linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
boodschap Botschaft 6.482 Nachricht 2.792 Einkauf 104 Besorgung 70 Mitteilung 53 Grussbotschaft

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

boodschap Signal 94 sagen 35 Botschaft an 15 Anliegen 11 deutlich 15 Zeichen 19 Botschaften 34 Worte 12 Aussagen 13 Stimme 8 Signale 9 Aussage 45 gesagt 9 Message 11 Meldung 16 Auftrag 8

Verwendungsbeispiele

boodschapBotschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook voor de Raad moet de boodschap duidelijk zijn.
Auch dem Rat ist eine klare Botschaft zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Dezelfde boodschap is ook overgebracht aan de leden van de oppositie.
Die gleiche Botschaft wurde auch an die Mitglieder der Opposition gerichtet.
   Korpustyp: EU
Dezelfde boodschap moet echter komen van het Griekse politieke establishment.
Allerdings muss die gleiche Botschaft vom politischen Establishment Griechenlands kommen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boodschap nomen Nachrich
verbale boodschap mündliche Nachricht
geschreven boodschap schriftliche Nachricht
geregistreerde boodschap gespeicherte Nachricht
zakelijke boodschap geschäftliche Nachricht
financiële boodschap Finanznachricht
meervoudige boodschap Mehrfachnachricht
Maria-Boodschap der Englische Gruß
Mariä Verkündigung
Verkündigung
Annunziation
einde van boodschap Ende der Nachricht
boodschap met verscheidene bestemmingen Rundschreiben
veiligheidscode van de boodschap Autorisierungscode für Nachrichten
identificatie van de boodschap Nachrichtenkennung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit boodschap

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze boodschap wordt voortdurend herhaald.
Dies wird fortwährend wiederholt.
   Korpustyp: EU
Kortom, liberaliseren is de boodschap.
Kurzum, es geht um Liberalisierung.
   Korpustyp: EU
Een consistente boodschap is echt onontbeerlijk.
Wir müssen eine einheitliche Strategie vertreten.
   Korpustyp: EU
Aan overlappingen hebben wij geen boodschap!
Schluß mit den Dopplungen!
   Korpustyp: EU
Dat is de boodschap van het verslag.
Die bringt er zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
Die boodschap komt lang niet altijd over.
Das ist ihnen nicht immer klar.
   Korpustyp: EU
Mijn tweede boodschap betreft de interne markt.
Die zweite Umsetzung betrifft den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Corrie, uw boodschap is heel duidelijk.
Herr Corrie, Sie haben ganz Recht.
   Korpustyp: EU
De boodschap van de regeringsleiders en het Franse staatshoofd moet een boodschap van vertrouwen zijn.
Die Staats- und Regierungschefs müssen vor allem Vertrauen vermitteln.
   Korpustyp: EU
Dat is de boodschap die we willen overbrengen.
Das ist es, was wir vermitteln wollen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens brengt dit ons tot een duidelijke boodschap.
Meiner Ansicht nach lässt dies eine eindeutige Schlussfolgerung zu.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Nogueira, wij nemen nota van uw boodschap.
Herr Nogueira, wir schließen uns Ihrer Meinung an.
   Korpustyp: EU
De boodschap is dat drugs niet te bestrijden zijn.
Sie teilt uns mit, daß Drogen nicht bekämpft werden können.
   Korpustyp: EU
Deze boodschap van ambiguïteit zal niet verloren gaan in Moskou.
Moskau wird diese Ambivalenz sehr wohl wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
U, mevrouw Keppelhoff-Wiechert hebt geen boodschap aan dit doel.
Frau Keppelhoff-Wiechert, Ihnen passt diese Zielsetzung nicht.
   Korpustyp: EU
In feite is de boodschap dat het precies andersom is.
Das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: EU
Zij zijn naar me toegekomen met de boodschap: "geen vaccinaties!"
Sie haben sich mit der Bitte um Verzicht auf eine Impfpolitik an mich gewandt.
   Korpustyp: EU
Dat is de boodschap van de twee onderhavige verslagen.
