linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
bijbrengen beibringen 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bijbrengen vermitteln 3 lehren 5 erziehen 2 Erziehung zur 2 begleiten 1 zu lehren 1 vermittelt 1 klar machen 1 Vermittlung 1 in dazu erziehen 1 beizubringen 3 bilden 1 Lektion 2 zeigen 2 Weiterbildung 1 unterrichten
fördern
aufwecken
wiederbeleben

Verwendungsbeispiele

bijbrengenbeibringen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mij is als kind bijgebracht dat als men iets niet in twee minuten kan zeggen, men beter de mond kan houden. Dit ter aanvulling op uw commentaar.
Vielleicht darf ich Ihrer Bemerkung nur eben hinzufügen, dass man mir als Kind beibrachte: Was man nicht in zwei Minuten sagen kann, ist es nicht wert, dass man es überhaupt sagt.
   Korpustyp: EU
Daar zullen wij in slagen, mevrouw Junker, want wij vinden het van groot belang dat men niet alleen kan lezen, schrijven en rekenen, maar ook beelden kan lezen. Dit wordt onze kleine rakkers nog niet bijgebracht.
Wir werden das schaffen, Frau Junker, denn unserer Meinung nach kommt es nicht nur darauf an, dass man lesen, schreiben und rechnen kann, sondern man muss auch Bilder lesen können, und das bringt man unseren Schülern nicht bei.
   Korpustyp: EU
Als zoiets kinderen van acht en negen jaar wordt bijgebracht, als zelfmoordaanslagen worden geprezen, martelaarschap wordt verheerlijkt, dan moet de Europese Unie vanuit haar eigen waarden zeggen: dit zullen we onder geen beding financieren.
Wenn so etwas acht- und neunjährigen Kindern beigebracht wird, wenn Selbstmordattentate gelobt werden, Märtyrertum verherrlicht wird, dann muss die Europäische Union mit ihren Werten sagen: Das werden wir unter keinen Umständen finanzieren!
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijbrengen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij moeten de jongeren de Europese gedachte en de Europese waarden bijbrengen.
Genau darum sollte es uns gehen, junge Leute an die Idee Europas und seinen Wertekanon heranzuführen.
   Korpustyp: EU
Zoals Simone de Beauvoir zei: we moeten onze beulen niet toestaan dat zij ons slechte gewoonten bijbrengen.
Wie Simone de Beauvoir sagte, dürfen wir nicht zulassen, dass uns unsere Henker schlechte Gewohnheiten anerziehen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten deze trend omkeren en burgers de noodzakelijke vaardigheden bijbrengen om succesvol te kunnen toetreden tot de arbeidsmarkt.
Diese Tendenz muss umgekehrt werden, und die Bürgerinnen und Bürger müssen mit den nötigen Fähigkeiten für einen erfolgreichen Einstieg in den Arbeitsmarkt ausgerüstet werden.
   Korpustyp: EU
We hebben een dure plicht: kennis bijbrengen om de ander in al zijn rijkdom en anderszijn te kunnen leren kennen.
Das ist eine Selbstverständlichkeit, ein zwingendes Gebot, denn es braucht Wissen, um den Anderen in seinem ganzen Reichtum und seinem ganzen Anderssein anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de Europese burgers dringend kennis bijbrengen over de klimaatverandering. Dit zou onder de verantwoordelijkheid van de Europese Commissie moeten vallen.
Wir müssen uns daran machen, die Bürgerinnen und Bürger aufzuklären, und die Europäische Kommission sollte diese Aufgabe übernehmen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook de ondernemersvaardigheden van ontwerpers verbeteren en hen een solide mediageletterdheid op het gebied van nieuwe technologieën bijbrengen.
Wir müssen aber auch die unternehmerischen Fähigkeiten von Kulturschaffenden besser stärken, ebenso wie eine gute Medienkompetenz im Bereich der neuen Technologien.
   Korpustyp: EU
Of de waarden, en politieke les, van een ter elfder ure gesloten compromis? Willen wij de burgers, om wier steun wij vragen, dergelijke waarden bijbrengen?
Jene, die wir in der Präambel des Entwurfs zum Verfassungsvertrag nicht ausdrücklich zu erwähnen wagen, indem wir den Bürgern - deren Unterstützung wir ersehnen - die politische Bildung und die Werte eines im letzten Moment gefundenen Kompromisses bieten?
   Korpustyp: EU
Moge God deze mensen enig verstand bijbrengen en moge God ons behoeden voor de Bushen en de Blairs van deze wereld!
Möge Gott solchen Kreisen ein gewisses Maß an Vernunft bringen, und bewahre uns Gott vor den Bushs und Blairs dieser Welt!
   Korpustyp: EU
Aangezien het opleiden van de troepen en het bijbrengen van discipline uiteindelijk ook onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten vallen, roepen wij de landen die VN-troepen leveren, op tuchtzaken aan te spannen tegen de beschuldigde personen.
Nachdem Schulung und Disziplinierung der Truppen letztendlich auch Verantwortung der Mitgliedstaaten ist, fordern wir die Länder, die UN-Kontingente stellen, auf, gegen die beschuldigten Personen Disziplinarverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Dit is nu het soort onderwijs waar we in moeten investeren, want hiermee kunnen we onze jongeren kennis en inzicht bijbrengen in de democratie, hiermee kunnen we jongeren aanmoedigen om actief aan het democratische proces deel te nemen.
Wir müssen in diese Art von Bildung investieren, damit unsere jungen Bürger ein Verständnis für das Funktionieren der Demokratie entwickeln können und damit die Menschen ermutigt werden, die demokratischen Prozesse zu verstehen und sich daran zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Op die manier zal men alle burgers van de Europese Unie meer begrip kunnen bijbrengen van de besluiten die de Europese instellingen nemen. Die besluiten worden namelijk vaak op totaal verkeerde wijze gepresenteerd, en wekken dus ook totaal verkeerde indrukken.
Auf diese Weise können den Bürgern der Europäischen Union die von ihren institutionellen Organen gefassten Beschlüsse verständlicher gemacht werden, zu denen es sonst oft eine verfälschte Darstellung gibt, was dazu führt, dass Eindrücke hervorgerufen werden, die die Realität ganz und gar nicht widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dus toegeven dat wij die strijd niet kunnen winnen als wij de mensen niet meer zin voor verantwoordelijkheid kunnen bijbrengen en tot een ethisch verantwoorder gedrag kunnen brengen.
Daher müssen wir einräumen, daß diese Schlacht nicht gewonnen werden kann, wenn man das Verantwortungsbewußtsein und den Sinn für ethisch einwandfreies Verhalten nicht schärft.
   Korpustyp: EU
Dit is vooral gericht op een vergroting van het bewustzijn, met name bij jongeren, en op het hen bijbrengen van een actief Europees burgerschap, waardoor ze openstaan voor de wereld, culturele verscheidenheid respecteren en zich baseren op gedeelde waarden.
Dabei kommt es vor allem darauf an, insbesondere junge Menschen zu sensibilisieren und sie in einer aktiven europäischen Bürgerschaft zu üben, die weltoffen ist, kulturelle Vielfalt respektiert und auf gemeinsamen Werten beruht.
   Korpustyp: EU
Het is naar mijn mening absoluut noodzakelijk - met alle respect voor alle taalregimes die er in Europa gehanteerd worden - dat wij jongeren in de eerste plaats Engels bijbrengen als de taal van de mobiliteit.
Ich halte es für ganz notwendig – bei aller Wertschätzung für alle Sprachregime, die wir in Europa pflegen –, dass wir jungen Menschen in erster Linie Englisch als Mobilitätssprache mit auf den Weg geben.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten zij voorlichting krijgen over de feiten van het leven, maar op hetzelfde moment moeten we hen het allerbelangrijkste feit bijbrengen, namelijk dat ze een waardevol individu in volle ontwikkeling zijn, een persoon met waardigheid en een toekomst, iemand die een unieke bijdrage kan leveren tot het gezin en de gemeenschap.
Natürlich müssen sie sexuell aufgeklärt werden, aber vor allem müssen sie wissen, dass sie sehr wertvolle, sich in der Entwicklung befindende Menschen sind, Personen mit einer Würde und einer Zukunft, die einen unverwechselbaren Beitrag zu ihrer Gemeinschaft und Familie leisten können.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te eindigen wil ik zeggen dat de samenwerking op Europees vlak ons ongelooflijk veel kan bijbrengen, maar we moeten inzien dat de problemen in de verschillende landen zeer uiteenlopend zijn en dat er bijgevolg verschillende initiatieven nodig zijn.
Herr Präsident, ich möchte abschließend meine wichtigste Botschaft vortragen: dass uns die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene sehr große Vorteile bringt, wir aber erkennen müssen, dass die einzelnen Länder es mit sehr unterschiedlichen Problemen zu tun haben. Deshalb brauchen wir ganz unterschiedliche Initiativen.
   Korpustyp: EU
Ook Doris Pack heeft er al op gewezen dat met dit programma een brug wordt geslagen tussen de Europese Unie en de jongeren. Het zal generaties jonge mensen een Europees bewustzijn bijbrengen dat zij in hun verdere persoonlijke en beroepsleven met zich mee zullen dragen.
Sokrates ist neben einigen anderen Programmen wirklich das Programm der Europäischen Union, das Europa von unten baut, und zwar - Sie haben es vorhin von Doris Pack gehört -, weil Generationen junger Menschen durch dieses Programm Europa tatsächlich erleben und in europäische Zusammenhänge hineinwachsen, die sie für ihr gesamtes persönliches und berufliches Leben prägen.
   Korpustyp: EU
Maar de Commissie zal er ook niet onderuit kunnen eens serieus na te denken over een harmonisatie van de sancties, want tegen overtredingen helpt alleen afschrikking, en alleen uniformiteit van de sancties kan de vissers van de verschillende lidstaten de geloofwaardigheid van de controlemaatregelen bijbrengen.
Die Kommission wird aber auch nicht umhinkommen, ernsthaft über eine Harmonisierung der Sanktionen nachzudenken, denn nur Abschreckung schützt vor Übertretung und nur die Einheitlichkeit von Sanktionen kann den Überwachungsmaßnahmen bei den Fischern der verschiedenen Mitgliedstaaten zu Glaubwürdigkeit verhelfen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de mensen dan ook echte vaardigheden bijbrengen en een goede opleiding aanbieden om hen in staat te stellen een echte baan te vinden. Wij mogen de cijfers dus niet manipuleren door hen gedurende enkele maanden uit de werkloosheidscijfers te halen.
Das bedeutet, daß wir den Menschen echte Qualifikationen und eine echte Ausbildung anbieten müssen, um sie in die Lage zu versetzen, einen tatsächlichen Arbeitsplatz zu finden; wir dürfen nicht einfach Zahlenkosmetik betreiben, indem wir sie für ein paar Monate aus der Arbeitslosenstatistik herausholen.
   Korpustyp: EU
Deze akkoorden zijn eveneens van belang omdat het de bedoeling is goedkope vlaggen te weren, die, zoals u allen weet, in internationale wateren de visbestanden leegplunderen; maar daarnaast willen de akkoorden een concept voor de ontwikkelingssamenwerking opzetten en daarbij tegelijkertijd de betrokken landen regels op het gebied van de sanitaire voorzieningen bijbrengen.
Diese Abkommen sind auch deswegen wichtig, weil sie auf eine Beseitigung der Piratenflaggen zielen, unter denen, wie Sie alle wissen, in internationalen Gewässern Raubfischerei getrieben wird, aber vor allem zielen sie auf eine bestimmte Form der Kooperation und Entwicklung und tragen gleichzeitig in den betroffenen Ländern zur Entstehung einer Hygiene- und Gesundheitskultur bei.
   Korpustyp: EU