linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bijlage Anhang
Anlage 1.814 Anl.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bijlage Anhangs 6.555 Zusatz 10 Anhängen 163 Anhänge 86 Anlagen 9 Anhang aufgeführten 11 Anhang Anhang 6 dort
Liste
gemäß Anhang
Anhanges
beigefügten
Anhang I
Annex
Schedule
entsprechen
Anhängen Anhang
Bijlage Annex 70 Anhangs 43

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financiele bijlage finanzieller Anhang
bijlage bij de jaarrekening Anhang zur Haushaltsrechnung
bijlage XV-dossier Dossier nach Anhang XV
bijlage B-land Anlage-B-Land
in Bijlage I opgenomen Partij Anlage I-Vertragspartei
schema van de technische bijlage Beschreibung des anlagespezifischen Anhangs
in bijlage I opgenomen land Anlage-I-Land

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijlage

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

BIJLAGE I SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
WAS IST REMERON UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
In Kombination mit Remeron können diese Arzneimittel die Konzentration von Remeron in Ihrem Blut erhöhen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie dieses Arzneimittel anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
brengen, als beschreven in bijlage IV;
Genehmigung für das Inverkehrbringen erfüllt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[zie bijlage I – nationaal te implementeren]
ratiopharm GmbH [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie BIJLAGE Formuleringsvoorstellen
Amtsblatt der Europäischen Union BEILAGE Redaktionsvorschläge
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De tekst in de bijlage van dit richtsnoer vervangt bijlage I.
Artikel 2 In-Kraft-Treten Diese Leitlinie tritt am 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lijst van desbetreffende handelsnamen is bijgevoegd in bijlage I.
Während seiner Sitzung vom 21. bis 24.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan medisch recept onderworpen geneesmiddel (zie Bijlage I:
müssen untersucht und zu einem Hämatologen überwiesen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Filmomhulde tablet [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Filmtablette [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ANDERE BELANGRIJKE GEGEVENS (Eventueel in bijlage, bijvoorbeeld laboratoriumuitslagen, sectieverslagen etc.)
ANDERE RELEVANTE ANGABEN (FALLS ERFORDERLICH, BITTE ZUSÄTZLICHE BLÄTTER VERWENDEN, z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toevallig heeft Le Monde vandaag een speciale bijlage over Kameroen.
Zufällig hat die heutige Le Monde eine Sonderbeilage über Kamerun.
   Korpustyp: EU
BIJLAGE III SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS KENNZEICHNUNG UND PACKUNGSBEILAGE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De lijst van desbetreffende handelsnamen is in bijlage I opgenomen.
Der CPMP erteilte am 24.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II.
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De praktische gevolgen van opneming in bijlage II zijn onduidelijk.
Die praktischen Auswirkungen einer solchen Kategorisierung wären ungewiss.
   Korpustyp: EU
Remeron en geassocieerde namen (zie Bijlage I) 30 mg orodispergeerbare tabletten [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Zerbrechen Sie die Schmelztablette nicht Um ein Zerbrechen der Schmelztablette zu vermeiden, drücken Sie nicht gegen die Tablettentasche (Abbildung A).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Remeron en geassocieerde namen (zie Bijlage I) 45 mg orodispergeerbare tabletten [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
→ Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn in bijlage II, de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken in bijlage III uiteengezet.
Reduzierung des Risikos kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten mit Myokardinfarkt und/oder Revaskularisierung in der Anamnese.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II, samen met de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken in bijlage III.
Das endgültige Gutachten wurde von der Europäischen Kommission am 30.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II, samen met de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken (SPC) in bijlage III.
März 2004 ein positives Gutachten und empfahl die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für Lopid und damit verbundene Bezeichnungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II, samen met de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en bijsluiter in bijlage III.
April 2008 war der CHMP aufgrund der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass der Vorschlag für die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage akzeptabel ist und dass diese geändert werden sollten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II en de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en bijsluiter zijn te vinden in bijlage III.
Juli 2008 erteilte der CHMP ein befürwortendes Gutachten und empfahl darin die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage für Risperdal Consta und damit verbundene Bezeichnungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zou zeggen dat 80 % hieronder valt, en voorheen bestond deze bijlage niet.
Ich würde sagen, sie macht 80 % aus, und vorher gab es sie nicht.
   Korpustyp: EU
De bijlage bij dit Jaarverslag bevat een volledige lijst met publicaties van de ECB .
