linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
blok Block 1.600 Klotz 16 Quader
Baublock
Blockade 2 Bramme
Blocksatz
Datenblock
Rohblock
Abzweigflaeche
Blocksystem
Streckenblock
Blockabschnitt
Blockstrecke
Schlag
Auslassflaeche
Herzblock
Rohling
Rohbramme
Sockel
Massel
Ingot
Talje
Takel
Flaschenzug
Holzklotz
Lamelle
Blockteil
Fleck
Brot
Kontingent
Barren
Programmblock
Rolle
[Weiteres]
blok physischer Satz
Verfahrensgebiet der Flurneuordnung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blok Block von 4 Hindernis 4 Bereich 5 den Block 3 Last 4 Einheit 3 Blok
Straßenzug
Ecke
Straße
Moduls
Wohnblock
Modul
Blöcke
Trakt
Stein
Barriere
Blocks

Verwendungsbeispiele

blokBlock
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa is veruit het grootste blok, de grootste regio waarin de regels van IAS worden toegepast.
Europa ist der mit Abstand größte Block, der größte Bereich im Bereich der Gültigkeit der IAS-Regeln.
   Korpustyp: EU
Er moet onverwijld een bijkomende mantel komen, te meer daar blok 3 vlak naast de rampreactor staat.
Er braucht dringend eine weitere Hülle, um so dringender, als der Block 3 unmittelbar daneben steht.
   Korpustyp: EU
Er zijn daar negen kerncentrales met 27 blokken.
Wir haben dort neun Kernkraftwerke mit 27 Blöcken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blokking Klebefreiheit
continentaal blok Schild
Kraton
Kontinentalblock
blok uranium Uranbarren
blok postzegels Viererblock
Links Blok Linker Block
LB
neuromusculair blok neuromuskulärer Block
postsinusoïdaal blok postsinusoidaler Block
presinusoïdaal blok präsinusoidaler Block
warmtewerend blok waermeisolierende Block
Vlaams Blok Flämischer Block

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blok

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa staat voor het blok.
Es steht mit dem Rücken zur Wand.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, wij hebben in blok 1 gestemd.
Frau Präsidentin! Wir haben über die Rubrik 1 abgestimmt.
   Korpustyp: EU
De Unie moet als blok een harde lijn innemen.
Die Union muß geschlossen einen harten Kurs verfolgen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik kom aan mijn tweede blok, de toekomstgerichtheid.
Ich komme nun zu meinem zweiten Punkt, zur Zukunftsorientiertheit.
   Korpustyp: EU
En het derde blok, dat is de duurzaamheid.
Der dritte Punkt ist die Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
Eerstegraads AV-blok QT-verlenging * (zie rubrieken 4.4 en 4.5)
Grades QT-Verlängerung* (siehe Abschnitte 4.4 und 4.5)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Of neem het Vlaams Blok. Het Vlaams Blok is een van de grootste partijen van het Vlaams Gewest.
Ich weiß nicht, ob er gerade anwesend ist und meine Ausführungen hört.
   Korpustyp: EU
We creëren daarmee alleen een nieuw militair blok, en dat lijkt mij geen goed idee.
Wir bilden lediglich einen neuen Militärblock, was ich für keine gute Idee halte.
   Korpustyp: EU
Hij heeft de Commissie ongetwijfeld een aantal keren stevig voor het blok gezet.
Zweifellos hat er der Kommission ordentlich Beine gemacht.
   Korpustyp: EU
Tot slot, de lopende handelsbesprekingen met het Mercosur-blok hebben een destabiliserend effect op de landbouwsector.
Und schließlich haben auch die aktuellen Handelsgespräche mit den Ländern des Mercosur destabilisierende Folgen innerhalb der Industrie.
   Korpustyp: EU
Alleen als de Europese Unie als één blok optreedt kunnen wij invloed uitoefenen.
Nur wenn die Europäische Union gemeinsam handelt, haben wir Einfluss.
   Korpustyp: EU
Als er meningsverschillen bestaan, kan er inderdaad geen blok worden gevormd.
Es stimmt, dass sie bei einer Meinungsverschiedenheit nicht existieren.
   Korpustyp: EU
Het blok van tien amendementen is daar als een enkele hoofdelijke stemming opgevoerd.
Dort ist dieser Zehnerblock als eine einzige namentliche Abstimmung aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat de Commissie ons voor het blok probeert te zetten.
Mit anderen Worten: Die Kommission möchte uns die Hände binden.
   Korpustyp: EU
Gelijkgezinde landen kunnen daarentegen vanzelfsprekend een blok vormen wanneer zij dat willen.
