linguatools-Logo
170 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bezetting Besetzung 854 Besatzung 366 Belegung 5 Bestandsdichte
Betriebsbesetzung
Belegungsgrad
Werksbesetzung
Besatzdichte
Sitzstreik

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bezetting Okkupation 64 besetzt 11 Besetzung durch 8 besetzen 5 Besatzungszeit 7 Beschäftigung 3 Besatzungsmacht 3 Besatzungssituation 2 Abzug 2 okkupiert 2 Belagerung 10 Besatzer 2 Herrschaft 2 Schildwacht
Wache
Volk
Auslastung

Verwendungsbeispiele

bezettingBesetzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oradour-sur-Glane, dat aangetoond heeft waartoe een militaire bezetting kan aanzetten.
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärische Besetzung hervorbringen kann.
   Korpustyp: EU
Er is al 35 jaar sprake van lijden en illegale bezetting.
Es sind 35 Jahre illegalen Drangsals; 35 Jahre illegaler Besetzung.
   Korpustyp: EU
De eerste illegale daad is de nu al sedert 1967 voortdurende militaire bezetting van Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook.
Der erste illegale Akt ist die militärische Besetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens, die nunmehr seit 1967 andauert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezet besetzt 455 belegt 30
militaire bezetting militärische Besetzung 31
gevarieerde bezetting Gebaeude-Belegung mit verschiedenen Firmen
bezet-kanaaltoon Kanal-Besetztton
bezet maken Sperren
kanaal bezet belegter Kanal
maximum bezet Maximum-Busy
dubbele bezetting Doppelbesetzung
bezet spoor besetztes Gleis
belegtes Gleis
bezet eindapparaat Endeinrichtung im Belegt-Zustand
abonneelijn bezet Teilnehmerleitung-Besetztzeichen
bezettings-bevestigingssignaal Zugriffsbestätigungssignal
marginale bezetting marginale Nutzung
minimum-bezetting auf das Minimum reduzierte Schiffsbemannung
Mindestbesatzung
lift-bezet-signalering Kabinen-"Aufzug Besetzt"-Anzeige
Fahrkorb-"Aufzug Besetzt"-Anzeige
bezetting van de productiecapaciteit Kapazitätsauslastung
heroproep bij bezet toestel Rückrufautomatik
in-bezet licht indicatiepaneel Belegtlampen-Feld
met eenheden bezet rek bestücktes Gestell
ausgerüstetes Gestell
toestel-bezet-indicatie Teilnehmerbesetztanzeigen
toestel-bezet-lampjesbord Teilnehmerbesetztlampenfeld
bezet wegens onderhoud wartungsbesetzt
besetzt durch Wartung
bezetting van een bus Fahrgastzahl
peer-ontvanger bezet-toestand Partner-Empfänger-Besetzt-Zustand
binnenrijden in bezet blok Einfahrt in besetzten Blockabschnitt
Einfahren in besetzten Blockabschnitt
"lijn-bezet"-signaal Freizeichen einer Leitung
bezetting van frequentiekanalen Kanalbelegung
transfer bij status bezet Besetztübermittlung
geheel bezet spoor voll ausgenutztes Gleis
volledig bezet tijdvak Betriebsperiode
eindapparaat niet bezet Endeinrichtung im Nichtbelegt-Zustand
bezet interlokaal circuit besetzte Ortsleitung
gemiddelde voertuig bezetting durchschnittliche Fahrzeugbesetzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezetting

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten eerste de personele bezetting.
Zum einen betrifft dies den Personalkörper.
   Korpustyp: EU
Deze top was behoorlijk sterk bezet.
Es gab eine relativ starke Beteiligung.
   Korpustyp: EU
Ze zijn geen ondergrondse beweging in een bezet land.
Sie sind keine Untergrundbewegung in einem besetzten Land.
   Korpustyp: EU
De laagstbetaalde posten worden voornamelijk bezet door vrouwen.
Frauen haben überwiegend die am niedrigsten bezahlten Anstellungen.
   Korpustyp: EU
Het moet afgelopen zijn met de militaire bezetting?.
Wir müssen vom Wort zur Tat schreiten.
   Korpustyp: EU
Door de bezetting van Irak wordt de werkelijkheid volledig vertekend.
Denn das ist der Faktor, der die gesamte Situation im Irak verzerrt.
   Korpustyp: EU
Bij die bezetting zijn vijf hoge geestelijken gearresteerd.
Sie nahmen fünf ranghohe Geistliche fest.
   Korpustyp: EU
Er zijn opmerkingen gemaakt over de personele bezetting en de veiligheid van delegaties.
Angesprochen wurden auch die Personalausstattung und die Sicherheit der Delegationen.
   Korpustyp: EU
Het zijn krachtige, hoopgevende woorden van personen die leven en lijden onder de Israëlische militaire bezetting.
Es sind gewichtige, hoffnungsvolle Worte, da sie von Personen ausgesprochen wurden, die unter israelischer Militärbesetzung leben und darunter leiden.
