Primaire farmacologische activiteit (CCR5 receptor-affiniteit) was aanwezig bij de aap (100% bezetting van de receptor) en beperkt aanwezig bij de muis, de rat, het konijn en de hond.
Die primäre pharmakologische Wirkung (Affinität zum CCR5-Rezeptor) war beim Affen vorhanden (100%ige Belegung der Rezeptoren) und eingeschränkt vorhanden bei Mäusen, Ratten, Kaninchen und beim Hund.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bezettingOkkupation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van Tibet is er helaas niet alleen militaire bezetting en politieke onderdrukking; er is ook immigratie.
Im Falle Tibets gibt es leider nicht nur militärische Okkupation oder politische Repression, es gibt auch die Zuwanderung.
Korpustyp: EU
het stelt strategieën voor voor actieve deelname aan de imperialistische bezetting.
schlägt er Strategien für die aktive Beteiligung an der imperialistischen Okkupation vor.
Korpustyp: EU
Zij drukt haar solidariteit uit met het verzet van de Irakezen en de strijd van de volkeren van de regio voor bevrijding van het imperialistische juk van de bezetting en voor hun onvervreemdbare recht te beslissen over hun eigen lot.
Sie bringt ihre Solidarität mit dem Widerstand der Iraker und dem Kampf der Völker der Region für die Befreiung vom imperialistischen Joch der Okkupation und für ihr unveräußerliches Recht zum Ausdruck, über ihre eigenen Geschicke zu bestimmen.
Korpustyp: EU
In Afghanistan heeft de militaire bezetting geleid tot een exponentiële groei van de opiumproductie, die Al-Qaeda financiert.
In Afghanistan führte die militärische Okkupation zu einem exponentiellen Anstieg der Opiumproduktion, durch die das AL-Kaida-Netzwerk finanziert wird.
Korpustyp: EU
De etnische groepen in Afghanistan, een land waar al eeuwen oorlog wordt gevoerd, zullen nooit akkoord gaan met een buitenlandse bezetting, zelfs wanneer deze een "humanitaire" inslag heeft.
In Afghanistan tobt seit Jahrhunderten Krieg. Die ethnischen Gruppen dieses Landes werden niemals eine ausländische Okkupation akzeptieren, wie "humanitär" auch immer sie sein mag.
Korpustyp: EU
Iedereen weet dat de oorlog van tevoren al was gepland en dat de oorzaken bij de Israëlische bezetting liggen: de weigering van Israël om de VN-resoluties toe te passen voor een onafhankelijke Palestijnse staat met Oost-Jeruzalem als hoofdstad.
Jeder weiß, dass dieser Krieg im Voraus geplant war und dass seine Ursachen in der israelischen Okkupation und in der Ablehnung der UN-Resolutionen zu einem unabhängigen palästinensischen Staat mit Hauptstadt Ost-Jerusalem durch Israel liegen.
Korpustyp: EU
Voor het grootste deel zijn deze burgers daar het resultaat van een bezetting gedurende decennia waardoor hun aanwezigheid daar verbonden is met grote emotionele voorbehouden.
Zum überwiegenden Teil sind diese Bürger dort das Resultat einer Jahrzehnte währenden Okkupation, und deswegen ist ihre Präsenz dort mit erheblichen emotionalen Vorbehalten verbunden.
Korpustyp: EU
Ja, het is oorlog, maar geen godsdienstoorlog! Het gaat hier om een koloniale oorlog en om verzet tegen de militaire bezetting en tegen de staat die geheel ongestraft het internationale recht en het recht op vrede blijft schenden.
Ja, es handelt sich um einen Krieg, aber nicht um einen Religionskrieg, sondern um einen Kolonialkrieg, um Widerstand gegen militärische Okkupation, gegen einen Staat, der völlig ungestraft weiterhin das Völkerrecht, das Recht auf Leben missachtet.
Korpustyp: EU
Het geëscaleerde geweld en de wreedheid waarmee de bezetting gepaard gaat zijn buiten elke proportie.
Die eskalierte Gewalt und die Brutalität der Okkupation sind völlig unangemessen.
Korpustyp: EU
Sedert begin dit jaar zijn de dreigementen van Turkije tegen Griekenland - een lidstaat van de Unie - en Cyprus - een land dat ermee is geassocieerd - alsmaar toegenomen. De islamitische premier van Turkije, de heer Erbakan, heeft gisteren nog openlijk met oorlog tegen die landen en met de bezetting van hun grondgebied gedreigd.
Gestern mußten wir mit anhören, wie nach der Eskalierung von Drohungen der islamistische Ministerpräsident der Türkei, Herr Erbakan, einem Mitgliedland der Europäischen Union, Griechenland, und einem mit der Europäischen Union assoziierten Land, Zypern, offen mit Krieg und der Okkupation von Territorien gedroht hat.
Korpustyp: EU
bezettingbesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is inderdaad ondenkbaar en het tart elke logica dat de EU doorgaat met de toetredingsonderhandelingen met een land dat volhardt in de niet-erkenning van een van haar lidstaten en in de bezetting van een deel van dat land.
Es ist wirklich unglaublich und widerspricht jeder Logik, dass die EU Beitrittsverhandlungen mit einem Land fortsetzt, das einen ihrer Mitgliedstaaten weiterhin nicht anerkennt und nach wie vor einen Teil dieses Staates besetzt hält.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant was - en is - er de bezetting van onder Palestijns gezag vallende steden door Israël. Ik wil Israël hier nogmaals oproepen zijn troepen met onmiddellijke ingang terug te trekken.
Noch immer werden Städte, die von der Palästinensischen Autonomiebehörde verwaltet werden, durch Israel besetzt, und diesbezüglich möchte ich die Forderung nach einem sofortigen Rückzug der israelischen Truppen wiederholen.
Korpustyp: EU
Zolang Israël de bezetting van de westelijke Jordaanoever niet opgeeft, zolang Israël de Palestijnen op de westelijke Jordaanoever geen positieve oplossing biedt, zullen steeds meer Palestijnen zich tot Hamas wenden.
Solange Israel das Westjordanland besetzt hält, solange Israel den Palästinensern im Westjordanland keine positive Lösung anbietet, werden sich immer mehr Palästinenser der Hamas zuwenden.
Korpustyp: EU
Het vonnis is illustratief voor de huidige situatie in Turkije, dat lid wenst te worden van de Europese Unie, maar er duizenden politieke gevangen op na houdt, het Koerdische volk de meest fundamentele rechten ontzegt en de militaire bezetting van een deel van Cyprus in stand houdt.
Das Urteil ist ein anschauliches Beispiel für die derzeitige Lage in der Türkei, einem Land, das der Europäischen Union beitreten will, aber Tausende politische Gefangene hat, wo dem kurdischen Volk die grundlegendsten Rechte verwehrt werden und das weiterhin einen Teil Zyperns militärisch besetzt hält.
Korpustyp: EU
De medewerkers werken buitengewoon hard en voorzien ons van alles wat we nodig hebben. Het werk van het secretariaat zou bij een volledige bezetting wel veel eenvoudiger worden.
Sie arbeiten sehr angestrengt und stellen uns alles zur Verfügung, was wir brauchen; ihre Arbeit wäre jedoch wesentlich leichter, wenn das Sekretariat voll besetzt wäre.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de tweede Wereldoorlog begon in september 1939 met de inval in en de bezetting van mijn land, Polen, door Duitsland en de Sovjet-Unie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Zweite Weltkrieg begann im September 1939, als mein Heimatland Polen von Deutschland und der Sowjetunion überfallen und besetzt wurde.
Korpustyp: EU
Deze resolutie verdoezelt de kern van de zaak, de onderliggende oorzaak, en dat is de rol die de Verenigde Staten en Israël spelen bij het verslechteren van de toestand in de regio door hun militaire bezetting van Palestijns, Syrisch en zelfs Libanees gebied.
