Ook de andere constitutionele organen in de Tsjechische Republiek zullen middelen vinden om een dergelijke onwettige blokkade te voorkomen.
Und die anderen Verfassungsorgane in der Tschechischen Republik werden Wege finden, um eine solche illegale Blockade zu überwinden.
Korpustyp: EU
Een embargo of blokkade biedt nooit de oplossing, zoals de geschiedenis ons geleerd heeft.
Embargos oder Blockaden sind, wie die Geschichte uns gelehrt hat, niemals die Lösung.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan kan er opnieuw een blokkade optreden.
Dies kann ein Wiederauftreten der Blockade zur Folge haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de volgende zeven jaar werd Irak blootgesteld aan een massale internationale blokkade.
Während der darauffolgenden sieben Jahre war der Irak einer massiven internationalen Blockade ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Dit vereist natuurlijk de opheffing van de blokkade van Armenië door Turkije en Azerbeidzjan.
Dies setzt natürlich die Aufhebung der Blockade Armeniens durch die Türkei und Aserbaidschan voraus.
Korpustyp: EU
blokkadeBlockierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt het niet tijd dat wij die blokkade verwijderen?
Ist es nicht an der Zeit, diese Blockierung zu beseitigen?
Korpustyp: EU
Precies daarom heeft het Europees Parlement op bepaalde momenten de noodzaak gevoeld om zijn eigen standpunt te radicaliseren, hetgeen zelfs op een gegeven moment culmineerde in een blokkade van het besluitvormingsproces van de financiering van de comités door de communautaire begroting.
Aus diesem Grunde sah sich das Europäische Parlament in bestimmten Momenten gezwungen, eine radikalere Position einzunehmen, was sogar bis zur Blockierung des Entscheidungsprozesses zur Finanzierung der Ausschüsse im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts ging.
Korpustyp: EU
De dag daarna, de 26ste, voerde een directeur-generaal het woord op een MED-MEDA-seminar en hij zei daar, ten overstaan van 12 ambassadeurs uit het gebied rond de Middellandse Zee, dat het Europees Parlement verantwoordelijk is voor de blokkade van de MED-programma's.
Am darauffolgenden Tag, am 26., sprach ein Generaldirektor auf einer MED-MEDA-Tagung und machte vor 12 Botschaftern aus dem Mittelmeerraum das Europäische Parlament für die Blockierung der MED-Programme verantwortlich.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de blokkade van MEDA-fondsen heeft al veel te lang geduurd.
Herr Präsident, die Blockierung von im Rahmen des MEDA-Programms bereitgestellten Mitteln hat bereits viel zu lange gedauert.
Korpustyp: EU
Dat dit niet gebeurt, kan mijns inziens alleen maar duiden op een soort ideologische blokkade.
Die Tatsache, dass wir das nicht tun, muss eine Art ideologische Blockierung sein. Ich kann keine andere Erklärung dafür finden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de noodzaak van unanimiteit binnen de Raad voor het aannemen van het meerjarig financieel kader en voor de nieuwe eigen middelen niet zal uitmonden in een blokkade.
Ich hoffe, dass die Notwendigkeit der Einstimmigkeit innerhalb des Rates für die Beschließung des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens und für die neuen Eigenmittel nicht zu einer Blockierung führt.
Korpustyp: EU
Geen voedsel van dierlijke oorsprong van de geblokkeerde boerderijen kan op de markt worden gezet tot de blokkade van de boerderijen is opgeheven.
Tierische Lebensmittel aus den blockierten Farmen konnte nicht auf den Markt gebracht werden, bis die Blockierung der Höfe aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU
Nu is het tijd om deze blokkade op te heffen, zodat er een overeenkomst en een kader voor de uitzendbureaus kan komen.
Jetzt ist es an der Zeit, diese Blockierung zu beenden, damit wir ein Übereinkommen erzielen und Rahmenbestimmungen für die Zeitarbeitsfirmen festlegen.
Korpustyp: EU
Volgens ons kunnen deze voorstellen tot een opheffing van de huidige blokkade bijdragen door de samenwerking in Europa institutioneel op een andere leest te schoeien, waardoor deze uitsluitend ten dienste van de behoeftebevrediging van de burgers en niet van de federalistische ideologie wordt gesteld.
Mit diesen Vorschlägen wird es unseres Erachtens möglich sein, dazu beizutragen, daß die jetzige Blockierung beendet wird, indem die Organe der Zusammenarbeit in der Europäischen Union wieder in den ausschließlichen Dienst der Bedürfnisse der Bürger und nicht in den Dienst einer föderalistischen Ideologie gestellt werden.
Korpustyp: EU
blokkadeblockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de praktijk zien we helaas duidelijk dat de serieuze werkzaamheden en de daadwerkelijk haalbare vooruitgang eens te meer worden geofferd op het altaar van volstrekt nutteloze ideologische geschilpunten die slechts zullen resulteren in een totale blokkade. De landen en de partijen worden tegen elkaar opgezet.
In der Praxis sehen wir leider, daß man wieder einmal die ernsthafte Arbeit und die konkret realisierbaren Fortschritte völlig überflüssigen ideologischen Streitereien opfert, die nur alles blockieren und in den einzelnen Ländern die Parteien gegeneinander aufbringen werden, wir das schon viele Jahre lang bei der Vorbereitung des Europol-Übereinkommens erlebt haben
Korpustyp: EU
Daarom zal het CDA ook tegen dit voorstel stemmen, al zijn wij ons ervan bewust dat het op dit moment de lidstaten zijn die de blokkade opleggen en kunnen wij daar helaas niet doorheen breken.
Darum werden die Niederländischen Christdemokraten (CDA) gegen diesen Entwurf stimmen, obwohl es uns bewusst ist, dass die Mitgliedstaaten diese Maßnahme blockieren und es leider nichts gibt, was wir dagegen tun können.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de oproep van de 52 Israëlische officieren en soldaten om: "op te houden met strijden als de opdracht bezetting, deportatie, verwoesting, blokkade en moord is, als de opdracht is een heel volk te laten verhongeren en te vernederen" .
Ich denke an den von 52 israelischen Offizieren und Soldaten ergangenen Appell, - ich zitiere -, "Kampfeinsätze [abzulehnen], die dem Ziel dienen, ein ganzes Volk zu besetzen, zu deportieren, zu blockieren, zu töten, auszuhungern und zu demütigen ".
Korpustyp: EU
Deze voorwaarde moet niet leiden tot een blokkade van dit proces, maar juist de fundamenten versterken van een politiek Europa dat in staat is zijn eigen keuzes te maken.
Diese Vorbedingung hat meiner Ansicht nach nicht das Ziel, diesen Prozeß zu blockieren, sondern ganz im Gegenteil den Grundstein für ein politisches Europa zu legen, das zu seinen Entscheidungen stehen kann.
Korpustyp: EU
blokkadeBlockadehaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom doe ik in het bijzonder een beroep op de christen-democratische fractie om haar blokkade op te geven en zich eindelijk aan de zijde van de consumenten te scharen en te stoppen met pogingen om de rechten van consumenten te beknotten.