   Korpustyp: EU
Wanneer wordt er een einde gemaakt aan de illegale militaire bezetting van Cyprus.
Wann wird die illegale Militärbesetzung von Zypern zu einem Ende kommen?
   Korpustyp: EU
Het houdt 40 procent van de Cyprische Republiek bezet en torpedeert elke oplossing van het probleem.
Gewählte Volksvertreter werden en masse verfolgt und inhaftiert. Die Türkei verweigert den Kurden und anderen Minderheiten weiterhin die Grundrechte.
   Korpustyp: EU
Erdogan gedroeg zich als een soort veroveraar die zijn troepen in een bezet gebied kwam aanschouwen.
Erdogan verhielt sich wie ein siegreicher Befehlshaber zu Besuch auf besetztem Gebiet, um seine Truppen zu inspizieren.
   Korpustyp: EU
De bedden op de afdeling intensive care zijn bijna allemaal bezet, we hebben dringend bloedplasma nodig.
Die Intensivbetten werden knapp, dringend wird Blutplasma gebraucht.
   Korpustyp: EU
Ethiopië bezet een strategische economische en politieke positie binnen de regio.
Äthiopien nimmt in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht einen strategischen Platz in der Region ein.
   Korpustyp: EU
We moeten haar en de andere moedige Tibetanen die onder de bezetting leven onze eer betonen.
Ihr und den anderen mutigen Tibeterinnen und Tibetern, die in dem besetzten Gebiet leben, gebührt unsere Hochachtung.
   Korpustyp: EU
Van zulke mensen wordt dan gezegd dat zij arbeidsplaatsen van jongeren bezet houden.
In diesen Fällen wird angeführt, daß sie die Jungen blockieren.
   Korpustyp: EU
Roemenië bezet de laatste plaats in Europa wat betreft de kwaliteit en omvang van medische zorg.
Rumänien ist auf dem letzten Platz der europäischen Tabelle, was die Qualität und Quantität von medizinischen Diensten angeht.
   Korpustyp: EU
Betreft: Wederrechtelijke toeëigening Grieks-Cypriotische eigendommen in bezet noordelijk Cyprus met financiering door Turkije
Betrifft: Von Türken finanzierte Aneignung von griechisch-zypriotischem Eigentum auf dem besetzten Gebiet von Zypern
   Korpustyp: EU
Die volledige bezetting is wettelijk voorgeschreven, maar laat al lang op zich wachten.
Verstöße werden in Italien weiterhin sehr häufig begangen.
   Korpustyp: EU
Sinn Féin/de IRA bezet nu posten in de regering van Noord-Ierland.
SSinn Féin/Die IRA hat ihren Einzug in die Regierung Nordirlands gehalten.
   Korpustyp: EU
Men vergeet ook de reden van deze bezetting van de Japanse ambassade.
Auch der Grund für die Entführung wird vergessen.
   Korpustyp: EU
Ze werden door een Franse minister ervan beschuldigd het land te hebben bezet.
Mit anderen Worten, in diesem Plenum ist Amerika grundsätzlich im Unrecht.
   Korpustyp: EU
Iedere stap in de richting van terugtrekking uit bezet gebied – hoe beperkt ook – moet worden toegejuicht.
Jeder Schritt in Richtung Rückzug aus besetzten Gebieten – wenn auch begrenzt – ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Die voortzetting heeft wel de hoop weggenomen dat Togo zich na een Duitse koloniale bezetting, een Franse koloniale bezetting en een langdurige binnenlandse dictatuur kan ontwikkelen tot een democratie.
Die Fortführung dieses Zustands hat Togo der Hoffnung beraubt, dass es sich nach der Kolonialisierung durch die Deutschen und die Franzosen und einer langen hausgemachten Diktatur zu einer Demokratie entwickeln könnte.
   Korpustyp: EU
Ten vierde willen wij pleiten voor een betere personeels­ bezetting van de directoraten-generaal van de Commissie.
Viertens betonen wir die bessere Ausstattung der jeweiligen Generaldirektionen der Kommission mit Personal.
   Korpustyp: EU
- (RO) Europa bezet een zevende plaats in een lijst van de vijftig meest populaire landen in de wereld.
In einer statistischen Umfrage, die 50 der beliebtesten Reiseländer weltweit einbezieht, nimmt Europa den siebten Platz unter den Top-10-Reisezielen ein.
   Korpustyp: EU
Met name in het Turkse Koerdistan troffen we een dramatische situatie aan. Dat is namelijk een compleet bezet gebied.
Insbesondere haben wir eine dramatische Situation im türkischen Kurdistan vorgefunden, das eine vollständig militarisierte Zone ist.
   Korpustyp: EU
Het land moet zich vooral terugtrekken uit de gebieden die het sinds 7 augustus 2008 heeft bezet.
Als Erstes muss es sich aus den seit dem 7. August 2008 besetzten Gebieten zurückziehen.
   Korpustyp: EU
Bulgarije en Roemenië zijn nu technisch gezien en qua personele bezetting in staat om het Schengenacquis uit te voeren.
Bulgarien und Rumänien sind nun in der Lage, den Schengen-Besitzstand in Bezug auf ihre technischen Kapazitäten und personellen Ressourcen umzusetzen.
   Korpustyp: EU
El-Aaiún ligt echter niet in Marokko, maar in de Westelijke Sahara, dat bezet is door Marokko.
El Aaiún liegt jedoch nicht in Marokko, sondern in der von Marokko okkupierten Westsahara.
   Korpustyp: EU
Ik vind het merkwaardig dat vissersboten die gebonden zijn aan EU-quota hun vangst kunnen binnenhalen in een bezet land.
Ich finde es seltsam, dass Fischereifahrzeuge, die auf EU-Quote fischen, ihren Fang in einem okkupierten Land anlanden können.
   Korpustyp: EU
En hoe is het met dit akkoord mogelijk om een vangst binnen te halen in een bezet land?
Und wie ist es möglich, dass Schiffe auf der Grundlage dieses Abkommens ihren Fang in einem okkupierten Land anlanden können?
   Korpustyp: EU
Volgens statistieken van het Europees Verbond van Vakverenigingen is minder dan 25 procent van de leidinggevende posities bezet door vrouwen.
Laut einer Statistik des Europäischen Gewerkschaftsbundes liegt der Anteil von Frauen in Führungspositionen unter 25 %.
   Korpustyp: EU
We staan oog in oog met een bezet land en het internationale recht wordt volledig aan de laars gelapt.
Wir haben es mit einem besetzten Land und mit der totalen Missachtung des Völkerrechts zu tun.
   Korpustyp: EU
Commissaris Gradin heeft gisteren op indrukwekkende wijze uiteengezet hoe gebrekkig haar personele bezetting op dit punt in de Commissie is.
Frau Kommissarin Gradin hat gestern eindrucksvoll vorgetragen, wie schwach sie personell in diesem Bereich in der Kommission ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
Voor velen hier in de zaal veranderde de bevrijding in een nieuwe bezetting met het IJzeren Gordijn en de goelag.
Für viele in diesem Haus ist die Befreiung zu einem neuen Beruf geworden, der etwas mit dem eisernen Vorhang und dem Gulag zu tun hat.
   Korpustyp: EU
Tweederde van de functies in de huidige dienst, zoals mevrouw Ashton deze heeft geërfd, is bezet door slechts zes landen.
Nach derzeitigem Stand wurden zwei Drittel des von Frau Ashton geleiteten Dienstes aus nur sechs Ländern berufen.
   Korpustyp: EU
Ik zie geen enkele verklaring, geen enkele maatregel in verband met nederzettingen die blijven bestaan in bezet Palestijns gebied.
Ich höre weder eine Erklärung, noch sehe ich irgendwelche Maßnahmen, die angesichts der fortgesetzten Besiedelungen von besetztem palästinensischen Territorium ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
De in dit Parlement vertegenwoordigde lidstaten die zelf bezet zijn geweest, zullen een dergelijke term op waarde kunnen schatten.
Die Mitgliedstaaten in dieser Versammlung, die Besatzungen durchlebt haben, wissen, was ein derartiges Wort bedeutet.
   Korpustyp: EU
Op 23 november werd het klooster Drepung in de buurt van de hoofdstad Lhasa door Chinese veiligheidstroepen bezet.
Am 23. November besetzten chinesische Sicherheitskräfte das Kloster Drepung in der Nähe der Hauptstadt Lhasa.
   Korpustyp: EU
Ons is medegedeeld dat één op de vijf mensen in bezet Cyprus lid is van de Turkse veiligheidstroepen.
Es wurde uns mitgeteilt, daß einer von fünf Menschen im besetzten Zypern Mitglied der türkischen Sicherheitskräfte ist.
   Korpustyp: EU
We moeten de Commissie de kans geven met de uitgebreide personele bezetting de achterstand weg te werken.
Wir müssen der Kommission die Möglichkeit einräumen, die Rückstände mit der stärkeren Personalausstattung abzubauen.
   Korpustyp: EU
De bouw van muren en de oprichting van nieuwe nederzettingen in bezet gebied kunnen niet tot vrede leiden.
Der Bau von Mauern und neuen Siedlungen auf okkupiertem Gebiet trägt nicht zum Frieden bei.
   Korpustyp: EU
Het zal pure verspilling zijn zolang de Turkse bezetting van een gedeelte van het eiland, dat nu deel uitmaakt van de Europese Unie, voortduurt.
Doch wenn wir sie als Investition zur Ankurbelung von Entwicklung verstehen, sind sie Geld, das zum Fenster hinausgeworfen wird.
   Korpustyp: EU
Zoals u verzocht, mijnheer Rasmussen, zal ik uw opmerkingen over de magere bezetting doorgeven aan de bevoegde organen van het Parlement.
Herr Rasmussen, ich werde Ihrer Bitte entsprechend den zuständigen Organen des Parlaments Ihre Bemerkung über unseren schwach besetzten Sitzungssaal übermitteln.
   Korpustyp: EU
De sloop van huizen van Palestijnen in Oost-Jeruzalem en de bouw van nederzettingen en afscheidingen op bezet gebied zijn niet aanvaardbaar.
Die Zerstörung von palästinensischen Häusern in Ostjerusalem und die Errichtung von Siedlungen und Trennmauern auf besetztem Gebiet sind nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Ze kunnen gebruik maken van informele mechanismen, zoals Solvit, of van diensten van consumentenorganisaties, die een adequate personele bezetting en voldoende financiële middelen moeten hebben.
Sie können informelle Mechanismen wie SOLVIT oder die Dienste von Verbraucherorganisationen in Anspruch nehmen, die jedoch ausreichend mit Personal und finanziellen Mitteln ausgestattet sein müssen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hier werd door verscheidene sprekers al gewezen op de langdurige conflictsituatie waarbij Indonesië ten onrechte Oost-Timor bezet houdt.
Herr Präsident, einige meiner Vorredner haben bereits auf den seit langem andauernden Konflikt zwischen Indonesien und dem annektierten Osttimor hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk bestaat daar geen enkele twijfel over, en het is waarschijnlijk ook de eerste keer dat zoiets mogelijk is gebleken in een situatie van bezetting.
Dieses Ereignis stellt einen wichtigen politischen Akt dar, der sowohl an Israel als auch an die gesamte internationale Gemeinschaft politische Botschaften aussendet.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft in het kader van de zogenaamde peer group haar prioriteiten opnieuw gerangschikt, en de personele bezetting dienovereenkomstig gereorganiseerd.
Die Kommission hat im Rahmen der so genannten Peer Group ihre Prioritäten neu geordnet und dementsprechend die Zuteilung von Personal neu organisiert.
   Korpustyp: EU
Dat aantal is te vergelijken met een volledig gevulde vergaderzaal hier, waarbij alle parlementszetels, de tribunes en de tolkencabines zijn bezet.
Man fülle diesen Saal mit Männern - besetze jeden Platz, auch die Galerien und die Dolmetscherkabinen, und das Podium - und lösche sie aus.
   Korpustyp: EU
In landen waar de aids-besmetting het hoogst is, wordt nu 50% of meer van de ziekenhuisbedden bezet door aids-patiënten.
In den Ländern mit den höchsten AIDS-Raten sind derzeit 50 % und mehr aller Krankenhausbetten von AIDS-Kranken belegt.
   Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat de Poolse landbouw al was achtergebleven in zijn ontwikkeling als gevolg van vijftig jaar bezetting door de Sovjet-Unie.
Die Furcht vor einer globalen Vogelgrippeepidemie ist real. Alle verantwortungsbewussten EU-Regierungen und die Kommission erarbeiten derzeit ausführliche Pläne darüber, wie man dieser Gefahr begegnen kann.
   Korpustyp: EU
De werkgelegenheidsstatistieken van het Europees Parlement en de Commissie laten duidelijk zien dat de bestbetaalde posten voor het overgrote deel worden bezet door mannen.
Die Beschäftigungsstatistik für das Europäische Parlament und die Kommission weist deutlich aus, dass Männer zahlenmäßig überdurchschnittlich vertreten sind, wenn es um die besser bezahlten Stellen geht.
   Korpustyp: EU
Zo is er na twee maanden van moeilijkheden een oplossing gevonden voor het vraagstuk van de Israëlische bezetting van gebieden langs de blauwe lijn.
So konnte die Frage der israelischen Übergriffe entlang der blauen Linie nach zweimonatigen Schwierigkeiten geregelt werden.
   Korpustyp: EU
De Gazastrook is een wezenlijk onderdeel van de Palestijnse gebieden die in 1967 werden bezet en die zonder enige twijfel ook deel zullen uitmaken van een Palestijnse staat.
Der Gaza-Streifen ist wesentlicher Bestandteil des 1967 besetzten palästinensischen Territoriums und ohne jeden Zweifel wird er auch Bestandteil eines Palästinenserstaats sein.
   Korpustyp: EU
In het algemeen was de Raad bij deze vergaderingen goed vertegenwoordigd, terwijl de delegaties van het Parlement soms, om wat voor reden dan ook, slecht bezet waren.
Die Teilnahme des Rates an den Sitzungen des Vermittlungsausschusses war im allgemeinen gut, während die Teilnahme der Delegationen des Parlaments - aus welchen Gründen auch immer - bisweilen unzulänglich war.
   Korpustyp: EU
Deze bevindingen markeren de onzekere status van eigendom, die bevorderlijk is voor speculatie en illegale bezetting van bosland, vooral rondom steden en in kustgebieden.