Mit diesem Entschließungsantrag wird das eigentliche Thema, die „Ursache der Ursachen“, verschleiert, nämlich die Rolle der USA und die Rolle Israels, das palästinensisches, syrisches und sogar libanesisches Hoheitsgebiet militärisch besetzt hält, bei der Verschlimmerung der Situation im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
Nu zou ik van u willen vernemen, mevrouw de voorzitter van de Raad, en ook van de commissaris, hoe het mogelijk is te denken aan terugzending van vluchtelingen naar dorpen die met de grond gelijk zijn gemaakt en onder militaire bezetting van de troepen van Milosevic staan.
Ich möchte von Ihnen, Frau Präsidentin, sowie von dem Kommissar wissen, wie es vorstellbar ist, die Flüchtlinge in jene Dörfer zurückzuschicken, die dem Erdboden gleichgemacht und von Milosevics Truppen militärisch besetzt wurden.
Korpustyp: EU
Ik maakte deel uit van de delegatie van vorige week en ik was geschokt door de staat van militaire bezetting van Palestina.
Als Mitglied der Delegation habe ich letzte Woche mit Entsetzen ansehen müssen, in welchem Maße Palästina militärisch besetzt ist.
Korpustyp: EU
Die onafhankelijkheid is er natuurlijk nooit gekomen en in plaats daarvan is er al meer dan veertig jaar sprake van een militaire bezetting door Indonesië, die veelvuldig gepaard gaat met martelingen, verdwijningen, opsluiting zonder proces en het vermoorden van inwoners van West-Papoea.
Natürlich ist es zu dieser Unabhängigkeit nie gekommen, und stattdessen hält Indonesien diese Region nun schon seit über vierzig Jahren militärisch besetzt. Dabei sind Folter, Verschwinden, Inhaftierungen ohne Gerichtsverfahren und Ermordungen von Westpapua durch das indonesische Militär an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
bezettingBesetzung durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna, sinds 2003, hebben er in het land onder de buitenlandse militaire bezetting vreselijke schendingen van de mensenrechten plaatsgevonden, personen zijn gearresteerd, ontvoerd, soms zelfs wederrechtelijk gedood.
Danach musste das Land seit 2003 unter der Besetzungdurch ausländische Militärs schreckliche Menschenrechtsverletzungen erleiden, darunter Verhaftungen, Entführungen und außergerichtliche Hinrichtungen.
Korpustyp: EU
Dit is het resultaat van de geschiedenis van de Kaukasische volkeren in Rusland, van hun verzet tegen Rusland, tegen deportatie en bezetting.
Er ist aus der Geschichte der kaukasischen Völker in und gegen Rußland und gegen Deportation und gegen Besetzungdurch Rußland entstanden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) De recente ontwikkelingen in Libanon kunnen niet los gezien worden van de verslechtering van de algehele situatie in het Midden-Oosten, waar door inmenging, interventies en militaire bezetting de Verenigde Staten en hun bondgenoten de hele situatie laten escaleren om zo deze strategische regio onder de duim te krijgen.
schriftlich. - (PT) Eine Analyse der jüngsten Entwicklungen der Lage im Libanon kann nicht isoliert von der Verschlechterung der Lage im Nahen Osten insgesamt erfolgen, wo Einmischung, Intervention und militärische Besetzungdurch die USA und ihre Verbündeten mit dem Ziel zunehmen, die Kontrolle über diese strategische Region zu erlangen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de legers van de geallieerden in het westen vestigde het Rode Leger in Midden- en Oost-Europa, waar het de Duitsers verdreef, een systeem van communistische knechting dat soms nog erger was dan de Duitse bezetting.
Anders als die alliierten Streitkräfte im Westen installierte die Rote Armee, nachdem sie die Deutschen aus Mittel- und Osteuropa vertrieben hatte, ein kommunistisches Unterdrückungssystem. In Wirklichkeit kam das einer neuen Okkupation gleich, die mitunter schlimmer war als die vorangegangene Besetzungdurch die Deutschen.
Korpustyp: EU
De Timorezen hebben zich gedurende 24 jaar verzet tegen de gewelddadige Indonesische bezetting. Ze hebben geleden en ze zijn gestorven om zichzelf te kunnen zijn.
Sie hat einer 24jährigen gewaltsamen Besetzungdurch Indonesien widerstanden, sie litt und starb, weil sie eigenständig sein wollte.
Korpustyp: EU
Het is misdadig dat de Indonesische koloniale bezetting nu al 24 jaar voortduurt.
Sie stellen ein Verbrechen dar, weil die koloniale Besetzungdurch Indonesien seit 24 Jahren andauert.
Korpustyp: EU
Waarom eigenlijk erkennen de Verenigde Naties de Indonesische bezetting niet?
Wie kommt es, daß die Vereinten Nationen die Besetzungdurch Indonesien nicht anerkennen?
Korpustyp: EU
bezettingbesetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door zijn handelingen in Georgië heeft Rusland weer eens zijn bereidheid tot invasie en bezetting van een soevereine staat kond gedaan onder het voorwendsel van de bescherming van de rechten van zijn burgers.
Mit seinen Handlungen in Georgien stellt Russland erneut seine Bereitschaft unter Beweis, unter dem Vorwand der Verteidigung der Rechte seiner Bürger in das Hoheitsgebiet eines souveränen Staates einzudringen und es zu besetzen.
Korpustyp: EU
Mugabe deinst er ook niet voor terug anarchie en rassenhaat uit te lokken door de illegale bezetting van blanke boerderijen aan te moedigen.
Mugabe schreckt auch nicht davor zurück, Anarchie und Rassenhaß zu provozieren, indem er dazu ermutigt, weiße Farmen illegal zu besetzen.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de oproep van de 52 Israëlische officieren en soldaten om: "op te houden met strijden als de opdracht bezetting, deportatie, verwoesting, blokkade en moord is, als de opdracht is een heel volk te laten verhongeren en te vernederen" .
Ich denke an den von 52 israelischen Offizieren und Soldaten ergangenen Appell, - ich zitiere -, "Kampfeinsätze [abzulehnen], die dem Ziel dienen, ein ganzes Volk zu besetzen, zu deportieren, zu blockieren, zu töten, auszuhungern und zu demütigen ".
Korpustyp: EU
De rector van de universiteit van Istanbul heeft gesproken over 135.000 doden bij een bezetting van Cyprus en Griekenland.
Der Rektor der Universität von Istanbul stellt sich hin und spricht von 135 000 Toten, um sowohl Griechenland als auch Zypern zu besetzen.
Korpustyp: EU
bezettingBesatzungszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bezoek van de Japanse premier Koizumi aan Pyongyang van augustus jongstleden, bijna zestig jaar na het einde van de Japanse bezetting van Korea, betekende voor Japan en Noord-Korea ook een grote stap in de richting van de normalisering van de betrekkingen.
Auch Japan hat mit dem Besuch von Premierminister Koizumi in Pjöngjang im vergangenen August, nahezu sechzig Jahre nach dem Ende der japanischen Besatzungszeit in Korea, einen wichtigen Schritt zur Eröffnung eines Dialogs über die Normalisierung der Beziehungen unternommen.
Korpustyp: EU
Tijdens de bezetting dwong de Duitse bezettingsregering de Griekse bezettingsregering haar een lening te geven. Die lening zou vandaag met de rente en de inflatie ongeveer 25 miljard dollar bedragen.
In der Besatzungszeit zwang die deutsche Besatzungsregierung die griechische Besatzungsregierung, ihr ein Darlehen zu gewähren, das sich heute mit Zinsen und unter Berücksichtigung der Inflation auf rund 25 Milliarden Dollar beläuft.
Korpustyp: EU
De bezetting was in alle opzichten slecht; alleen dat liedje was leuk.
Die Besatzungszeit war schlimm in jeglicher Hinsicht; nur das Lied war schön.
Korpustyp: EU
bezettingBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal van de oorzaken die aan de wortel van geweld liggen (bezetting, onrecht, sociale en economische oorzaken) wordt nauwelijks genoemd.
Einige grundlegende Ursachen der Gewalt (Beschäftigung, Ungerechtigkeit, sozioökonomische Ursachen) werden kaum genannt.