Daher appelliere ich insbesondere an die EVP-Fraktion, ihre Blockadehaltung aufzugeben und sich endlich auf die Seite der Verbraucher zu stellen und nicht weiterhin zu versuchen, sie zu entmündigen.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen: geen blokkade onzerzijds, maar dan wel een absolute gezamenlijke bereidheid tot regelgeving waarbij ik nu ook nog aanteken dat in elk geval de Verenigde Staten al twee jaar langer tijd heeft om uit te faseren.
Das heißt: keine Blockadehaltung unsererseits, wohl aber eine uneingeschränkte Bereitschaft zur Schaffung von Vorschriften, wobei ich noch hinzufügen möchte, daß die Vereinigten Staaten für die Aussonderung schon zwei Jahre länger Zeit haben.
Korpustyp: EU
De lakmoesproef voor de Griekse regering bestaat uit de bereidheid om de blokkade van de financiële aspecten van de douane-unie op te heffen.
Die griechische Regierung muß Farbe bekennen, indem sie ihre Bereitschaft bekundet, ihre Blockadehaltung in bezug auf die finanziellen Aspekte der Zollunion aufzugeben.
Korpustyp: EU
Deze blokkade van de Commissie, die de beroepen onder druk zet om haar eigen macht te vergroten, is onaanvaardbaar en toont duidelijk aan dat iedere overdracht van bevoegdheden moet kunnen worden teruggedraaid.
Diese Blockadehaltung der Kommission, die unsere Gewerbe als Geiseln nimmt, um ihre eigenen Machtbefugnisse zu erhöhen, ist nicht hinnehmbar und zeigt nachdrücklich, dass jede Kompetenzübertragung umkehrbar bleiben muss.
Korpustyp: EU
blokkadeBlockade gegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen een evenwichtige tekst voorstellen die erkent dat zowel terroristische raketaanvallen als de collectieve straf van de blokkade de vierde Conventie van Genève schenden.
Wir können einen wohl durchdachten Wortlaut vorschlagen, mit dem wir anerkennen, dass sowohl die terroristischen Raketenangriffe als auch die kollektive Bestrafung mit der Blockadegegen die vierte Genfer Konvention verstoßen.
Korpustyp: EU
Het vredesinitiatief dat het licht zag tijdens de top in Riyad heeft geen enkele kans van slagen wanneer wij, Europeanen, niet alles in het werk stellen om een eind te maken aan de politieke en economische blokkade waarvan de Palestijnse regering het slachtoffer is.
Wir müssen klar erkennen, dass die auf dem Gipfel von Riad besiegelte Friedensinitiative keine Chance auf Erfolg hat, wenn wir Europäer uns nicht dafür einsetzen, die politische und wirtschaftliche Blockadegegen die palästinensische Regierung aufzuheben.
Korpustyp: EU
In ieder geval is het wel degelijk Turkije, en niet Rusland, dat Armenië een blokkade oplegt.
Auf jeden Fall ist es die Türkei und nicht Rußland, die eine Blockadegegen Armenien verhängt.
Korpustyp: EU
blokkadeHindernis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een enorme blokkade, ook vaak in andere landen, om etnisch tot een behoorlijke verstandhouding met de burgers onderling te kunnen komen.
Ein enormes Hindernis, oft auch in anderen Ländern, um in ethnischer Hinsicht gegenseitiges Einvernehmen der Bürgerinnen und Bürger zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ook hulp aan terroristische organisaties is een blokkade voor deze samenwerking.
Hilfe für terroristische Organisationen bildet ebenfalls ein Hindernis für diese Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Wanneer echter in de regio zelf sprake is van een monopolieachtige marktmacht in essentiële economische sectoren werpt zo een situatie een dubbele blokkade op, zeker wanneer deze gepaard gaat met partijpolitieke vervlechting.
Wenn man davon ausgeht, dass es möglich ist, eine monopolistische Marktmacht auf wesentlichen Wirtschaftssektoren in dieser Region zu beobachten, schafft eine solche Situation ein zweifaches Hindernis, insbesondere wenn dies Hand in Hand mit parteipolitischen Verbindungen geht.
Korpustyp: EU
blokkadeGaza-Blockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet het Europees Parlement steun geven aan het Frans-Egyptische vredesplan ten behoeve van een onmiddellijk staakt-het-vuren, beveiliging van de grenzen tussen Israël en de Gazastrook, heropening van de grensovergangen en vooral opheffing van de blokkade van Gaza.
In Einklang hiermit muss das Europäische Parlament den französisch-ägyptischen Friedensplan zugunsten einer sofortigen Waffenruhe, der Sicherung der Grenzen zwischen Israel und dem Gaza-Streifen, der Wiedereröffnung der Grenzübergänge und vor allem der Aufhebung der Gaza-Blockade unterstützen.
Korpustyp: EU
De Israëlische regering moet een einde maken aan haar blokkade van Gaza en bovendien moeten de hulp aan Palestina en de steun aan de regering van nationale eenheid onmiddellijk worden hervat.
Die israelische Regierung muss ihre Gaza-Blockade beenden, und die Hilfe für Palästina muss umgehend wieder aufgenommen werden; die Regierung der nationalen Einheit ist zu unterstützen.
Korpustyp: EU
blokkadeAbriegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Israël blijft de aanvallen op het Palestijnse volk opvoeren en kan dat ongestraft doen. Dat blijkt wel uit het bloedbad in Beit Hanun en de misdadige en onmenselijke blokkade van de Gazastrook, dat nu een enorm concentratiekamp is geworden.
schriftlich. - (PT) Israel weitet derzeit seine Übergriffe gegen das palästinensische Volk ungestraft aus, wie das Massaker von Beit Hanun und die verbrecherische, unmenschliche Abriegelung des Gazastreifens zeigen, der in ein riesiges Konzentrationslager verwandelt worden ist.
Korpustyp: EU
Het feit dat de lokale overheden een rigide kader hebben ingesteld waarbinnen de uitoefening van dit recht aan banden wordt gelegd, baart ons zorgen en we betreuren de recente gevallen van monniken die gevangen zijn gezet en, in het bijzonder, de blokkade van het Drepungklooster in Lhasa.
Wir stellen mit Sorge fest, dass die dortigen Behörden der Ausübung dieser Freiheit strenge Grenzen gesetzt haben, und bedauern die in letzter Zeit erfolgten Inhaftierungen von Mönchen und insbesondere die Abriegelung des Klosters Drepung in Lhasa.
Korpustyp: EU
blokkadeblockiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede punt is dat het onderhandelingsproces, onder leiding van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties, lange tijd werd geblokkeerd door halsstarrig verzet van de Turks-Cyprioten. Het is niet in de laatste plaats te danken aan de inspanningen van de Europese Unie dat deze blokkade kon worden overwonnen.
Das Zweite, was hier zu sagen ist, ist, dass der unter der Leitung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen gestartete Verhandlungsprozess lange Zeit vom starren Nein der türkischen Zyprioten blockiert gewesen war.
