Bijlage III moet echter wel op bijlage II zijn gebaseerd.
Allerdings muss diese Anlage III auf der Anlage II aufbauen.
Korpustyp: EU
bijlageAnhangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NCB 's buiten het eurogebied die aan ERM-II deelnemen , passen de „betaling na betaling » procedure toe wanneer zij in overeenstemming met deze bijlage optreden als correspondenten van de NCB 's binnen het eurogebied en de ECB ;
Für die am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen gilt das Zahlungsverfahren ‚Zahlung nach Anschaffung » , wenn diese als Korrespondenten der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen und der EZB nach Maßgabe dieses Anhangs fungieren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Vervanging van bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst Bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangen door de tekst in de bijlage bij deze overeenkomst .
Artikel 2 Ersetzung von Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Abkommens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( 1 ) , wordt vervangen door de bijlage bij dit richtsnoer .
Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 1 ) erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
20 ) Artikel 45 wordt als volgt vervangen : „Artikel 45 Partiële ongeldigheid Indien een bepaling in deze Voorwaarden of in bijlage V ongeldig is of wordt , doet dit geen afbreuk aan de geldigheid van alle overige bepalingen van deze Voorwaarden of van bijlage V. » .
20 . Artikel 45 erhält folgende Fassung : „Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen oder des Anhangs V ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen oder des Anhangs V hiervon unberührt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Wijzigingen aan bijlage I Bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( 1 ) wordt overeenkomstig de bijlage bij dit richtsnoer gewijzigd .
Artikel 1 Änderungen des Anhangs I Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 1 ) wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Leitlinie ge ändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 Tevens wordt opgemerkt dat luidens paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel betalingsinstellingen betalingstransacties mogen verrichten , indien de geldmiddelen zijn gedekt door een kredietlijn zonder inperking van de mogelijkheid tot kredietverlening inzake bedragen en / of vervaldatum van het krediet .
2.3 Es wird auch darauf hingewiesen , dass Zahlungsinstitute gemäß Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags Zahlungsvorgänge ausführen können , wenn die Geldbeträge durch einen Kreditrahmen gedeckt sind und die Fähigkeit zur Kreditgewährung keinen Einschränkungen hinsichtlich der Kredithöhe und / oder Kreditlaufzeit unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulks geldt niet alleen indien en voorzover betalingsinstellingen geldmiddelen aanhouden die moeilijk van deposito 's kunnen worden onderscheiden , maar tevens met betrekking tot mogelijk door hen te verstrekken krediet , dat gefinancierd wordt door van het publiek ontvangen geldmiddelen ( zie paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel ) .
Dies betrifft nicht nur die Frage , ob und in welchem Umfang Zahlungsinstitute Guthaben halten können , die ähnliche Merkmale wie Einlagen aufweisen , sondern auch die Tatsache , dass sie die Möglichkeit haben , Kredite zu gewähren , die mit Kundengeldern finanziert werden ( siehe Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kunnen worden gerealiseerd , bijvoorbeeld , door het beperken van de werkzaamheden van betalingsdiensten van de betalingsinstellingen tot de in paragraaf 7 van bijlage bij het richtlijnvoorstel genoemde .
Zahlungsinstitute im Bereich der Zahlungsdienste auf die in Absatz 7 des Anhangs des Richtlinienvorschlags aufgeführten Tätigkeiten beschränkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in paragraaf 5 van de bijlage genoemde activiteit zou ook kunnen worden toebedeeld aan betalingsinstellingen , onder voorwaarde dat verduidelijkt wordt dat kaartenuitgifte is gekoppeld aan het vereiste dat de rekening van de kaarthouder wordt aangehouden bij een kredietinstelling .
Die in Absatz 5 des Anhangs genannte Tätigkeit könnte den Tätigkeiten der Zahlungsinstitute zugerechnet werden , sofern klargestellt wird , dass die Ausgabe von Zahlungskarten mit der Verpflichtung verbunden ist , das Konto des Karteninhabers bei einem Kreditinstitut zu führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zou betalingsinstellingen niet toegestaan moeten worden krediet te verstrekken overeenkomstig paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel .
Darüber hinaus sollte Zahlungsinstituten nicht gestattet werden , Kredite gemäß Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags zu gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijlageZusatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben politici die geloven dat men met een bijlage, een artikel of een wet werkgelegenheid kan creëren.
Wir haben Politiker, die glauben, daß man mit einem Zusatz, einem Artikel, einem Gesetz Arbeitsplätze schaffen kann.
Korpustyp: EU
Dit instrument moet echter als complement worden gezien, een bijlage bij het Verdrag van Genève over asiel, en niet als alternatief.
Dieses Instrument muß jedoch als Ergänzung und Zusatz zur Genfer Flüchtlingskonvention und nicht als Alternative dazu betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik ben blij met de bijlage bij de agenda van Stockholm, waarin staat dat duurzame ontwikkeling en ecologisch georiënteerde groei onderdeel moeten worden van de strategie van Lissabon.