Korpustyp: EU
Tevens zag ik toen plaatsen als Hodeida, Tanta, Benghazi, Ismailia, om maar een paar namen te noemen van plaatsen in het Midden-Oosten die er allemaal ongeveer hetzelfde uitzien: geen bezetting, geen militaire interventie.
Ich habe auch Hodeida, Tanta, Benghazi, Ismailia gesehen, um nur einige andere Orte im Nahen Osten zu nennen, die alle einander ähneln: keine Beschäftigung, keine militärische Intervention.
Korpustyp: EU
bezettingBesatzungsmacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De realiteit is dat het project van export van democratie op de vleugels van bommenwerpers mislukt is en dat de militaire bezetting van het land door de westerse mogendheden nu elke solide en tastbare vooruitgang tegenhoudt.
Die Wahrheit ist, dass das Vorhaben, die Demokratie auf den Flügeln von Jagdbombern zu exportieren, gescheitert ist und dass die militärische Besatzungsmacht des Westens im Land jedem soliden, greifbaren Fortschritt im Wege steht.
Korpustyp: EU
Het gaat om het recht van een volk op zelfbeschikking, waarvan het wordt onthouden door de militaire bezetting die ook religieuze, culturele en fysieke volkerenmoord is .
Es geht hier um das Recht eines Volkes auf Selbstbestimmung, das diesem Volk durch eine militärische Besatzungsmacht verwehrt wird. Und es geht auch um den verbrecherischen Versuch der Auslöschung einer Religion, einer Kultur und eines Volkes .
Korpustyp: EU
bezettingBesatzungssituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens informele gesprekken in Ramallah en als waarnemer bij de verkiezingen ten westen van Ramallah kreeg ik de indruk dat men weliswaar onder de bezetting te lijden heeft, maar ook over het eigen bestuur tot nu toe niet te spreken is.
Ich hatte bei Gesprächen außerhalb des offiziellen Programms in Ramallah und bei der Wahlbeobachtung westlich von Ramallah den Eindruck, dass man unter der Besatzungssituation natürlich leidet, aber oft auch auf die bisherige eigene Verwaltung nicht gut zu sprechen ist.
Korpustyp: EU
Het zij toegegeven, de beleidstegenstellingen tussen de EU-landen worden kleiner. In verband met de problematische bezetting hebben de Verenigde Staten ter plekke extra strijdkrachten nodig en de landen van de Europese Unie zijn steeds meer geneigd die te sturen, mits dat onder de vlag van de VN gebeurt.
Es stimmt, dass die Widersprüche zwischen den jeweiligen Politiken allmählich geringer werden, denn angesichts der schwierigen Besatzungssituation brauchen die USA zusätzliche Kräfte vor Ort, die ihnen die Länder der Europäischen Union immer bereitwilliger zur Verfügung stellen wollen, sofern dies unter der Führung der UNO geschieht.
Korpustyp: EU
bezettingAbzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zullen we ons herinneren dat de financiële hulp aan Turkije is verdubbeld, waarschijnlijk als dank aan Ankara voor zijn weigering om de bezetting van Cyprus door Turkse troepen op te heffen.
Und schließlich wird man sich an die Verdoppelung der Finanzhilfe für die Türkei erinnern, die möglicherweise als Dank an Ankara gedacht war, weil es den Abzug seiner Truppen aus Zypern abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
Als een linkse fractie, en in het bijzonder als AKEL (de progressieve arbeiderspartij van Cyprus), hebben wij er vertrouwen in dat het vooruitzicht van toetreding van Turkije tot de EU zal zorgen dat het land aan zijn verplichtingen zal voldoen, met name het beëindigen van de bezetting van Cyprus door Turkse soldaten.
Als linke Fraktion und insbesondere als AKEL (zyprische Fortschrittspartei des werktätigen Volkes) sind wir zuversichtlich, mit der Aussicht auf einen EU-Beitritt sicherstellen zu können, dass die Türkei ihre Verpflichtungen einhält, insbesondere was den Abzug der türkischen Besatzungstruppen aus Zypern betrifft.
Korpustyp: EU
bezettingokkupiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee erkent de EU indirect de wrede bezetting van de Westelijke Sahara, die in strijd is met het volkenrecht.
Die Westsahara ist okkupiert, doch die Oberhoheit Marokkos wird von niemandem anerkannt.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen het visserijakkoord tussen de EU en Marokko gestemd, omdat de bevolking van de Westelijke Sahara nog steeds onder Marokkaanse bezetting leeft en geen stem heeft in deze overeenkomst die de visvangst in de wateren bij dit gebied toestaat.
Ich habe gegen das Fischereiabkommen zwischen der EG und Marokko gestimmt, weil die Westsahara noch immer von Marokko okkupiert wird und die dort lebenden Menschen keinen Einfluss auf das Abkommen hatten, das den Fischfang in ihren Territorialgewässern erlaubt.
Korpustyp: EU
bezettingBelagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten er voor zorgen dat die hulp deze mensen bereikt, en de sleutel hiervoor is het opheffen van de bezetting en het openen van de doorgangspunten.
Wir müssen sicherstellen, dass die Hilfe durchkommt, und der Schlüssel dafür ist die Aufhebung der Belagerung und die Öffnung der Grenzübergänge.
Korpustyp: EU
Ten slotte, tijdens de vijfde kruistocht, bij de bezetting van Damiette in Egypte, bedroefd door het gedrag van de kruisvaarders, zei hij: "Ik heb het kwade en de zonde aanschouwd”.
Schließlich sagte er während des fünften Kreuzzuges, bei der Belagerung von Damietta in Ägypten, bekümmert über das Verhalten der Kreuzzügler "Ich habe das Böse und die Sünde gesehen".
Korpustyp: EU
bezettingBesatzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die vluchten zeker voor de wreedheid van de Chinese bezetting, maar de zaken liggen niet noodzakelijkerwijs zoals gesuggereerd wordt door mevrouw Sinnott.
Natürlich fliehen sie vor der Brutalität der chinesischen Besatzer, aber es ist nicht notwendigerweise so, wie Frau Sinnott angedeutet hat.
Korpustyp: EU
bezettingHerrschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zeker een poging om de politieke, economische en militaire bezetting van die zeer belangrijke regio door de VS en de belangrijkste machten van de EU te bestendigen door middel van een fait accompli-beleid.
Es handelt sich mit Sicherheit um den Versuch, durch eine Politik der vollendeten Tatsachen die politische, wirtschaftliche und militärische Herrschaft der USA und der Großmächte der EU über diese äußerst wichtige Region Europas für immer und ewig festzuschreiben.
Einfahrt in besetzten Blockabschnitt
Einfahren in besetzten Blockabschnitt
Modal title
...
"lijn-bezet"-signaal
Freizeichen einer Leitung
Modal title
...
bezetting van frequentiekanalen
Kanalbelegung
Modal title
...
transfer bij status bezet
Besetztübermittlung
Modal title
...
geheel bezet spoor
voll ausgenutztes Gleis
Modal title
...
volledig bezet tijdvak
Betriebsperiode
Modal title
...
eindapparaat niet bezet
Endeinrichtung im Nichtbelegt-Zustand
Modal title
...
bezet interlokaal circuit
besetzte Ortsleitung
Modal title
...
gemiddelde voertuig bezetting
durchschnittliche Fahrzeugbesetzung
Modal title
...
bezetbesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tibet wordt sinds 1950 op wrede wijze door China bezet gehouden.
Tibet wird seit 1950 von China mit brutaler Gewalt besetzt gehalten.
Korpustyp: EU
Tibet wordt nog steeds militair bezet door China.
Tibet ist immer noch von China militärisch besetzt.
Korpustyp: EU
Helsinki was in de Tweede Wereldoorlog immers naast Londen en Moskou de enige hoofdstad van een land in oorlog, die niet werd bezet.
Helsinki war schließlich während des Zweiten Weltkrieges neben London und Moskau die einzige Hauptstadt eines im Krieg befindlichen Landes, die nicht besetzt war.
Korpustyp: EU
Tweederde van het grondgebied is nog altijd bezet.
Zwei Drittel des Hoheitsgebiets sind noch immer besetzt.