Korpustyp: EU
Deze binding resulteert in de activatie van een aantal oestrogene routes en de blokkade van andere.
Infolge dieser Bindung werden einige östrogene Wege aktiviert, andere hingegen blockiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blokkadeEmbargo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen het land echter geen economische blokkade opleggen. De door de Verenigde Staten opgelegde economische blokkade verschaft het Cubaanse regime immers argumenten.
Ich spreche dabei nicht von wirtschaftlicher Isolierung, da das Embargo der USA der kubanischen Diktatur die Argumente liefert, die sie braucht, um ihr Tun zu entschuldigen.
Korpustyp: EU
Sinds het einde van de Golfoorlog hebben de Amerikanen en Britten hun luchtaanvallen boven Irak overigens nooit beëindigd. Met hun blokkade, die een daadwerkelijke misdaad tegen de menselijkheid vormt, hebben ze burgers in de ellende gestort en zelfs omgebracht.
Seit dem Ende des Golfkrieges haben die Angloamerikaner übrigens zu keinem Zeitpunkt ihre Luftangriffe gegen den Irak eingestellt, und mit dem Embargo, einem wahren Verbrechen gegen die Menschlichkeit, haben sie Elend und Tod über die Zivilbevölkerungen gebracht, wobei laut UNO auch über eine Million Kinder umgekommen sind.
Korpustyp: EU
blokkadeIsolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen het land echter geen economische blokkade opleggen. De door de Verenigde Staten opgelegde economische blokkade verschaft het Cubaanse regime immers argumenten.
Ich spreche dabei nicht von wirtschaftlicher Isolierung, da das Embargo der USA der kubanischen Diktatur die Argumente liefert, die sie braucht, um ihr Tun zu entschuldigen.
Korpustyp: EU
Wat ik bedoel is een politieke en morele blokkade.
Ich meine eine moralische und politische Isolierung.
Korpustyp: EU
blokkadeBlockaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarheid is dat het gaat om een blokkade waarbij vrachtwagens worden doorgelaten. Aangezien de voedselvoorziening ontredderd is, delen de boeren daarenboven voedingspakketten uit aan de chauffeurs, wat ze in staat moet stellen probleemloos naar hun land terug te keren.
Tatsächlich können aber eben diese Kraftfahrer, wenn sie es wollen, die Blockaden passieren, und nicht nur das, sondern angesichts von Unregelmäßigkeiten und Schwierigkeiten bei der Versorgung mit Lebensmitteln erhalten sie auch spezielle Mahlzeiten, damit sie möglichst ruhig und ohne Aufregung Griechenland verlassen und in ihre Heimatländer zurückkehren können.
Korpustyp: EU
Een embargo of blokkade biedt nooit de oplossing, zoals de geschiedenis ons geleerd heeft.
Embargos oder Blockaden sind, wie die Geschichte uns gelehrt hat, niemals die Lösung.
Korpustyp: EU
blokkadeSperre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen al het mogelijke in het werk stellen - en dat kan ik hier mede uit naam van mevrouw Cresson zeggen - om deze blokkade, deze beperking van het programma vanwege het tekort aan financiële middelen op te heffen.
Wir werden - und das darf ich hier auch im Namen von Frau Cresson sagen - alles tun, was nur möglich ist, um diese Sperre, diese Beengung des Programms durch Mangel an finanziellen Mitteln zu überwinden.
Korpustyp: EU
blokkadeVerschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een blokkade in de verbinding tussen slagader en ader (shunttrombose) kan optreden, met name
- Ein Verschluss der Verbindung zwischen Arterie und Vene (Shunt-Thrombose) kann
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blokkadeVerstopfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
♦ Zeer zelden (deze kunnen bij 1 op 10.000 doses van het vaccin optreden): • Vernauwing of blokkade van de bloedvaten met nierproblemen • Tijdelijke ontsteking in de hersenen en zenuwen die pijn veroorzaakt, zwakte en verlamming die zich kan verspreiden over het hele lichaam.
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De blokkades moeten nú worden opgeheven.
Die Restriktionen müssen jetzt aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
Elke economische blokkade moet gestopt worden.
Alle Wirtschaftsblockaden müssen beendet werden.
Korpustyp: EU
Beide problemen wijzen op psychologische blokkades.
Beide Punkte deuten auf psychologische Hindernisse hin.
Korpustyp: EU
Een harde blokkade, Voorzitter, en dat is echt slecht nieuws.
Es wurde heftig entgegengearbeitet, was eine sehr schlechte Nachricht ist.
Korpustyp: EU
De tweede reden is de blokkade van de Britse regering.
Ein zweiter Grund ist die Blockadepolitik der britischen Regierung.
Korpustyp: EU
Daarmee voorkomen we tevens blokkades door afzonderlijke landen.
Zugleich wird damit verhindert, dass sich einzelne Länder querstellen.
Korpustyp: EU
Europa 2020 is een gemeenschappelijk Europa, geen nationalistisch Europa dat blokkades opwerpt.
Europa 2020 ist ein gemeinschaftliches Europa, kein nationalistisches, blockierendes Europa.
Korpustyp: EU
Deze economische blokkade moet worden ontmanteld en de visumtarieven moeten verlaagd.
Wir sollten diese wirtschaftlichen Barrieren beseitigen und die Visagebühren senken.
Korpustyp: EU
We moeten nu handelen. Het Parlement is hoogst verbolgen over die blokkade.
Jetzt ist es an der Zeit zu handeln, und das Parlament ist äußerst unglücklich über diese Verzögerung.
Korpustyp: EU
Maar hoe is dit mogelijk met blokkades, uitgaansverboden en tanks in de straten?
Aber wie sollten diese Voraussetzungen gegeben sein, wenn Gebiete abgeriegelt werden, wenn Ausgangssperren verhängt werden und Panzer auf den Straßen sind?
Korpustyp: EU
Deze blokkade heeft een zware tol geëist van de burgerbevolking van Gaza.
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
Korpustyp: EU
Is het moment gekomen dat de Turkse regering de economische blokkade van Armenië zou moeten opheffen?
Ist es nicht an der Zeit, daß die türkische Regierung die Wirtschaftsblockade gegen Armenien aufhebt?
Korpustyp: EU
Dat wordt anders als zo'n kleine stap vooruit een blokkade opwerpt voor de echte oplossingen.
Das ändert sich jedoch, wenn solch ein kleiner Fortschritt eine Barriere für die wirklichen Lösungen errichtet.
Korpustyp: EU
In Kent, in Zuidoost-Engeland, leidde zo'n blokkade tot ernstige problemen.
In Kent, im Südosten Englands, hatten wir es mit einigen recht ernsten Problemen zu tun.
Korpustyp: EU
Waarom doen we het niet, waarom kunnen we die blokkades niet eens wegnemen?
Warum tun wir das nicht, weshalb können wir die bestehenden Hindernisse nicht einfach ausräumen?
Korpustyp: EU
De Russen zijn nu een blokkade begonnen tegen een EU-lidstaat.
Die Russen haben eine Wirtschaftsblockade gegen einen Mitgliedstaat der Europäischen Union eingeleitet.
Korpustyp: EU
Blokkade van de liquorcirculatie kan resulteren in toegenomen vrije cytarabine concentraties in de liquor met een verhoogd risico op neurotoxiciteit.
Eine Abflussbehinderung der Zerebrospinalflüssigkeit kann zu einem Anstieg der Konzentration an freiem Cytarabin im Liquor mit einem erhöhten Risiko für Neurotoxizität führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Priapisme kan voorkomen bij behandeling met RISPERDAL CONSTA als gevolg van de blokkade van de alfa-adrenerge receptoren.
Aufgrund der alpha-adrenerg blockierenden Wirkung kann unter der Behandlung mit RISPERDAL CONSTA Priapismus auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het was met name deze blokkade die de Israëlische regering ertoe heeft bewogen de universiteiten weer open te stellen.
Damals hat die israelische Regierung ihre Wiedereröffnung im wesentlichen aufgrund dieses Votums beschlossen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Wij, Zweedse sociaaldemocraten, delen het in het amendement verwoorde standpunt dat de blokkade tegen Cuba opgeheven moet worden.
schriftlich. - (SV) Wir als schwedische Sozialdemokraten teilen die in dem Änderungsantrag dargelegte Auffassung, dass das Handelsembargo gegen Kuba aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU
Ondanks deze blokkade heeft de Cubaanse regering haar burgers immer universele toegang tot gezondheidszorg en onderwijs geboden.
Und trotzdem hat die kubanische Regierung ihren Bürgerinnen und Bürgern immer universellen Zugang zu medizinischer Versorgung und Bildung garantiert.
Korpustyp: EU
De Gaza-strook moest een zeer slopende economische blokkade doorstaan die de economische ontwikkeling in het gebied volledig ondermijnde.
Gaza war einer wirklich harten Wirtschaftsblockade ausgesetzt, die seine wirtschaftliche Entwicklung vollständig unterminierte.
Korpustyp: EU
Maar wij moeten voorkomen dat de kracht van het toetredingsproces wordt verzwakt door extra blokkades op te werpen.
Jedoch müssen wir es auch vermeiden, die Macht des Beitrittprozesses durch die Aufstellung von neuen Hindernissen zu verwässern.
Korpustyp: EU
Ik heb de vakbonden dan ook gevraagd de blokkades voor het internationale vrachtvervoer onmiddellijk op te heffen.
Dementsprechend drängte ich die Gewerkschafter, die Sperren für den internationalen Speditionsverkehr unverzüglich zu entfernen.
Korpustyp: EU
Daarom is er eerst een vredesakkoord met Armenië, met inbegrip van de opheffing van alle regionale economische blokkades, nodig.
Deshalb muß es erst ein Friedensabkommen mit Armenien geben einschließlich der Aufhebung aller regionalen Wirtschaftsblockaden.
Korpustyp: EU
Gelukkig roept de ontwerpresolutie van het Europees Parlement de Turkse regering op haar economische blokkade op te heffen.
Ich freue mich, dass die türkische Regierung in dem Entwurf für eine Entschließung des Europäischen Parlaments aufgefordert wird, ihre Wirtschaftsblockade gegen Armenien zu beenden.
Korpustyp: EU
Het conflict escaleerde; de Zweedse bouwvakbond vormde een blokkade op het bouwterrein, hetgeen ertoe leidde dat Laval het contract ontbond.
Die Aktion der schwedischen Baugewerkschaft führte letztlich dazu, dass Laval den Vertrag kündigen musste und schließlich Konkurs anmeldete.
Korpustyp: EU
Priapisme kan voorkomen bij behandeling met RISPERDAL als gevolg van de blokkade van de alfa- adrenerge receptoren.
Aufgrund der alpha-adrenerg blockierenden Wirkung kann unter der Behandlung mit RISPERDAL Priapismus auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere landen slaagden er handig in de Europese Unie neer te zetten als egoïst die enkel blokkades opwerpt.
Andere Staaten verstanden es geschickt, die Europäische Union als egoistischen Blockierer darzustellen.
Korpustyp: EU
De resterende Israëlische blokkades hebben verwoestende effecten op de Palestijnse economie en natuurlijk ook op de politieke stabiliteit.
Die Abriegelungspolitik Israels hat verheerende Folgen für die palästinensische Wirtschaft und somit, wie nicht anders zu erwarten, für die politische Stabilität.
Korpustyp: EU
Ik sluit me opnieuw aan bij het verzoek van secretaris-generaal Kofi Annan om de blokkades onmiddellijk op te heffen.
Ich schließe mich erneut der Forderung von Generalsekretär Kofi Annan nach einer unverzüglichen Aufhebung an.
Korpustyp: EU
Gisteravond hebben wij onderzocht hoe wij een blijvende blokkade op de weg naar de grondwet kunnen voorkomen.
Wir haben gestern Abend darüber diskutiert, wie verhindert werden kann, dass der Weg zur Verfassung versperrt bleibt.
Korpustyp: EU
Dit effent het pad voor blokkades en heeft een averechtse uitwerking op vreedzame en geregelde industriële betrekkingen.
Das ebnet Betriebsunterbrechungen den Weg und beeinträchtigt Ordnung und Arbeitsfrieden in der Branche.
Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft gevraagd om opheffing van de economische blokkade, maar deze duurt, in zeer grote mate, voort.
Dieses Parlament hat gefordert, die Wirtschaftsblockade aufzuheben, aber sie besteht zum allergrößten Teil immer noch.
Korpustyp: EU
Om het omzeilen van blokkades binnen de huidige of later uitgebreide Unie mogelijk te maken, zal flexibiliteit onvermijdelijk zijn.
Um es zu ermöglichen, daß Blockierungen innerhalb der jetzigen und später erweiterten Union umgangen werden, wird Flexibilität unvermeidlich sein.
Korpustyp: EU
De bevolking moest niet alleen uit angst voor nabevingen maar ook voor criminelen een heenkomen op de daken zoeken en blokkades opwerpen.
Die Menschen mussten nicht nur aus Angst vor Nachbeben, sondern auch aus Angst vor Kriminellen auf die Dächer flüchten und Straßensperren errichten.
Korpustyp: EU
Al jarenlang is er vlak voor Kerstmis een continue blokkade van vrachtwagens uit geheel Europa aan de oostelijke buitengrenzen van de EU.
Seit vielen Jahren, jedes Mal vor Weihnachten, werden wiederholt LKW in ganz Europa an den östlichen Außengrenzen der EU behindert.
Korpustyp: EU
Zoals de afgevaardigden ongetwijfeld weten, zijn er nog altijd een aantal versperringen op verschillende plaatsen en worden blokkades ook af en toe verplaatst.
Wie die Mitglieder des Parlaments wissen werden, sieht es so aus, daß einige Sperren an verschiedenen Orten weiter aufrechterhalten und andere von Zeit zu Zeit an andere Orte verlegt werden.
Korpustyp: EU
De oorzaak is het echec van het intergouvernementele Europa, het enorme democratisch deficit, zijn zwakke legitimatie en zijn blokkades vanwege de eenparigheid en de rivaliteit tussen de lidstaten.