Andererseits können sich gleichgesinnte Länder zusammentun, wenn sie dies wünschen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het belangrijkste blok in de WTO en we hebben een specifieke verantwoordelijkheid.
In der WTO stellen wir den Hauptblock und tragen eine konkrete Verantwortung.
   Korpustyp: EU
Ik heb verder voor het blok amendementen gestemd. Daarmee krijgt het gemeenschappelijk standpunt extra diepte.
Ich habe für das Paket von Änderungsanträgen gestimmt, die dem gemeinsamen Standpunkt Gestalt und Inhalt verleihen.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het Parlement in deze kwesties één blok vormt.
Es ist wichtig für das Parlament, sich bei diesen Angelegenheiten einig zu sein.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats wijzen wij de opbouw van een Europees militair blok van de hand.
Zweitens: Wir lehnen eine europäische Militärblockbildung ab.
   Korpustyp: EU
In werkelijkheid vormen de leningen die we aan Rusland hebben verstrekt een blok aan ons been.
Die Realität sieht so aus, daß wir heute Gefangene unserer Kredite an Rußland sind.
   Korpustyp: EU
Zij is een sterk economisch blok geworden, hetgeen de doeltreffendheid van de ondernemingen ten goede komt.
Sie ist zu einem starken Wirtschaftsblock herangewachsen, der die Leistungsfähigkeit der Unternehmen verstärkt.
   Korpustyp: EU
Er zal zeker door enkele partijen een blok worden gevormd tegen de voortzetting van deze regeling.
Gewiß wird sich eine Sperrminorität gegen eine Beibehaltung dieser Regelung aussprechen.
   Korpustyp: EU
Men zet ons voor het blok en zegt ons: kiezen of delen.
Das Ergebnis ist: Vogel, friß oder stirb!
   Korpustyp: EU
De belangrijkste les van Cancún is de steeds grotere invloed van het zuidelijke 'blok?.
Die wichtigste Lehre aus Cancún besteht darin, dass der 'Südblock' erstarkt ist.
   Korpustyp: EU
Dit was het eerste land van het communistische blok dat zijn onafhankelijkheid van de USSR bekendmaakte.
Litauen war das erste Land des Sowjetblocks, das seine Unabhängigkeit von der UdSSR erklärte.
   Korpustyp: EU
China wil in 2010 het grootste economisch blok ter wereld tot stand brengen, samen met de ASEAN-landen.
Bis 2010 will China gemeinsam mit den ASEAN-Staaten den mächtigsten Wirtschaftsblock der Welt bilden.
   Korpustyp: EU
Het is een Verdrag dat ten doel heeft om een economisch, politiek-militair blok met imperialistische ambities op te richten.
Dieser Vertrag stellt auf die Schaffung eines politisch-militärischen Wirtschaftsblocks mit imperialistischen Ansprüchen ab.
   Korpustyp: EU
De Commissie visserij wil ook meepraten en ziet zichzelf daarbij zeker niet als blok aan het been.
Der Ausschuss für Fischerei will auch mitreden, versteht sich aber keineswegs als Bremsklotz.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons bevrijden van dit blok aan ons been en het Europa van de toekomst opbouwen.
Wir müssen uns von diesem Hemmnis befreien, um das Europa der Zukunft zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Het derde blok van vraagstukken waarover de Europese Raad van Barcelona zich heeft gebogen betreft de werkgelegenheid en sociale aangelegenheden.
Meine Damen und Herren, der dritte Themenkomplex des Europäischen Rates von Barcelona umfasst den Arbeitsmarkt sowie die sozialen Fragen.
   Korpustyp: EU
Zou de EU daarom niet als één blok een speciale gemeenschappelijke verklaring over Dawit Isaak moeten publiceren?
Sollte die EU deswegen nicht eine gemeinsame Sondererklärung für Dawit Isaak herausgeben?
   Korpustyp: EU
Via TACIS, PHARE en INTERREG ondersteunt de EU de economische en politieke hervormingen in het voormalige Sowjet-blok.
Durch die Programme TACIS, PHARE und INTERREG unterstützt die Europäische Union den wirtschaftlichen und politischen Reformprozeß im ehemaligen Sowjetblock.
   Korpustyp: EU
De Europese Gemeenschap bestond in die tijd uit zes landen en was in eerste instantie een economisch blok.
Die Europäische Gemeinschaft jener Zeit bestand aus sechs Ländern und war in erster Linie eine Wirtschaftsgemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Maar u streeft immers hetzelfde na als hij: een gezamenlijk Euro-Atlantisch blok, een wereldregering en een wereldmunt!