Herr Präsident, Herr amtierender Präsident des Rates! Ich begrüße den Zusatz zur Tagesordnung des Gipfeltreffens in Stockholm, der eine Einbeziehung der nachhaltigen Entwicklung und eines umweltfreundlichen Wachstums in die Strategie von Lissabon bedeutet.
Korpustyp: EU
Ik vind die bijlage minimaal: nog minder zou niet fatsoenlijk zijn geweest.
Ich halte diesen Zusatz für das Mindeste, was man erwarten durfte.
Korpustyp: EU
De dag daarop kwamen de ministers van Onderwijs van de EU-landen bijeen, en toen werd onder andere de bijlage van de Zweedse parlementaire commissie voor EU-zaken aangenomen, die werd gepresenteerd door de toenmalige Zweedse minister van Onderwijs.
Einen Tag darauf kamen damals die EU-Bildungsminister zusammen und nahmen u. a. den vom damaligen schwedischen Bildungsminister vorgelegten Zusatz des schwedischen EU-Ausschusses an.
Korpustyp: EU
De bijlage, waarin een koppeling aan het personeelsstatuut geëist wordt, ondergraaft evenwel de positieve uitslag van de stemming en is in tegenspraak met het eerste deel.
Der Zusatz, der eine Verbindung mit dem Statut fordert, untergräbt allerdings die positive Aussage und steht im Widerspruch zum ersten Teil.
Korpustyp: EU
In een bijlage inzake het toevoegen van de afvalstoffen die vallen onder het besluit van de Raad 94/904, bevestigt de Raad echter de noodzaak om dit onderwerp bij de voortgezette behandeling mee te nemen.
Der Rat bestätigt allerdings in einem Zusatz die Notwendigkeit, daß der Umgang mit solchem Abfall, der im Ratsbeschluß 94/904 erwähnt ist, im weiteren Verlauf behandelt werden soll.
Korpustyp: EU
De tekst die vandaag is aangenomen had als bijlage bij het reeds bestaande Interinstitutioneel Akkoord moeten worden gevoegd en had niet in de vorm van een nieuw akkoord moeten worden gegoten.
Die heute angenommenen Beschlüsse hätten ein Zusatz zu der bereits bestehenden interinstitutionellen Vereinbarung sein müssen, nicht eine neue Vorschrift.
Korpustyp: EU
bijlageAnhängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De ECB zorgt ervoor dat de volledigheids - en juistheidcontroles van bijlage V en VI door CIS 2 worden uitgevoerd voordat de gegevens in de centrale CIS 2-database worden opgeslagen .
( 3 ) Die EZB stellt sicher , dass das CIS 2 die in den Anhängen V und VI niedergelegten Überprüfungen der Vollständigkeit und Richtigkeit vornimmt , bevor die Daten auf der zentralen Datenbank des CIS 2 gespeichert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aantal artikelen van het voorstel bepalen dat de bevoegde autoriteiten waarnaar wordt verwezen in bijlage I of II informatie over procedures moeten verstrekken aan de autoriteiten die bevoegd zijn om toezicht uit te oefenen op kredietinstellingen .
Verschiedene Artikel des Vorschlags sehen vor , daß die zuständigen Behörden , auf die jeweils in den Anhängen I oder II Bezug genommen wird , den mit der Beaufsichtigung der Kreditinstitute betrauten Behörden Informationen über Verfahren weitergeben können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de bijlage van deze verordening is gespecificeerd welke eenheden in het bijzonder voor de opstelling van de statistieken worden gebruikt .
Die Verwendung besonderer Einheiten für die Erstellung von Statistiken wird in den Anhängen zu der vorliegenden Verordnung behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Modules 1 . De specifieke vereisten waaraan de variabelen moeten voldoen , worden beschreven in modules , die als bijlage bij deze verordening zijn opgenomen .
Artikel 3 Module ( 1 ) Die besonderen Anforderungen bezüglich der Variablen sind in den Modulen in den Anhängen der vorliegenden Verordnung aufgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijlageAnhänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage I en III bij Besluit ECB / 2006/17 worden overeenkom stig de bijlage bij dit besluit gewijzigd .
Die Anhänge I und III des Beschlusses EZB / 2006/17 werden nach Maßgabe des Anhangs des vorliegenden Beschlusses geändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een uittreksel uit de Inleiding en Samenvatting van het Convergentieverslag van 1998 is te vinden als bijlage bij dit Verslag .
Ein Auszug aus der „Einleitung und Zusammenfassung » des Konvergenzberichts 1998 bildet einen der Anhänge des vorliegenden Berichts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijlageAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement heeft zich ervan willen vergewissen dat de modus vivendi in het kader van de bemiddelingsprocedure omtrent de opneming van werkzame stoffen in deze bijlage nageleefd wordt.