Das ist es, was in den Berichten zum Ausdruck kommt und was wir heute erörtern.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Raad deze boodschap zal overnemen.
Ich hoffe, der Rat schließt sich dem an.
   Korpustyp: EU
Moeten ook de vluchtelingen soms nog een boodschap worden?
Sollen auch die Flüchtlinge zu Signalen werden?
   Korpustyp: EU
Wellicht kunnen wij deze boodschap in Baskenland een kans geven.
Können wir alle dem Dialog im Baskenland eine Chance geben?
   Korpustyp: EU
De nieuwe landen snakken immers naar een duidelijke boodschap.
In den neuen Ländern gibt es nämlich ein großes Bedürfnis nach einer klaren Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Dank u, mijnheer Morillon, wij zullen de boodschap doorgeven.
Vielen Dank, Herr Morillon, wir werden das weiterleiten.
   Korpustyp: EU
Wij hopen dat deze boodschap gehoord zal worden.
Wir hoffen, dass sie berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Ik heb uw boodschap in elk geval begrepen.
Ich habe auf jeden Fall verstanden, was Sie meinen.
   Korpustyp: EU
Heldere wetgeving is de boodschap en daar wachten wij op.
Es geht hier um eine transparentere Regelung, und die erwarten wir.
   Korpustyp: EU
Ik zal die boodschap zeer zeker aan de Voorzitter overbrengen.
Das werde ich der Präsidentin ganz bestimmt übermitteln.
   Korpustyp: EU
Dat is de centrale boodschap van dit verslag.
Das ist die Kernbotschaft dieses Berichts.
   Korpustyp: EU
Wij danken u voor uw boodschap, mijnheer de president.
Wir danken Ihnen, Herr Präsident, für Ihre Ansprache.
   Korpustyp: EU
Ik heb nog een korte boodschap voor de Raad.
Ich möchte nur kurz auf den Rat eingehen.
   Korpustyp: EU
Tot slot heb ik een boodschap voor de burgers.
Schließlich möchte ich mich an die Bürgerinnen und Bürger wenden.
   Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk de enige boodschap die wij willen krijgen.
Das ist eigentlich die einzige Antwort, die wir haben wollen.
   Korpustyp: EU
Misschien duurt het iets langer voordat de boodschap overkomt.
Vielleicht dauert es einfach etwas länger, bis man zu dieser Erkenntnis gelangt.
   Korpustyp: EU
Hartelijk dank, mevrouw McAvan, uw boodschap is zeer relevant.
Ich danke Ihnen, Frau McAvan, für Ihr so beharrliches Erinnern.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot Turkije is de boodschap duidelijk.
Was die Türkei betrifft, so ist die Grundlage klar.
   Korpustyp: EU
We moeten de fundamentele boodschap van het verslag steunen.
Dieser Grundaussage des Berichtes ist zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geen boodschap aan informatie waarover wij reeds beschikken!
Wir brauchen keine Hinweise, die wir eh kennen!
   Korpustyp: EU
Zou u deze boodschap nogmaals aan hen willen overbrengen?
Ich bitte Sie, ihnen das nochmals auszurichten.
   Korpustyp: EU
Zuivelproducenten hebben geen boodschap aan uw medelijden, commissaris.
Milcherzeuger brauchen nicht Ihr Mitgefühl, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU
Jammer genoeg hebben nog niet alle lidstaten deze boodschap begrepen.
Bedauerlicherweise haben das noch immer nicht alle Mitgliedstaaten begriffen.
   Korpustyp: EU
U riep ook op tot een meer expliciete boodschap.
Sie haben ferner eine eindeutigere Formulierung gefordert.
   Korpustyp: EU
Wetten en waarden waaraan wij geen boodschap hebben.
Diesen Wert wollen wir nicht.
   Korpustyp: EU
Ik heb uit Turkije echter ook een tweeledige boodschap meegebracht.
Aber ich habe aus der Türkei auch zwei Aufträge mitgebracht.
   Korpustyp: EU
De duidelijke boodschap hiervan voor ons is dat al die stapels glanzende brochures onze boodschap niet kunnen overbrengen.