Ein Fachpublikum wird auch mit einer Reihe von Berichten angesprochen , die die Bank 1999 zu aktuellen Themen herausbrachte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 3, lid 3 van bijlage V bij het Reglement luidt:
Die Geschäftsordnung sagt in Absatz 3 Artikel 3:
   Korpustyp: EU
Ik zal de verklaring, die hopelijk als bijlage wordt opgenomen, voorlezen:
Ich möchte die Erklärung, die hoffentlich angehängt wird, vorlesen:
   Korpustyp: EU
De geharmoniseerde samenvatting van de productkenmerken is weergegeven in bijlage III.
- Kalziumsupplement zur Unterstützung einer spezifischen Therapie zur Prävention und
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan beperkt medisch recept onderworpen geneesmiddel (zie bijlage I: samenvatting van de t la
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2). t lä
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jaarverslag EMEA 1998 Bijlage 2 SAMENSTELLING VAN HET COMITÉ VOOR FARMACEUTISCHE SPECIALITEITEN (CPMP)
MITGLIEDER DES AUSSCHUSSES FÜR ARZNEISPEZIALITÄTEN (CPMP)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De lijst van de betreffende productnamen wordt gegeven in bijlage I.
der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze wilde het commentaar van 17 december niet in de bijlage van ons verslag laten opnemen.
Sie schlug vor, daß wir die Erläuterungen vom 17. Dezember nicht unserem Bericht beifügen sollten.
   Korpustyp: EU
Daarnaast bevat deze bijlage bepalingen ten aanzien van fusies tussen kredietinstellingen .
Darüber hinaus enthält er auch Bestimmungen im Hinblick auf Verschmelzungen , an denen Kreditinstitute beteiligt sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De maandelijkse rapportageverplichtingen met betrekking tot standen zijn opgenomen in tabel 1 van deze bijlage .
Die Anforderungen für monatliche Meldungen über die Bestände sind aus der nachstehenden Tabelle 1 ersichtlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 In Bijlage 7 is een aantal Verdragsbepalingen met betrekking tot de overgang opgenomen .
In diesem Fall werden die Staats - und Regierungschefs vor dem 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een voorbeeld hiervan is te vinden in wekelijkse bijlage van deze week van de Belgische krant .
Ein Beispiel hierfür ist diese Woche in der Wochenbeilage der belgischen Zeitung „le Soir“ zu finden.
   Korpustyp: EU
De Rekenkamer hoeft niet te accepteren dat haar de inzage in een bijlage geweigerd wordt.
Der Rechnungshof sollte in keinem einzigen Fall akzeptieren, dass ihm das Recht zur Einsichtnahme in Unterlagen verweigert wird.
   Korpustyp: EU
In verscheidene EU-lidstaten zijn Seretide Diskus en aanverwante namen (zie bijlage I) via de procedure voor wederzijdse erkenning goedgekeurd.
In einigen EU-Mitgliedstaaten sind Seretide Diskus und damit verbundene Bezeichnungen im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung (MRP) zugelassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In verscheidene EU-lidstaten is Seretide Evohaler en aanverwante namen (zie bijlage I) via de procedure voor wederzijdse erkenning goedgekeurd.
In einigen EU-Mitgliedstaaten sind Seretide Evohaler und damit verbundene Bezeichnungen im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung (MRP) zugelassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gedetailleerde informatie over dit product is beschikbaar op de website van het Europese Geneesmiddelen Bureau (EMEA) http://www.emea.europa.eu / BIJLAGE II
Ausführliche Informationen zu diesem Arzneimittel sind auf der Website der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) http://www.emea.europa.eu / verfügbar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In verscheidene EU-lidstaten is Viani Diskus en aanverwante namen (zie bijlage I) via de procedure voor wederzijdse erkenning goedgekeurd.
In einigen EU-Mitgliedstaaten sind Viani Diskus und damit verbundene Bezeichnungen im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung (MRP) zugelassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In verscheidene EU-lidstaten is Viani Evohaler en aanverwante namen (zie bijlage I) via de procedure voor wederzijdse erkenning goedgekeurd.
In einigen EU-Mitgliedstaaten sind Viani Evohaler und damit verbundene Bezeichnungen im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung (MRP) zugelassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U kunt nu desgewenst uw verklaring afleggen, die we als bijlage bij de brief aan de Tunesische autoriteiten kunnen opnemen.
Ich denke, daß Sie jetzt Ihre Erklärung abgeben können, die wir dann dem Schreiben an die tunesischen Behörden beifügen können.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat deze kwestie voldoende is beantwoord in de verklaring nr. 50 als bijlage bij het Verdrag van Lissabon.
