Mij is als kind bijgebracht dat als men iets niet in twee minuten kan zeggen, men beter de mond kan houden. Dit ter aanvulling op uw commentaar.
Vielleicht darf ich Ihrer Bemerkung nur eben hinzufügen, dass man mir als Kind beibrachte: Was man nicht in zwei Minuten sagen kann, ist es nicht wert, dass man es überhaupt sagt.
Korpustyp: EU
Daar zullen wij in slagen, mevrouw Junker, want wij vinden het van groot belang dat men niet alleen kan lezen, schrijven en rekenen, maar ook beelden kan lezen. Dit wordt onze kleine rakkers nog niet bijgebracht.
Wir werden das schaffen, Frau Junker, denn unserer Meinung nach kommt es nicht nur darauf an, dass man lesen, schreiben und rechnen kann, sondern man muss auch Bilder lesen können, und das bringt man unseren Schülern nicht bei.
Korpustyp: EU
Als zoiets kinderen van acht en negen jaar wordt bijgebracht, als zelfmoordaanslagen worden geprezen, martelaarschap wordt verheerlijkt, dan moet de Europese Unie vanuit haar eigen waarden zeggen: dit zullen we onder geen beding financieren.
Wenn so etwas acht- und neunjährigen Kindern beigebracht wird, wenn Selbstmordattentate gelobt werden, Märtyrertum verherrlicht wird, dann muss die Europäische Union mit ihren Werten sagen: Das werden wir unter keinen Umständen finanzieren!
Korpustyp: EU
bijbrengenvermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is wat wij de jonge mensen van vandaag moeten bijbrengen: de gebeurtenissen uit het verleden en de huidige vooruitgang, zonder de misdaden te verbergen die moesten worden overwonnen en wijzend op de offers die daarvoor werden gebracht.
Das ist die Lehre, die wir den jungen Menschen von heute vermitteln müssen: die Ereignisse der Vergangenheit und der Fortschritt der Gegenwart, ohne die Verbrechen und Fehler zu verschweigen, die zu überwinden waren, und mit einem Hinweis auf die Opfer, die ihre Bewältigung gekostet hat.
Korpustyp: EU
Alleen door onderwijs zullen we jongeren de vaardigheden kunnen bijbrengen die nodig zijn om een baan te krijgen en een fatsoenlijk loon te verdienen.
Nur durch die entsprechende Ausbildung werden wir in der Lage sein, jungen Menschen die Fähigkeiten zu vermitteln, die sie brauchen, um einen Arbeitsplatz zu erhalten und ein menschenwürdiges Leben führen zu können.
Korpustyp: EU
Met preken kan men slechts een beperkt inzicht bijbrengen. Een deel van hen voor wie men preekt gelooft immers al, terwijl het andere deel, dat men misschien zou kunnen bekeren, helemaal niet naar de kerk komt.
Ich möchte in diesem Zusammenhang einen Vergleich anstellen - das ist immer das Beste: Predigten können immer nur begrenzte Einsichten vermitteln, weil ein Teil der Menschen, zu denen man predigt, schon gläubig ist, und der andere Teil, den man vielleicht überzeugen könnte, gar nicht in die Kirche kommt.
Korpustyp: EU
bijbrengenlehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we onze kinderen talen bijbrengen.
Deshalb sollten wir unsere Kinder Fremdsprachen lehren.
Korpustyp: EU
De oplossing van dit probleem valt of staat met het bijbrengen van respect voor andere mensen en met de verwezenlijking van een intensieve samenwerking tussen regeringen, parlementen en niet-gouvernementele organisaties.
Jede Lösung wird insbesondere davon abhängen, Respekt gegenüber anderen Menschen zu lehren, sowie von einer intensiven Zusammenarbeit zwischen Regierungen, Parlamenten und Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU
bijbrengenerziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze kinderen zijn de toekomst en wij moeten er dan ook voor zorgen dat wij hun respect bijbrengen voor de waardigheid van ieder mens, van zowel man als vrouw, van zowel volwassene als kind.
Unsere Hoffnung sind unsere Kinder, die wir zur Achtung der Würde eines jeden Menschen, ob Mann oder Frau, Erwachsener oder Kind, erziehen wollen.
Korpustyp: EU
We moeten onze jonge burgers respect voor eerlijk ondernemerschap bijbrengen.
Wir müssen unsere jungen Bürger zur Achtung eines fairen Unternehmertums erziehen.
Korpustyp: EU
bijbrengenErziehung zur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bijbrengen van raciale en etnische tolerantie moet een zichtbare pijler worden van alle aspecten van de opvoeding en het onderwijs, zowel op school als in de maatschappij als geheel.
Die Erziehungzur Toleranz gegenüber anderen Rassen und Volksgruppen muss zu einem sichtbaren Grundpfeiler aller Aspekte der Erziehung und Bildung werden, sowohl in der Schule als auch in der Gesellschaft allgemein.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het bijbrengen van tolerantie van het grootste belang voor het voortbestaan van elke gemeenschap.
Gleichzeitig ist eine Erziehungzur Toleranz für das Überleben einer Gemeinschaft unerlässlich.
Korpustyp: EU
bijbrengenbegleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze wet wordt afgekondigd, zullen we een bijdrage leveren in de vorm van technisch advies en steun voor een gerechtelijk hervormingsprogramma dat goed bestuur en respect voor de rechtsorde helpt bijbrengen.
Wenn dieses Gesetz erlassen ist, werden wir das Reformprogramm für das Justizwesen, das den Aufbau einer verantwortungsvollen Staatsführung und die Wahrung der Rechtsstaatlichkeit unterstützen wird, mit technischer Beratung und Unterstützung begleiten.
Korpustyp: EU
bijbrengenzu lehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is derhalve van fundamenteel belang dat wij de burgers respect voor de multiculturele verscheidenheid in Europa bijbrengen en dit respect bevorderen.
Es gilt, die Achtung vor der multikulturellen Vielfalt in Europa zulehren und zu fördern.
Korpustyp: EU
bijbrengenvermittelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten we investeren in logistiek en sociale infrastructuur, in kennisoverdracht en opleiding van lokaal personeel en ook in het basisonderwijs een elementaire kennis over hygiëne, gezond drinkwater en gezond voedsel bijbrengen.
Deshalb muss in Logistik und soziale Infrastrukturen, in Wissenstransfer und die Ausbildung des einheimischen Personals sowie in die Grundbildung investiert werden, damit Grundkenntnisse in den Bereichen Hygiene, gesundes Trinkwasser und gesunde Nahrungsmittel vermittelt werden können.
Korpustyp: EU
bijbrengenklar machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten hen bijbrengen dat de globalisering onomkeerbaar is. Dat dat zonder Europa zal gebeuren, als wij ons niet sterk opstellen.
Wir müssen ihnen klarmachen, dass die Globalisierung ein unumkehrbarer Prozess ist, dass er sich ohne Europa vollziehen wird, wenn wir nicht mit Stärke auftreten.
Korpustyp: EU
bijbrengenVermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die opleiding moest de adviseur de kennis bijbrengen van alle essentiële wettelijke, reglementaire en administratieve voorschriften rond dergelijke transporten.
Das Ziel dieser Schulung der Sicherheitsberater sollte in der Vermittlung von Kenntnissen über die wichtigsten für diese Transporte geltenden gesetzlichen, behördlichen und Verwaltungsvorschriften bestehen.
Korpustyp: EU
bijbrengenin dazu erziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten psychische aandoeningen zien te voorkomen en de Europese burgers en regeringen bijbrengen dat dit soort aandoeningen niet eng zijn, maar ook niet mogen worden genegeerd.
Wir müssen Krankheiten verhindern helfen, und wir müssen die Völker und die Regierungen in Europa dazuerziehen, daß man Geisteskrankheit nicht fürchten, nicht ignorieren sollte.
Korpustyp: EU
bijbrengenbeizubringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten de mensen echter ook een nieuwe manier van denken bijbrengen.
Aber es geht auch darum, den Menschen neues Denken beizubringen.
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk soll auch weiterhin innovativ arbeiten, bilden und natürlich unterhalten.
Korpustyp: EU
bijbrengenLektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diezelfde politici willen ons bijbrengen wat democratie is, terwijl ze daar zelf weinig respect voor hebben en weinig respect hebben voor het recht op gelijke behandeling voor de wet.
Und genau diese Politiker wollen uns dann eine Lektion in Demokratie erteilen, während sie selbst die Demokratie in keiner Weise achten ebenso wenig wie die Gleichheit vor dem Gesetz.
Korpustyp: EU
bijbrengenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal zichzelf discipline moeten bijbrengen, het zal blijk moeten geven van politieke volwassenheid.
Es wird sich daher diszipliniert zeigen und politische Reife an den Tag legen müssen.
Korpustyp: EU
bijbrengenWeiterbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten meer doen om de zaken eenvoudiger te maken voor kleine ondernemingen, en er zijn zorglijke geluiden te beluisteren over de grote verschillen tussen de lidstaten waar het gaat om het bijbrengen van ondernemerschap en het cultiveren van de ondernemingszin op school.
Die Mitgliedstaaten müssten mehr tun, um die Bedingungen für Kleinunternehmen zu vereinfachen. Ferner wird mit Besorgnis konstatiert, dass es große Unterschiede bei der Weiterbildung von Unternehmern und der Pflege des Unternehmergeists in den Schulen gibt.
Korpustyp: EU
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijbrengen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten de jongeren de Europese gedachte en de Europese waarden bijbrengen.
Genau darum sollte es uns gehen, junge Leute an die Idee Europas und seinen Wertekanon heranzuführen.
Korpustyp: EU
Zoals Simone de Beauvoir zei: we moeten onze beulen niet toestaan dat zij ons slechte gewoonten bijbrengen.
Wie Simone de Beauvoir sagte, dürfen wir nicht zulassen, dass uns unsere Henker schlechte Gewohnheiten anerziehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten deze trend omkeren en burgers de noodzakelijke vaardigheden bijbrengen om succesvol te kunnen toetreden tot de arbeidsmarkt.
Diese Tendenz muss umgekehrt werden, und die Bürgerinnen und Bürger müssen mit den nötigen Fähigkeiten für einen erfolgreichen Einstieg in den Arbeitsmarkt ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU
We hebben een dure plicht: kennis bijbrengen om de ander in al zijn rijkdom en anderszijn te kunnen leren kennen.
Das ist eine Selbstverständlichkeit, ein zwingendes Gebot, denn es braucht Wissen, um den Anderen in seinem ganzen Reichtum und seinem ganzen Anderssein anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Europese burgers dringend kennis bijbrengen over de klimaatverandering. Dit zou onder de verantwoordelijkheid van de Europese Commissie moeten vallen.
Wir müssen uns daran machen, die Bürgerinnen und Bürger aufzuklären, und die Europäische Kommission sollte diese Aufgabe übernehmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook de ondernemersvaardigheden van ontwerpers verbeteren en hen een solide mediageletterdheid op het gebied van nieuwe technologieën bijbrengen.
Wir müssen aber auch die unternehmerischen Fähigkeiten von Kulturschaffenden besser stärken, ebenso wie eine gute Medienkompetenz im Bereich der neuen Technologien.
Korpustyp: EU
Of de waarden, en politieke les, van een ter elfder ure gesloten compromis? Willen wij de burgers, om wier steun wij vragen, dergelijke waarden bijbrengen?
Jene, die wir in der Präambel des Entwurfs zum Verfassungsvertrag nicht ausdrücklich zu erwähnen wagen, indem wir den Bürgern - deren Unterstützung wir ersehnen - die politische Bildung und die Werte eines im letzten Moment gefundenen Kompromisses bieten?
Korpustyp: EU
Moge God deze mensen enig verstand bijbrengen en moge God ons behoeden voor de Bushen en de Blairs van deze wereld!
Möge Gott solchen Kreisen ein gewisses Maß an Vernunft bringen, und bewahre uns Gott vor den Bushs und Blairs dieser Welt!
Korpustyp: EU
Aangezien het opleiden van de troepen en het bijbrengen van discipline uiteindelijk ook onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten vallen, roepen wij de landen die VN-troepen leveren, op tuchtzaken aan te spannen tegen de beschuldigde personen.
Nachdem Schulung und Disziplinierung der Truppen letztendlich auch Verantwortung der Mitgliedstaaten ist, fordern wir die Länder, die UN-Kontingente stellen, auf, gegen die beschuldigten Personen Disziplinarverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU
Dit is nu het soort onderwijs waar we in moeten investeren, want hiermee kunnen we onze jongeren kennis en inzicht bijbrengen in de democratie, hiermee kunnen we jongeren aanmoedigen om actief aan het democratische proces deel te nemen.
Wir müssen in diese Art von Bildung investieren, damit unsere jungen Bürger ein Verständnis für das Funktionieren der Demokratie entwickeln können und damit die Menschen ermutigt werden, die demokratischen Prozesse zu verstehen und sich daran zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Op die manier zal men alle burgers van de Europese Unie meer begrip kunnen bijbrengen van de besluiten die de Europese instellingen nemen. Die besluiten worden namelijk vaak op totaal verkeerde wijze gepresenteerd, en wekken dus ook totaal verkeerde indrukken.
Auf diese Weise können den Bürgern der Europäischen Union die von ihren institutionellen Organen gefassten Beschlüsse verständlicher gemacht werden, zu denen es sonst oft eine verfälschte Darstellung gibt, was dazu führt, dass Eindrücke hervorgerufen werden, die die Realität ganz und gar nicht widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Wij moeten dus toegeven dat wij die strijd niet kunnen winnen als wij de mensen niet meer zin voor verantwoordelijkheid kunnen bijbrengen en tot een ethisch verantwoorder gedrag kunnen brengen.
Daher müssen wir einräumen, daß diese Schlacht nicht gewonnen werden kann, wenn man das Verantwortungsbewußtsein und den Sinn für ethisch einwandfreies Verhalten nicht schärft.
Korpustyp: EU
Dit is vooral gericht op een vergroting van het bewustzijn, met name bij jongeren, en op het hen bijbrengen van een actief Europees burgerschap, waardoor ze openstaan voor de wereld, culturele verscheidenheid respecteren en zich baseren op gedeelde waarden.
Dabei kommt es vor allem darauf an, insbesondere junge Menschen zu sensibilisieren und sie in einer aktiven europäischen Bürgerschaft zu üben, die weltoffen ist, kulturelle Vielfalt respektiert und auf gemeinsamen Werten beruht.
Korpustyp: EU
Het is naar mijn mening absoluut noodzakelijk - met alle respect voor alle taalregimes die er in Europa gehanteerd worden - dat wij jongeren in de eerste plaats Engels bijbrengen als de taal van de mobiliteit.
Ich halte es für ganz notwendig – bei aller Wertschätzung für alle Sprachregime, die wir in Europa pflegen –, dass wir jungen Menschen in erster Linie Englisch als Mobilitätssprache mit auf den Weg geben.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten zij voorlichting krijgen over de feiten van het leven, maar op hetzelfde moment moeten we hen het allerbelangrijkste feit bijbrengen, namelijk dat ze een waardevol individu in volle ontwikkeling zijn, een persoon met waardigheid en een toekomst, iemand die een unieke bijdrage kan leveren tot het gezin en de gemeenschap.