Das Parlament wollte sicherstellen, daß der modus vivendi im Zusammenhang mit dem Ausschußverfahren zur Aufnahme aktiver Stoffe in diese Anlagen eingehalten wird.
Korpustyp: EU
In dit verslag worden twee bijlagen van het Verdrag van Helsinki herzien, namelijk bijlage III en IV. Bijlage III betreft de verontreiniging uit agrarische bronnen.
In diesem Bericht geht es um die Änderung von zwei Anlagen zum Übereinkommen von Helsinki, nämlich der Anlagen 3 und 4. Anlage 3 behandelt die Verschmutzung durch die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
bijlageAnhang aufgeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de door de Commissie voorgestelde wijzigingen formeel gering lijken, gaat het om inhoudelijke wijzigingen aangezien alle huidige verwijzingen naar partnerlanden (tot nu toe uitsluitend industrielanden en andere landen en gebieden met een hoog inkomen), met inbegrip van hun kwalitatieve beoordeling, hierdoor eveneens van betrekking zullen zijn op de ontwikkelingslanden in de bijlage.
Obgleich die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen formal geringfügig erscheinen, sind sie tatsächlich weitreichend, weil alle Verweise auf Partnerländer (die bislang lediglich industrialisierte Länder und Gebiete und Länder und Gebiete mit hohem Einkommen umfassten) und auch die qualitative Bewertung der Partnerländer nun auch die im Anhangaufgeführten Entwicklungsländer betreffen würden.
Korpustyp: EU
bijlageAnhang Anhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil verwijzen naar artikel 51, de artikelen 180 en 181 en bijlage VI (XV). Hierin staan voorschriften voor wijziging van het Reglement.
Es geht um Artikel 51 und auch um die Artikel 180 und 181, Anhang 6 und Anhang 15, das heißt, um Artikel, die sich auf die Änderung der Geschäftsordnung beziehen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
BijlageAnnex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Efexor en geassocieerde namen (zie Bijlage I), 25 mg tabletten Efexor en geassocieerde namen (zie Bijlage I), 37,5 mg tabletten Efexor en geassocieerde namen (zie Bijlage I), 50 mg tabletten Efexor en geassocieerde namen (zie Bijlage I), 75 mg tabletten
Efexor und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25 mg Tabletten Efexor und zugehörige Namen (siehe Annex I) 37,5 mg Tabletten Efexor und zugehörige Namen (siehe Annex I) 50 mg Tabletten Efexor und zugehörige Namen (siehe Annex I) 75 mg Tabletten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Efexor en geassocieerde namen (zie Bijlage I), 25 mg tabletten
Efexor und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25 mg Tabletten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren] >
< [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Fantasienaam®) drank, drank 20mg/ 5ml < [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren] >
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS (Phantasiebezeichnung) 20 mg pro 5 ml Lösung zum Einnehmen < [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren] >
INHABER DER ZULASSUNG < [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< {(Fantasie) naam en geassocieerde namen (zie Bijlage I) sterkte farmaceutische vorm} > < [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren] >
< {Name (Phantasiebezeichnung) und zugehörige Namen (siehe Annex I) Stärke Darreichungsform} > < [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< {(Fantasie)naam} > 1% crème < {(Fantasie) naam en verwante namen (zie Annex I) sterkte farmaceutische vorm} > < [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren] >
< {Name (Phantasiebezeichnung)} > 1% Creme < {Name (Phantasiebezeichnung) und zugehörige Namen (siehe Annex I) Stärke Darreichungsform} > < [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller < [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lisonorm en bijbehorende namen (zie Bijlage I) 10/5 mg tabletten [Zie Bijlage I – Nationaal in te vullen]
Lisonorm und zugehörige Namen (siehe Annex I) 10/5 mg Tabletten [Siehe Annex I – ist national auszufüllen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I – Nationaal in te vullen]
[Siehe Annex I – ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BijlageAnhangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage I bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangen door de tekst in Bijlage I bij deze overeenkomst .
Anhang I des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs I des vorliegenden Abkommens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangen door de tekst in Bijlage II bij deze overeenkomst . ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) PB C 73 van 25.3.2006 , blz .
Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs II des vorliegenden Abkommens ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) ABl . C 73 vom 25.3.2006 , S. 21 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de externe accountant gecontroleerde slotbalans en slotwinst - en verliesrekening van het EMI en de resultaten van de liquidatie zijn opgenomen in de Bijlage bij deze toelichting . De slotbalans van het EMI vormt het hoofdbestanddeel van de openingsbalans van de ECB .