Nach meinem Dafürhalten bietet außerdem die dem Lissabon-Vertrag beiliegende Erklärung Nr. 50 eine ausreichende Lösung für diese Frage.
   Korpustyp: EU
Agopton en geassocieerde namen 30 mg maagsapresistente granules voor orale suspensie [Zie Bijlage 1- nationaal te implementeren] Lansoprazol
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze sectie van de samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek.
Dieser Abschnitt der Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Verfahren nach Artikel 31 beilag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze sectie van de bijsluiter was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek.
Dieser Abschnitt der Packungsbeilage entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Verfahren nach Artikel 31 beilag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gedetailleerde informatie over dit geneesmiddel is beschikbaar op de website van het Europese Geneesmiddelen Bureau (EMEA) http://www.emea.europa.eu / BIJLAGE II
Ausführliche Informationen zu diesem Arzneimittel sind auf der Website der Europäischen Arzneimittel Agentur (EMEA) http://www.emea.europa.eu / verfügbar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze vertalingen worden als bijlage aan de toetredingsakte toegevoegd en gelden evenals de oorspronkelijke teksten van de Verdragen als authentiek.
Die Übersetzungen sind der Beitrittsakte beigefügt und unter den gleichen Gesichtspunkten wie die ursprünglichen Fassungen der Verträge verbindlich.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gisteren hebben wij een geel schrijven van de groene ondervoorzitter ontvangen met als bijlage noten.
Herr Präsident! Wir haben gestern ein gelbes Schreiben des grünen Vizepräsidenten erhalten, an dem Nüsse angeklammert waren.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal dit besluit in de loop van deze maand aannemen en als bijlage aan haar interne reglement toevoegen.
Sie wird diesen Beschluss im Laufe dieses Monats annehmen und ihrer eigenen Geschäftsordnung beifügen.
   Korpustyp: EU
„kredietinstelling » in de bijlage bij Besluit ECB / 2007/7 te worden vervangen , HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD :
jüngsten Änderungen der Leitlinie EZB / 2007/2 ersetzt werden --- HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als bijlage bij mijn rede presenteer ik het Parlement wat deze jonge mensen op schrift hebben gesteld.
Ich lege meiner Rede für die Dokumente dieses Hohen Hauses extra bei, was die jungen Leute aufgeschrieben haben.
   Korpustyp: EU
Deze bijlage gaat over de grote verwoestende bosbranden die vorige zomer in Zuid-Europa, met name in Griekenland, zijn uitgebroken.
Darin geht es um die katastrophalen Brände, von denen im letzten Sommer Südeuropa und vor allem Griechenland betroffen waren.
   Korpustyp: EU
Met deze als bijlage bij mijn verslag gevoegde tekst zouden alle leden van dit Parlement uit de voeten moeten kunnen.
Dieser meinem Bericht beigefügte Text dürfte alle Mitglieder dieses Parlaments zufriedenstellen.
   Korpustyp: EU
Internationale commerciële handel in exemplaren van soorten die in het wild zijn gevangen en in bijlage I voorkomen is verboden.
Darin wird der internationale gewerbliche Handel mit in freier Wildbahn aufgegriffenen Exemplaren dieser Arten verboten.
   Korpustyp: EU
We kunnen echter nog altijd besluiten om dit interinstitutionele akkoord als bijlage bij het Reglement op te nemen.
Wir können immer noch entscheiden, ob wir diese Interinstitutionelle Vereinbarung der Geschäftsordnung beifügen wollen.
   Korpustyp: EU
De NCB 's rapporteren overeenkomstig de in afdeling 1 van bijlage II bij dit richtsnoer opgenomen methodologische definities voor sectoren en subsectoren en voor de volgende in afdeling 2 van bijlage II : ( 1 ) Opgenomen in bijlage A bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 .
( 2 ) Zwischen den beiden in Absatz 1 genannten Meldetermi ­ nen melden die NZBen von sich aus Teildatensätze , wenn neue Daten vorliegen . Betrifft die Meldung eines Teildatensatzes nur Schlüsselkategorien , können die NZBen auch Schätzungen für die Sekundärkategorien liefern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in de bijlage bij de notulen wordt de uitslag vermeld van de hoofdelijke stemmingen die wij houden, en dat zijn er vele.
Frau Präsidentin, ich bemerke, daß in dem Protokoll eine Menge namentliche Abstimmungen aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat we de tijd hebben om daar de nodige aandacht aan te besteden - het is een bijlage van ongeveer 30 bladzijden.
Ich hoffe, wir finden Zeit, um uns ihm zuzuwenden - er ist etwa dreißig Seiten stark.