Diese Ergebnisse weisen auf die unsicheren Besitzverhältnisse hin, durch die Spekulation und illegale Bebauung von Waldland begünstigt werden, insbesondere im Umland von Städten und in Küstengebieten.
   Korpustyp: EU
De grootste zorg van de Tsjetsjenen is niet de strijd tegen het terrorisme, maar de strijd tegen de militaire bezetting en voor verbetering van hun levensomstandigheden.
Das Hauptanliegen der Tschetschenen ist nicht der Kampf gegen den Terrorismus, sondern der Kampf gegen die Militärokkupation und für die Verbesserung ihrer Lebensbedingungen.
   Korpustyp: EU
Daar bevinden zich vijftien personen in militair uniform die de helft van het ledencafé bezet houden en daar een soort vergadering houden.
Dort halten sich fünfzehn uniformierte Personen auf, die die eine Seite der Cafeteria in Beschlag genommen haben und dort eine Versammlung abhalten.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de quaestoren onmiddellijk maatregelen te nemen om deze bezetting te beëindigen, zodat de leden beide helften van hun bar weer tot hun beschikking krijgen.
Ich möchte, daß die Verwaltung des Parlaments unverzüglich Maßnahmen ergreift, damit diese widerrechtliche Inbesitznahme beendet wird und die Abgeordneten beide Seiten ihrer Cafeteria wieder benutzen können.
   Korpustyp: EU
Ondertussen neemt het aantal nederzettingen en kolonisten op het terrein van de Palestijnse staat, sinds 1967 bezet gebied, elke dag toe.
Währenddessen nimmt die Zahl der Siedlungen und Siedler in den seit 1967 besetzten Gebieten, die eigentlich den Staat von Palästina bilden sollten, von Tag zu Tag zu.
   Korpustyp: EU
Wij moeten allen streven naar volledige demilitarisering van ons door Turkije bezet vaderland en naar een duurzame oplossing voor de toekomst.
Die komplette Entmilitarisierung eines von der Türkei besetzten Landes und die Sicherstellung der Nachhaltigkeit einer künftigen Lösung sollte für jeden das einzige Ziel darstellen.
   Korpustyp: EU
Deze onderhandelingen zijn opgestart nadat het leger dat de democratisch verkozen president Ouattara steunt, het presidentieel paleis in Abidjan heeft bezet.
Sie werden geführt, seitdem Streitkräfte, die auf Seiten des demokratisch gewählten Präsidenten Ouattara stehen, die Residenz des Präsidenten in Abidjan übernommen haben.
   Korpustyp: EU
Zij moeten hun strijd tegen de plannen van alle imperialisten opvoeren om Afghanistan en heel de regio te bevrijden van het juk van de imperialistische bezetting.
Sie müssen ihren Kampf gegen die Pläne aller Imperialisten intensivieren, um das Joch der Unterdrückung in Afghanistan und der Region insgesamt abzuwerfen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals in de vraag wordt benadrukt, dragen ondernemingen uit de EU bij aan infrastructurele projecten in bezet gebied.
Herr Präsident! Wie aus der Anfrage hervorgeht, sind europäische Unternehmen an Infrastrukturprojekten auf besetztem Gebiet beteiligt.
   Korpustyp: EU
Ten eerste heeft de Unie, zoals u weet, sinds 2002 een speciale vertegenwoordiger en die post wordt momenteel bezet door de heer Francesc Vendrell.
Erstens verfügt die Union, wie Sie wissen, seit 2002 über einen Sonderbeauftragten. Dieses Amt wird gegenwärtig von Francesc Vendrell wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Wanneer Turkije de helft van Cyprus bezet, een lidstaat van de Europese Unie, dan moeten we ook wat dat betreft strikt zijn.
Wenn die Türkei die Hälfte von Zypern, welches ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, belagern will, dann müssen wir diesbezüglich offensichtlich stark durchgreifen.
   Korpustyp: EU
Het voorstel moet daarom in eerste lezing worden goedgekeurd. Het parlementair jaar dat voor ons ligt is namelijk al bezet genoeg.
Deshalb müssen wir uns angesichts der Komplexität des vor dem Parlament liegenden Jahres mit einer Lesung begnügen.
   Korpustyp: EU
Is dat niet een ruimte, die indien bezet door de Unie, helpt subsidiaire oplossingen te respecteren, waar de lidstaten en de lagere overheden zo terecht op gesteld zijn?
Wenn die Union dies in Angriff nimmt, trägt es dann nicht dazu bei, diese unterstützenden Lösungen zu entwickeln, die die Mitgliedstaaten und die lokalen Gemeinden mit Fug und Recht schützen?
   Korpustyp: EU
Dit is een schandelijke vorm van geschiedvervalsing. Men moet hier spreken van Duitse concentratiekampen op door de Duitsers bezet Pools grondgebied, niet van Poolse concentratiekampen.
Hierbei handelt es sich um eine abscheuliche Verzerrung der Geschichte, da auf deutsche Konzentrationslager in von Deutschland besetzten polnischen Gebieten verwiesen werden sollte, anstatt auf polnische Konzentrationslager.
