Een voorbeeld hiervan is de explosieve groei van het aantal bezwaarschriften, vorig jaar met 40 %.
Ein klares Beispiel hierfür ist die explosionsartige Zunahme von Beschwerden, im vergangenen Jahr um 40 %.
Korpustyp: EU
Uit het rapport blijkt dat slechts ongeveer 30% van de bezwaarschriften die bij de ombudsman terechtkomen, binnen zijn mandaat valt.
Im Bericht heißt es, daß nur 30 % der Beschwerden, die den Bürgerbeauftragten erreichen, auch in seine Zuständigkeit fallen.
Korpustyp: EU
De taak van de ombudsman is immers het behandelen van bezwaarschriften die betrekking hebben op misstanden die bij de werkzaamheden van de andere communautaire instellingen en organen zijn voorgekomen.
Die Aufgabe des Bürgerbeauftragten besteht in der Bearbeitung der Beschwerden, die die bei der Arbeit anderer Organe der Gemeinschaft auftretenden Mißstände betreffen.
Korpustyp: EU
Daarbij is het belangrijk dat de klager ook reëel de mogelijkheid heeft zijn bezwaarschrift ter plekke bij het kantoor van de Commissie neer te leggen en nader te verklaren.
Dabei ist es wichtig, dass der Beschwerdeführer auch in der Realität die Möglichkeit hat, den Kommissionsdienststellen seine Beschwerde vor Ort darzulegen und näher zu erläutern.
Korpustyp: EU
De burgers van de Europese Unie hebben het recht te verwachten dat het bureau van de Europese ombudsman, waar hun bezwaarschriften worden behandeld, beschikt over juridisch personeel dat tenminste net zoveel ervaring heeft als de communautaire instellingen die het onderwerp van onderzoek zijn.
Die Unionsbürger haben das Recht zu erwarten, daß das ihre Beschwerden bearbeitende Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten über ein solches juristisches Personal verfügt, das mindestens den gleichen Erfahrungsstand hat, wie er in den zu prüfenden Organen der Gemeinschaft besteht.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats - en dit is belangrijker - zou de centrale kiescommissie volgens de vandaag binnengekomen berichten onafhankelijk van de bezwaarschriften besloten hebben de stemmentellingen in alle kieslokalen over te doen.
Auf der anderen Seite - und das ist wichtiger - soll die zentrale Wahlkommission zufolge heute eingegangener Nachrichten selbständig und unabhängig von den Beschwerden beschlossen haben, eine allgemeine Überprüfung der Stimmenauszählungen in allen Wahllokalen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
De burgers van de Unie hebben het recht om te eisen dat het bureau van de Europese ombudsman dat hun bezwaarschriften behandelt, voldoende juridisch personeel heeft, dat minstens evenveel gerechtelijke ervaring heeft, van vergelijkbaar niveau bovendien, als de communautaire instellingen die het doelwit zijn van onderzoek.
Die Unionsbürger haben das Recht, zu erwarten, daß das ihre Beschwerden bearbeitende Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten über ausreichend juristisches Personal verfügt, das zumindest die gleiche juristische Erfahrung hat, wie die Organe der Gemeinschaft, die Gegenstand der Untersuchung sind.
Korpustyp: EU
bezwaarschriftAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit bezwaarschrift is ingediend door mevrouw Flemming en andere leden overeenkomstig artikel 99 van het Reglement.
Dieser Antrag wurde gemäß Artikel 99 der Geschäftsordnung von Frau Flemming und anderen eingereicht.
Korpustyp: EU
Dit bezwaarschrift is ingediend door mevrouw Roth-Behrendt en andere leden overeenkomstig artikel 99 van het Reglement.
Dieser Antrag wurde gemäß Artikel 99 der Geschäftsordnung von Frau Roth-Behrendt und anderen eingereicht.