Korpustyp: EU
Marokko bezet de Westelijke Sahara en in Tunesië worden de mensenrechten geschonden.
Marokko besetzt die Westsahara und in Tunesien werden Menschenrechte regelmäßig missachtet.
Korpustyp: EU
bezetbelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In landen waar de aids-besmetting het hoogst is, wordt nu 50% of meer van de ziekenhuisbedden bezet door aids-patiënten.
In den Ländern mit den höchsten AIDS-Raten sind derzeit 50 % und mehr aller Krankenhausbetten von AIDS-Kranken belegt.
Korpustyp: EU
In grote delen van Europa ziet de werkelijkheid er momenteel nog anders uit: het inbellen verloopt moeizaam, de telefoonlijn is tijdens het surfen bezet, Internetten is duur, en het gaat langzaam.
Die Realität in weiten Teilen Europas ist derzeit noch eine andere, die Einwahl ins Netz ist aufwendig, die Telefonleitungen sind während des Surfens belegt, Surfen ist teuer, es gibt lange Wartezeiten.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, precies honderd jaar geleden zei de voorzitter van de Franse Raad, Emile Combes, het volgende ten overstaan van de Nationale Vergadering: “Na de Kerk bezet te hebben, wil het Vaticaan nu ook de staten bezetten”.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Vor genau einhundert Jahren erklärte der französische Ministerpräsident Emile Combe vor der Nationalversammlung: Nachdem der Vatikan die Kirche mit Beschlag belegt hat, will er jetzt das Gleiche mit den Staaten tun.
Korpustyp: EU
militaire bezettingmilitärische Besetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oradour-sur-Glane, dat aangetoond heeft waartoe een militairebezetting kan aanzetten.
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärischeBesetzung hervorbringen kann.
Korpustyp: EU
De eerste illegale daad is de nu al sedert 1967 voortdurende militairebezetting van Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook.
Der erste illegale Akt ist die militärischeBesetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens, die nunmehr seit 1967 andauert.
Korpustyp: EU
De oorlog en de militairebezetting van Irak zijn een tragische fout gebleken.
Der Krieg und die militärischeBesetzung des Irak haben sich als tragischer Fehler erwiesen.
Korpustyp: EU
Sharon heeft gezegd dat men geen bevolking van drieëneenhalf miljoen Palestijnen met militairebezetting onder de duim kan houden.
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärischeBesetzung zu bändigen.
Korpustyp: EU
De voortdurende militairebezetting van een deel van Cyprus is geen bijdrage aan vrede en veiligheid in Europa.
Die andauernde militärischeBesetzung eines Teils von Zypern ist kein Beitrag zu Frieden und Sicherheit in Europa.
Korpustyp: EU
Er moest eerst een einde aan de dictaduur en de militairebezetting komen voordat een concrete invulling kon worden geven aan het onontvreemdbare recht van het Timorese volk op zelfbeschikking.
Die Diktatur muß gestürzt und die militärischeBesetzung beendet werden, damit das unveräußerliche Recht des timoresischen Volkes auf Selbstbestimmung realisiert werden kann.
Korpustyp: EU
Uw hoofdzakelijk humanitaire beleid is in een impasse omdat u de schade van de militairebezetting en de oorlog - een enorme mislukking - probeert te verzachten.
Der größte Fehler besteht eigentlich in der Verfahrenheit Ihrer humanitären Politik, den durch die militärischeBesetzung und den Krieg verursachten Schaden zu mindern.
Korpustyp: EU
Alles draait om de begripsdefinitie: slavernij, kolonialisme, racisme, volkenmoord, apartheid of militairebezetting.
Von maßgeblicher Bedeutung ist hier die Frage der Definition von Begriffen wie Sklaverei, Kolonialismus, Rassismus, Völkermord, Apartheid oder militärischeBesetzung.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld wensen wij allen dat er schot komt in de situatie, en een essentiële voorwaarde daarvoor is natuurlijk dat er een eind komt aan de militairebezetting van Noord-Cyprus.
Zweifelsohne sind wir alle an einer Verbesserung der Lage interessiert, und eine wesentliche Voraussetzung dafür ist natürlich, dass die militärischeBesetzung Nordzyperns beendet wird.
Korpustyp: EU
Turkije zet eveneens de militairebezetting van het noorden van dit eiland in de Middellandse Zee onverdroten voort, hetgeen in strijd is met de reeds tientallen jaren geldende VN-resoluties.
Die Türkei setzt zudem ihre militärischeBesetzung des Nordens dieser Mittelmeerinsel fort und verstößt damit gegen seit Jahrzehnten geltende UNO-Resolutionen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezetting
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste de personele bezetting.
Zum einen betrifft dies den Personalkörper.
Korpustyp: EU
Deze top was behoorlijk sterk bezet.
Es gab eine relativ starke Beteiligung.
Korpustyp: EU
Ze zijn geen ondergrondse beweging in een bezet land.
Sie sind keine Untergrundbewegung in einem besetzten Land.
Korpustyp: EU
De laagstbetaalde posten worden voornamelijk bezet door vrouwen.
Frauen haben überwiegend die am niedrigsten bezahlten Anstellungen.
Korpustyp: EU
Het moet afgelopen zijn met de militaire bezetting?.
Wir müssen vom Wort zur Tat schreiten.
Korpustyp: EU
Door de bezetting van Irak wordt de werkelijkheid volledig vertekend.
Denn das ist der Faktor, der die gesamte Situation im Irak verzerrt.
Korpustyp: EU
Bij die bezetting zijn vijf hoge geestelijken gearresteerd.
Sie nahmen fünf ranghohe Geistliche fest.
Korpustyp: EU
Er zijn opmerkingen gemaakt over de personele bezetting en de veiligheid van delegaties.
Angesprochen wurden auch die Personalausstattung und die Sicherheit der Delegationen.
Korpustyp: EU
Het zijn krachtige, hoopgevende woorden van personen die leven en lijden onder de Israëlische militaire bezetting.
Es sind gewichtige, hoffnungsvolle Worte, da sie von Personen ausgesprochen wurden, die unter israelischer Militärbesetzung leben und darunter leiden.
Korpustyp: EU
Wanneer wordt er een einde gemaakt aan de illegale militaire bezetting van Cyprus.
Wann wird die illegale Militärbesetzung von Zypern zu einem Ende kommen?
Korpustyp: EU
Het houdt 40 procent van de Cyprische Republiek bezet en torpedeert elke oplossing van het probleem.
Gewählte Volksvertreter werden en masse verfolgt und inhaftiert. Die Türkei verweigert den Kurden und anderen Minderheiten weiterhin die Grundrechte.
Korpustyp: EU
Erdogan gedroeg zich als een soort veroveraar die zijn troepen in een bezet gebied kwam aanschouwen.
Erdogan verhielt sich wie ein siegreicher Befehlshaber zu Besuch auf besetztem Gebiet, um seine Truppen zu inspizieren.
Korpustyp: EU
De bedden op de afdeling intensive care zijn bijna allemaal bezet, we hebben dringend bloedplasma nodig.
Die Intensivbetten werden knapp, dringend wird Blutplasma gebraucht.
Korpustyp: EU
Ethiopië bezet een strategische economische en politieke positie binnen de regio.
Äthiopien nimmt in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht einen strategischen Platz in der Region ein.
Korpustyp: EU
We moeten haar en de andere moedige Tibetanen die onder de bezetting leven onze eer betonen.
Ihr und den anderen mutigen Tibeterinnen und Tibetern, die in dem besetzten Gebiet leben, gebührt unsere Hochachtung.
Korpustyp: EU
Van zulke mensen wordt dan gezegd dat zij arbeidsplaatsen van jongeren bezet houden.
In diesen Fällen wird angeführt, daß sie die Jungen blockieren.
Korpustyp: EU
Roemenië bezet de laatste plaats in Europa wat betreft de kwaliteit en omvang van medische zorg.
Rumänien ist auf dem letzten Platz der europäischen Tabelle, was die Qualität und Quantität von medizinischen Diensten angeht.