Die Ursache ist das Scheitern des intergouvernmentalen Europa, seines massiven Demokratiedefizits, seiner schwachen Legitimation, seiner Blockiertheit in Einstimmigkeit und nationalistischer Rivalität.
Korpustyp: EU
Niet voor niets hebben wij als Europees Parlement op 17 januari Turkije en Azerbaidzjan met klem verzocht de economische blokkade op te heffen.
Nicht umsonst haben wir als Europäisches Parlament am 17. Januar die Türkei und Aserbaidschan aufgefordert, die Wirtschaftsblockade zu lockern.
Korpustyp: EU
Het geschil en de zowat tweehonderd blokkades overal in Frankrijk veroorzaken moeilijkheden voor de rechtstreeks betrokkenen en plaatsen vele onschuldige slachtoffers van de onenigheid voor problemen.
Ein Konflikt mit etwa 200 Straßensperren überall in Frankreich verursacht offenkundig sowohl für die unmittelbar Beteiligten als auch für viele unbeteiligte Opfer große Probleme und Sorgen.
Korpustyp: EU
Moeten we reageren op de oproepen van de VN om de blokkade van wegen ongedaan te maken zodat er voedsel en hulp aan het noorden kan worden geleverd?
Reagieren wir auf die Aufrufe der UNO, den Weg frei zu machen, um dem Norden Lebensmittel und Hilfe zu bringen?
Korpustyp: EU
Ik heb beloofd begin 2006 een nieuw initiatief te zullen voorstellen inzake racisme en vreemdelingenhaat om de blokkade die in de Raad is ontstaan te doorbreken.
Ich habe versprochen, Anfang 2006 eine neue Initiative zu Rassismus und Fremdenfeindlichkeit vorzuschlagen, um aus der Sackgasse, in die man im Rat geraten ist, herauszukommen.
Korpustyp: EU
De economische blokkade en een vastgeroeste, weinig gemotiveerde bureaucratie - je zou het, maar dit terzijde, de oude communistische sleur kunnen noemen - bemoeilijken de ontwikkeling enorm.
Die Wirtschaftsblockade und eine verkrustete Bürokratie mit wenig Motivation, man könnte vielleicht sagen, der frühere kommunistische Schlendrian - das möchte ich nur als Nebensatz sagen -, erschweren die Entwicklung außerordentlich.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom het feit dat u erop aandringt dat deze blokkade wordt opgeheven, zodat het ambt van ombudsman onverwijld kan worden ingesteld.
Ich begrüße es, dass Sie mit Nachdruck dazu auffordern, hier zu einer Entscheidung zu gelangen und das Amt eines Ombudsmanns unverzüglich einzuführen.
Korpustyp: EU
Het mag niet zo zijn dat stagnaties in de stemmenverhoudingen straks een blokkade gaan opwerpen voor het in voldoende tempo uitbreiden van de Unie.
Es darf nicht sein, daß Stagnation bei den Stimmenverhältnissen die Union jetzt an einer mit angemessener Geschwindigkeit durchgeführten Erweiterung hindert.
Korpustyp: EU
Door gezamenlijke inspanningen van de EU, China, India, alle Zuid-Aziatische landen en de VN kunnen de Birmese autoriteiten gedwongen worden de blokkades op te heffen.
Die gemeinsamen Anstrengungen der EU, Chinas, Indiens, aller südostasiatischen Nationen und der UNO können die Aufhebung der Restriktionen durch die birmanischen Machthaber bewirken.
Korpustyp: EU
De Arabische Liga heeft Israël verzocht om een aantal maatregelen te beëindigen die verband houden met de bezetting, zoals de blokkades van de nederzettingen en rondom het demarcatiegebied.
Die Arabische Liga hat Israel aufgefordert, einige Maßnahmen - auch im Zusammenhang mit der Besetzung - zu lockern, was beispielsweise die Siedlungen und die Trennmauer anbelangt.
Korpustyp: EU
Andere gemelde bijwerkingen zijn veranderingen in het elektrocardiogram (zoals verlenging van het QT-interval, bundeltak-blokkade, QRS verlenging), ventriculaire tachycardie, bradycardie, hypotensie, vertigo en overlijden.
Verlängerung der QT- und QRS-Strecke, Schenkelblock), Kammer- tachykardie, Bradykardie, Blutdruckabfall, Schwindel und Todesfälle ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Renagel mag ook niet worden gebruikt bij mensen die lijden aan hypofosfatemie (laag fosfaatgehalte van het bloed) of een darmobstructie (een blokkade in het maagdarmkanaal).
Auch bei Patienten mit Hypophosphatämie (niedrige Phosphatspiegel im Blut) oder Darmverschluss darf Renagel nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om nieuwe blokkades in de gasleveranties aan Europa te voorkomen en de monopoliepraktijken van exporteurs in te perken is vooral een diversificatie van energiebronnen en doorvoernetwerken noodzakelijk.
Um einer weiteren Gasblockade in der EU vorzubeugen und der Versuchung der Inanspruchnahme monopolistischer Exporteure entgegenzuwirken, ist es unser oberstes Ziel, eine größere Diversität der Energiequellen und Transitnetze zu erreichen.
Korpustyp: EU
We hebben een heel goed fonds, een heel goed voorbeeld, maar op dit punt is er toch nog steeds een blokkade bij de Europese Raad.
Wir haben einen sehr guten Fonds, ein sehr gutes Beispiel, aber der Rat hat nichtsdestoweniger Vorbehalte.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat je het Israël niet kunt kwalijk nemen dat ze een economische blokkade handhaven, waarbij alleen essentiële humanitaire hulp wordt toegelaten.
Das heißt, Sie können es Israel nicht verübeln, dass es eine Wirtschaftsblockade aufrechterhält und nur die notwendigste humanitäre Hilfe durchlässt.
Korpustyp: EU
Blokkades worden opgeworpen tegen de terugkeer van vluchtelingen en een groot aantal gevallen van plundering, brandstichting, moord en intimidatie, gericht tegen Kroatische Serviërs wordt gemeld.
Hindernisse gegen die Rückkehr von Flüchtlingen werden errichtet, und es wird von einer großen Zahl von Plünderungen, Brandstiftungen, Morden und Einschüchterungen gegen die kroatischen Serben berichtet.
Korpustyp: EU
Welke stappen neemt de Raad om de Turkse regering ertoe over te halen de economische blokkade van Armenië op te heffen?
Was unternimmt der Rat in Anbetracht dieser Tatsache, um die türkische Regierung zur Aufhebung der Wirtschaftsblockade gegen Armenien zu veranlassen?
Korpustyp: EU
Binnenlandse conflicten, zoals die welke hebben geleid tot de recente blokkades van Franse havens, dienen in het betreffende land door de betrokken partijen te worden beslecht.
Innenpolitische Dispute, wie die kürzliche Hafenblockade in Frankreich, sollten durch die widerstreitenden Parteien in dem betreffenden Land beigelegt werden.