   Korpustyp: EU
Hierin wordt immers terecht alleen gewag gemaakt van het besluit om de interpretatie van het Reglement als bijlage bij dit Reglement op te nemen.
Somit ist es auch richtig, daß darin ausschließlich die Entscheidung bezüglich der Auslegung der Geschäftsordnung berücksichtigt wird, die der Geschäftsordnung beizufügen ist.
   Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake etoricoxib bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Etoricoxibhaltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
394 d er tre is eg er BIJLAGE III rg ge ETIKETTERING EN BIJSLUITER n t la ie ln de id sm ee en G
ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE än tl ch ni el itt m ei zn Ar
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake lumiracoxib bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Lumiracoxibhaltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 30 verwijzingsverzoek inzake lisinopril bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 30 für Arzneimittel die Lisinopril-haltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake celecoxib bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Celecoxibhaltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stuur bij de papieren verzending van dit formulier naar het Nationaal Agentschap de bijlage mee met het dag-tot-dag programma.
Bitte legen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf für jeden Tag der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
   Korpustyp: EU
Stuur bij de papieren verzending van dit formulier naar het Nationaal Agentschap de bijlage mee met ehet dag-tot-dag programma.
Bitte fügen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
   Korpustyp: EU
Mijn amendement met betrekking tot de bijlage beoogt dit doel en werd door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid reeds goedgekeurd.
Mein diesbezüglicher Änderungsantrag wurde bereits vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik akzeptiert.
   Korpustyp: EU
De bijlage dient te worden toegelicht in heldere, overtuigende en eenvoudige taal, zodat hij ook te begrijpen is voor mensen in de wereld buiten de instellingen.
Der Text muss in klarer, überzeugender und einfacher Sprache formuliert werden, so dass die Menschen ihn verstehen können, die nicht in der Welt der Institutionen leben.
   Korpustyp: EU
Geen overbodige zaak. Zij schaart zich immers achter een dertigtal Russische media die gisteren gratis een speciale bijlage over Andrei Babitski verspreidden.
Sie ist jedoch nicht überflüssig, denn sie schließt sich den etwa dreißig russischen Zeitungen an, die gestern eine kostenlose Sonderbeilage über Andrej Babitzkij veröffentlicht haben.
   Korpustyp: EU
Deze bijlage vertoont volgens mij namelijk niet de technische neutraliteit waarom wij, althans de meerderheid van de parlementaire commissie, hebben gevraagd.
Ich halte ihn nämlich nicht für technisch neutral, wie dies von uns - jedenfalls von der Mehrheit des Ausschusses - gefordert worden ist.
   Korpustyp: EU
Deze afgegeven verzekering zou in dat geval ook een openbaar document dienen te zijn en als bijlage in het register moeten zijn opgenomen.
Diese abgegebene Erklärung wäre dann ebenfalls ein öffentliches Dokument und würde dem Register beigefügt.
   Korpustyp: EU
Als ik het goed heb verwees mevrouw Gebhardt indirect naar amendement 37 betreffende de wetgevingsprocedure voor bijlage I, waarover ik het volgende wil zeggen.
Ich möchte eine Bemerkung zu Änderungsantrag 37 machen, weil ich glaube, daß Frau Gebhardt indirekt darauf hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake paroxetine bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Paroxetin enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 29 verwijzingsverzoek inzake levonogestrel en ethinylestradiol bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 29 für Arzneimittel die Levonorgestrel und Ethinylestradiol -haltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake nimesulide bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die nimesulid enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 7(5) verwijzingsverzoek inzake Genotropin en verwante namen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 7(5) Widerspruchsverfahren für Norditropin und verwandte Arzneimittel angehängt wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
d er re st gi re BIJLAGE I ge er SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN ng la et ni l de id sm ee en G
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS än tl ch ni el itt m ei zn Ar
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 7(5) verwijzingsverzoek inzake salmeterol/fluticasone propionaat bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 7(5) für Arzneimittel die Salmeterol / Fluticasone enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 7(5) verwijzingsverzoek inzake Genotropin en verwante namen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 7(5) Widerspruchsverfahren für Genotropin und verwandte Arzneimittel angehängt wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 29 verwijzingsverzoek inzake lansoprazol bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 29 für Arzneimittel die Lansoprazol enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 30 verwijzingsverzoek inzake gemfibrozil bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 30 für Arzneimittel die Gemfibrozil -haltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake loratadine bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Loratadin enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 31 verwijzingsverzoek inzake loratadine en psudoephedrine bevattende geneesmiddelen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Loratadin- und Pseudoephedrin- haltigen arneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze samenvatting van productkenmerken was een bijlage van de Commissie beslissing van dit krachtens artikel 29 verwijzingsverzoek inzake amlodipine maleaat en verwante namen.