Daraus lässt sich eindeutig ableiten, dass Berge von Hochglanzbroschüren nicht die geeignete Form darstellen, um die Bürger von unserer Sache zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
De indruk is wellicht ontstaan dat de heer Gallagher en ik dezelfde boodschap verkondigen.
Herr Gallagher und ich haben vielleicht den Eindruck erweckt, uns zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Dat is naar mijn idee de voornaamste boodschap van de resolutie van morgen.
Nach meiner Auffassung ist dies die Hauptbotschaft der morgigen Entschließung.
   Korpustyp: EU
Uw boodschap is overgekomen en we zullen zien wat er gebeurt.
Sie wurden angehört und wir werden sehen, was geschieht.
   Korpustyp: EU
Ons verslag geeft de Conventie voor haar voorbereidingen een duidelijke boodschap.
Unser Bericht zu den vorbereitenden Arbeiten des Konvents ist eindeutig.
   Korpustyp: EU
Mijn boodschap luidt dus: blijf met uw handen van Sellafield af.
Deshalb sage ich, Hände weg von Sellafield.
   Korpustyp: EU
Twintig jaar na dato steunen wij de boodschap van Nelson Mandela: "It's in our hands".'
Zwanzig Jahre später halten wir Nelson Mandelas Motto nach wie vor hoch: "Es liegt in unseren Händen."
   Korpustyp: EU
Daarom willen we dat de Europese burgers deze boodschap horen en begrijpen.
Wir wollen aber auch, dass die europäische Öffentlichkeit es erfährt und einsieht.
   Korpustyp: EU
Onze boodschap vond geen gehoor en nu moet de Raad maar zien hoe het verder gaat.
Gehört hat der Rat nicht. Nun muss er eben fühlen!
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u die boodschap eveneens in uw redevoeringen over te brengen.
Ich bitte Sie, das auch zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU
"Aan het werk!", zouden we als boodschap willen meegeven aan de nieuwe regering in Slowakije.
'An die Arbeit!', diese Aufforderung möchten wir der neuen slowakischen Regierung mit auf den Weg geben.
   Korpustyp: EU
Dat is de boodschap die wij er bij de Europese Unie in willen hameren.
Dieses Erfordernis wollen wir in der Union unmissverständlich klar machen.
   Korpustyp: EU
Als een shockerende benadering als deze de boodschap kan overbrengen, ben ik daar geheel voorstander van.
Wenn es einer Schocktherapie bedarf, um die Bürger davon zu überzeugen, das Rauchen aufzugeben, und um Menschenleben zu retten, dann hat diese meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Wij hebben die boodschap ook gehoord en vinden ze zeker positief.
Wir haben das auch vernommen und sehen das sicherlich positiv.
   Korpustyp: EU
Het vredesproces in het Midden-Oosten heeft geen boodschap aan wollige uitspraken.
Der Friedensprozess im Nahen Osten hat keine Bedarf an verschwommenen Ankündigungen.
   Korpustyp: EU
Ik zal zeer aandachtig luisteren naar de boodschap van het Parlement; daarna zullen we verder zien.
Ich werde den Beiträgen des Parlaments mit Interesse folgen. Danach werden wir sehen.
   Korpustyp: EU
Neemt u deze boodschap mee terug: wat gaat u als Commissie dit jaar doen?
Geben Sie das bitte weiter. Was also werden Sie dieses Jahr tun?
   Korpustyp: EU
Het is niet verbazingwekkend als hierop geen krachtige boodschap komt van EU-gesprekspartners.
Es überrascht nicht, wenn dazu von EU-Verhandlungsführern keine nachdrücklichen Forderungen gestellt werden.
   Korpustyp: EU
In de laatste alinea vraagt hij me u de volgende boodschap over te brengen:
Im letzten Absatz bittet er mich, Ihnen Folgendes mitzuteilen:
   Korpustyp: EU
We steunen deze boodschap, omdat we naar onze overtuiging geen enkel beleidsalternatief bij voorbaat moeten uitsluiten.
Wir unterstützen diesen Aufruf, denn aus unserer Sicht sollte keine Politik einfach ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze boodschap doordringt tot de Britse minister van Financiën.