Korpustyp: EU
Er is als gevolg van deze blokkade nog steeds een uitstaande vordering van 2 miljoen pond door Ierse wegvervoerders die onmiddellijk moet worden voldaan door de Franse regering.
Den irischen Transportunternehmern wurde die Summe von 2 Mio. Pfund immer noch nicht bezahlt, die ihnen als Ersatz für die durch den Streik entstandenen Schäden zustehen. Die französische Regierung muß diesen Betrag unverzüglich zahlen.
Korpustyp: EU
Ik zou erop willen wijzen dat de luchthaven en de haven moeten worden opengesteld, dat de sociale en economische blokkade van Gaza moet worden beëindigd.
Von dringlicher Notwendigkeit ist es , den Flughafen und den Hafen zu öffnen und die soziale und wirtschaftliche Isolation von Gaza zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Welke stappen neemt de Commissie om de Turkse regering ertoe over te halen de economische blokkade van Armenië op te heffen?
Was unternimmt die Kommission, um die türkische Regierung dazu zu veranlassen, die Wirtschaftsblockade gegen Armenien aufzuheben?
Korpustyp: EU
Inmiddels kon de blokkade voor melk en melkproducten weer worden opgeheven, dit op aanbeveling van het wetenschappelijk comité en na raadpleging van het Permanent Veterinair Comité.
Mittlerweile war es allerdings möglich, auf Empfehlung des wissenschaftlichen Ausschusses und nach Konsultation des ständigen Veterinärausschusses, die Sperrmaßnahmen für Milch und Milchprodukte wieder aufzuheben.
Korpustyp: EU
Ik weet niet in hoeveel gevallen de blokkade is opgeheven, maar ik heb de indruk dat het de goede kant uitgaat.
Ich kenne nicht die Anzahl derjenigen, bei denen die Freigabe erfolgt ist, aber ich habe den Eindruck, dass diese Frage auf einem guten Weg ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we de monopolies van internationale bedrijven die hun octrooien gebruiken om blokkades voor Europese concurrenten op te werpen, inperken.
Zweitens sollten wir die Monopole internationaler Unternehmen einschränken, die ihre Patente zur Behinderung europäischer Wettbewerber einsetzen.
Korpustyp: EU
Volgens het officiële standpunt van de Europese Unie is de blokkade van Pools vlees in Rusland een bilaterale kwestie waar Brussel zich niet mee bemoeit.
Der offiziellen Position der Europäischen Union zufolge handelt es sich bei der Boykottierung polnischer Fleischerzeugnisse durch Russland um eine bilaterale Angelegenheit, in die sich Brüssel nicht einmischt.
Korpustyp: EU
Althans, als ook de Chinese regering stopt met het opzettelijk opwerpen van blokkades door steeds opnieuw bepaalde kwesties naar voren te brengen.
Allerdings nur dann, wenn auch von Seiten der chinesischen Regierung bestimmte Fragen nicht mehr bewusst als Stolpersteine in den Weg gelegt werden.
Korpustyp: EU
Vermoedelijk als gevolg van een blokkade van het renine- angiotensine-aldosteron systeem, neigt de gelijktijdige toediening van ramipril en hydrochlorothiazide het kaliumverlies dat gepaard gaat met deze diuretica, om te keren.
Die gleichzeitige Gabe von Ramipril und Hydrochlorothiazid verringert vermutlich durch Hemmung des Renin-Angiotensin-Aldosteron- Systems den mit diesen Diuretika verbundenen Kaliumverlust.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat verwachten de inwoners van Europa toch, zelfs in de landen die geen rechtstreeks nadeel ondervinden van de blokkade van gasleveringen en niet in grote mate afhankelijk zijn van de leveringen van Gazprom?
Dies erwarten die Menschen in Europa, sogar in den Ländern, die nicht direkt von der Gasblockade betroffen und weniger abhängig von den Lieferungen von Gazprom sind.
Korpustyp: EU
De verhoogde plasmaspiegels van angiotensine II als gevolg van AT1 receptor blokkade met valsartan kan het niet-geblokkeerde AT2 receptor subtype stimuleren, wat het effect van de AT1 receptor lijkt tegen te werken.
Die erhöhten Plasmaspiegel von Angiotensin II in Folge der AT1-Rezeptorblockade mit Valsartan stimulieren möglicherweise den nicht blockierten AT2-Rezeptor, der die Wirkung des AT1-Rezeptors auszugleichen scheint.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Al negen maanden lang worden er geen belastingen betaald vanwege de blokkade op het betalingsverkeer, met als gevolg dat openbare gebouwen en scholen worden gesloten en ziekenhuizen alleen de, helaas veelvoorkomende, spoedgevallen toelaten.
Seit neun Monaten werden keine Gehälter gezahlt, weil die Überweisungen gestoppt wurden, mit dem Ergebnis, dass öffentliche Ämter und Schulen geschlossen sind und die Krankenhäuser nur in Notfällen arbeiten, die leider immer häufiger werden.
Korpustyp: EU
Al meer dan 50 jaar voeren de Verenigde Staten een economische, commerciële en financiële blokkade tegen Cuba, die duidelijk indruist tegen het internationaal recht en die ernstige gevolgen heeft voor de economie en de levensomstandigheden van de Cubanen.
Seit über 50 Jahren besteht von Seiten der Vereinigten Staaten von Amerika ein Wirtschafts-, Handels- und Finanzembargo gegen Kuba, das eine offenkundige Verletzung von internationalem Recht darstellt und schwerwiegende Folgen für die wirtschaftliche Situation und die Lebensbedingungen der Kubaner hat.
Korpustyp: EU
Op het moment is het echter niet mogelijk die veerboot te bereiken en het gevaar bestaat dat de chauffeurs naar Athene gebracht zullen worden, maar nog steeds hinder zullen ondervinden van de blokkade.
Derzeit gibt es jedoch keinen Zugang zu dieser Fähre, und es besteht die Gefahr, daß die Fahrer zwar nach Athen fahren können, dort dann aber weiterhin festsitzen.
Korpustyp: EU
Hoe komt het dat er dan altijd die blokkade is, en dat bij een onderwerp als dat van vandaag, dat slechts een administratieve kwestie is, er wel deze steun en aanwezigheid is?
Wie kommt es, dass wir damit ein Problem haben, bei einem Fall wie heute aber, bei dem es sich lediglich um eine administrative Frage handelt, diese Präsenz, diese Unterstützung vorhanden ist?
Korpustyp: EU
Toen mijn land, Litouwen, vijftien jaar geleden besloot om zijn onafhankelijkheid te herstellen en zich af te scheiden van de Sovjet-Unie reageerde Rusland op dezelfde wijze, met een economische blokkade en afsluiting van de energietoevoer.
Als mein Heimatland Litauen vor 15 Jahren beschloss, seine Unabhängigkeit zurückzuerlangen und sich von der Sowjetunion zu lösen, erlebte es ein ähnliches Gebaren aufseiten Russlands – eine Wirtschafts- und Energieblockade.
Korpustyp: EU
Ik heb er alle vertrouwen in, geachte afgevaardigden, dat wij dit halfjaar de impasses en blokkades die het Europese project al te lang in de weg staan weten te doorbreken.
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich bin zuversichtlich, dass wir in diesem halben Jahr den Stillstand und die Hindernisse überwinden können, die das europäische Einigungswerk zu lange aufgehalten haben.
Korpustyp: EU
Drie fracties hebben mij namelijk verzocht een mededeling van de Commissie op de agenda te plaatsen, met daarna de mogelijkheid om vragen te stellen, over een zeer netelige zaak, namelijk de blokkade van de Franse vrachtwagenchauffeurs.
Von drei Fraktionen wurde ich nämlich ersucht, eine Mitteilung der Kommission mit anschließenden Fragen zu einer sehr heiklen Angelegenheit, nämlich den Straßenblockaden durch französische Lkw-Fahrer, auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
Als dat uw argumentatie is, zullen we op een dag demonstraties organiseren om een blokkade rond Oostenrijk op te werpen, zodat u er niet meer uit kunt om onze rechten te schenden.
Wenn Sie so argumentieren, werden wir eines Tages Demonstrationen organisieren und Österreich einschließen, so dass Sie nicht mehr rauskommen, weil Sie unsere Rechte verletzen.
Korpustyp: EU
Maar de mensenrechten werden in dit land zo flagrant met voeten getreden, dat de Europese Unie wel moest reageren, ook al gaat het niet om een echte blokkade van het handelsverkeer.
Angesichts der schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen war ein Reagieren der Europäischen Union unbedingt erforderlich, auch wenn der Handelsaustausch nicht wirklich stillgelegt wird.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik hier een oproep tot de Portugese afgevaardigden om voor deze maatregel te stemmen en daarmee druk uit te oefenen om een einde te maken aan de blokkade die de Portugese regering helaas heeft opgeworpen tegen dit voorstel.
Und daher rufe ich hier die verschiedenen portugiesischen Abgeordneten auf, für diese Maßnahme zu stimmen und damit Druck auf die portugiesische Regierung auszuüben, die blockierende Haltung, die sie leider im Rat einnimmt, aufzugeben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, helaas biedt deze richtlijn geen goede oplossing als gevolg van de talloze obstakels en blokkades die sinds de Commissie, in 1988, haar eerste voorstel deed worden opgeworpen.
Herr Präsident! Leider werden im Hinblick auf diese Richtlinie wegen der Hindernisse und Blockierungen, die sie immer wieder erfahren hat, seit der Ausschuß 1988 seinen ersten Vorschlag abgab, keine echten Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
De Commissie zal proberen om het huidige politieke momentum te gebruiken om de blokkade te doorbreken die in de Raad is opgeworpen tegen het voorstel tot wijziging van de verordening inzake het Solidariteitsfonds.
Die Kommission wird die aktuelle politische Dynamik nutzen, um zu versuchen, die Hindernisse für einen Vorschlag für eine geänderte Verordnung des Rates zum Solidaritätsfonds aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de Raad om de blokkade op het dossier over de herziening van de verordening over het Europees Solidariteitsfonds op te heffen, om de onmiddellijke herziening ervan te eisen en de nieuwe verordening niet te verwerpen.
Daher fordere ich den Rat auf, den Antrag auf Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds freizugeben, die sofortige Prüfung zu beantragen und die neue Verordnung nicht zurückzuweisen.
Korpustyp: EU
De Commissie is voornemens om samen met het Parlement zeer binnenkort een nieuw initiatief te ontplooien bij de Raad en zijn Spaanse voorzitterschap om de blokkade die met betrekking tot dit dossier is opgeworpen te doorbreken.
Zusammen mit dem Parlament beabsichtigt die Kommission, sehr kurzfristig eine neue Initiative beim Rat und seinem spanischen Ratsvorsitz einzubringen, um den Antrag freizugeben.
Korpustyp: EU
Beroerte Hoewel er bewijs is voor een gunstig effect van een blokkade van de B2-receptor onmiddellijk na een beroerte, bestaat er een theoretische mogelijkheid dat icatibant de positieve, neuroprotectieve latefase- effecten van bradykinine afzwakt.
Schlaganfall Obgleich es Hinweise auf einen günstigen Effekt einer B2-Rezeptorblockade unmittelbar nach einem Schlaganfall gibt, besteht theoretisch die Möglichkeit, dass Icatibant die positive neuroprotektive Spätphasenwirkung von Bradykinin abschwächt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het FKBP12-tacrolimus complex wordt specifiek en competitief aan calcineurine gebonden, dat hierdoor wordt geremd leidend tot de blokkade van de calciumafhankelijke T-cel signaaloverdracht, hetgeen de transcriptie van een specifieke set lymfokinegenen voorkomt.
Dies führt zu einer calciumabhängigen Hemmung von Signaltransduktionswegen in der T-Zelle und verhindert damit die Transkription einer bestimmten Reihe von Lymphokin-Genen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het FKBP12-tacrolimus complex wordt specifiek en competatief aan calcineurine gebonden, dat hierdoor wordt geremd leidend tot de blokkade van de calcium- afhankelijke T-cel signaaloverdracht, hetgeen de transcriptie van een specifieke set lymfokinegenen voorkomt.
Dies führt zu einer calciumabhängigen Hemmung der Transduktionsbahnen der T-Zellen-Signale und verhindert damit die Transkription einer bestimmten Reihe von Lymphokin-Genen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gewekte verwachtingen werden teleurgesteld door de traagheid waarmee het programma van start is gegaan, mede als gevolg van blokkades door sommige lidstaten, waarvan ik de namen nu maar liever even niet noem.
Die auf das Programm gesetzten Hoffnungen wurden aufgrund seiner langsamen Umsetzung enttäuscht, an der in erster Linie die Verschleppungstaktiken einiger Mitgliedstaaten, an deren Namen ich mich gegenwärtig lieber nicht erinnere, schuld waren.
Korpustyp: EU
Ik denk eerder aan andere woorden, maar ik kan niet beslissen of ik het moet hebben over restricties, represailles, pressie, afpersing of een culturele blokkade - dat laatste is wat de Cubanen zelf zeggen.
Ich würde gern ein anderes Wort dafür finden. Ich weiß nicht, ob es sich dabei um Restriktionen, Repressalien, eine Form der Druckausübung, Nötigung oder um eine Kulturblockade handelt, wie es die Kubaner selbst nennen.
Korpustyp: EU
Maar ik zal niet aanvaarden dat blokkades, en zelfs chantagepraktijken worden gehanteerd en een gevaar vormen voor de Europese opbouw, die zich op een keerpunt in haar geschiedenis bevindt.
Ich werde jedoch keinesfalls hinnehmen, daß irgendwelche Blockademaßnahmen oder gar Erpressungsversuche vorgenommen werden, die den sich an einem Wendepunkt befindenden Aufbau Europas gefährden.
Korpustyp: EU
Gisteren is de blokkade opnieuw opgeheven en naar verwachting zal die aan het eind van deze week opnieuw worden ingevoerd met geen andere bedoeling dan de oppositieleider de mond te snoeren.