Korpustyp: EU
Betreft: Wederrechtelijke toeëigening Grieks-Cypriotische eigendommen in bezet noordelijk Cyprus met financiering door Turkije
Betrifft: Von Türken finanzierte Aneignung von griechisch-zypriotischem Eigentum auf dem besetzten Gebiet von Zypern
Korpustyp: EU
Die volledige bezetting is wettelijk voorgeschreven, maar laat al lang op zich wachten.
Verstöße werden in Italien weiterhin sehr häufig begangen.
Korpustyp: EU
Sinn Féin/de IRA bezet nu posten in de regering van Noord-Ierland.
SSinn Féin/Die IRA hat ihren Einzug in die Regierung Nordirlands gehalten.
Korpustyp: EU
Men vergeet ook de reden van deze bezetting van de Japanse ambassade.
Auch der Grund für die Entführung wird vergessen.
Korpustyp: EU
Ze werden door een Franse minister ervan beschuldigd het land te hebben bezet.
Mit anderen Worten, in diesem Plenum ist Amerika grundsätzlich im Unrecht.
Korpustyp: EU
Iedere stap in de richting van terugtrekking uit bezet gebied – hoe beperkt ook – moet worden toegejuicht.
Jeder Schritt in Richtung Rückzug aus besetzten Gebieten – wenn auch begrenzt – ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Die voortzetting heeft wel de hoop weggenomen dat Togo zich na een Duitse koloniale bezetting, een Franse koloniale bezetting en een langdurige binnenlandse dictatuur kan ontwikkelen tot een democratie.
Die Fortführung dieses Zustands hat Togo der Hoffnung beraubt, dass es sich nach der Kolonialisierung durch die Deutschen und die Franzosen und einer langen hausgemachten Diktatur zu einer Demokratie entwickeln könnte.
Korpustyp: EU
Ten vierde willen wij pleiten voor een betere personeels bezetting van de directoraten-generaal van de Commissie.
Viertens betonen wir die bessere Ausstattung der jeweiligen Generaldirektionen der Kommission mit Personal.
Korpustyp: EU
- (RO) Europa bezet een zevende plaats in een lijst van de vijftig meest populaire landen in de wereld.
In einer statistischen Umfrage, die 50 der beliebtesten Reiseländer weltweit einbezieht, nimmt Europa den siebten Platz unter den Top-10-Reisezielen ein.
Korpustyp: EU
Met name in het Turkse Koerdistan troffen we een dramatische situatie aan. Dat is namelijk een compleet bezet gebied.
Insbesondere haben wir eine dramatische Situation im türkischen Kurdistan vorgefunden, das eine vollständig militarisierte Zone ist.
Korpustyp: EU
Het land moet zich vooral terugtrekken uit de gebieden die het sinds 7 augustus 2008 heeft bezet.
Als Erstes muss es sich aus den seit dem 7. August 2008 besetzten Gebieten zurückziehen.
Korpustyp: EU
Bulgarije en Roemenië zijn nu technisch gezien en qua personele bezetting in staat om het Schengenacquis uit te voeren.
Bulgarien und Rumänien sind nun in der Lage, den Schengen-Besitzstand in Bezug auf ihre technischen Kapazitäten und personellen Ressourcen umzusetzen.
Korpustyp: EU
El-Aaiún ligt echter niet in Marokko, maar in de Westelijke Sahara, dat bezet is door Marokko.
El Aaiún liegt jedoch nicht in Marokko, sondern in der von Marokko okkupierten Westsahara.
Korpustyp: EU
Ik vind het merkwaardig dat vissersboten die gebonden zijn aan EU-quota hun vangst kunnen binnenhalen in een bezet land.
Ich finde es seltsam, dass Fischereifahrzeuge, die auf EU-Quote fischen, ihren Fang in einem okkupierten Land anlanden können.
Korpustyp: EU
En hoe is het met dit akkoord mogelijk om een vangst binnen te halen in een bezet land?
Und wie ist es möglich, dass Schiffe auf der Grundlage dieses Abkommens ihren Fang in einem okkupierten Land anlanden können?
Korpustyp: EU
Volgens statistieken van het Europees Verbond van Vakverenigingen is minder dan 25 procent van de leidinggevende posities bezet door vrouwen.
Laut einer Statistik des Europäischen Gewerkschaftsbundes liegt der Anteil von Frauen in Führungspositionen unter 25 %.
Korpustyp: EU
We staan oog in oog met een bezet land en het internationale recht wordt volledig aan de laars gelapt.
Wir haben es mit einem besetzten Land und mit der totalen Missachtung des Völkerrechts zu tun.
Korpustyp: EU
Commissaris Gradin heeft gisteren op indrukwekkende wijze uiteengezet hoe gebrekkig haar personele bezetting op dit punt in de Commissie is.
Frau Kommissarin Gradin hat gestern eindrucksvoll vorgetragen, wie schwach sie personell in diesem Bereich in der Kommission ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
Voor velen hier in de zaal veranderde de bevrijding in een nieuwe bezetting met het IJzeren Gordijn en de goelag.
Für viele in diesem Haus ist die Befreiung zu einem neuen Beruf geworden, der etwas mit dem eisernen Vorhang und dem Gulag zu tun hat.
Korpustyp: EU
Tweederde van de functies in de huidige dienst, zoals mevrouw Ashton deze heeft geërfd, is bezet door slechts zes landen.
Nach derzeitigem Stand wurden zwei Drittel des von Frau Ashton geleiteten Dienstes aus nur sechs Ländern berufen.
Korpustyp: EU
Ik zie geen enkele verklaring, geen enkele maatregel in verband met nederzettingen die blijven bestaan in bezet Palestijns gebied.
Ich höre weder eine Erklärung, noch sehe ich irgendwelche Maßnahmen, die angesichts der fortgesetzten Besiedelungen von besetztem palästinensischen Territorium ergriffen werden.
Korpustyp: EU
De in dit Parlement vertegenwoordigde lidstaten die zelf bezet zijn geweest, zullen een dergelijke term op waarde kunnen schatten.
Die Mitgliedstaaten in dieser Versammlung, die Besatzungen durchlebt haben, wissen, was ein derartiges Wort bedeutet.
Korpustyp: EU
Op 23 november werd het klooster Drepung in de buurt van de hoofdstad Lhasa door Chinese veiligheidstroepen bezet.
Am 23. November besetzten chinesische Sicherheitskräfte das Kloster Drepung in der Nähe der Hauptstadt Lhasa.
Korpustyp: EU
Ons is medegedeeld dat één op de vijf mensen in bezet Cyprus lid is van de Turkse veiligheidstroepen.
Es wurde uns mitgeteilt, daß einer von fünf Menschen im besetzten Zypern Mitglied der türkischen Sicherheitskräfte ist.
Korpustyp: EU
We moeten de Commissie de kans geven met de uitgebreide personele bezetting de achterstand weg te werken.
Wir müssen der Kommission die Möglichkeit einräumen, die Rückstände mit der stärkeren Personalausstattung abzubauen.
Korpustyp: EU
De bouw van muren en de oprichting van nieuwe nederzettingen in bezet gebied kunnen niet tot vrede leiden.
Der Bau von Mauern und neuen Siedlungen auf okkupiertem Gebiet trägt nicht zum Frieden bei.
Korpustyp: EU
Het zal pure verspilling zijn zolang de Turkse bezetting van een gedeelte van het eiland, dat nu deel uitmaakt van de Europese Unie, voortduurt.
Doch wenn wir sie als Investition zur Ankurbelung von Entwicklung verstehen, sind sie Geld, das zum Fenster hinausgeworfen wird.
Korpustyp: EU
Zoals u verzocht, mijnheer Rasmussen, zal ik uw opmerkingen over de magere bezetting doorgeven aan de bevoegde organen van het Parlement.
Herr Rasmussen, ich werde Ihrer Bitte entsprechend den zuständigen Organen des Parlaments Ihre Bemerkung über unseren schwach besetzten Sitzungssaal übermitteln.
Korpustyp: EU
De sloop van huizen van Palestijnen in Oost-Jeruzalem en de bouw van nederzettingen en afscheidingen op bezet gebied zijn niet aanvaardbaar.
Die Zerstörung von palästinensischen Häusern in Ostjerusalem und die Errichtung von Siedlungen und Trennmauern auf besetztem Gebiet sind nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Ze kunnen gebruik maken van informele mechanismen, zoals Solvit, of van diensten van consumentenorganisaties, die een adequate personele bezetting en voldoende financiële middelen moeten hebben.
Sie können informelle Mechanismen wie SOLVIT oder die Dienste von Verbraucherorganisationen in Anspruch nehmen, die jedoch ausreichend mit Personal und finanziellen Mitteln ausgestattet sein müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hier werd door verscheidene sprekers al gewezen op de langdurige conflictsituatie waarbij Indonesië ten onrechte Oost-Timor bezet houdt.
Herr Präsident, einige meiner Vorredner haben bereits auf den seit langem andauernden Konflikt zwischen Indonesien und dem annektierten Osttimor hingewiesen.
Korpustyp: EU
Eigenlijk bestaat daar geen enkele twijfel over, en het is waarschijnlijk ook de eerste keer dat zoiets mogelijk is gebleken in een situatie van bezetting.
Dieses Ereignis stellt einen wichtigen politischen Akt dar, der sowohl an Israel als auch an die gesamte internationale Gemeinschaft politische Botschaften aussendet.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in het kader van de zogenaamde peer group haar prioriteiten opnieuw gerangschikt, en de personele bezetting dienovereenkomstig gereorganiseerd.
Die Kommission hat im Rahmen der so genannten Peer Group ihre Prioritäten neu geordnet und dementsprechend die Zuteilung von Personal neu organisiert.
Korpustyp: EU
Dat aantal is te vergelijken met een volledig gevulde vergaderzaal hier, waarbij alle parlementszetels, de tribunes en de tolkencabines zijn bezet.
Man fülle diesen Saal mit Männern - besetze jeden Platz, auch die Galerien und die Dolmetscherkabinen, und das Podium - und lösche sie aus.
Korpustyp: EU
In landen waar de aids-besmetting het hoogst is, wordt nu 50% of meer van de ziekenhuisbedden bezet door aids-patiënten.
In den Ländern mit den höchsten AIDS-Raten sind derzeit 50 % und mehr aller Krankenhausbetten von AIDS-Kranken belegt.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat de Poolse landbouw al was achtergebleven in zijn ontwikkeling als gevolg van vijftig jaar bezetting door de Sovjet-Unie.
Die Furcht vor einer globalen Vogelgrippeepidemie ist real. Alle verantwortungsbewussten EU-Regierungen und die Kommission erarbeiten derzeit ausführliche Pläne darüber, wie man dieser Gefahr begegnen kann.
Korpustyp: EU
De werkgelegenheidsstatistieken van het Europees Parlement en de Commissie laten duidelijk zien dat de bestbetaalde posten voor het overgrote deel worden bezet door mannen.
Die Beschäftigungsstatistik für das Europäische Parlament und die Kommission weist deutlich aus, dass Männer zahlenmäßig überdurchschnittlich vertreten sind, wenn es um die besser bezahlten Stellen geht.
Korpustyp: EU
Zo is er na twee maanden van moeilijkheden een oplossing gevonden voor het vraagstuk van de Israëlische bezetting van gebieden langs de blauwe lijn.
So konnte die Frage der israelischen Übergriffe entlang der blauen Linie nach zweimonatigen Schwierigkeiten geregelt werden.
Korpustyp: EU
De Gazastrook is een wezenlijk onderdeel van de Palestijnse gebieden die in 1967 werden bezet en die zonder enige twijfel ook deel zullen uitmaken van een Palestijnse staat.
Der Gaza-Streifen ist wesentlicher Bestandteil des 1967 besetzten palästinensischen Territoriums und ohne jeden Zweifel wird er auch Bestandteil eines Palästinenserstaats sein.
Korpustyp: EU
In het algemeen was de Raad bij deze vergaderingen goed vertegenwoordigd, terwijl de delegaties van het Parlement soms, om wat voor reden dan ook, slecht bezet waren.
Die Teilnahme des Rates an den Sitzungen des Vermittlungsausschusses war im allgemeinen gut, während die Teilnahme der Delegationen des Parlaments - aus welchen Gründen auch immer - bisweilen unzulänglich war.
Korpustyp: EU
Deze bevindingen markeren de onzekere status van eigendom, die bevorderlijk is voor speculatie en illegale bezetting van bosland, vooral rondom steden en in kustgebieden.
Diese Ergebnisse weisen auf die unsicheren Besitzverhältnisse hin, durch die Spekulation und illegale Bebauung von Waldland begünstigt werden, insbesondere im Umland von Städten und in Küstengebieten.
Korpustyp: EU
De grootste zorg van de Tsjetsjenen is niet de strijd tegen het terrorisme, maar de strijd tegen de militaire bezetting en voor verbetering van hun levensomstandigheden.
Das Hauptanliegen der Tschetschenen ist nicht der Kampf gegen den Terrorismus, sondern der Kampf gegen die Militärokkupation und für die Verbesserung ihrer Lebensbedingungen.
Korpustyp: EU
Daar bevinden zich vijftien personen in militair uniform die de helft van het ledencafé bezet houden en daar een soort vergadering houden.
Dort halten sich fünfzehn uniformierte Personen auf, die die eine Seite der Cafeteria in Beschlag genommen haben und dort eine Versammlung abhalten.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de quaestoren onmiddellijk maatregelen te nemen om deze bezetting te beëindigen, zodat de leden beide helften van hun bar weer tot hun beschikking krijgen.
Ich möchte, daß die Verwaltung des Parlaments unverzüglich Maßnahmen ergreift, damit diese widerrechtliche Inbesitznahme beendet wird und die Abgeordneten beide Seiten ihrer Cafeteria wieder benutzen können.
Korpustyp: EU
Ondertussen neemt het aantal nederzettingen en kolonisten op het terrein van de Palestijnse staat, sinds 1967 bezet gebied, elke dag toe.
Währenddessen nimmt die Zahl der Siedlungen und Siedler in den seit 1967 besetzten Gebieten, die eigentlich den Staat von Palästina bilden sollten, von Tag zu Tag zu.
Korpustyp: EU
Wij moeten allen streven naar volledige demilitarisering van ons door Turkije bezet vaderland en naar een duurzame oplossing voor de toekomst.
Die komplette Entmilitarisierung eines von der Türkei besetzten Landes und die Sicherstellung der Nachhaltigkeit einer künftigen Lösung sollte für jeden das einzige Ziel darstellen.
Korpustyp: EU
Deze onderhandelingen zijn opgestart nadat het leger dat de democratisch verkozen president Ouattara steunt, het presidentieel paleis in Abidjan heeft bezet.
Sie werden geführt, seitdem Streitkräfte, die auf Seiten des demokratisch gewählten Präsidenten Ouattara stehen, die Residenz des Präsidenten in Abidjan übernommen haben.
Korpustyp: EU
Zij moeten hun strijd tegen de plannen van alle imperialisten opvoeren om Afghanistan en heel de regio te bevrijden van het juk van de imperialistische bezetting.
Sie müssen ihren Kampf gegen die Pläne aller Imperialisten intensivieren, um das Joch der Unterdrückung in Afghanistan und der Region insgesamt abzuwerfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals in de vraag wordt benadrukt, dragen ondernemingen uit de EU bij aan infrastructurele projecten in bezet gebied.
Herr Präsident! Wie aus der Anfrage hervorgeht, sind europäische Unternehmen an Infrastrukturprojekten auf besetztem Gebiet beteiligt.
Korpustyp: EU
Ten eerste heeft de Unie, zoals u weet, sinds 2002 een speciale vertegenwoordiger en die post wordt momenteel bezet door de heer Francesc Vendrell.
Erstens verfügt die Union, wie Sie wissen, seit 2002 über einen Sonderbeauftragten. Dieses Amt wird gegenwärtig von Francesc Vendrell wahrgenommen.