Wie auch immer, Sie teilen ja auch seinen Wunsch nach einem vereinten Euro-Atlantikblock, nach globaler Governance und einer globalen Währung.
   Korpustyp: EU
Een Europees militair blok tot voor de poorten van Rusland zal dit continent daarentegen niet meer, maar minder veiligheid brengen.
Ein europäischer Militärblock bis vor die Tore Rußlands wird diesem Kontinent hingegen nicht mehr, sondern weniger Sicherheit bringen.
   Korpustyp: EU
Het baart mij zorgen dat de ideologie van het voormalig communistisch blok zo diep geworteld is in Afrika.
Sorgen macht mir, wie tief die frühere kommunistische Blockideologie in Afrika verwurzelt ist.
   Korpustyp: EU
De contractrechtelijke verschillen tussen de lidstaten zijn een blok aan het been van het mkb dat grensoverschijdend handelt.
Die Unterschiede im Vertragsrecht zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten bremsen KMU, die grenzüberschreitende Transaktionen tätigen wollen.
   Korpustyp: EU
Een gemeenschap gebouwd op de waarden vrijheid, solidariteit en respect voor elkaar. En het grootste economische blok in de wereld.
Wir sind eine Union von 25 entwickelten Ländern, eine auf den Stützpfeilern Freiheit, Solidarität und gegenseitige Achtung beruhende Gemeinschaft und der größte Wirtschaftsblock der Welt.
   Korpustyp: EU
De Europese autoriteiten zouden graag willen dat Europa een blok vormt in de wereld van de concurrentie.
Die europäischen Behörden hätten es gern, dass Europa im Rahmen des weltweiten Wettbewerbs als einheitliches Ganzes auftritt.
   Korpustyp: EU
De begroting van de Europese Unie is een begroting die investeringen stimuleert en mag niet gezien worden als een blok aan het been van de nationale begrotingen.
Er kann nicht als eine Belastung für die nationalen Haushalte angesehen werden; im Gegenteil, er stellt einen Mehrwert zu den Haushalten der Mitgliedstaaten dar.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Slowakije is het eerste land van het voormalige communistische blok dat heeft aangegeven tot de eurozone te willen toetreden, en wel vanaf 1 januari 2009.
schriftlich. - (PL) Die Slowakei ist das erste Land des früheren Ostblocks, das am 1. Januar 2009 dem Euro-Währungsgebiet beitreten möchte.
   Korpustyp: EU
Maar past hij niet veel meer bij de gedachte een regionaal blok te creëren teneinde een harde concurrentiestrijd tegen de Verenigde Staten en Japan te voeren?
Doch geht es nicht eigentlich darum, einen regionalen Wirtschaftblock zu schaffen, der es Europa ermöglicht, den harten Konkurrenzkampf mit den Vereinigten Staaten und Japan aufzunehmen?
   Korpustyp: EU
Wij moeten geen politiestaat worden, geen politie-Europa waarin individuele vrijheden, individuele bescherming worden opgeofferd op het blok van de collectieve angst.
Wir dürfen kein Polizeistaat werden, kein Polizei-Europa, in dem individuelle Freiheiten, individueller Schutz der kollektiven Angst geopfert werden.
   Korpustyp: EU
Vele leden van het Europees Parlement hebben daarvoor al bijzonder grote inspanningen geleverd: ik noem alleen maar de heren Donnelly en Elles, mevrouw Mann en de heer Blok.
Viele Abgeordnete des Europäischen Parlaments waren hier besonders aktiv: Alan Donnelly, James Elles, Frau Mann und Elmar Brok, um nur einige wenige zu nennen.
   Korpustyp: EU
- (FR) De ultraperifere gebieden vormen geen homogeen blok: elk eiland, elk gebied heeft zijn eigen specifieke karakter, zijn eigen identiteit en zijn eigen problemen.
Es gibt mehr als nur eine Randregion. Jede Insel, jedes Land hat ihren bzw. seinen eigenen Charakter, ihre/seine Identität und Probleme.
   Korpustyp: EU
De Indonesiërs hebben de internationale gemeenschap gedwongen om de ogen te sluiten voor de gebeurtenissen aldaar en zij zetten de internationale gemeenschap voor het blok.
Die Indonesier haben die internationale Gemeinschaft gezwungen, darüber hinwegzusehen, was in ihrem Land vorgeht, und erpressendie internationale Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Het resultaat van de conventie zal gepresenteerd worden in de vorm van opties. U hoeft dus niet bang te zijn dat u voor het blok zal worden gezet.
Die Ergebnisse des Konvents werden in Form von Optionen dargestellt, was diejenigen beruhigen dürfte, die befürchten, zu etwas gezwungen zu werden.
   Korpustyp: EU
Daarom blijft ons aandeel in het mondiale bbp afnemen en zo heeft mijn land zich gekluisterd aan een verkrampt en bekrompen regionaal blok.
Das ist der Grund, warum sich unser Anteil am weltweiten BIP weiter verringert und warum sich mein Land in den Fängen eines eingepferchten und beschränkten Regionalblocks befindet.
   Korpustyp: EU
Beste collega's, ik geloof dat dit een tekst is die het Europees Parlement tot eer strekt en de lidstaten voor het blok zet.
Ich glaube, meine Damen und Herren, dass dies ein Text ist, der dem Europäischen Parlament Ehre macht und die Mitgliedstaaten in die Enge treibt.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, met deze laatste vraag van de heer Rack is de tijd voor het blok vragen gericht aan commissaris Wulf-Mathies verstreken.
Meine Damen und Herren, mit dieser Anfrage von Herrn Rack haben wir die Zeit für die Fragen an die Kommissarin, Frau Monika Wulf-Mathies, ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU
Aangezien de tijd voor het blok vragen gericht aan mevrouw Wulf-Mathies verstreken is, zal vraag nr. 51 van de heer Schröder schriftelijk beantwoord worden.
Da die Zeit für die Anfragen an die Kommissarin Wulf-Mathies ausgeschöpft ist, wird die Anfrage Nr. 51 von Herrn Schröder schriftlich beantwortet.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, als afgevaardigden van het en het Vlaams Blok hebben wij voor deze motie van afkeuring gestemd, hoewel we echt wel doorzien wat erachter steekt.
Herr Präsident, die Abgeordneten des und des haben für diesen Misstrauensantrag gestimmt, doch sie lassen sich nichts vormachen.
   Korpustyp: EU
Inmiddels verloopt een en ander wat doelmatiger, maar de unanimiteit vormt bij de besluitvorming nog altijd een blok aan het been.
Mittlerweile wurden, was die Effizienz angeht, gewisse Fortschritte erzielt, aber die Einstimmigkeit ist weiterhin ein nicht unerheblicher Ballast.
   Korpustyp: EU
Europa dat niet alleen een handelsblok is maar ook een blok van waarden en normen, is een gebied dat op dat punt veel zou kunnen betekenen.
Die Europäische Union, die nicht nur einen Handelsblock, sondern auch eine Werte- und Normengemeinschaft darstellt, könnte auf diesem Gebiet einen wichtigen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke INSR VII van de FATF was de term « blok » (" batch ") echter niet gedefinieerd , waardoor de reikwijdte van de vrijstelling onduidelijk was .
Doch wurde der Begriff « Sammelüberweisung » in der ursprünglichen Interpretationsnote nicht definiert , was den Geltungsbereich der Ausnahmeregelung unklar machte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We moeten ons scharen achter het ingediende blok amendementen over burgerrechten, want dat is de beste manier om op te komen voor de rechten van onze burgers.
Heute müssen wir hinter den vorgelegten Änderungsanträgen von Bürgern stehen. Das ist der beste Weg, um diese Rechte für unsere Bürger zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
Unanieme besluitvorming zal met vijfentwintig landen een blok aan het been zijn, zeer zeker als besluiten moeten worden genomen over economische of fiscale zaken.
Nun, in einer Union mit 25 Mitgliedern könnte die einstimmige Beschlussfassung von erheblichem Nachteil sein, insbesondere wenn es gilt, über wirtschaftliche oder steuerpolitische Vorschläge zu beschließen.
   Korpustyp: EU
China wil vóór 2010 samen met de ASEAN-lidstaten een vrijhandelszone opzetten, die dan het grootste economische blok ter wereld zal zijn.
China hofft, zusammen mit den ASEAN-Ländern bis zum Jahr 2010 eine Freihandelszone zu schaffen, die dann der größte Wirtschaftsblock der Welt wäre.
   Korpustyp: EU
Er bestaan 58 nationale luchtruimblokken, hoewel we in feite maar één blok nodig hebben, of ten hoogste drie of zes, als we royaal zijn.
Noch immer haben wir einen Flickenteppich am Himmel mit 58 nationalen Luftraumblöcken, obwohl wir wissen, dass wir eigentlich nur einen bräuchten, und wenn wir großzügig sind, vielleicht drei bis sechs.
   Korpustyp: EU
De eenheidsmunt heeft een directe weerslag gehad op de export van de nieuwe lidstaten, de euro heeft hun ontwikkeling geremd en is een blok aan hun been.
Die gemeinsame Währung beeinflusst indirekt die Ausfuhren der neuen Mitgliedstaaten, indem sie ihre Entwicklung hemmt und ihren Rückstand vergrößert.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is geen monolithisch blok, maar het product van daden van mannen en vrouwen en moet daarom met de tijd meegaan om te kunnen overleven.
Die Europäische Union ist kein Monolith, sondern des Handlungsprodukt von Männern und Frauen. Und als solches muss es, um am Leben zu bleiben, mit der Zeit Schritt halten.
   Korpustyp: EU
Ik word geacht het debat nu te onderbreken, vóór het blok van de sprekers die het woord voeren namens de fracties.
Ich muss nun die Aussprache an dieser Stelle abbrechen, um den Rednern das Wort zu erteilen, die im Namen ihrer Fraktionen sprechen werden.
   Korpustyp: EU
De EU is een economisch blok dat meer dan 450 miljoen mensen vertegenwoordigt en haar munt is de op één na belangrijkste reservemunt ter wereld.
Die EU ist ein Wirtschaftsblock, der über 450 Millionen Menschen vertritt, mit einer Währung, die die zweite internationale Leitwährung ist.
   Korpustyp: EU
In het tweede blok hebben we fundamentele zaken die niet adequaat zijn overgenomen door de Commissie, opnieuw aan de orde gesteld.
Zum Zweiten haben wir bestimmte grundlegende Themen wiederholt, die von der Kommission nicht angemessen behandelt worden sind.
   Korpustyp: EU
Ik heb zeer duidelijk uitgelegd dat wij amendementen en bloc in stemming zouden brengen en ik heb de inhoud van elk blok opgesomd.
Ich habe unmißverständlich erklärt, daß wir en bloc abstimmen und daß ich den Inhalt jedes Abstimmungsblocks vorlesen werde.
   Korpustyp: EU
Als ze echter niet praktisch zijn en we er toch mee instemmen, dan binden we in dit opzicht een blok aan ons been.
Wenn sie nicht erfüllbar sind und ihnen trotzdem zugestimmt wird, dann werden wir in dieser Hinsicht Risiken eingehen.
   Korpustyp: EU
De vraag is nu of de socialisten en de communisten net als in de commissie bij de stemming een blok zullen vormen om de oude gemankeerde agenda in stand te houden.
Jetzt lautet die Frage, ob die Sozialdemokraten und die Kommunisten, so wie im Ausschuss, einheitlich abstimmen werden, um die alte, gescheiterte Agenda zu bewahren.
   Korpustyp: EU
Albanië is een volwaardig lid van de Organisatie van de Islamitische Conferentie, een steeds machtigere en invloedrijkere lobby binnen de VN die de belangen van haar leden behartigt en als één blok over kwesties inzake mensenrechten en buitenlandbeleid stemt.
Albanien ist ein Vollmitglied der Organisation der Islamischen Konferenz, eine immer mächtigere und einflussreichere Lobby in den Vereinten Nationen, welche die Interessen ihrer Mitglieder fördern und en bloc über Menschenrechte und außenpolitische Angelegenheiten abstimmen.
   Korpustyp: EU
Als lidstaten van de EEG of de EVA, zoals Zwitserland, profijt willen trekken uit groeiende handel met het EU-blok, dan moeten zij zich van hun kant wel aan dezelfde regels inzake staatssteun houden.
Wenn Mitglieder der EWG oder der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA), wie die Schweiz, Vorteile aus dem wachsenden Handel mit der EU einheimsen, dann ist es zwingend erforderlich, dass sie umgekehrt hinsichtlich der staatlichen Beihilfen nach den gleichen Regeln spielen.
   Korpustyp: EU
Het feit dat een industriemacht zoals de Europese Unie zich met een dergelijk blok aan het been, met die 'rode lijnen? presenteert, is een van de redenen waarom wij nu tranen met tuiten huilen om de mislukking.
Die Tatsache, dass eine Industriemacht wie die Europäische Union solche Einschränkungen, diese 'roten Linien' auferlegt, ist einer der Gründe, aus denen wir heute einen Fehlschlag zu beklagen haben, der wesentlich mehr auf der Europäischen Union als beispielsweise auf den USA lastet.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier allereerst uitleggen - enigszins op de zaken vooruitlopend, maar ik moet al mijn tijd in één blok besteden - waarom ik een amendement op het rapport van mevrouw Matikainen-Kallström heb ingediend.
Ich möchte schon jetzt den Grund dafür nennen - wobei ich ein wenig vorgreife, aber meine Redezeit kann nicht aufgeteilt werden -, warum ich zum Bericht von Frau Matikainen-Kallström einen Änderungsantrag eingebracht habe.
   Korpustyp: EU
Aangezien er sprake is van ethische beginselen in de verhouding tussen mens en dier, moet een industrieel blok als de Europese Unie de economische activiteiten en de industrie kunnen standaardiseren.
Wenn es um ethische Prinzipien zum Verhältnis zwischen Mensch und Natur geht, muss eine Wirtschaftsmacht wie die EU imstande sein, die wirtschaftliche Tätigkeit und die Industrie auf eine Formel zu bringen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik bewonder steeds weer commissaris Monti voor het geduld waarmee hij het vraagstuk van de coördinatie van het belastingbeleid, dat een blok aan het Europese been is, uit de weg probeert te ruimen.
Herr Präsident, ich bewundere immer wieder Herrn Kommissar Monti, mit welcher Geduld er versucht, die europäischen Bremsklötze, wenn es um die Koordinierung der Steuerpolitik geht, aus dem Weg zu räumen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens is de noodzaak van unanimiteit over niet alleen het eindresultaat maar elk woord van het Handvest, een zwaar blok aan het been als het erom gaat de inhoud van het Handvest te beoordelen.
Einmal mehr hat sich also das Problem der einstimmigen Beschlussfassung, nicht nur über das Endergebnis, sondern über jedes einzelne Wort der Charta, als großes Hemmnis für die inhaltliche Bewertung der Charta selbst erwiesen.
   Korpustyp: EU
Wij verwachten van het Franse voorzitterschap van de Unie dat het namens de lidstaten krachtig en als één blok optreedt met betrekking tot de vraagstukken die onze medeburgers in eerste instantie bezighouden, teneinde deze negatieve tendens om te buigen.
Zu diesen Fragen, die unsere Mitbürger vorrangig interessieren, erwarten wir von der französischen Unionspräsidentschaft, dass die fünfzehn Mitgliedstaaten zu einer deutlichen und geschlossenen Reaktion finden, die eine baldige Trendwende herbeizuführen vermag.
   Korpustyp: EU
Dat heeft tot gevolg dat elk 'blok' luchtruim bij een ander bedrijf terecht kan komen, al zal er in de praktijk op den duur wel een bijna-monopolie ontstaan dat het grootste deel van het luchtruim zal beheersen.
Infolgedessen kann jeder Luftraumblock bei einem anderen Betrieb landen, auch wenn in der Praxis auf die Dauer ein Beinahemonopol entsteht, das den Luftraum größtenteils beherrscht.
   Korpustyp: EU
Helaas is het nog niet zover. Het gezegde dat een gezin de ruggengraat van de man vormt, maar voor de vrouw vaak een blok aan haar been is, is nog steeds van toepassing.
Aber leider sind wir noch nicht ganz so weit, und es gilt immer noch die Aussage: Eine Familie stärkt dem Mann den Rücken, und der Frau sitzt sie im Nacken.
   Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, toen er meer dan een halve eeuw geleden een begin werd gemaakt met de oprichting van de Europese Gemeenschappen, behoorden Polen en de andere nieuwe lidstaten bij het Sovjet-blok.
– Frau Präsidentin! Als vor mehr als einem halben Jahrhundert das Fundament zur Entstehung der Europäischen Gemeinschaften gelegt wurde, gehörten Polen und die anderen neuen Mitgliedstaaten zum Sowjetblock.
   Korpustyp: EU
Hier is lovenswaardig en moedig werk verricht, vooral omdat de subsidiariteit nog steeds een blok aan het been van de Europeanen is, ondanks hun briljante ideeën en hun knappe redeneringen. Nochtans mis ik een parallel project voor de personele middelen.
Vor allem möchte ich sagen, daß es der Arbeit, die sehr löblich und mutig ist - denn die Subsidiarität ist ein Bleischuh, der die Europäer trotz der Brillanz ihrer Wünsche und ihres Geistes behindert -, an einem Parallelentwurf über die Humanressourcen mangelt.
   Korpustyp: EU
Ieder land dat zal beslissen om zijn markt verder gesloten te houden voor werknemers, moet dat volgens mij doen op basis van argumenten en op individuele basis, niet als deel van een blok van landen.
Jedes Land, das entscheidet, seinen Arbeitsmarkt weiterhin geschlossen zu halten, muss dies meiner Ansicht nach auf rationaler Grundlage tun und dabei nicht als Teil eines Länderblocks, sondern individuell handeln.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt lijkt mij nog ernstiger: de aan ons voorgelegde tekst mengt heel vrolijk de medische en de landbouwkwesties, zodat veel afgevaardigden het gevoel hebben dat zij voor het blok worden gezet.
Der zweite Punkt, den ich vorbringen möchte, erscheint mir noch gravierender: in dem vorliegenden Text werden medizinische und landwirtschaftliche Fragen und Probleme munter miteinander vermischt, so daß bei zahlreichen Mitgliedern unseres Parlaments der Eindruck besteht, daß sie zu etwas gezwungen werden.
   Korpustyp: EU
Zo is de Raad tot de conclusie gekomen dat de functionele luchtruimblokken, waar al zoveel debatten over zijn gevoerd, uitsluitend kunnen worden ingesteld door de lidstaten waarvan het luchtruim deel uitmaakt van het beoogde blok.
So ist der Rat zu dem Schluss gekommen, dass die funktionalen Luftraumblöcke, die Gegenstand zahlreicher Aussprachen gewesen sind, von den betreffenden Staaten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Het zogeheten spionageschandaal in Moskou heeft weer eens laten zien wat het Kremlin in feite van plan is: het wil de organisaties van het maatschappelijk middenveld in Rusland en in de landen van het voormalige Sovjet-blok onderdrukken.
Der so genannte Spionageskandal in Moskau hat die wahren Absichten des Kremls, Organisationen der Zivilgesellschaft in Russland und in den Ländern des ehemaligen Sowjetblocks zu unterdrücken, deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de kandidaat-voorzitter van de Commissie, enkele jaren geleden heeft u zich een interessant blok aan het been gebonden in een interview waaraan in de Europese pers veel aandacht werd geschonken.
Herr Präsident, Herr designierter Kommissionspräsident! Vor einigen Jahren haben sie in einem Interview, das in großen Teilen der europäischen Presse veröffentlicht wurde, eine interessante, aber gewagte Aussage gemacht.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat u een beslissing moet nemen, mijnheer de Voorzitter, of amendement 147 uit dat blok gelicht wordt om apart in stemming te worden gebracht. In overeenstemming met de zojuist gehouden stemming zou dit amendement dan verworpen moeten worden.
Deswegen müssen Sie jetzt entscheiden, Herr Präsident, ob wir den Änderungsantrag 147 herausnehmen und getrennt darüber abstimmen; dann müsste dieser analog zu der gerade durchgeführten Abstimmung auch abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
De ongelijkheden moeten tot uiting komen om echt te kunnen worden opgeheven; zo hebben we kunnen winnen, toen Noord en Zuid een hecht blok vormden bij het debat over de verstrekking van medicijnen.
Die Gegensätze müssen zum Ausdruck kommen, wenn sie wirklich überwunden werden sollen. Auf diese Weise haben wir uns in der Frage der Arzneimittel durchsetzen können, als es eine effektive Nord-Süd-Übereinstimmung gab.
   Korpustyp: EU
We zullen ons niet tevreden stellen met een toezegging met betrekking tot het nieuwe nabuurschapsbeleid, waarvoor wij als Europees Parlement de Raad voor het blok hebben gezet om de zuidelijke Kaukasus daarin opgenomen te zien.
Wir werden uns nicht mit einem Bekenntnis zur neuen Nachbarschaftspolitik zufrieden geben, nachdem wir als Europäisches Parlament den Rat gezwungen haben, auch den Südkaukasus in diese Politik aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Het zal de nieuwe referentiemunt van een groot economisch machtsblok worden. En ik hoop van harte dat de euro ertoe zal leiden dat uit dit economisch blok een politieke grootmacht zal groeien.
Die neue Währung wird für eine große Wirtschaftsmacht stehen, die der Euro hoffentlich zu einer großen politischen Macht führen wird.
   Korpustyp: EU
Nu zijn die landen aan de beurt die na de grote scheiding van de wereld behoorden tot het ideologische blok van Oost-Europa en daardoor achterop zijn geraakt in hun economische ontwikkeling.
Nun geht es um die Länder, die in der Zeit, als die Welt noch in zwei Teile gespalten war, zum ideologischen Osten Europas gehörten, und die aus diesem Grund in ihrer wirtschaftlichen Entwicklung zurückgeblieben sind.
   Korpustyp: EU
Het eerste blok betreft het pakket van besluiten voor een betere werking van de interne markt en een versterking van de integratie van de Europese economische ruimte, de beste weg die wij kunnen bewandelen om meer rijkdom te creëren.
Den ersten bildet das Paket von Beschlüssen zur Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarkts und zur Vertiefung der Integration des europäischen Wirtschaftsraums. Dies ist der beste Weg zur Schaffung von mehr Reichtum.
   Korpustyp: EU
Ooit, eerder vroeg dan laat, zal de Europese Commissie - ondanks haar Algemeen Begrotingscomité - voor het blok worden gesteld, en zal het hele schitterende financiële bouwwerk van backloading en frontloading ontoereikend zijn om zoveel prioriteiten te bekostigen.
Irgendwann, eher früher als später, wird sich die Europäische Kommission - trotz ihrer Generaldirektion Haushalt - zu weit strecken, und alle diese hervorragenden Finanzierungsinstrumente mit dem "back-loading" und dem "front-loading" werden nicht ausreichen, um so viele Prioritäten mit Mitteln auszustatten.
   Korpustyp: EU
Rapilysin is geïndiceerd voor trombolytische therapie bij verdenking van een myocardinfarct met aanhoudende ST elevatie of recent linker bundeltak blok, binnen 12 uur na het optreden van de acuut myocard infarct (AMI) symptomen.
Rapilysin wird zur thrombolytischen Therapie bei Verdacht auf Herzinfarkt mit anhaltender ST- Hebung oder frischem Linksschenkelblock innerhalb von 12 Stunden nach Beginn der Symptome eines akuten Herzinfarkts angewendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor de Britten is de Thorp-centrale al tijden een nucleair blok aan het been, maar de Ierse bevolking is al vele jaren fel tegen de fabriek, en zal dat ook blijven.
Die britischen Bürger betrachten die Anlage schon seit längerem als Fehlinvestition, die Menschen in Irland widersetzen sich jedoch bereits seit vielen Jahren der Wiederaufbereitungsanlage Sellafield-Thorp und werden das auch weiterhin tun.
   Korpustyp: EU
De resolutie die is aangenomen en ondertekend door de afgevaardigden van het rechtse blok in het Parlement en de PSE is er in de loop van de stemming alleen maar 'liberaler? en dus onaanvaardbaarder op geworden.
Die angenommene, von den Abgeordneten der Rechten und der PSE unterzeichnete Entschließung war nicht akzeptabel, zumal sie durch die Abstimmungen noch stärker 'liberalisiert' wurde.
   Korpustyp: EU
Zoals de commissaris heeft gezegd, we vormen samen het belangrijkste economische blok van de wereld, en we delen - zoals de rapporteur heeft gezegd - waarden die deze aanpak mogelijk maken.
Wie uns die Kommissarin bereits erinnert hat, bilden wir den weltweit größten Wirtschaftsblock und haben - wie der Berichterstatter angemerkt hat - gemeinsame Werte, die diese Annäherung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Dit valt samen met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon dat het einde betekent van het intergouvernementalisme, dat jarenlang een blok aan ons been was, en het begin betekent van een sterker geïntegreerd en coherenter beleid.
Sie beinhaltet das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon, der das Ende des Intergouvernementalismus einleitet, der uns so viele Jahre das Leben schwer gemacht hat, sowie eine integriertere und kohärentere Politik.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat een extra belasting van 2 tot 3 procent een blok aan het been van de sector zal zijn, maar we laten daarmee wel zien dat we serieus actie ondernemen om de vervuiling terug te dringen.
Ich glaube nicht, dass weitere 2 bis 3 % eine große Belastung darstellen, sondern es wird ein Zeichen dafür sein, dass wir ernstzunehmende Schritte gegen die Verschmutzung unternehmen.
   Korpustyp: EU
In naam van het Padania-blok dat ik hier vertegenwoordig vraag ik dit Parlement dus een uiterst krachtig standpunt in te nemen; ik ben overtuigd dat ik hiermee de wil van de bevolking vertolk.
Im Namen der hier von mir vertretenen Liga für die Unabhängigkeit Padaniens und in der Gewißheit, den Willen der Bevölkerung zum Ausdruck zu bringen, fordere ich daher eine äußerst entschlossene Stellungnahme dieses Parlaments.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur, de heer Fabra Vallés van harte bedanken voor zijn vastberadenheid bij de voorbereiding en de opstelling van dit verslag. De leden van de Commissie begrotingscontrole stonden bijna als een blok achter hem.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Fabra Vallés, zu dem Mut beglückwünschen, den er bei der Vorbereitung und Ausarbeitung dieses Berichts bewiesen hat, der von fast allen Mitgliedern des Ausschusses für Haushaltskontrolle vorbehaltlos unterstützt worden ist.
   Korpustyp: EU
Ik kan geen enkel ander individu bedenken dat een nog meer directe verantwoordelijkheid heeft voor het aandragen van oplossingen om de wereld vooruit te helpen, om te proberen het economische blok vooruit te helpen en daarmee ook de wereld.
Ich wüsste keine einzigen anderen Menschen auf der Welt, der mehr unmittelbare Verantwortung dafür trägt, Lösungen zu finden, um die Welt voranzubringen und die Wirtschaft und damit die Welt auf seine Seite zu bringen.
   Korpustyp: EU