Mai 1998 ( Beschluß Nr. 10/98 ) abwickelte . Die geprüfte Schlußbilanz und das Liquidationsergebnis des EWI , auf denen die Eröffnungsbilanz der EZB maßgeblich aufbaut , sind Gegenstand des Anhangs zu diesen Erläuterungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van een nieuw criterium voor tegenpartijen die in aanmerking komen voor het direct met de ECB voeren van interventies bij het bereiken van de limieten , vereist nog een wijziging van Bijlage I bij de Overeenkomst van 1 september 1998 .
Die Einführung einer neuen Anforderung für Geschäftspartner , die berechtigt sind , Interventionen an den Interventionspunkten direkt mit der EZB abzuwickeln , erfordert eine weitere Änderung des Anhangs I des Abkommens vom 1 . September 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De daarmee verband houdende contractvolumes voor elk van de M FI-rentecategorieën worden gespecificeerd in Tabel 2 en Tabel 4 van de Bijlage .
Die entsprechenden Geschäftsvolumina für jede einzelne Kategorie der Zinssätze der MFIs werden in Tabelle 2 und 4 des Anhangs zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GEVOLG VAN TOEREKENING IGDFI AAN INSTITUTIONELE SECTOREN , INCLUSIEF WIJZIGINGEN VOOR NIET-MARKTPRODUCENTEN >RUIMTE VOOR DE TABEL >TABEL 1.2 GEVOLGEN VAN TOEREKENING IGDFI AAN FICTIEVE SECTOR ALLEEN >RUIMTE VOOR DE TABEL >BIJLAGE II Bijlage II van Bijlage A van Verordening ( EG ) Nr. . .
AUSWIRKUNGEN EINER AUFGLIEDERUNG DER UNTERSTELLTEN BANKGEBÜHR NACH INSTITUTIONELLEN SEKTOREN EINSCHLIESSLICH DER SICH FÜR DIE NICHTMARKTPRODUZENTEN ERGEBENDEN VERÄNDERUNGEN >PLATZ FÜR EINE TABELLE >TABELLE 1.2 AUSWIRKUNGEN EINER ZURECHNUNG DER UNTERSTELLTEN BANKGEBÜHR ZU EINEM FIKTIVEN SEKTOR >PLATZ FÜR EINE TABELLE >ANHANG 2 Anhang II des Anhangs A der Verordnung ( EG ) Nr. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
financiele bijlage
finanzieller Anhang
Modal title
...
bijlage bij de jaarrekening
Anhang zur Haushaltsrechnung
Modal title
...
bijlage XV-dossier
Dossier nach Anhang XV
Modal title
...
bijlage B-land
Anlage-B-Land
Modal title
...
in Bijlage I opgenomen Partij
Anlage I-Vertragspartei
Modal title
...
schema van de technische bijlage
Beschreibung des anlagespezifischen Anhangs
Modal title
...
in bijlage I opgenomen land
Anlage-I-Land
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijlage
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BIJLAGE I SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
WAS IST REMERON UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
In Kombination mit Remeron können diese Arzneimittel die Konzentration von Remeron in Ihrem Blut erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie dieses Arzneimittel anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
brengen, als beschreven in bijlage IV;
Genehmigung für das Inverkehrbringen erfüllt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[zie bijlage I – nationaal te implementeren]
ratiopharm GmbH [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie BIJLAGE Formuleringsvoorstellen
Amtsblatt der Europäischen Union BEILAGE Redaktionsvorschläge
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekst in de bijlage van dit richtsnoer vervangt bijlage I.
Artikel 2 In-Kraft-Treten Diese Leitlinie tritt am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lijst van desbetreffende handelsnamen is bijgevoegd in bijlage I.
Während seiner Sitzung vom 21. bis 24.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan medisch recept onderworpen geneesmiddel (zie Bijlage I:
müssen untersucht und zu einem Hämatologen überwiesen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Filmomhulde tablet [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Filmtablette [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ANDERE BELANGRIJKE GEGEVENS (Eventueel in bijlage, bijvoorbeeld laboratoriumuitslagen, sectieverslagen etc.)
ANDERE RELEVANTE ANGABEN (FALLS ERFORDERLICH, BITTE ZUSÄTZLICHE BLÄTTER VERWENDEN, z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toevallig heeft Le Monde vandaag een speciale bijlage over Kameroen.
Zufällig hat die heutige Le Monde eine Sonderbeilage über Kamerun.
Korpustyp: EU
BIJLAGE III SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS KENNZEICHNUNG UND PACKUNGSBEILAGE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lijst van desbetreffende handelsnamen is in bijlage I opgenomen.
Der CPMP erteilte am 24.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II.
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De praktische gevolgen van opneming in bijlage II zijn onduidelijk.
Die praktischen Auswirkungen einer solchen Kategorisierung wären ungewiss.