Es steht zu erwarten, daß sie gegen Ende dieser Woche wieder errichtet wird. Sie dient keinem anderen Zweck, als die Oppositionsführerin zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat wij niet kunnen doorgaan met serieuze en alomvattende onderhandelingen als er geen volledig eind komt aan de bouw van nederzettingen - met inbegrip van de zogenoemde natuurlijke aanwas - en aan alle nederzettingenblokken en alle soorten blokkades.
Ich möchte betonen, dass ernste und umfassende Verhandlungen in Zukunft nicht geführt werden können, wenn es nicht zu einem vollständigen Stopp der Besatzung kommt. Und dies schließt die sogenannte natürliche Ausweitung ein.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik begrijp niet hoe een parlement dat heeft gepleit voor de opheffing van de Israëlische economische blokkade van Gaza nu voor een verslag kan stemmen dat gericht is op uitbreiding van onze samenwerking met Israël.
schriftlich. - Ich verstehe nicht, wie ein Parlament, das dazu aufgerufen hat, die Wirtschaftsblockade von Gaza durch Israel aufzuheben, heute für einen Bericht gestimmt haben kann, der unsere Zusammenarbeit mit diesem Land verstärken soll.
Korpustyp: EU
In de huidige situatie blijkt het echter noodzakelijk om maatregelen te nemen zodat transport te land en te water zo goed mogelijk de ongemakken als gevolg van een blokkade van het luchtverkeer kan compenseren.
Allerdings ist es in der derzeitigen Situation unerlässlich, Maßnahmen einzuführen, die es dem Land- und Seeverkehr ermöglichen, uns besser für die Unannehmlichkeiten zu entschädigen, die durch die Stilllegung des Luftverkehrs verursacht wurden.
Korpustyp: EU
Er mag dus geen partijenoorlog uitbreken tussen staat en staat, tussen Commissie en Raad, ook al is een minimum aan flexibiliteit geboden om al te rigide ambtelijke blokkades te voorkomen.
Es darf mithin keinen Glaubenskrieg zwischen einzelnen Staaten, zwischen Kommission und Rat geben, auch wenn sich ein Minimum an Flexibilität empfiehlt, weil es unerläßlich ist, um allzu starke bürokratische Blockierungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
In feite speelt de uitdrukking measures taken de rol van ontbrekende schakel tussen alle maatregelen die voor de elektronische-communicatienetwerken worden genomen, of het nu om blokkades of filters gaat, en de grondrechten van de gebruikers.
Tatsächlich wirkt der Ausdruck "durchgeführte Maßnahmen" in gewisser Weise wie das fehlende Verbindungsstück zwischen Maßnahmen, die im Bereich elektronischer Kommunikationsnetze durchgeführt werden, unabhängig davon, ob dies zur Zugangsbeendigung oder zum Filtern geschieht, und den Grundrechten der Nutzer.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarom reageren op het optreden van de Russische regering, dat haaks staat op alle internationale gedragsnormen, zoals het verbreken van de communicatie, het opleggen van economische blokkades en het aanzetten tot xenofobie in Rusland zelf.
Deshalb müssen wir auf Maßnahmen der russischen Regierung reagieren, die gegen alle internationalen Verhaltensnormen verstoßen. Damit meine ich die Unterbrechung sämtlicher Verbindungen, Wirtschaftsblockaden und das Anheizen einer fremdenfeindlichen Stimmung in Russland selbst.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat de Raad ons zal volgen en dat de drie lange jaren die zijn verstreken sinds de Commissie terecht van haar initiatiefrecht gebruikmaakte om de blokkade van de sociale dialoog te doorbreken, tot een positief resultaat zullen leiden.
Wir möchten natürlich, dass der Rat das Gleiche tut und die drei Jahre zu einem positiven Abschluss bringt, die vergangen sind, seit die Kommission nach der Feststellung, dass der soziale Dialog in eine Sackgasse geraten war, in höchst angemessener Weise von ihrem Initiativrecht Gebrauch gemacht hatte.
Korpustyp: EU
Ook ben ik trots op de rol van Frankrijk en zijn president, Nicolas Sarkozy, aan wie het initiatief van het vereenvoudigd verdrag te danken is waarmee Europa uit een situatie van een duurzame blokkade kan geraken, en wiens politieke daadkracht van doorslaggevend belang is geweest.
Ich bin ebenfalls stolz auf die Rolle, die Frankreich und sein Präsident, Nicolas Sarkozy, gespielt haben, dessen Initiative einen vereinfachten Vertrag vorsah, um Europa aus einer seit langem bestehenden Sackgasse zu befreien, und dessen politischer Wille entscheidend war.
Korpustyp: EU
Wij willen een grensoverschrijdende geschillenbeslechtingsregeling en wij willen behoud van de nummers, want als je van de ene company naar de ander gaat en je neemt je nummer niet mee, dan leg je daarmee een geweldig grote blokkade op de liberalisering. En dat is een cruciaal punt.
Wir wollen eine grenzüberschreitende Streitbeilegungsregelung, und wir wollen eine Beibehaltung der Nummern, denn die Liberalisierung wird enorm gehemmt, wenn man beim Wechsel des Unternehmens seine Nummer nicht mitnimmt, und das ist ein ganz wesentlicher Punkt.
Korpustyp: EU
Bovendien probeert Rusland een nieuwe overeenkomst met de EU te sluiten en dingt het land naar lidmaatschap van de WTO. Tegelijkertijd handelt Rusland in strijd met de fundamentele normen van de WTO door een politieke blokkade op te werpen voor producten uit het buitenland.
Russland versucht auch, eine neue Vereinbarung mit der Europäischen Union abzuschließen, und möchte der Welthandelsorganisation beitreten, während es gleichzeitig deren Grundprinzipien verletzt, indem es die Einfuhr von Waren auf seinen Markt zu politischen Zwecken beschränkt.
Korpustyp: EU
Ik wil graag mevrouw Maij-Weggen danken, die ons complimenten gaf omdat de sociaal-democraten in Nederland vandaag ons land in ieder geval uit een lastig parket helpen door geen blokkades op te werpen voor Kopenhagen, maar ook niet voor de Europese Raad van de komende dagen.
Ich möchte mich bei Frau Maij-Weggen bedanken, die uns dazu beglückwünscht hat, dass die Sozialdemokraten in den Niederlanden unserem Land heute jedenfalls aus einer schwierigen Lage helfen, indem sie in Bezug auf Kopenhagen, aber auch auf den in den nächsten Tagen stattfindenden Europäischen Rat keine Steine in den Weg legen.
Korpustyp: EU
als de regeringen het onder elkaar niet eens zijn over een ontwerp-tekst die het vrije verkeer voor onderdanen van derde landen in de Unie invoert, kan men deze blokkade dan een bewijs van de slechte werking van de derde pijler noemen?
Soll man denn davon ausgehen, daß der dritte Pfeiler nicht gut funktioniert, wenn sich die Regierungen untereinander nicht über einen Text einig werden, in dem Freizügigkeit für Staatsangehörige von Drittländern in der Union gefordert wird?