Natürlich müssen sie sexuell aufgeklärt werden, aber vor allem müssen sie wissen, dass sie sehr wertvolle, sich in der Entwicklung befindende Menschen sind, Personen mit einer Würde und einer Zukunft, die einen unverwechselbaren Beitrag zu ihrer Gemeinschaft und Familie leisten können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te eindigen wil ik zeggen dat de samenwerking op Europees vlak ons ongelooflijk veel kan bijbrengen, maar we moeten inzien dat de problemen in de verschillende landen zeer uiteenlopend zijn en dat er bijgevolg verschillende initiatieven nodig zijn.
Herr Präsident, ich möchte abschließend meine wichtigste Botschaft vortragen: dass uns die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene sehr große Vorteile bringt, wir aber erkennen müssen, dass die einzelnen Länder es mit sehr unterschiedlichen Problemen zu tun haben. Deshalb brauchen wir ganz unterschiedliche Initiativen.
Korpustyp: EU
Ook Doris Pack heeft er al op gewezen dat met dit programma een brug wordt geslagen tussen de Europese Unie en de jongeren. Het zal generaties jonge mensen een Europees bewustzijn bijbrengen dat zij in hun verdere persoonlijke en beroepsleven met zich mee zullen dragen.
Sokrates ist neben einigen anderen Programmen wirklich das Programm der Europäischen Union, das Europa von unten baut, und zwar - Sie haben es vorhin von Doris Pack gehört -, weil Generationen junger Menschen durch dieses Programm Europa tatsächlich erleben und in europäische Zusammenhänge hineinwachsen, die sie für ihr gesamtes persönliches und berufliches Leben prägen.
Korpustyp: EU
Maar de Commissie zal er ook niet onderuit kunnen eens serieus na te denken over een harmonisatie van de sancties, want tegen overtredingen helpt alleen afschrikking, en alleen uniformiteit van de sancties kan de vissers van de verschillende lidstaten de geloofwaardigheid van de controlemaatregelen bijbrengen.
Die Kommission wird aber auch nicht umhinkommen, ernsthaft über eine Harmonisierung der Sanktionen nachzudenken, denn nur Abschreckung schützt vor Übertretung und nur die Einheitlichkeit von Sanktionen kann den Überwachungsmaßnahmen bei den Fischern der verschiedenen Mitgliedstaaten zu Glaubwürdigkeit verhelfen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de mensen dan ook echte vaardigheden bijbrengen en een goede opleiding aanbieden om hen in staat te stellen een echte baan te vinden. Wij mogen de cijfers dus niet manipuleren door hen gedurende enkele maanden uit de werkloosheidscijfers te halen.
Das bedeutet, daß wir den Menschen echte Qualifikationen und eine echte Ausbildung anbieten müssen, um sie in die Lage zu versetzen, einen tatsächlichen Arbeitsplatz zu finden; wir dürfen nicht einfach Zahlenkosmetik betreiben, indem wir sie für ein paar Monate aus der Arbeitslosenstatistik herausholen.
Korpustyp: EU
Deze akkoorden zijn eveneens van belang omdat het de bedoeling is goedkope vlaggen te weren, die, zoals u allen weet, in internationale wateren de visbestanden leegplunderen; maar daarnaast willen de akkoorden een concept voor de ontwikkelingssamenwerking opzetten en daarbij tegelijkertijd de betrokken landen regels op het gebied van de sanitaire voorzieningen bijbrengen.
Diese Abkommen sind auch deswegen wichtig, weil sie auf eine Beseitigung der Piratenflaggen zielen, unter denen, wie Sie alle wissen, in internationalen Gewässern Raubfischerei getrieben wird, aber vor allem zielen sie auf eine bestimmte Form der Kooperation und Entwicklung und tragen gleichzeitig in den betroffenen Ländern zur Entstehung einer Hygiene- und Gesundheitskultur bei.