Korpustyp: EU
Remeron en geassocieerde namen (zie Bijlage I) 30 mg orodispergeerbare tabletten [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Zerbrechen Sie die Schmelztablette nicht Um ein Zerbrechen der Schmelztablette zu vermeiden, drücken Sie nicht gegen die Tablettentasche (Abbildung A).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Remeron en geassocieerde namen (zie Bijlage I) 45 mg orodispergeerbare tabletten [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
→ Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn in bijlage II, de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken in bijlage III uiteengezet.
Reduzierung des Risikos kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten mit Myokardinfarkt und/oder Revaskularisierung in der Anamnese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II, samen met de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken in bijlage III.
Das endgültige Gutachten wurde von der Europäischen Kommission am 30.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II, samen met de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken (SPC) in bijlage III.
März 2004 ein positives Gutachten und empfahl die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für Lopid und damit verbundene Bezeichnungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II, samen met de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en bijsluiter in bijlage III.
April 2008 war der CHMP aufgrund der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass der Vorschlag für die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage akzeptabel ist und dass diese geändert werden sollten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II en de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en bijsluiter zijn te vinden in bijlage III.
Juli 2008 erteilte der CHMP ein befürwortendes Gutachten und empfahl darin die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage für Risperdal Consta und damit verbundene Bezeichnungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zou zeggen dat 80 % hieronder valt, en voorheen bestond deze bijlage niet.
Ich würde sagen, sie macht 80 % aus, und vorher gab es sie nicht.
Korpustyp: EU
De bijlage bij dit Jaarverslag bevat een volledige lijst met publicaties van de ECB .
Ein Fachpublikum wird auch mit einer Reihe von Berichten angesprochen , die die Bank 1999 zu aktuellen Themen herausbrachte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3, lid 3 van bijlage V bij het Reglement luidt:
Die Geschäftsordnung sagt in Absatz 3 Artikel 3:
Korpustyp: EU
Ik zal de verklaring, die hopelijk als bijlage wordt opgenomen, voorlezen:
Ich möchte die Erklärung, die hoffentlich angehängt wird, vorlesen:
Korpustyp: EU
De geharmoniseerde samenvatting van de productkenmerken is weergegeven in bijlage III.
- Kalziumsupplement zur Unterstützung einer spezifischen Therapie zur Prävention und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan beperkt medisch recept onderworpen geneesmiddel (zie bijlage I: samenvatting van de t la
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2). t lä
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jaarverslag EMEA 1998 Bijlage 2 SAMENSTELLING VAN HET COMITÉ VOOR FARMACEUTISCHE SPECIALITEITEN (CPMP)
MITGLIEDER DES AUSSCHUSSES FÜR ARZNEISPEZIALITÄTEN (CPMP)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lijst van de betreffende productnamen wordt gegeven in bijlage I.
der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze wilde het commentaar van 17 december niet in de bijlage van ons verslag laten opnemen.
Sie schlug vor, daß wir die Erläuterungen vom 17. Dezember nicht unserem Bericht beifügen sollten.
Korpustyp: EU
Daarnaast bevat deze bijlage bepalingen ten aanzien van fusies tussen kredietinstellingen .
Darüber hinaus enthält er auch Bestimmungen im Hinblick auf Verschmelzungen , an denen Kreditinstitute beteiligt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maandelijkse rapportageverplichtingen met betrekking tot standen zijn opgenomen in tabel 1 van deze bijlage .
Die Anforderungen für monatliche Meldungen über die Bestände sind aus der nachstehenden Tabelle 1 ersichtlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 In Bijlage 7 is een aantal Verdragsbepalingen met betrekking tot de overgang opgenomen .
In diesem Fall werden die Staats - und Regierungschefs vor dem 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een voorbeeld hiervan is te vinden in wekelijkse bijlage van deze week van de Belgische krant .
Ein Beispiel hierfür ist diese Woche in der Wochenbeilage der belgischen Zeitung „le Soir“ zu finden.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer hoeft niet te accepteren dat haar de inzage in een bijlage geweigerd wordt.
Der Rechnungshof sollte in keinem einzigen Fall akzeptieren, dass ihm das Recht zur Einsichtnahme in Unterlagen verweigert wird.
Korpustyp: EU
In verscheidene EU-lidstaten zijn Seretide Diskus en aanverwante namen (zie bijlage I) via de procedure voor wederzijdse erkenning goedgekeurd.
In einigen EU-Mitgliedstaaten sind Seretide Diskus und damit verbundene Bezeichnungen im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung (MRP) zugelassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In verscheidene EU-lidstaten is Seretide Evohaler en aanverwante namen (zie bijlage I) via de procedure voor wederzijdse erkenning goedgekeurd.
In einigen EU-Mitgliedstaaten sind Seretide Evohaler und damit verbundene Bezeichnungen im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung (MRP) zugelassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gedetailleerde informatie over dit product is beschikbaar op de website van het Europese Geneesmiddelen Bureau (EMEA) http://www.emea.europa.eu / BIJLAGE II
Ausführliche Informationen zu diesem Arzneimittel sind auf der Website der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) http://www.emea.europa.eu / verfügbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In verscheidene EU-lidstaten is Viani Diskus en aanverwante namen (zie bijlage I) via de procedure voor wederzijdse erkenning goedgekeurd.
In einigen EU-Mitgliedstaaten sind Viani Diskus und damit verbundene Bezeichnungen im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung (MRP) zugelassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In verscheidene EU-lidstaten is Viani Evohaler en aanverwante namen (zie bijlage I) via de procedure voor wederzijdse erkenning goedgekeurd.
In einigen EU-Mitgliedstaaten sind Viani Evohaler und damit verbundene Bezeichnungen im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung (MRP) zugelassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U kunt nu desgewenst uw verklaring afleggen, die we als bijlage bij de brief aan de Tunesische autoriteiten kunnen opnemen.
Ich denke, daß Sie jetzt Ihre Erklärung abgeben können, die wir dann dem Schreiben an die tunesischen Behörden beifügen können.
Korpustyp: EU
Ik denk dat deze kwestie voldoende is beantwoord in de verklaring nr. 50 als bijlage bij het Verdrag van Lissabon.
Nach meinem Dafürhalten bietet außerdem die dem Lissabon-Vertrag beiliegende Erklärung Nr. 50 eine ausreichende Lösung für diese Frage.
Korpustyp: EU
Agopton en geassocieerde namen 30 mg maagsapresistente granules voor orale suspensie [Zie Bijlage 1- nationaal te implementeren] Lansoprazol
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze sectie van de samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek.
Dieser Abschnitt der Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Verfahren nach Artikel 31 beilag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze sectie van de bijsluiter was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek.
Dieser Abschnitt der Packungsbeilage entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Verfahren nach Artikel 31 beilag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gedetailleerde informatie over dit geneesmiddel is beschikbaar op de website van het Europese Geneesmiddelen Bureau (EMEA) http://www.emea.europa.eu / BIJLAGE II
Ausführliche Informationen zu diesem Arzneimittel sind auf der Website der Europäischen Arzneimittel Agentur (EMEA) http://www.emea.europa.eu / verfügbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze vertalingen worden als bijlage aan de toetredingsakte toegevoegd en gelden evenals de oorspronkelijke teksten van de Verdragen als authentiek.
Die Übersetzungen sind der Beitrittsakte beigefügt und unter den gleichen Gesichtspunkten wie die ursprünglichen Fassungen der Verträge verbindlich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gisteren hebben wij een geel schrijven van de groene ondervoorzitter ontvangen met als bijlage noten.
Herr Präsident! Wir haben gestern ein gelbes Schreiben des grünen Vizepräsidenten erhalten, an dem Nüsse angeklammert waren.
Korpustyp: EU
De Commissie zal dit besluit in de loop van deze maand aannemen en als bijlage aan haar interne reglement toevoegen.
Sie wird diesen Beschluss im Laufe dieses Monats annehmen und ihrer eigenen Geschäftsordnung beifügen.
Korpustyp: EU
„kredietinstelling » in de bijlage bij Besluit ECB / 2007/7 te worden vervangen , HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD :
jüngsten Änderungen der Leitlinie EZB / 2007/2 ersetzt werden --- HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als bijlage bij mijn rede presenteer ik het Parlement wat deze jonge mensen op schrift hebben gesteld.
Ich lege meiner Rede für die Dokumente dieses Hohen Hauses extra bei, was die jungen Leute aufgeschrieben haben.
Korpustyp: EU
Deze bijlage gaat over de grote verwoestende bosbranden die vorige zomer in Zuid-Europa, met name in Griekenland, zijn uitgebroken.
Darin geht es um die katastrophalen Brände, von denen im letzten Sommer Südeuropa und vor allem Griechenland betroffen waren.
Korpustyp: EU
Met deze als bijlage bij mijn verslag gevoegde tekst zouden alle leden van dit Parlement uit de voeten moeten kunnen.
Dieser meinem Bericht beigefügte Text dürfte alle Mitglieder dieses Parlaments zufriedenstellen.
Korpustyp: EU
Internationale commerciële handel in exemplaren van soorten die in het wild zijn gevangen en in bijlage I voorkomen is verboden.
Darin wird der internationale gewerbliche Handel mit in freier Wildbahn aufgegriffenen Exemplaren dieser Arten verboten.
Korpustyp: EU
We kunnen echter nog altijd besluiten om dit interinstitutionele akkoord als bijlage bij het Reglement op te nemen.
Wir können immer noch entscheiden, ob wir diese Interinstitutionelle Vereinbarung der Geschäftsordnung beifügen wollen.