Korpustyp: EU
Wanneer Turkije de helft van Cyprus bezet, een lidstaat van de Europese Unie, dan moeten we ook wat dat betreft strikt zijn.
Wenn die Türkei die Hälfte von Zypern, welches ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, belagern will, dann müssen wir diesbezüglich offensichtlich stark durchgreifen.
Korpustyp: EU
Het voorstel moet daarom in eerste lezing worden goedgekeurd. Het parlementair jaar dat voor ons ligt is namelijk al bezet genoeg.
Deshalb müssen wir uns angesichts der Komplexität des vor dem Parlament liegenden Jahres mit einer Lesung begnügen.
Korpustyp: EU
Is dat niet een ruimte, die indien bezet door de Unie, helpt subsidiaire oplossingen te respecteren, waar de lidstaten en de lagere overheden zo terecht op gesteld zijn?
Wenn die Union dies in Angriff nimmt, trägt es dann nicht dazu bei, diese unterstützenden Lösungen zu entwickeln, die die Mitgliedstaaten und die lokalen Gemeinden mit Fug und Recht schützen?
Korpustyp: EU
Dit is een schandelijke vorm van geschiedvervalsing. Men moet hier spreken van Duitse concentratiekampen op door de Duitsers bezet Pools grondgebied, niet van Poolse concentratiekampen.
Hierbei handelt es sich um eine abscheuliche Verzerrung der Geschichte, da auf deutsche Konzentrationslager in von Deutschland besetzten polnischen Gebieten verwiesen werden sollte, anstatt auf polnische Konzentrationslager.
Korpustyp: EU
In bezet gebied bouwden de nazi-autoriteiten vernietigingskampen in Bełzec, Sobibor, Treblinka, Majdanek en Chełmno. In deze kampen werd de genocide op de Joden uitgevoerd.
Die Nazis bauten Vernichtungslager in den besetzten Gebieten in Belzec, Sobibor, Treblinka, Majdanek und Chelmno, und in diesen Lagern wurde der Völkermord an den Juden verübt.
Korpustyp: EU
Ik denk ook dat de bezetting van de personele situatie daar te beperkt is om extra mankracht ter beschikking te stellen.
Die sehr beschränkte Personalausstattung dieser Organe lässt es wohl auch kaum zu, zusätzliche Arbeitskräfte bereitzustellen.
Korpustyp: EU
In de Finse defensie is voor mijnen een belangrijke rol weggelegd. Daarmee kunnen geen andere landen worden bezet en ze worden alleen voor defensie gebruikt.
Minen spielen in der finnischen Verteidigung die zentrale Rolle, es ist unmöglich, mit ihnen andere Länder zu erobern, sie werden ausschließlich zur Verteidigung eingesetzt.
Korpustyp: EU
Net als in andere landen met een moslimregering worden christenen vervolgd, gemarginaliseerd, vernederd en zelfs vermoord. Denk maar aan Soedan, Turkije en Libanon, dat door Syrië bezet wordt.
Wie in anderen Ländern, in denen sich eine Regierung als muslimisch bezeichnet, im Sudan, in der Türkei, in dem von Syrien besetzten Libanon, werden die Christen verfolgt, ausgegrenzt, gedemütigt, ja sogar massakriert.
Korpustyp: EU
Die bezetting mag nooit een voldongen feit worden, vandaar het amendement bij deze resolutie om druk uit te oefenen op China, een amendement dat ik van harte steun.
Wir dürfen niemals zulassen, daß das zu einer vollendeten Tatsache wird, deshalb der von mir wärmstens begrüßte Änderungsantrag zu dieser Entschließung, um Druck auf China auszuüben.
Korpustyp: EU
Ik heb tevens van veel Grieks-Cyprioten gehoord dat zij hartelijk werden ontvangen door de Turks-Cyprioten. Het is zeker niet makkelijk opeens iemand in je huis uit te nodigen terwijl je weet dat je dat huis eigenlijk bezet hebt.
Ich habe auch von vielen griechischen Zyprioten gehört, dass sie von den türkischen Zyprioten herzlich empfangen worden sind, was ja nicht ganz leicht ist, wenn man jemanden plötzlich in sein Haus einlädt und weiß, man ist eigentlich Besetzer dieses Hauses gewesen.
Korpustyp: EU
De lidstaten worden verplicht om geregeld gegevens te verstrekken met betrekking tot de capaciteit en de bezetting van logiesverstrekkende bedrijven en met betrekking tot de vraag in de toeristische sector.
Die Mitgliedstaaten müssen regelmäßig Daten über die Kapazität und die Inanspruchnahme von Unterkunftseinrichtungen und über die touristische Nachfrage vorlegen.
Korpustyp: EU
Verband tussen concentratie en effect Door gebruikmaking van een zeer specifieke NK1-receptor tracer, blijkt uit positronemissietomografie (PET)-onderzoek bij gezonde jonge mannen dat aprepitant tot in de hersenen doordringt en NK1- receptoren op een dosis- en plasmaconcentratieafhankelijke wijze bezet.
Konzentrations-Wirkungsbeziehung Positronen-Emissions-Tomographie(PET)-Untersuchungen unter Verwendung eines hochspezifischen NK1-Rezeptor-Tracers bei gesunden jungen Männern zeigten, dass Aprepitant die Blut-Hirn-Schranke passiert und Dosis-und Plasmakonzentrationsabhängig an NK1-Rezeptoren bindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verband tussen concentratie en effect Door gebruikmaking van een zeer specifieke NK1-receptor tracer, blijkt uit positronemissietomografie (PET)-onderzoek bij gezonde jonge mannen dat aprepitant tot in de hersenen doordringt en NK1- receptoren op een dosis- en plasmaconcentratieafhankelijke wijze bezet.
Positronen-Emissions-Tomographie(PET)-Untersuchungen unter Verwendung eines hochspezifischen NK1-Rezeptor-Tracers bei gesunden jungen Männern zeigten, dass Aprepitant die Blut-Hirn-Schranke passiert und Dosis-und Plasmakonzentrationsabhängig an NK1-Rezeptoren bindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rusland moet vooral weten dat we niet zullen tolereren dat de Georgische gebieden die tijdens de oorlog van afgelopen zomer werden bezet, worden geannexeerd en als soevereine staten worden erkend.
So muss Russland insbesondere deutlich gemacht werden, dass wir die Annektierung und Anerkennung der souveränen georgischen Gebiete während des Krieges im vergangenen Sommer nicht tolerieren werden.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat dit betekent dat de EU een visserijovereenkomst heeft gesloten op grond waarvan de EU zal vissen in de wateren van de Westelijke Sahara, dat een op illegale wijze door Marokko bezet land is.
Das Problem ist nur, sie bedeutet, dass die EU ein Fischereiabkommen abgeschlossen hat, demzufolge sie in den Hoheitsgewässern der illegal durch Marokko okkupierten Westsahara fischen wird.
Korpustyp: EU
Men heeft meer deeltijdbanen nodig, meer kinderopvangmogelijkheden in de bedrijven. Men heeft echter vooral meer vrouwen nodig in de raadgevende instanties, in de instanties waar projecten worden uitgekozen en de bezetting van posten wordt besloten.
Mehr Teilzeitarbeitsplätze, mehr Kinderbetreuungseinrichtungen in den Unternehmen und ganz besonders mehr Frauen in Beratungs-, Auswahl- und Entscheidungsgremien für Projekte und Positionen.
Korpustyp: EU
Sinds Noorwegen het vrouwenquotum heeft ingevoerd voor de raden van bestuur van beursgenoteerde ondernemingen, gaan deze functies naar een klein aantal vrouwen dat meerdere zetels in verschillende raden bezet.
Seit Norwegen die Frauenquote im Verwaltungsrat von börsennotierten Unternehmen eingeführt hat, werden diese Posten von einer kleinen Anzahl Frauen, die mehrere Sitze in verschiedenen Verwaltungsräten innehaben, kumuliert.
