomischen Zwängen ist es ganz entscheidend, die Menschen - angefangen bei den Kindern - zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat er sprake is van een behoorlijk ecologisch bewustzijn in de Europese Unie en in de afzonderlijke lidstaten.
In der Europäischen Union und in den einzelnen Mitgliedstaaten ist, davon bin ich überzeugt, ein ausgeprägtes Umweltbewusstsein vorhanden.
Korpustyp: EU
De regelgeving van het stelsel van milieubelastingen kan daarom leiden tot minder concurrentievermogen van deze economieën met als gevolg minder bewustzijn voor het milieu.
Die Umweltsteuerregelung könnte die Wettbewerbsfähigkeit dieser Volkswirtschaften beeinträchtigen und letztendlich zu einer Schwächung des Umweltbewusstseins führen.
Korpustyp: EU
De dioxinecrisis in België van meer dan een jaar geleden heeft in heel Europa diepe sporen nagelaten in het bewustzijn van de mensen.
Die Dioxinkrise, von der Belgien vor über einem Jahr heimgesucht wurde , hat die Einstellung der Bürger geprägt, und zwar in ganz Europa.
Korpustyp: EU
Zo'n toegenomen bewustzijn moet echter vergezeld gaan van sterke economische stimulansen voor bedrijven om de broeikasgasemissies als gevolg van de door hen geleverde goederen en diensten te verminderen.
Eine solche Bewusstseinszunahme muss jedoch von starken wirtschaftlichen Anreizen für Unternehmen begleitet werden, damit beim Bereitstellen von Waren und Dienstleistungen weniger Treibhausgase abgegeben werden.
Korpustyp: EU
Meertaligheid, e-vaardigheden en cultureel bewustzijn zijn competenties om mogelijkheden te benutten en talent te ontwikkelen in een mondiale arbeidsmarkt zoals de huidige.
Mehrsprachigkeit, e-Kompetenzen und Kulturbewusstsein ermöglichen uns, vielerlei Möglichkeiten wahrzunehmen, die der globale Arbeitsmarkt heute zu bieten hat.
Korpustyp: EU
Het is echter belangrijk bewustzijn te kweken bij de Europese burgers om de integratie van deze mensen, met name kinderen, in de maatschappij te bevorderen.
Gleichwohl kommt es darauf an, die Unionsbürger für die Förderung der Integration dieser Menschen, und vor allem der Kinder, in die Gesellschaft zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU
Door het bewustzijn en de rechten van de consumenten ten aanzien van hun energieconsumptie te vergroten creëert de Commissie de instrumenten voor een goed functionerende kleinhandelsmarkt.
Mit einer Stärkung des Verbraucherbewusstseins hinsichtlich ihres Energieverbrauchs schafft die Kommission die Voraussetzungen für einen funktionierenden Endkundenmarkt.
Korpustyp: EU
We hebben binnen het publieke debat nog lang niet voldoende bewustzijn gekweekt, want anders zouden de afzonderlijke lidstaten wel hetzelfde standpunt innemen.
Wir haben die politische Öffentlichkeit noch längst nicht in dem Maße erreicht, wie wir es tun müssten, sonst gäbe es in den einzelnen Mitgliedstaaten zu den unterschiedlichen Positionen auch einheitliche Auffassungen.
Korpustyp: EU
De gehele discussie over deze vraagstukken dient transparant te zijn, zodat we het bewustzijn van mensen vergroten en hun steun voor wat wij ondernemen, veiligstellen.
Diese Debatten müssen in voller Transparenz erfolgen, um das Problembewusstsein unserer Mitbürger zu erhöhen und ihre Unterstützung zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het belangrijk om zowel het juridische als het niet-juridische kader te verbeteren en het maatschappelijk bewustzijn te vergroten.
Darüber hinaus ist es wichtig, sowohl die gesetzlichen als auch die außergesetzlichen Rahmenbedingungen zu verbessern und die Gesellschaft zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU
Ik heb een hoge dunk van de ENA, maar ik geloof niet dat het haar taak is het bewustzijn over het Gemeenschapsrecht te verhogen.
Ich schätze die ENA, aber ich glaube nicht, daß die ENA dazu da ist, in Sachen Gemeinschaftsrecht zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU
Desalniettemin moeten we een Europees bewustzijn voor onze gemeenschappelijke mondiale belangen hebben, en dat moet in de volgende financiële vooruitzichten zichtbaar zijn.
Aber trotzdem müssen wir doch ein europäisches Grundverständnis für unsere gemeinsamen globalen Interessen in der Welt haben, und das muss sich in der nächsten Finanziellen Vorausschau niederschlagen.
Korpustyp: EU
Eén songfestival per jaar is niet voldoende om te bewerkstelligen dat de diversiteit van dit werelddeel in het bewustzijn van de burgers beklijft.
Ein Song Contest pro Jahr reicht nicht aus, um den Bürgern nachhaltig die Vielfalt dieses Kontinents näher zu bringen.
Korpustyp: EU
Een grotere bekendheid met het Europese culturele erfgoed zal het historisch bewustzijn van de burgers vergroten en zo bijdragen tot een Europese identiteit.
Mit dem Kennenlernen des kulturellen Erbes von Europa wächst das Geschichtsbewusstsein, und es hilft beim Aufbau einer gemeinsamen europäischen Identität.
Korpustyp: EU
Klachten en symptomen Zeer vaak voorkomende symptomen bij overdosering (incidentie > 10%) zijn tachycardie, agitatie/agressiviteit, dysartrie, verschillende extrapiramidale symptomen en een verminderd bewustzijn variërend van sedatie tot coma.
Symptome Zu den sehr häufigen Symptomen einer Überdosierung (Häufigkeit > 10%) gehören Tachykardie, Agitation / Aggressivität, Dysarthrie, verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewußtseinsverminderungen, die von Sedierung bis hin zum Koma reichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stikstofafval, in de vorm van ammonia, is vooral giftig voor de hersenen en leidt in ernstige gevallen tot een vermindering in bewustzijn en tot coma.
Stickstoffhaltige Abfallprodukte in Form von Ammoniak wirken vor allem hirntoxisch und führen in schweren Fällen zu Bewusstseinsstörungen oder Koma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bloeddruk, pols, ademhalingssnelheid en de mate van bewustzijn dienen regelmatig te worden geobserveerd en, indien vereist, dienen ondersteunende behandelingen te worden toegepast.
Blutdruck, Puls, Atemfrequenz und Bewußtseinslage müssen regelmäßig überwacht werden und wenn notwendig, muss eine entsprechende Behandlung durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeer vaak voorkomende symptomen bij overdosering (incidentie > 10%) zijn tachycardie, agitatie/agressiviteit, dysartrie, verschillende extrapiramidale symptomen en een verminderd bewustzijn variërend van sedatie tot coma.
Symptome Zu den sehr häufigen Symptomen einer Überdosierung (Häufigkeit > 10%) gehören Tachykardie, Agitation / Aggressivität, Dysarthrie, verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewußtseinsverminderungen, die von Sedierung bis hin zum Koma reichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische klachten en symptomen waren onder andere duizeligheid, verwardheid, desoriëntatie, onduidelijke spraak, een afwijkend looppatroon, zwakte, convulsie of verminderd bewustzijn, variërend van lichte sedatie tot coma.
Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und andere kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klachten en symptomen Zeer vaak voorkomende symptomen bij overdosering (incidentie > 10%) zijn tachycardie, agitatie/agressiviteit, dysartrie, verschillende extrapiramidale symptomen en een verminderd bewustzijn variërend van sedatie tot coma.
Zu den sehr häufigen Symptomen einer Überdosierung (Häufigkeit > 10%) gehören Tachykardie, Agitation / Aggressivität, Dysarthrie, verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewusstseinsstörungen, die von Sedierung bis hin zum Koma reichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische klachten en symptomen waren onder andere duizeligheid, verwardheid, desoriëntatie, onduidelijke spraak, een afwijkend looppatroon, zwakte of verminderd bewustzijn, variërend van lichte sedatie tot coma.
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschliesslich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische klachten en symptomen waren onder andere duizeligheid, verwardheid, desoriëntatie, onduidelijke spraak, een afwijkend looppatroon, zwakte of verminderd bewustzijn, variërend van lichte sedatie tot coma.
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Integendeel, de acties van dit programma hebben tot doel in te werken op het bewustzijn van de leerlingen, studenten en leerkrachten.
Das eigentliche Problem im Bildungswesen, die Allgemeinbildung der jungen Menschen, ist in den Aktivitäten des Programms nicht enthalten.
Korpustyp: EU
Ik wil eindigen met te onderstrepen dat de burgers een Europese identiteit moeten kunnen voelen die het bewustzijn van onze Europese belangengemeenschap activeert.
Ich möchte abschließend betonen, daß die Bürger eine europäische Identität empfinden müssen, die unsere europäische Interessengemeinschaft bewußt werden läßt.
Korpustyp: EU
Daarmee dragen wij op opbouwende wijze bij aan een ontwikkeling waarvan de uitkomst misschien nog niet volledig tot een ieders bewustzijn is doorgedrongen.
Mit unserer heutigen Aussprache zu den Berichten über die zwölf Kandidatenländer unterstützen wir einen Prozess, über dessen Ergebnis wahrscheinlich noch nicht bei allen von uns Klarheit herrscht.
Korpustyp: EU
In dit bewustzijn hebben alle afgevaardigden die bij dit proces betrokken zijn met elkaar samengewerkt, waarmee zij het goede voorbeeld geven.