Korpustyp: EU
De NCB 's rapporteren overeenkomstig de in afdeling 1 van bijlage II bij dit richtsnoer opgenomen methodologische definities voor sectoren en subsectoren en voor de volgende in afdeling 2 van bijlage II : ( 1 ) Opgenomen in bijlage A bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 .
( 2 ) Zwischen den beiden in Absatz 1 genannten Meldetermi nen melden die NZBen von sich aus Teildatensätze , wenn neue Daten vorliegen . Betrifft die Meldung eines Teildatensatzes nur Schlüsselkategorien , können die NZBen auch Schätzungen für die Sekundärkategorien liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in de bijlage bij de notulen wordt de uitslag vermeld van de hoofdelijke stemmingen die wij houden, en dat zijn er vele.
Frau Präsidentin, ich bemerke, daß in dem Protokoll eine Menge namentliche Abstimmungen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we de tijd hebben om daar de nodige aandacht aan te besteden - het is een bijlage van ongeveer 30 bladzijden.
Ich hoffe, wir finden Zeit, um uns ihm zuzuwenden - er ist etwa dreißig Seiten stark.
Korpustyp: EU
Hierin wordt immers terecht alleen gewag gemaakt van het besluit om de interpretatie van het Reglement als bijlage bij dit Reglement op te nemen.
Somit ist es auch richtig, daß darin ausschließlich die Entscheidung bezüglich der Auslegung der Geschäftsordnung berücksichtigt wird, die der Geschäftsordnung beizufügen ist.
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake etoricoxib bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Etoricoxibhaltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
394 d er tre is eg er BIJLAGE III rg ge ETIKETTERING EN BIJSLUITER n t la ie ln de id sm ee en G
ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE än tl ch ni el itt m ei zn Ar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake lumiracoxib bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Lumiracoxibhaltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 30 verwijzingsverzoek inzake lisinopril bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 30 für Arzneimittel die Lisinopril-haltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake celecoxib bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Celecoxibhaltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stuur bij de papieren verzending van dit formulier naar het Nationaal Agentschap de bijlage mee met het dag-tot-dag programma.
Bitte legen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf für jeden Tag der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
Korpustyp: EU
Stuur bij de papieren verzending van dit formulier naar het Nationaal Agentschap de bijlage mee met ehet dag-tot-dag programma.
Bitte fügen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
Korpustyp: EU
Mijn amendement met betrekking tot de bijlage beoogt dit doel en werd door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid reeds goedgekeurd.
Mein diesbezüglicher Änderungsantrag wurde bereits vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik akzeptiert.
Korpustyp: EU
De bijlage dient te worden toegelicht in heldere, overtuigende en eenvoudige taal, zodat hij ook te begrijpen is voor mensen in de wereld buiten de instellingen.
Der Text muss in klarer, überzeugender und einfacher Sprache formuliert werden, so dass die Menschen ihn verstehen können, die nicht in der Welt der Institutionen leben.
Korpustyp: EU
Geen overbodige zaak. Zij schaart zich immers achter een dertigtal Russische media die gisteren gratis een speciale bijlage over Andrei Babitski verspreidden.
Sie ist jedoch nicht überflüssig, denn sie schließt sich den etwa dreißig russischen Zeitungen an, die gestern eine kostenlose Sonderbeilage über Andrej Babitzkij veröffentlicht haben.
Korpustyp: EU
Deze bijlage vertoont volgens mij namelijk niet de technische neutraliteit waarom wij, althans de meerderheid van de parlementaire commissie, hebben gevraagd.
Ich halte ihn nämlich nicht für technisch neutral, wie dies von uns - jedenfalls von der Mehrheit des Ausschusses - gefordert worden ist.
Korpustyp: EU
Deze afgegeven verzekering zou in dat geval ook een openbaar document dienen te zijn en als bijlage in het register moeten zijn opgenomen.
Diese abgegebene Erklärung wäre dann ebenfalls ein öffentliches Dokument und würde dem Register beigefügt.
Korpustyp: EU
Als ik het goed heb verwees mevrouw Gebhardt indirect naar amendement 37 betreffende de wetgevingsprocedure voor bijlage I, waarover ik het volgende wil zeggen.