Korpustyp: EU
De Commissie is zich bewust van het verzoek van het Gerecht tot versterking van zijn bezetting, maar momenteel is zij van mening dat de voorgestelde bevoegdheidsoverdracht in het licht van het onderzoek dat ik net heb genoemd moet worden geplaatst.
Die Kommission nimmt das Ersuchen des Gerichts Erster Instanz, die Zahl der Richter zu erhöhen, zur Kenntnis, ihrer Ansicht nach muß die vorgeschlagene Übertragung der Zuständigkeiten aber vorerst im Lichte der erwähnten Untersuchung gesehen werden.
Korpustyp: EU
Als je bijvoorbeeld een aanbesteding uitschrijft voor een spoorwegdienst, kun je zeggen: ’s morgens om zes uur is er drie man bezetting aanwezig, om tien uur is dat twaalf man en om twaalf uur ’s nachts weer drie man.
Wenn man z. B. im Bereich der Eisenbahn eine Dienstleistung ausschreibt, kann man sagen: Morgens um 6 Uhr in der Früh gibt es drei Personen, um 10 Uhr zwölf Personen und um Mitternacht wieder drei Personen.
Korpustyp: EU
Wij verwachten dat de ratificatie in alle lidstaten spoedig zal plaatsvinden en dat bij de bezetting van functies die dit Verdrag voortvloeien, rekening zal worden gehouden met de verkiezingen voor het Europees Parlement van 2009.
Wir erwarten, dass die Ratifizierung in allen Mitgliedstaaten rasch stattfindet und dass bei den personellen Konsequenzen aus diesem Vertrag die Wahl zum Europäischen Parlament 2009 Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, hebben de contractanten weinig ervaring met het vereiste financiële beheer. Dat betekent dat onze beperkte personele bezetting veel tijd moet steken in advieswerkzaamheden en andere ondersteunende activiteiten.
Aufgrund der geringen Erfahrung der Auftragnehmer in Fragen der Finanzkontrolle werden trotz des ohnehin knappen Personalbestands auch zukünftig umfangreiche Beratungs- und Unterstützungsleistungen erforderlich sein.
Korpustyp: EU
Het gaat om meer dan 600 mannen en vrouwen die met bruut geweld uit hun land zijn meegevoerd door de Iraakse strijdkrachten bij hun terugtocht uit Koeweit, nadat zij dat land tien jaar geleden hadden bezet en geplunderd.
Es sind über 600 Männer und Frauen, die von den geschlagenen irakischen Streitkräften bei ihrem Rückzug aus dem Land verschleppt wurden, nachdem diese vor nunmehr zehn Jahren in Kuwait eingefallen waren und das Land verwüstet hatten.
Korpustyp: EU
Het is een oude praktijk van de Chinezen om door middel van geboorteregeling en bevolkingsverplaatsingen een zodanige ernstige demografische onevenwichtigheid te creëren dat de homogeniteit van een bezet land niet meer behouden kan blijven.
Es ist eine alte Praktik der Chinesen, durch Geburtenregelung und Bevölkerungstransfer ein so starkes demographisches Ungleichgewicht zu schaffen, daß die Homogenität eines besetzten Landes nicht mehr erhalten werden kann.
Korpustyp: EU
Het is president Moegabe zelf die, ten dele tegen het advies van zijn eigen ministers in, de bezetting van boerderijen toestaat, de uitvoering van rechterlijke beslissingen verhindert en de minachting voor recht en wet verdedigt.
Es ist Präsident Mugabe, der teilweise gegen den Rat eigener Minister die Farmbesetzungen autorisiert, den Vollzug von Gerichtsurteilen vereitelt und die Mißachtung von Recht und Gesetz verteidigt hat.
Korpustyp: EU
Die oplossing moet de oprichting van een onafhankelijke Palestijnse staat mogelijk maken, en die staat moet in vrede kunnen samenleven met de Israëlische staat. Natuurlijk moet ook de muur worden afgebroken en de bezetting worden beëindigd.
Uns, der Europäischen Union und insbesondere dem Europäischen Parlament, kommt bei den Bemühungen, die Wiederaufnahme der Gespräche zu erreichen und eine endgültige Lösung des Konflikts zu finden, eine außerordentlich wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU
Ik heb twaalf jaar geleden precies hetzelfde gedaan toen de toenmalige conservatieve premier van de toenmalige conservatieve regering, waarvan commissaris Patten toen een prominent lid was, Britse troepen inzette om de bezetting van Koeweit door Irak ongedaan te maken.
Ich habe dies schon vor zwölf Jahren getan, als der damalige konservative Premierminister der damaligen konservativen Regierung, der auch Herr Patten angehörte, britische Streitkräfte in den Irak schickte, um die irakischen Invasoren aus Kuwait zu vertreiben.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af wat de Raad doet als een gedeelte van de Europese Unie bezet is door een buitenlandse mogendheid. Hebt u verder enig idee over hoe de situatie zich dan zal ontwikkelen op het bezette gedeelte?
Ich frage Sie daher, was der Rat angesichts der Tatsache zu unternehmen gedenkt, dass ein Teil der Europäischen Union unter Fremdherrschaft steht, und ob er irgendwelche Vorstellungen hat, wie sich die Lage im besetzten Teil entwickeln wird.
Korpustyp: EU
Dat laat vooral zien dat men een duidelijk onderscheid moet maken tussen structurele en conjuncturele storingen (bezetting van het luchtruim door militaire vliegtuigen in verband met Kosovo, wijziging van het luchtverkeersleidingssysteem, enzovoort).
Dies zeigt vor allem, daß man zwischen konjunkturellen Störungen (Nutzung des Luftraums für militärische Einsätze im Kosovo, Änderung des Kontrollsystems usw.) und strukturellen Störungen unterscheiden muß.
Korpustyp: EU
De waardevolle woorden van Václav Havel en zijn ideeën over Europa passen op de een of andere manier niet goed bij de kleingeestige conflicten over personele bezetting die zich bij de laatste Raad op de achtergrond hebben voorgedaan.
Die großen Worte von Václav Havel, seine Ideen über Europa und das, was beim letzten Rat an kleinkarierten Streitereien im Hintergrund über Personalfragen stattgefunden hat, passen irgendwie nicht zusammen.
Korpustyp: EU
Dit kan een voorwaarde zijn voor de verzoening van vertegenwoordigers van verschillende ideologieën en voor de toekomstige integratie in de gebieden die vroeger door de Sovjet-Unie werden bezet.
Das wäre eine gute Voraussetzung für die Aussöhnung der Vertreter unterschiedlicher Ideologien und für die zukünftige Integration in den ehemals okkupierten sowjetischen Territorien.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik mijn steun betuigen aan de Commissie, die het gebruik van geweld tegen onschuldige burgers door het Sudanese leger, dat deze regio nog steeds bezet houdt, ten stelligste verwerpt.
Ich möchte daher meine Unterstützung für die Kommission zum Ausdruck bringen, die den Einsatz von Gewalt gegen unschuldige Zivilisten, die Opfer der Übergriffe der diese Region besetzenden sudanesischen Armee waren und immer noch sind, aufs Schärfste verurteilt hat.
Korpustyp: EU
Op basis van wat ik zojuist gehoord heb - er is gesproken over vissen in de wateren van een bezet gebied, namelijk de Westelijke Sahara - zullen we tijdens de onderhandelingen echter niet veel vorderingen maken.
Doch was ich vorhin gehört habe, als davon gesprochen wurde, in den Gewässern eines besetzten Gebiets, d. h. der Westsahara, zu fischen, wird uns im Verlauf der Verhandlungen keinesfalls sehr hilfreich sein.
Korpustyp: EU
Ik maak me zorgen dat deze overeenkomst in haar huidige ongewijzigde vorm Europese schepen, met inbegrip van Ierse schepen, zal toestaan in de wateren van de Westelijke Sahara te vissen, in een territorium dat illegaal wordt bezet door Marokko.
Ich bin besorgt darüber, dass das Abkommen in seiner jetzigen nicht abgeänderten Form europäischen Schiffen (darunter irischen Schiffen) den Fischfang in den Gewässern der Westsahara, einem von Marokko widerrechtlich okkupierten Gebiet, gestattet.