   Korpustyp: EU
In bezet gebied bouwden de nazi-autoriteiten vernietigingskampen in Bełzec, Sobibor, Treblinka, Majdanek en Chełmno. In deze kampen werd de genocide op de Joden uitgevoerd.
Die Nazis bauten Vernichtungslager in den besetzten Gebieten in Belzec, Sobibor, Treblinka, Majdanek und Chelmno, und in diesen Lagern wurde der Völkermord an den Juden verübt.
   Korpustyp: EU
Ik denk ook dat de bezetting van de personele situatie daar te beperkt is om extra mankracht ter beschikking te stellen.
Die sehr beschränkte Personalausstattung dieser Organe lässt es wohl auch kaum zu, zusätzliche Arbeitskräfte bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
In de Finse defensie is voor mijnen een belangrijke rol weggelegd. Daarmee kunnen geen andere landen worden bezet en ze worden alleen voor defensie gebruikt.
Minen spielen in der finnischen Verteidigung die zentrale Rolle, es ist unmöglich, mit ihnen andere Länder zu erobern, sie werden ausschließlich zur Verteidigung eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Net als in andere landen met een moslimregering worden christenen vervolgd, gemarginaliseerd, vernederd en zelfs vermoord. Denk maar aan Soedan, Turkije en Libanon, dat door Syrië bezet wordt.
Wie in anderen Ländern, in denen sich eine Regierung als muslimisch bezeichnet, im Sudan, in der Türkei, in dem von Syrien besetzten Libanon, werden die Christen verfolgt, ausgegrenzt, gedemütigt, ja sogar massakriert.
   Korpustyp: EU
Die bezetting mag nooit een voldongen feit worden, vandaar het amendement bij deze resolutie om druk uit te oefenen op China, een amendement dat ik van harte steun.
Wir dürfen niemals zulassen, daß das zu einer vollendeten Tatsache wird, deshalb der von mir wärmstens begrüßte Änderungsantrag zu dieser Entschließung, um Druck auf China auszuüben.
   Korpustyp: EU
Ik heb tevens van veel Grieks-Cyprioten gehoord dat zij hartelijk werden ontvangen door de Turks-Cyprioten. Het is zeker niet makkelijk opeens iemand in je huis uit te nodigen terwijl je weet dat je dat huis eigenlijk bezet hebt.
Ich habe auch von vielen griechischen Zyprioten gehört, dass sie von den türkischen Zyprioten herzlich empfangen worden sind, was ja nicht ganz leicht ist, wenn man jemanden plötzlich in sein Haus einlädt und weiß, man ist eigentlich Besetzer dieses Hauses gewesen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten worden verplicht om geregeld gegevens te verstrekken met betrekking tot de capaciteit en de bezetting van logiesverstrekkende bedrijven en met betrekking tot de vraag in de toeristische sector.
Die Mitgliedstaaten müssen regelmäßig Daten über die Kapazität und die Inanspruchnahme von Unterkunftseinrichtungen und über die touristische Nachfrage vorlegen.
   Korpustyp: EU
Verband tussen concentratie en effect Door gebruikmaking van een zeer specifieke NK1-receptor tracer, blijkt uit positronemissietomografie (PET)-onderzoek bij gezonde jonge mannen dat aprepitant tot in de hersenen doordringt en NK1- receptoren op een dosis- en plasmaconcentratieafhankelijke wijze bezet.
Konzentrations-Wirkungsbeziehung Positronen-Emissions-Tomographie(PET)-Untersuchungen unter Verwendung eines hochspezifischen NK1-Rezeptor-Tracers bei gesunden jungen Männern zeigten, dass Aprepitant die Blut-Hirn-Schranke passiert und Dosis-und Plasmakonzentrationsabhängig an NK1-Rezeptoren bindet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verband tussen concentratie en effect Door gebruikmaking van een zeer specifieke NK1-receptor tracer, blijkt uit positronemissietomografie (PET)-onderzoek bij gezonde jonge mannen dat aprepitant tot in de hersenen doordringt en NK1- receptoren op een dosis- en plasmaconcentratieafhankelijke wijze bezet.
Positronen-Emissions-Tomographie(PET)-Untersuchungen unter Verwendung eines hochspezifischen NK1-Rezeptor-Tracers bei gesunden jungen Männern zeigten, dass Aprepitant die Blut-Hirn-Schranke passiert und Dosis-und Plasmakonzentrationsabhängig an NK1-Rezeptoren bindet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rusland moet vooral weten dat we niet zullen tolereren dat de Georgische gebieden die tijdens de oorlog van afgelopen zomer werden bezet, worden geannexeerd en als soevereine staten worden erkend.
So muss Russland insbesondere deutlich gemacht werden, dass wir die Annektierung und Anerkennung der souveränen georgischen Gebiete während des Krieges im vergangenen Sommer nicht tolerieren werden.