Ich möchte eine Bemerkung zu Änderungsantrag 37 machen, weil ich glaube, daß Frau Gebhardt indirekt darauf hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake paroxetine bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Paroxetin enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 29 verwijzingsverzoek inzake levonogestrel en ethinylestradiol bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 29 für Arzneimittel die Levonorgestrel und Ethinylestradiol -haltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake nimesulide bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die nimesulid enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 7(5) verwijzingsverzoek inzake Genotropin en verwante namen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 7(5) Widerspruchsverfahren für Norditropin und verwandte Arzneimittel angehängt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
d er re st gi re BIJLAGE I ge er SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN ng la et ni l de id sm ee en G
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS än tl ch ni el itt m ei zn Ar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 7(5) verwijzingsverzoek inzake salmeterol/fluticasone propionaat bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 7(5) für Arzneimittel die Salmeterol / Fluticasone enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 7(5) verwijzingsverzoek inzake Genotropin en verwante namen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 7(5) Widerspruchsverfahren für Genotropin und verwandte Arzneimittel angehängt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 29 verwijzingsverzoek inzake lansoprazol bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 29 für Arzneimittel die Lansoprazol enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 30 verwijzingsverzoek inzake gemfibrozil bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 30 für Arzneimittel die Gemfibrozil -haltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake loratadine bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Loratadin enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake loratadine en psudoephedrine bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Loratadin- und Pseudoephedrin- haltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 29 verwijzingsverzoek inzake amlodipine maleaat en verwante namen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 29 Widerspruchsverfahren für Amlodipinmaleat und verwandte Arzneimittel angehängt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Raad kan dan de bijlage niet gewoon telkens weer aanvullen - voor de begroting is dat tenslotte van belang -, maar wij moeten een besluit nemen.
Das kann vom Rat in Zukunft nicht einfach immer wieder ergänzt werden - das hat immerhin auch Haushaltsbedeutung -, sondern es sollte dann jeweils hier zu einer Entschließung kommen.
Korpustyp: EU
Ook wij hadden tegen dit voorstel gestemd en in de bijlage van ons verslag hadden we de redenen opgenoemd waarom er van kwijting geen sprake mocht zijn.
Wir haben heute die Gründe der Entscheidung vom 17. Dezember 1998 wieder aufgegriffen und unserem Bericht beigefügt.
Korpustyp: EU
Ook geloof ik dat in het geval van de blauwvintonijn niet aan de criteria voor opname op de CITES-bijlage wordt voldaan.
Zudem bin ich der Überzeugung, dass die Kriterien für eine Aufnahme in das CITES im Fall von Rotem Thun nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Aan het einde van de leaseperiode , heeft de lessee vaak de optie het goed tegen een nominale prijs te kopen ( ESR 95 , bijlage II ) .
Diese Variable macht Angaben zu einem Nicht-MFI , das an einer Fusion mit einem MFI beteiligt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lingen , al naar gelang van de kenmerken van de bij de fusie betrokken instellingen , zijn vastgelegd in bijlage II van Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) .
( 3 ) Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der eine Spaltung wirksam wird , geht die Mindestreservepflicht des übertragenden Instituts auf die übernehmenden Institute , die Kreditinstitute sind , über .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage 1 Door de ECB periodiek benodigde algemene economische statistieken voor het eurogebied ( vervolg ) Vereiste indicator ( frequentie ) Vereiste tijdslimieten ( referentieperiode + « x » kalenderdagen ) Prioriteit voor verbeteringen
Bijlage IV beschrijft in detail de bijzonderheden van elke gegevensuitwisseling tussen de NCB 's van het eurogebied en de ECB in het kader van monetaire en financiële statistieken .
Um Doppelzählungen oder Datenlücken für Schuldverschreibungen und börsennotierte Aktien im Fall einer Verlegung eines Emittenten in ein anderes Wohnsitzland zu vermeiden , müssen die NZBen den Zeitplan der Meldung eines solchen Ereignisses auf bilateralem Wege koordinieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die reden worden voor deze pro-memorieposten herindelingsaanpassingen , wisselkoerscorrecties en herwaarderingsaanpassingen berekend . Deze gegevens worden gerapporteerd zoals aangegeven in deel 4 van bijlage III .
Schließlich befassen sich die Abschnitte 3 , 4 und 5 mit dem Inhalt der nach Zuordnungsebene bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Deze brief is , tezamen met de bijlage met de belangrijkste resultaten van de empirische analyse , beschikbaar op de website van de ECB .
3 Das Schreiben wurde zusammen mit den Hauptergebnissen der empirischen Analyse auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De landen en gebieden overzee waarvan de lijst als bijlage II is gehecht , vormen het onderwerp van de bijzondere associatieregeling omschreven in het vierde deel .
( 3 ) Auf den in diesem Artikel genannten Gebieten handelt die Bank im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden oder der nationalen Zentralbank des betreffenden Mitgliedstaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de bijlage bij het bijgewerkte Deense convergentieprogramma wordt gemikt op begrotingsoverschotten van respectievelijk 1,9% en 2,4% bbp in 2003 en 2004 .
Das aktualisierte Konvergenzprogramm Dänemarks sieht für die Jahre 2003 und 2004 einen Haushaltsüberschuss von 1,9 % bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast rapporteren NCB 's maandelijkse geaggregeerde nationale statistische in formatie betreffende nieuwe contracten zoals uiteengezet in deel 12a van bijlage III .
Zusätzlich melden die NZBen aggregierte nationale monat liche statistische Daten über das Neugeschäft gemäß An hang III Teil 12a .