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 29 Widerspruchsverfahren für Amlodipinmaleat und verwandte Arzneimittel angehängt wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Raad kan dan de bijlage niet gewoon telkens weer aanvullen - voor de begroting is dat tenslotte van belang -, maar wij moeten een besluit nemen.
Das kann vom Rat in Zukunft nicht einfach immer wieder ergänzt werden - das hat immerhin auch Haushaltsbedeutung -, sondern es sollte dann jeweils hier zu einer Entschließung kommen.
   Korpustyp: EU
Ook wij hadden tegen dit voorstel gestemd en in de bijlage van ons verslag hadden we de redenen opgenoemd waarom er van kwijting geen sprake mocht zijn.
Wir haben heute die Gründe der Entscheidung vom 17. Dezember 1998 wieder aufgegriffen und unserem Bericht beigefügt.
   Korpustyp: EU
Ook geloof ik dat in het geval van de blauwvintonijn niet aan de criteria voor opname op de CITES-bijlage wordt voldaan.
Zudem bin ich der Überzeugung, dass die Kriterien für eine Aufnahme in das CITES im Fall von Rotem Thun nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Aan het einde van de leaseperiode , heeft de lessee vaak de optie het goed tegen een nominale prijs te kopen ( ESR 95 , bijlage II ) .
Diese Variable macht Angaben zu einem Nicht-MFI , das an einer Fusion mit einem MFI beteiligt ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lingen , al naar gelang van de kenmerken van de bij de fusie betrokken instellingen , zijn vastgelegd in bijlage II van Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) .
( 3 ) Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der eine Spaltung wirksam wird , geht die Mindestreservepflicht des übertragenden Instituts auf die übernehmenden Institute , die Kreditinstitute sind , über .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijlage 1 Door de ECB periodiek benodigde algemene economische statistieken voor het eurogebied ( vervolg ) Vereiste indicator ( frequentie ) Vereiste tijdslimieten ( referentieperiode + « x » kalenderdagen ) Prioriteit voor verbeteringen
m = monatlich ) Benötigter Indikator ( Periodizität ) Benötigte Aktualität ( Referenzzeitraum + „X » Kalendertage ) Priorität für Verbesserungen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijlage IV beschrijft in detail de bijzonderheden van elke gegevensuitwisseling tussen de NCB 's van het eurogebied en de ECB in het kader van monetaire en financiële statistieken .
Um Doppelzählungen oder Datenlücken für Schuldverschreibungen und börsennotierte Aktien im Fall einer Verlegung eines Emittenten in ein anderes Wohnsitzland zu vermeiden , müssen die NZBen den Zeitplan der Meldung eines solchen Ereignisses auf bilateralem Wege koordinieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om die reden worden voor deze pro-memorieposten herindelingsaanpassingen , wisselkoerscorrecties en herwaarderingsaanpassingen berekend . Deze gegevens worden gerapporteerd zoals aangegeven in deel 4 van bijlage III .
Schließlich befassen sich die Abschnitte 3 , 4 und 5 mit dem Inhalt der nach Zuordnungsebene bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 Deze brief is , tezamen met de bijlage met de belangrijkste resultaten van de empirische analyse , beschikbaar op de website van de ECB .
3 Das Schreiben wurde zusammen mit den Hauptergebnissen der empirischen Analyse auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De landen en gebieden overzee waarvan de lijst als bijlage II is gehecht , vormen het onderwerp van de bijzondere associatieregeling omschreven in het vierde deel .
( 3 ) Auf den in diesem Artikel genannten Gebieten handelt die Bank im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden oder der nationalen Zentralbank des betreffenden Mitgliedstaats .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de bijlage bij het bijgewerkte Deense convergentieprogramma wordt gemikt op begrotingsoverschotten van respectievelijk 1,9% en 2,4% bbp in 2003 en 2004 .
Das aktualisierte Konvergenzprogramm Dänemarks sieht für die Jahre 2003 und 2004 einen Haushaltsüberschuss von 1,9 % bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast rapporteren NCB 's maandelijkse geaggregeerde nationale statistische in ­ formatie betreffende nieuwe contracten zoals uiteengezet in deel 12a van bijlage III .
Zusätzlich melden die NZBen aggregierte nationale monat ­ liche statistische Daten über das Neugeschäft gemäß An ­ hang III Teil 12a .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU