linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
blokken Rohbrammen
Rohbloecke

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blokken Blocks 126 Luftraumblöcke 3 Zusammenschlüssen 3 Block 5 Würfel
Würfel Quader
Stücken
Klötzchen
Futterblöcke
Bauklötze
Würfeln
Steine
Bausteine
Blocks von
Bauklötzen
Straßen
Holzblöcke
Blöcken
Teile
Blöcke

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onafhankelijke blokken unabhaengig wirkende Bremsbacke
holle blokken Hohlblockstein
V-blokken Pfeile
binnen blokken innerhalb der Bläcke
het blokken Blockbildung 2
gestorte blokken durcheinander verstuertzte Bloecke
Pêle-mêle Bloecke
rij blokken Blockreihe
blokken-wereld Blockwelt
fijngemaakt vlees in blokken Fischmusblöcke
broed in blokken Brikettbrut
verkoop in blokken blockweise Veräusserung
Verkauf in Blöcken
glas in blokken Glas in bloecken
ontbinding in blokken Zerlegung in Untermatrizen
Zerlegung in Teilmatrizen
Zerlegung in Blockmatrizen
gieten van blokken Giessen der Bloecke
het gieten van blokken Blockguβ
subgroep binnen blokken Untergruppe innerhalb der Bläcke
beveiligingsinstallatie met vaste blokken Signalgebung mit ortsfesten Blockabschnitten
beveiligingsinstallatie met beweegbare blokken Signalgebung mit beweglichen Blockabschnitten
teller voor complete blokken Zählung der übertragenen Blöcke
proefveld met onvolledige blokken Versuchsanlage mit unvollständigen Blöcke
waarschijnlijkheid van toegevoegde blokken Blockeinfügewahrscheinlichkeit
blokken met toevallige verdeling randomisierter Block
verankering van de blokken Verankerung der Wannensteine
rem met dubbele blokken Doppelklotzbremse
Doppelbackenbremse
stapeling van blokken Blockschichten
blokken welke zijn gevlijd halb in Verband verlegte Bloecke
in verband geplaatste blokken zusammengefuegte Bloecke
kaaimuur van schuingestapelde blokken Kaimauer aus geneigten Blocklagen
vervaardigen der blokken Anfertigung der Bloecke
bouwplaats der blokken Werkplatz

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "blokken"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wie niet wil dat de wereld weer uit twee blokken bestaat, al zijn het niet dezelfde blokken, die moet strijden voor een sterk Europa, voor een ambitieus Europa.
Wer nicht will, dass die Welt in eine Art neuen Bipolarismus verfällt, der braucht ein starkes Europa, der braucht ein ambitioniertes Europa.
   Korpustyp: EU
Sterke produkten uit het buitenland of uit andere economische blokken kunnen richtinggevend voor latere normen zijn.
Starke Produkte, die aus dem Ausland oder aus anderen Wirtschaftsblöcken kommen, können richtungsweisend für spätere Normen sein.
   Korpustyp: EU
Wel is er natuurlijk het probleem van het creëren van grensoverschrijdende functionele blokken.
Allerdings stellt sich unvermeidbar die Frage der Errichtung von grenzüberschreitenden funktionalen Luftraumblöcken.
   Korpustyp: EU
Er moet duidelijkheid komen over de aard en het doel van die blokken.
Es muss auch in aller Deutlichkeit geklärt werden, was sie darstellen und welchen Zweck sie erfüllen.
   Korpustyp: EU
Hiervoor zullen echter ook de andere grote blokken, zoals de Verenigde Staten en Brazilië, moeten bewegen.
Voraussetzung dazu ist allerdings, dass auch die anderen großen Handelsblöcke, wie die Vereinigten Staaten und Brasilien, in Aktion treten.
   Korpustyp: EU
De regionale economische blokken, met uitzondering van onze eigen Europese Unie, maken moeilijke tijden door.
Mit Ausnahme unserer Europäischen Union durchleben die regionalen Wirtschaftszusammenschlüsse keine guten Zeiten.
   Korpustyp: EU
De gemiddelde werkloosheid van 7,3 procent in 2007, bijbanen niet meegerekend, is hoger dan in andere grote economische blokken.
Die durchschnittliche Arbeitslosenquote von 7,3 % im Jahr 2007, die die bezuschussten Arbeitsplätze nicht berücksichtigt, ist höher als in den anderen großen Wirtschaftsregionen.
   Korpustyp: EU
Europa, dat voorheen verdeeld was over drie economische blokken, moest snel worden verenigd binnen de Europese Unie.
Das zuvor in drei Wirtschaftsblöcke geteilte Europa sollte im Rahmen der Europäischen Union rasch vereint werden.
   Korpustyp: EU
Doordat een aantal amendemten in "blokken” in stemming werd gebracht kon ik over bepaalde amendementen geen aparte stem uitbrengen.
Die "Blockade" der Abstimmungen über mehrere Änderungsanträge hat es mir nicht erlaubt, gesondert über manche Änderungsanträge abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Als uw fractie geen verzoeken tot aparte stemming heeft ingediend voor bepaalde blokken, waren er daar kennelijk geen problemen.
Wenn Ihre Fraktion bei bestimmten Änderungspaketen keinen Antrag auf getrennte Abstimmung eingereicht hat, dann bedeutet dies, dass diese grundsätzlich keine Probleme bereiten.
   Korpustyp: EU
Dit soort dingen zijn blokken aan het been van de Europese zaak en het wordt tijd dat men ze afschaft.
Es sind Bremsklötze, die man im Sinne der europäischen Sache nun endlich abschaffen sollte.
   Korpustyp: EU
Ik voeg eraan toe dat Europa van alle grote economische blokken de hoogste groei zal kennen in 1998 en 1999.
Ich möchte hinzufügen, daß Europa 1998 und 1999 derjenige der großen Wirtschaftsräume sein wird, der das größte Wachstum aufweist.
   Korpustyp: EU
Dit komt het duidelijkst naar voren in de toetreding van het land tot de NAFTA, een van de machtigste handels- en economische blokken van de wereld.
Die größte Bedeutung hat diesbezüglich die Mitgliedschaft in der NAFTA, einer der mächtigsten Wirtschafts- und Handelsblöcke der Welt.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat een coördinator er in opdracht van het Parlement en de Commissie op aandringt dat deze blokken ook daadwerkelijk tot stand worden gebracht.
Es ist wichtig, dass ein Koordinator im Auftrag des Parlaments und der Kommission darauf dringt, dass sie tatsächlich geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Met het ineenstorten van het communistische systeem en de opheffing van de tegenstelling tussen de blokken in Europa zijn regionale, klassieke oorlogen weer mogelijk geworden.
Mit dem Zusammenbruch des kommunistischen Systems und der Beseitigung der Blockkonfrontation in Europa sind regionale, klassische Kriege wieder möglich geworden.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp niet hoe iemand die nog in de Middeleeuwen leeft, iemand die gelooft in militaire blokken, algehele bewapening en imperialisme, als een visionair kan worden beschouwd.
Mir ist nicht klar, wie jemand, der im finsteren Mittelalter lebt und an Militärblöcke, weltweite Militarisierung und Imperialismus glaubt, als Visionär betrachtet werden kann.
   Korpustyp: EU
In Oost-Duitsland slaagde men voor dat eindexamen na twaalf jaar, in Beieren moeten de kinderen daar dertien jaar voor blokken.
In Ostdeutschland bekam man das Abitur nach 12 Jahren, in Bayern müssen die Kinder 13 Jahre dafür sitzen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zijn met de toetreding van de nieuwe lidstaten nieuwe etnische blokken verschenen op de kaart van de Europese geschiedenis.
Zweitens sind mit den neuen Mitgliedstaaten auch neue ethnische Einheiten auf der historischen Landkarte Europas aufgetaucht.
   Korpustyp: EU
Die blokken moeten wel degelijk met instemming van de betrokken landen worden gecreëerd. Zo niet, dan zullen zich in een aantal lidstaten zeker problemen van constitutionele aard voordoen.
Sie müssen mit Zustimmung der beteiligten Länder eingerichtet werden, da sonst mit Sicherheit die Verfassungen einiger Mitgliedstaaten verletzt würden.
   Korpustyp: EU
Dit nieuwe begin kan ons niet naar zwaarbewapende militaire blokken leiden maar alleen maar naar een nieuwsoortig Europees systeem van gezamenlijke veiligheid.
Dieser Neubeginn kann uns nicht zu waffenstarrenden Militärblöcken führen, sondern nur zu einem neuartigen europäischen System der gemeinsamen Sicherheit.
   Korpustyp: EU
(SK) De prefab-blokken van de flats in de V4-landen en in Bulgarije en Roemenië zijn veertig jaar geleden gebouwd en moeten gerenoveerd worden.
(SK) Die in Plattenbauweise errichteten Wohngebäude in den V4-Ländern, Bulgarien und Rumänien sind mittlerweile vierzig Jahre alt und müssen saniert werden.
   Korpustyp: EU
Omdat besloten werd in blokken over de amendementen te stemmen zijn velen van ons ontevreden. Zo konden wij namelijk niet tegen bepaalde amendementen stemmen.
Aufgrund der Entscheidung, über die Änderungsanträge blockweise abzustimmen, sind viele unter uns unzufrieden mit der Tatsache, dass wir so nicht gegen bestimmte einzelne Änderungsanträge stimmen können.
   Korpustyp: EU
De amendementen die de meeste problemen opleveren en waarover de fracties zich preciezer willen uitspreken, worden uit de blokken gelicht en naderhand apart in stemming gebracht.
Die Änderungsanträge, bei denen es die meisten Probleme gab und zu denen sich die Fraktionen gern genauer äußern wollten, werden aus dem Paket herausgenommen und Ihnen etwas später zur Abstimmung gestellt.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zijn er ook regelingen waar wij kritisch tegenover staan, zoals de vastlegging van het kleine aantal opleidingsuren en de opdeling daarvan in blokken.
Natürlich gibt es auch Regelungen, die wir kritisch sehen, so z. B. die Festlegungen zu der geringen Anzahl der Gesamtausbildungsstunden und ihre Aufteilung in Blockunterricht.
   Korpustyp: EU
Maar er is nog steeds veel te doen voor de verdere ontwikkeling van deze regio's en voor ons om meer profijt te trekken uit dat grensgebied met andere mondiale economische blokken.
Trotzdem ist noch viel zu tun, damit die Entwicklung dieser Regionen weiter vorankommt und damit wir größeren Nutzen aus diesen an andere weltweite Wirtschaftsblöcke angrenzenden Gebieten ziehen können.
   Korpustyp: EU
De andere bestanddelen zijn: triacetine, acrylhechtmiddel (bevat blokken 2-ethylhexylacrylaat, N- vinylpyrrolidon en hexamethyleenglycoldimethacrylaat polymeer), een doorzichtige deklaag van polyester/ethyleenvinylacetaat aan de rugzijde (PET/EVA) en laag beschermfolie van polyester met siliconen (PET).
Die sonstigen Bestandteile sind Triacetin, Acrylcopolymer-Klebelösung (enthält Poly[(2- ethylhexyl)acrylat-co-(hexan-1,6-diyl)bis(methacrylat)-co-1-vinyl-2-pyrrolidon]), durchsichtige Deckfolie aus Poly(ethylenterephthalat)/Poly(ethylen-co-vinylacetat) (PET/EVA) und Schutzfolie aus silikonisiertem Polyester (PET).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij weten dat het in dit Parlement ondenkbaar zou zijn dat de Spaanse delegatie, de Duitse delegatie of de Britse delegatie een zeker vetorecht over de beslissingen van deze vergadering zou hebben omdat er in afzonderlijke blokken zou worden gestemd.
Wir wissen, daß es in dieser Versammlung unvorstellbar wäre, wenn beispielsweise die spanische Delegation, die deutsche Delegation oder die britische Delegation aufgrund eines Systems der Abstimmung nach getrennten Teilen gleichsam die Möglichkeit eines Veto gegen Entscheidungen dieser Versammlung besäßen.
   Korpustyp: EU
Ik haak in op een door u gebruikte zin: 'wij delen een gemeenschappelijke toekomst in een waardengemeenschap?. Ik vraag u nu: hoe delen wij een gemeenschappelijke toekomst, gescheiden als wij zijn in twee blokken van grote en kleine landen?
Ich möchte mit Ihrer eigenen Aussage beginnen, dass wir die Zukunft zusammen in einer Gemeinschaft der Werte erleben, und ich frage, wie gestaltet sich denn unser künftiges Zusammenleben?
   Korpustyp: EU
Enerzijds wil ze voorkomen dat Europa opnieuw in twee blokken wordt opgesplitst; anderzijds leiden haar eigen voornemens inzake verruiming en verdieping tot de verdeling van ons continent, wat - ik herhaal - heel negatieve gevolgen heeft, vooral voor de Oostzeeregio.
Die Union hat das Ziel, eine neue Zweiteilung zu verhindern, doch gerade ihre eigenen Pläne zur Vertiefung und Erweiterung führen zu einer Spaltung, deren negative Auswirkungen gerade im Ostseeraum ausgeprägt zu spüren sein werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier duidelijk stellen dat ik de strijdkrachten van het Atlantisch bondgenootschap niet beschuldig. Zij hebben de historische verdienste dat zij de vrije wereld hebben verdedigd toen deze in blokken was verdeeld en zij verdedigen die nog altijd.
Um es klarzustellen: Ich möchte damit nicht etwa gegen die NATO-Streitkräfte Klage erheben, denen vielmehr das geschichtliche Verdienst zuerkannt werden muß, daß sie während der Blockbildung im Ost-West-Konflikt die freie Welt verteidigt hat und dies auch heute noch tut.
   Korpustyp: EU
Sedert 1990, sedert de beëindiging van de confrontatie tussen de blokken, zijn in Europa regionale oorlogen weer mogelijk geworden. De oude kringloop van geweld: oude klassieke strijd tussen etnische groeperingen, grensconflicten en dergelijke kunnen weer opleven.
Seit 1990, seit dem Zusammenfall der Blockkonfrontation sind in Europa regionale konventionelle Kriege wieder führbar geworden, die den alten klassischen Streit zwischen ethnischen Gruppen, Grenzstreitigkeiten und ähnliches, den alten Kreislauf der Gewalt wieder möglich machen.
   Korpustyp: EU
De sleutels daarvoor zijn versterkte samenwerking tussen overheden, met name van de drie belangrijkste economische blokken en centrale banken en anderzijds de mogelijke introductie van een belasting op kapitaaltransacties.
Der Schlüssel dazu liegt in einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Regierungen, insbesondere der drei wichtigsten Wirtschaftsblöcke und den Zentralbanken sowie ferner in der möglichen Einführung einer Steuer auf Kapitaltransaktionen.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet voor dat doel onderhandelen met andere economische blokken. Er zijn er die de markt op unilaterale wijze hebben opengesteld, wat tot piraterij leidt, en er zijn er die kiezen voor protectionisme, zoals de Verenigde Staten.
Und sie muss darüber hinaus in anderen Wirtschaftsblöcken tätig werden, die den Markt einseitig ausgebaut und ihn damit zu einem desorganisierten Markt gemacht haben, oder - wie die Vereinigten Staaten - Protektionismus betreiben.
   Korpustyp: EU
De Pacific Swan, het schip van BNF, staat inmiddels bekend als de paria van Zuid-Amerika. De kapitein vaart namelijk door de verraderlijke wateren bij Kaap Hoorn met aan boord 90 ton kernafval die zijn opgeslagen in 192 glazen blokken.
Die Pacific Swan, ein Schiff der British Nuclear Fuels, dürfte rasch zum Paria Südamerikas werden, da der Kapitän vorhat, mit den in 192 Glasblöcken eingeschlossenen 90 Tonnen Müll die tückischen Gewässer vor Kap Horn zu passieren.
   Korpustyp: EU
Ten tweede dienen de concurrentieregels worden toegepast voor het welslagen van het beleid en zodat de juridische harmonisatie op sociaal en economisch vlak gelijke voorwaarden kan scheppen voor beide blokken, de kandidaat-landen en de Europese Unie.
Ferner müssen Wettbewerbsvorschriften angewandt werden, damit die Politik wirksam greifen und die rechtliche Annäherung im sozialen und wirtschaftlichen Bereich gleiche Voraussetzungen in beiden Wirtschaftsblöcken - dem der Beitrittskandidaten und dem der Europäischen Union - schaffen kann.
   Korpustyp: EU
Als wij die liberalisering willen verwezenlijken, moeten wij de eis dat reclame in blokken wordt uitgezonden en de regel dat er in televisiefilms, bioscoopfilms, kinder- en nieuwsprogramma's dertig minuten moet zitten tussen reclamespots opheffen en productplaatsing toelaten.
Verwirklicht werden sollte die Liberalisierung durch die Aufhebung des Blockwerbegebotes, die 30minütige Abstandsregelung für Werbeeinblendungen bei Fernsehfilmen, Kinofilmen, Kinder- und Nachrichtenprogrammen und die Zulassung von Produktplatzierung.
   Korpustyp: EU
In feite is een structureel regionaal beleid ver te zoeken; met uitzondering van bestaande verbanden tussen deze landen en blokken zoals de Europese Unie ontbreekt het de Afrikaanse landen onderling aan daadwerkelijke samenwerkingsverbanden.
De facto ist dies ein klarer Beleg dafür, daß keine regionalen Führungsstrukturen und keine Strukturen für eine echte Zusammenarbeit in Afrika zwischen den afrikanischen Ländern selbst vorhanden sind, die über die bestehenden Strukturen zwischen diesen Ländern und politischen Gebilden wie der Europäische Union hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Het eindresultaat moet een evenwichtig verslag zijn dat de zich ontwikkelende, positieve betrekkingen tussen twee zeer grote economische blokken weerspiegelt en dat tegelijkertijd niet voorbijgaat aan de reële en erg problematische zorgen die er bestaan over de mensenrechtensituatie en het bevorderen van de democratie; zaken waarvan wij in het Parlement beweren dat we ze ernstig nemen.
Das Endergebnis muss ausgewogen sein, es muss einerseits die sich entwickelnde positive Beziehung zwischen zwei riesigen Wirtschaftsblöcken widerspiegeln und andererseits nicht vor den realen, schwierigen Belangen in der Frage der Menschenrechte und der Förderung der Demokratie zurückschrecken, Fragen, von denen wir hier im Parlament behaupten, dass es uns damit ernst ist.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, het uitwerken van de agenda voor de komende millenniumronde roept bij mij nogal wat vragen op. Ik kan mij niet van de indruk ontdoen dat de desiderata van de ontwikkelingslanden fijngemalen dreigen te worden tussen de desiderata van de grote economische blokken.
Die Festlegung der Tagesordnung für die anstehende Jahrtausendrunde veranlaßt mich zu einigen Fragen: Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß die Wunschliste der Entwicklungsländer zwischen den Wunschlisten der großen Wirtschaftsblöcke zermalmt zu werden droht.
   Korpustyp: EU
Geen enkele andere taak zou voor ons, het Europees Parlement, belangrijker en interessanter moeten zijn, dan na de Koude Oorlog en de beëindiging van de confrontatie van de twee ideologische blokken ertoe bij te dragen, dat de 21e eeuw een Europese eeuw in de beste zin van het woord wordt.
Keine andere Aufgabe dürfte für uns, für das Europäische Parlament wichtiger und interessanter sein, als nach dem Kalten Krieg und nach dem Ende der Blockkonfrontation dazu beizutragen, daß das 21. Jahrhundert ein europäisches Jahrhundert im besten Sinne des Wortes wird.
   Korpustyp: EU
Algerije moet weten dat wij de hoop niet opgeven en dat, nu overal ter wereld grote blokken gevormd worden, Europa niet onverschillig kan blijven voor wat in de Maghreb en in het bijzonder in het jongste en machtigste land van dit deel van de wereld gebeurt.
Algerien muß wissen, daß wir die Hoffnung nicht aufgeben und daß zu einer Zeit, da sich weltweit ein Prozeß der Bildung großer Gruppierungen vollzieht, die Europäische Union den Entwicklungen im Maghreb und insbesondere in dem jüngsten und mächtigsten Land dieser Weltregion gegenüber nicht gleichgültig bleiben kann.
   Korpustyp: EU
Zo'n systeem zal in staat zijn om datgene te bereiken wat volgens alle deskundigen een pure uitbreiding van de bestaande militaire blokken en hun verbinding met het gemeenschappelijke buitenlands en veiligheidsbeleid zeker niet teweeg zal brengen, namelijk meer veiligheid voor Europa te realiseren.
Ein solches System wird das zu leisten imstande sein, was nach Ansicht aller Experten eine bloße Ausweitung der bestehenden Militärblöcke und ihre Verknüpfung mit der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bestimmt nicht zuwege bringen wird, nämlich mehr Sicherheit für Europa zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
Het was niet zozeer onze bedoeling een politieke coalitie te vormen, als wel ons politieke standpunt duidelijk te maken met het oog op de constituerende vergaderperiode. Van tijd tot tijd is er immers een politiek evenwicht nodig tussen de grote blokken in de Europese politiek.
Innerhalb der liberalen Fraktion hatten wir uns entschieden, Ihre Kandidatur zu unterstützen, nicht um eine politische Koalition einzugehen, sondern als politischen Ausdruck für die Zeit der konstituierenden Sitzung, denn von Zeit zu Zeit bedarf es politischer Gleichgewichte zwischen den großen europäischen politischen Formationen.
   Korpustyp: EU
Tot slot moeten we de totstandkoming van een Europees-mediterrane productiezone voor de textiel- en kledingsector steunen om zo een antwoord te bieden op de malaise in de Europese textielindustrie en haar toekomst en concurrentiepositie ten opzichte van de Amerikaanse en Aziatische blokken te waarborgen.
Um dem Abschwung in der europäischen Textilindustrie zu begegnen und ihre Zukunft und Wettbewerbsfähigkeit gegenüber dem US-amerikanischen und dem asiatischen Regionalblock zu gewährleisten, müssen wir weiterhin die Schaffung eines Europa-Mittelmeer-Produktionsraums für den Textil- und Bekleidungssektor unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het probleem tot het verleden behoort, en dat we kunnen komen tot een versterking van de samenwerking tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten. Zo'n versterkte samenwerking zal voor deze twee blokken gunstig zijn, maar ook voor de wereld als geheel.
Ich hoffe, daß dieses Problem überwunden wird und daß es zu einer Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und Europa kommt, aus der sich, wie ich glaube, Vorteile sowohl für diese beiden Räume als auch für die ganze Welt ergeben.
   Korpustyp: EU
Als we die twee blokken aan elkaar kunnen koppelen door middel van een associatieovereenkomst die, naast de politieke aspecten van de samenwerking, een akkoord over de instelling van een vrijhandelszone omvat, zullen we een historische stap hebben gezet en de grootste vrijhandelszone van de planeet hebben gecreëerd.
Wenn wir diese durch ein Assoziationsabkommen zusammenbringen können, das neben den politischen Aspekten der Zusammenarbeit eine Vereinbarung über die Schaffung eines Freihandelsgebiets beinhaltet, dann werden wir den historischen Schritt der Errichtung der größten Freihandelszone der Welt unternommen haben.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het heel lastig zou zijn om deze belasting in te voeren, te controleren en te innen, en als zij niet over de hele linie werd ingevoerd, met name in de voornaamste financiële blokken, dan zouden de transacties zich verplaatsen naar landen waar zij niet van kracht is.
Ich denke, dass die Einführung, Kontrolle und Einziehung dieser Steuer sehr schwierig wäre, und dass, wenn sie nicht global, insbesondere in den wichtigsten Finanzblocks, eingeführt würde, Geschäfte in Länder verlagert würden, in der sie nicht gilt.
   Korpustyp: EU
Het is van fundamenteel belang dat in een informatiesamenleving, waar de elektronische handel stilaan een ongelooflijke omvang aanneemt, de belangrijkste economische blokken van de wereld en de respectieve captains of industry dringend rond de tafel gaan zitten en een grote, wereldwijde consensus bereiken.
Die heute im Mittelpunkt stehende Frage für eine Informationsgesellschaft, in der der elektronische Handel ein unvorstellbares Ausmaß annimmt, besteht darin, die wichtigsten Wirtschaftsblöcke der Welt und die jeweiligen Industriekapitäne dringend in das Feld eines großen weltweiten Konsenses einzubringen.
   Korpustyp: EU