Eingedenk dessen haben alle an diesem Prozess beteiligten Abgeordneten zusammengearbeitet und ein gutes Beispiel gegeben.
Korpustyp: EU
Door de Europese consumenten inzicht te geven in alle aspecten van een product wordt een groter bewustzijn gecreëerd en worden de consumenten beter beschermd.
Wenn wir den europäischen Verbrauchern die Möglichkeit geben, alle Aspekte eines Produktes kennenzulernen, fördern wir damit das Verbraucherbewusstsein und erhöhen den Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU
Ik zou het nieuwe team van commissarissen willen aansporen dit gedeelde en solidaire bewustzijn hoog te houden ten aanzien van onze gemeenschappelijke verantwoordelijkheden en belangen.
Ich möchte das neue Kommissionskollegium dazu aufrufen, sich um diesen gemeinsamen Geist der Solidarität, der geteilten Verantwortung und der gemeinsamen Interessen zu bemühen.
Korpustyp: EU
Verder moet de burger een Europees bewustzijn krijgen, dat gepromoot moet worden door onderwijs in onze zogenaamde gemeenschappelijke geschiedenis en cultuur.
Außerdem muß der Bürger ein Europabewußtsein erlangen, das durch Unterricht in unserer sogenannten gemeinsamen Geschichte und Kultur gefördert werden muß.
Korpustyp: EU
Ik betwijfel of dat bewustzijn er op dit moment al is, maar dat zullen wij bij de Europese verkiezingen aan de hand van de opkomst kunnen constateren.
Ich bezweifle, dass das zurzeit da ist, und wir werden bei der EU-Wahl sehen, wie groß die Wahlbeteiligung ist.
Korpustyp: EU
Het vergroten van het bewustzijn van consumenten van hun rechten, lukt uitsluitend met behulp van sterke, representatieve en effectieve non-gouvernementele organisaties.
Nur starke, repräsentative und effektive Nicht-Regierungsorganisationen können den Verbrauchern erfolgreich ihre Rechte näher bringen.
Korpustyp: EU
De begrotingsmiddelen die in het minimelkpakket voor promotie zijn uitgetrokken, zullen het bewustzijn bij de mensen vergroten, waarvan uiteindelijk de hele bevolking zal profiteren.
Eine verstärkte Bewusstseinsbildung in der Bevölkerung wird durch den im Mini-Milchpaket enthaltenen Werbeetat erreicht, was in weiterer Folge der Gesamtbevölkerung zugute kommen wird.
Korpustyp: EU
We moeten de woestijnvorming bestrijden en meer bewustzijn creëren voor de rol van de bodem als factor voor een evenwichtig klimaat: dat is de strekking van deze richtlijn.
Wir müssen die Wüstenbildung bekämpfen und die Rolle des Bodens als Faktor des Klimagleichgewichts fördern: Das ist der Tenor unserer Richtlinie.
Korpustyp: EU
Indien vrouwen hun talenten optimaal kunnen benutten, kunnen ze de inrichting van de samenleving en het sociaal bewustzijn van alle burgers op een positieve manier beïnvloeden.
Wird Frauen die Möglichkeit gegeben, ihre Fähigkeiten voll auszuschöpfen, dann werden sie sowohl die Organisation als auch das Verständnis für eine integrierte Gesellschaft positiv beeinflussen.
Korpustyp: EU
De Commissie is van plan binnenkort een voorstel te presenteren om het publieke bewustzijn te vergroten en controles van reizigers bij de plaats van binnenkomst te verscherpen.
Die Kommission beabsichtigt, in Kürze einen Vorschlag zur besseren Information der Öffentlichkeit und zur Verstärkung der Kontrollen von Einreisenden an Grenzübergängen vorzulegen.
Korpustyp: EU
De EU moet voortdurend het bewustzijn over deze kwestie vergroten en initiatieven steunen die kunnen leiden tot universele afschaffing van de doodstraf.
Die EU sollte dieses Thema kontinuierlich ins Licht der Öffentlichkeit rücken und Initiativen unterstützen, die zur weltweiten Abschaffung führen könnten.
Korpustyp: EU
Optreden van het maligne neurolepticasyndroom, dat wordt gekenmerkt door hyperthermie, spierstijfheid, instabiliteit van het autonome zenuwstelsel, veranderd bewustzijn en verhoogde serum- creatinefosfokinasespiegels, is gemeld bij gebruik van antipsychotica, waaronder paliperidon.
Malignes neuroleptisches Syndrom In Verbindung mit Antipsychotika, einschließlich Paliperidon, wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom (MNS) berichtet, das durch Hyperthermie, Muskelsteifigkeit, autonome Instabilität, Bewusstseinsstörungen und erhöhte Serum-Kreatinphosphokinase-Werte gekennzeichnet ist.