   Korpustyp: EU
Het probleem is dat dit betekent dat de EU een visserijovereenkomst heeft gesloten op grond waarvan de EU zal vissen in de wateren van de Westelijke Sahara, dat een op illegale wijze door Marokko bezet land is.
Das Problem ist nur, sie bedeutet, dass die EU ein Fischereiabkommen abgeschlossen hat, demzufolge sie in den Hoheitsgewässern der illegal durch Marokko okkupierten Westsahara fischen wird.
   Korpustyp: EU
Men heeft meer deeltijdbanen nodig, meer kinderopvangmogelijkheden in de bedrijven. Men heeft echter vooral meer vrouwen nodig in de raadgevende instanties, in de instanties waar projecten worden uitgekozen en de bezetting van posten wordt besloten.
Mehr Teilzeitarbeitsplätze, mehr Kinderbetreuungseinrichtungen in den Unternehmen und ganz besonders mehr Frauen in Beratungs-, Auswahl- und Entscheidungsgremien für Projekte und Positionen.
   Korpustyp: EU
Sinds Noorwegen het vrouwenquotum heeft ingevoerd voor de raden van bestuur van beursgenoteerde ondernemingen, gaan deze functies naar een klein aantal vrouwen dat meerdere zetels in verschillende raden bezet.
Seit Norwegen die Frauenquote im Verwaltungsrat von börsennotierten Unternehmen eingeführt hat, werden diese Posten von einer kleinen Anzahl Frauen, die mehrere Sitze in verschiedenen Verwaltungsräten innehaben, kumuliert.
   Korpustyp: EU
De Commissie is zich bewust van het verzoek van het Gerecht tot versterking van zijn bezetting, maar momenteel is zij van mening dat de voorgestelde bevoegdheidsoverdracht in het licht van het onderzoek dat ik net heb genoemd moet worden geplaatst.
Die Kommission nimmt das Ersuchen des Gerichts Erster Instanz, die Zahl der Richter zu erhöhen, zur Kenntnis, ihrer Ansicht nach muß die vorgeschlagene Übertragung der Zuständigkeiten aber vorerst im Lichte der erwähnten Untersuchung gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Als je bijvoorbeeld een aanbesteding uitschrijft voor een spoorwegdienst, kun je zeggen: ’s morgens om zes uur is er drie man bezetting aanwezig, om tien uur is dat twaalf man en om twaalf uur ’s nachts weer drie man.
Wenn man z. B. im Bereich der Eisenbahn eine Dienstleistung ausschreibt, kann man sagen: Morgens um 6 Uhr in der Früh gibt es drei Personen, um 10 Uhr zwölf Personen und um Mitternacht wieder drei Personen.
   Korpustyp: EU
Wij verwachten dat de ratificatie in alle lidstaten spoedig zal plaatsvinden en dat bij de bezetting van functies die dit Verdrag voortvloeien, rekening zal worden gehouden met de verkiezingen voor het Europees Parlement van 2009.
Wir erwarten, dass die Ratifizierung in allen Mitgliedstaaten rasch stattfindet und dass bei den personellen Konsequenzen aus diesem Vertrag die Wahl zum Europäischen Parlament 2009 Berücksichtigung findet.
   Korpustyp: EU
Zoals gezegd, hebben de contractanten weinig ervaring met het vereiste financiële beheer. Dat betekent dat onze beperkte personele bezetting veel tijd moet steken in advieswerkzaamheden en andere ondersteunende activiteiten.
Aufgrund der geringen Erfahrung der Auftragnehmer in Fragen der Finanzkontrolle werden trotz des ohnehin knappen Personalbestands auch zukünftig umfangreiche Beratungs- und Unterstützungsleistungen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Het gaat om meer dan 600 mannen en vrouwen die met bruut geweld uit hun land zijn meegevoerd door de Iraakse strijdkrachten bij hun terugtocht uit Koeweit, nadat zij dat land tien jaar geleden hadden bezet en geplunderd.
Es sind über 600 Männer und Frauen, die von den geschlagenen irakischen Streitkräften bei ihrem Rückzug aus dem Land verschleppt wurden, nachdem diese vor nunmehr zehn Jahren in Kuwait eingefallen waren und das Land verwüstet hatten.
   Korpustyp: EU
Het is een oude praktijk van de Chinezen om door middel van geboorteregeling en bevolkingsverplaatsingen een zodanige ernstige demografische onevenwichtigheid te creëren dat de homogeniteit van een bezet land niet meer behouden kan blijven.
Es ist eine alte Praktik der Chinesen, durch Geburtenregelung und Bevölkerungstransfer ein so starkes demographisches Ungleichgewicht zu schaffen, daß die Homogenität eines besetzten Landes nicht mehr erhalten werden kann.
   Korpustyp: EU
Het is president Moegabe zelf die, ten dele tegen het advies van zijn eigen ministers in, de bezetting van boerderijen toestaat, de uitvoering van rechterlijke beslissingen verhindert en de minachting voor recht en wet verdedigt.
Es ist Präsident Mugabe, der teilweise gegen den Rat eigener Minister die Farmbesetzungen autorisiert, den Vollzug von Gerichtsurteilen vereitelt und die Mißachtung von Recht und Gesetz verteidigt hat.
   Korpustyp: EU
Die oplossing moet de oprichting van een onafhankelijke Palestijnse staat mogelijk maken, en die staat moet in vrede kunnen samenleven met de Israëlische staat. Natuurlijk moet ook de muur worden afgebroken en de bezetting worden beëindigd.
Uns, der Europäischen Union und insbesondere dem Europäischen Parlament, kommt bei den Bemühungen, die Wiederaufnahme der Gespräche zu erreichen und eine endgültige Lösung des Konflikts zu finden, eine außerordentlich wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: EU
Ik heb twaalf jaar geleden precies hetzelfde gedaan toen de toenmalige conservatieve premier van de toenmalige conservatieve regering, waarvan commissaris Patten toen een prominent lid was, Britse troepen inzette om de bezetting van Koeweit door Irak ongedaan te maken.
Ich habe dies schon vor zwölf Jahren getan, als der damalige konservative Premierminister der damaligen konservativen Regierung, der auch Herr Patten angehörte, britische Streitkräfte in den Irak schickte, um die irakischen Invasoren aus Kuwait zu vertreiben.
   Korpustyp: EU
Ik vraag mij af wat de Raad doet als een gedeelte van de Europese Unie bezet is door een buitenlandse mogendheid. Hebt u verder enig idee over hoe de situatie zich dan zal ontwikkelen op het bezette gedeelte?
Ich frage Sie daher, was der Rat angesichts der Tatsache zu unternehmen gedenkt, dass ein Teil der Europäischen Union unter Fremdherrschaft steht, und ob er irgendwelche Vorstellungen hat, wie sich die Lage im besetzten Teil entwickeln wird.
   Korpustyp: EU
Dat laat vooral zien dat men een duidelijk onderscheid moet maken tussen structurele en conjuncturele storingen (bezetting van het luchtruim door militaire vliegtuigen in verband met Kosovo, wijziging van het luchtverkeersleidingssysteem, enzovoort).
Dies zeigt vor allem, daß man zwischen konjunkturellen Störungen (Nutzung des Luftraums für militärische Einsätze im Kosovo, Änderung des Kontrollsystems usw.) und strukturellen Störungen unterscheiden muß.
   Korpustyp: EU
De waardevolle woorden van Václav Havel en zijn ideeën over Europa passen op de een of andere manier niet goed bij de kleingeestige conflicten over personele bezetting die zich bij de laatste Raad op de achtergrond hebben voorgedaan.
Die großen Worte von Václav Havel, seine Ideen über Europa und das, was beim letzten Rat an kleinkarierten Streitereien im Hintergrund über Personalfragen stattgefunden hat, passen irgendwie nicht zusammen.
   Korpustyp: EU
Dit kan een voorwaarde zijn voor de verzoening van vertegenwoordigers van verschillende ideologieën en voor de toekomstige integratie in de gebieden die vroeger door de Sovjet-Unie werden bezet.
Das wäre eine gute Voraussetzung für die Aussöhnung der Vertreter unterschiedlicher Ideologien und für die zukünftige Integration in den ehemals okkupierten sowjetischen Territorien.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik mijn steun betuigen aan de Commissie, die het gebruik van geweld tegen onschuldige burgers door het Sudanese leger, dat deze regio nog steeds bezet houdt, ten stelligste verwerpt.
Ich möchte daher meine Unterstützung für die Kommission zum Ausdruck bringen, die den Einsatz von Gewalt gegen unschuldige Zivilisten, die Opfer der Übergriffe der diese Region besetzenden sudanesischen Armee waren und immer noch sind, aufs Schärfste verurteilt hat.
   Korpustyp: EU
Op basis van wat ik zojuist gehoord heb - er is gesproken over vissen in de wateren van een bezet gebied, namelijk de Westelijke Sahara - zullen we tijdens de onderhandelingen echter niet veel vorderingen maken.
Doch was ich vorhin gehört habe, als davon gesprochen wurde, in den Gewässern eines besetzten Gebiets, d. h. der Westsahara, zu fischen, wird uns im Verlauf der Verhandlungen keinesfalls sehr hilfreich sein.
   Korpustyp: EU
Ik maak me zorgen dat deze overeenkomst in haar huidige ongewijzigde vorm Europese schepen, met inbegrip van Ierse schepen, zal toestaan in de wateren van de Westelijke Sahara te vissen, in een territorium dat illegaal wordt bezet door Marokko.
Ich bin besorgt darüber, dass das Abkommen in seiner jetzigen nicht abgeänderten Form europäischen Schiffen (darunter irischen Schiffen) den Fischfang in den Gewässern der Westsahara, einem von Marokko widerrechtlich okkupierten Gebiet, gestattet.
   Korpustyp: EU