Ich hoffe, dieser Appell dringt auch bis zum britischen Finanzminister durch.
   Korpustyp: EU
Ik vrees dat mijn boodschap dezelfde richting uitgaat als wat u al gehoord hebt.
Ich befürchte, daß meine Bemerkung in dieselbe Richtung geht wie das, was Sie bereits gehört haben.
   Korpustyp: EU
Dat is ook de boodschap van de titel van de mededeling van de Commissie.
Das legt uns auch der Titel der Kommissionsmitteilung nahe.
   Korpustyp: EU
Dat is onze boodschap aan schepen die niet aan de normen voldoen, en aan goedkope vlaggen.
Das ist unsere Antwort auf Schiffe, die nicht den Normen entsprechen und unter Billigflaggen fahren.
   Korpustyp: EU
- Mevrouw Maes, haalt u de vlaggen naar beneden, alstublieft. De boodschap is duidelijk.
Frau Maes, bitte ziehen sie die Flaggen wieder ein, Sie haben Ihr Argument angebracht.
   Korpustyp: EU
Kennelijk hebben echter bepaalde mensen er behoefte aan deze boodschap nog eens verkondigd te horen.
Es scheint jedoch, als ob gewissen Leuten diese Lektion ein weiteres Mal erteilt werden müsse.
   Korpustyp: EU
Tijdens de hoorzittingen in het Parlement kwam een niet mis te verstaande boodschap naar voren.
Die Anhörungen im Parlament haben ein eindeutiges Bild abgegeben.
   Korpustyp: EU
De boodschap die we moeten uitdragen, is dat we deze nieuwe meerderheid erkennen.
Wir müssen dieser neuen Mehrheit vermitteln, dass wir sie respektieren.
   Korpustyp: EU
Naar mijn idee is die boodschap niet alleen voor de regeringen bestemd.
Ich glaube, das gilt nicht nur für die Regierungen.
   Korpustyp: EU
Enkel dan kan ze de boodschap van vrijheid op een doeltreffende manier uitdragen.
Sie kann der Sache der Freiheit am besten dienen, wenn sie zu ihrer Verbreitung beiträgt.
   Korpustyp: EU
Hij heeft dit op welbespraakte wijze gedaan en de boodschap zal zeker overkomen bij dit Parlement.
Sie werden ja in diesem Hohen Hause bekannt gemacht, und er hat sich sehr eindeutig geäußert.
   Korpustyp: EU
Vandaag gaat de Arabische Liga naar Saddam Hoessein met een duidelijke boodschap.
Die Frage jedoch, die Herr Watson und noch nachdrücklicher Herr Cohn-Bendit gestellt haben, ist eine vernünftige Frage.
   Korpustyp: EU
Ten tweede mogen we de boodschap "autonomie maar geen onafhankelijkheid" niet uithollen.
Zweitens dürfen wir die Forderung "Autonomie, aber keine Unabhängigkeit" nicht untergraben.
   Korpustyp: EU
Dit maakt dat de schrijvende pers aan dit soort berichtgeving helemaal geen boodschap heeft.
Somit hat die schreibende Presse von dieser Art der Berichterstattung keinerlei Nutzen.
   Korpustyp: EU
Sommige mensen lijken momenteel geen boodschap te hebben aan deze cijfers.
Einige bestreiten heute anscheinend diese Zahlen.
   Korpustyp: EU
Dat is precies de boodschap van het Witboek over vervoer: merci, madame Palacio Vallelersundi.
Gerade das wird ja im Weißbuch über den Verkehr verkündet; merci, madame Vallelersundi.
   Korpustyp: EU
Volgens mij, maakt dat ook deel uit van een liberale boodschap van vrijheid.
Meines Erachtens liegt darin auch der Sinn der liberalen Freiheitsbotschaft.
   Korpustyp: EU
Dit is een boodschap die daadwerkelijk de spijker op de kop slaat.
Dieser Aufruf wirkt wie eine doppelte Auffrischspritze.
   Korpustyp: EU
Tot slot nog een persoonlijke boodschap aan mijn goede vriendin Paca.
Lassen Sie mich eine persönliche Bemerkung ganz am Schluss machen: Liebe Paca!
   Korpustyp: EU
Die boodschap is met betrekking tot Bosnië nog steeds niet duidelijk genoeg overgekomen.
Dies muß auch Bosnien weiterhin mit Nachdruck klargemacht werden.
   Korpustyp: EU
Zo luidde de boodschap die iedereen twee weken geleden van Geneva Telecom heeft gekregen.
Das war die Grundaussage der Genfer Telecom vor zwei Wochen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet daarom een ondubbelzinnige boodschap afgeven, waarin het oproept tot hun vrijlating.
Daher sollte das Europäische Parlament sich klar für ihre Freilassung aussprechen.
   Korpustyp: EU
Maar helaas is het niet mogelijk deze boodschap aan de moslims in Irak over te brengen.
Aber leider ist es nicht möglich, dies den Muslimen im Irak zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat hij die boodschap aan de bevolking van Zuid-Wales zal overbrengen.
Ich hoffe, er wird dies den Menschen in Südwales mitteilen.
   Korpustyp: EU
De algemene boodschap van 2007 is er een van sterke hoop en van niet minder verwachtingen.
Das Fazit, das wir 2007 ziehen können, steckt voller Hoffnung und großer Erwartungen.
   Korpustyp: EU
Enfin, ik ben ervan overtuigd dat deze boodschap ook tot hen zal doordringen.
Nichtsdestotrotz bin ich mir sicher, dass diese Tatsache nicht unbemerkt bleiben wird.
   Korpustyp: EU
De eerste boodschap is dat wij op een gegeven ogenblik moeten overgaan van woorden op daden.
Zunächst sollten wir unseren Worten endlich Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU
De derde boodschap, mijnheer de Voorzitter, betreft het welbekende vraagstuk van de rechtsgrondslag voor het toerisme.
Der dritte Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die vielbesprochene Rechtsgrundlage des Tourismus.
   Korpustyp: EU
Ik zou het op prijs stellen als u een boodschap van solidariteit doet uitgaan.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie eine Solidaritätserklärung abgeben würden.
   Korpustyp: EU
Mijn belangrijkste boodschap is dat onze fractie het waarborgen van extra middelen voor wetenschappelijk onderzoek steunt.
Meine Hauptbotschaft lautet wie folgt: Unsere Fraktion befürwortet die Bewilligungzusätzlicher Ressourcen für die wissenschaftliche Forschung.
   Korpustyp: EU
De Commissie is het eens met de boodschap van amendement 14, maar niet met de vorm.
Die Kommission stimmt Änderungsantrag 14 zwar inhaltlich zu, nicht aber in der Form.
   Korpustyp: EU
De Commissie is het eens met de boodschap van amendement 19, maar niet met de vorm.
Die Kommission stimmt Änderungsantrag 19 inhaltlich, aber nicht in der Form zu.
   Korpustyp: EU
57 mensen werden gedood, vrouwen werden verkracht, mensen raakten gewond - zij brengen een bloedige boodschap over.
57 Tote, vergewaltigte Frauen, Verletzte - sie sprechen eine blutige Sprache.
   Korpustyp: EU
Die boodschap moet met het oog op de Conferentie heel duidelijk zijn.
Ich denke, dass dieser Standpunkt der Konferenz unmissverständlich klar gemacht werden sollte.
   Korpustyp: EU
Mijn boodschap is: laten wij eerst - en ook - de belangrijke zaken behandelen.
Und sie lautet: Wir sollten zunächst - und auch - die wichtigen und grundlegenden Fragen klären.
   Korpustyp: EU
Wij moeten naar de mensen luisteren. Dat moet de boodschap zijn die vandaag van Straatsburg uitgaat.
Hier muss auf die Menschen gehört werden, und das muss der Impuls sein, der heute von Straßburg ausgeht.
   Korpustyp: EU
Wij weten heus wel wat een bepaalde boodschap inhoudt die op een bepaalde manier wordt overgebracht.
Es ist uns bewußt, was es bedeutet, wenn etwas in einer bestimmten Weise präsentiert wird.
   Korpustyp: EU