Osigraft biedt geen steun voor het lichaamsgewicht en stabiliseert de breuk niet.
Osigraft trägt nicht zur Stützfähigkeit bei und stabilisiert auch nicht die Fraktur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u InductOs krijgt voor een gebroken scheenbeen, zal uw arts door middel van een operatie dan InductOs rondom de botbreuk aanbrengen op het moment waarop de breuk wordt geopereerd.
Wenn Sie InductOs wegen eines Schienbeinbruchs erhalten, legt Ihr Arzt während der operativen Behandlung Ihrer Fraktur InductOs um den gebrochenen Knochen.
We hebben een breuk in onze handelsrelaties en in de interne cohesie veroorzaakt.
Wir haben einen Riss in unseren Handelsbeziehungen und in der internen Kohäsion erzeugt.
Korpustyp: EU
Zelfs een kleine aardbeving in de regio Cumbria zou een breuk in de opslagtanks kunnen veroorzaken.
Selbst ein kleines Erdbeben in der Region Cumbria könnte Risse in den Lagertanks verursachen.
Korpustyp: EU
Het is in het belang van zowel de EU als de Verenigde Staten dat de huidige breuk in onze relatie geheeld wordt.
Es liegt sowohl im Interesse der EU als auch der Vereinigten Staaten, dass der derzeitige Riss in unseren Beziehungen gekittet wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de liberalisering van de energiemarkt is volgens ons eens te meer tekenend voor de breuk tussen de Europese instellingen en de Europese bevolking.
Herr Präsident, die Liberalisierung der Energiemärkte offenbart unserer Ansicht nach ein Mal mehr den tiefen Riss, der zwischen den Institutionen Europas und seinen Völkern verläuft.
Korpustyp: EU
De terugtrekking is duidelijk traumatisch voor Israël, maar heeft niet geleid tot de gevreesde breuk in de Israëlische samenleving.
Der Rückzug war für Israel eindeutig eine traumatische Erfahrung, aber der von vielen gefürchtete Riss durch die israelische Gesellschaft ist ausgeblieben.
Hieruit ontstaat het risico van een breuk tussen de generaties.
Es besteht daher die Gefahr, daß sich eine große Kluft zwischen den Generationen bildet.
Korpustyp: EU
Het stelt mij echter teleur dat zich een breuk aan het ontwikkelen is tussen de EU en Turkije.
Dennoch bin ich verärgert über die sich entwickelnde Kluft zwischen der EU und der Türkei.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft geen andere keuze dan het vertrouwen van de vissers te herstellen, zodat de enorme breuk die recentelijk is ontstaan weer wordt gelijmd.
Der Europäischen Union bleibt keine andere Wahl, als das Vertrauen zu den Fischern wiederherzustellen und so die jüngst zutage getretene tiefe Kluft zu überwinden.
Korpustyp: EU
Ik kom zelf van een verdeeld eiland en heb hier ook meerdere malen gezegd dat wij zeer goed weten hoe moeilijk het is om de breuk te helen.
Ich habe an dieser Stelle mehr als einmal betont, dass man, wenn man so wie ich von einer geteilten Insel kommt, sehr genau weiß, wie schwierig es ist, die Kluft zu überbrücken.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de president, hopen we dat u het woord weer aan de afgevaardigden en de verschillende volkeren wilt geven om te voorkomen dat er opnieuw een territoriale breuk ontstaat.
Abschließend möchten wir die Hoffnung zum Ausdruck bringen, Herr Präsident, daß Sie die Bereitschaft zeigen, die gewählten Vertreter und die einzelnen Völker wieder zu Wort kommen zu lassen, um eine neue territoriale Kluft, insbesondere im ländlichen Raum, zu vermeiden.
We kunnen vervolgens naar het zuidoosten kijken en zien dat er een potentiële breuk en gevaar dreigt in de Westelijke Balkan.
Man kann auch nach Südosten schauen und in den westlichen Balkanstaaten mögliche Verwerfungen und Gefahren ausmachen.
Korpustyp: EU
We kunnen nog verder naar het oosten kijken en zien dat er eveneens een potentiële breuk en gevaar dreigt met wat er zich afspeelt in het Midden-Oosten.
Beim Blick weiter nach Osten erkennt man mögliche Gefahren und Verwerfungen, die sich aus der Entwicklung im Nahen Osten ergeben können.
Korpustyp: EU
breukSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorstelling als zouden de Verenigde Staten een interne breuk binnen Europa hebben veroorzaakt is onjuist.
Die Auffassung, die USA hätten eine innere Spaltung in Europa hervorgerufen, ist falsch.
Korpustyp: EU
Een dergelijke breuk zou koren op de molen zijn van despoten en andere schurkenstaten die de vrijheid en de mensenrechten bedreigen.
Eine solche Spaltung würde nur jenen Gewaltherrschern und despotischen Staaten nutzen, welche die Freiheit und die Menschenrechte bedrohen.
Korpustyp: EU
Bij een breuk raakt Europa sneller uit het lood dan sommigen denken.
Bei einer Spaltung kommt Europa schneller aus dem Tritt, als mancher glauben mag.
Korpustyp: EU
Bovendien zou een al te strikte interpretatie een breuk in de interne markt veroorzaken en het gevaar voor een overwaardering van de euro vergroten. Een meer evenwichtige interpretatie zou daarentegen minder gevaar voor een breuk in de interne markt en een overwaardering van de euro opleveren.
Darüber hinaus würde eine allzu strenge Auslegung zu einer Spaltung des Binnenmarktes führen und die Möglichkeit einer Aufwertung des Euro erhöhen, während eine ausgewogenere Auslegung das Problem einer Spaltung des Binnenmarktes reduzieren und die Gefahr eines überbewerteten Euro begrenzen würde.
Korpustyp: EU
De breuk die in de Europese Unie hierover ontstond werd door het Griekse voorzitterschap optimaal het hoofd geboden. U riep op 17 februari 2003 namelijk een buitengewone Europese Raad in Brussel bijeen, en wij kennen de resultaten daarvan.
Meiner Meinung nach hat der griechische Ratsvorsitz angesichts der Spaltung, von der die Europäische Union bezüglich dieser Angelegenheit betroffen war, mit der Einberufung des Außerordentlichen Ratsgipfels in Brüssel am 17. Februar 2003 sowie mit dem Ergebnis dieser Tagung auf die bestmögliche Weise reagiert.
Korpustyp: EU
Het probleem in Albanië is op dit moment dat er verkiezingen zijn geweest die allesbehalve wettig waren. Doordat de verkiezingen onwettig zijn, is er een dramatische breuk ontstaan en nu weet men niet hoe deze breuk moet worden gelijmd.
Das Problem, das wir heute in Albanien haben, ist wie gesagt das der Wahlen, die gewiß nicht ordnungsgemäß waren; die Nichtrechtmäßigkeit dieser Wahlen hat eine dramatische Spaltung bewirkt, und zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist nicht abzusehen, wie diese Spaltung beigelegt und überwunden werden könnte.
Korpustyp: EU
De heling van die breuk is een kroon op het werk van de huidige Europese Unie en een kroon op het werk van de toetredende landen.
Die Überwindung dieser Spaltung krönt die von der derzeitigen Europäischen Union und den Kandidatenländern geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU
breukZusammenbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omvang van de problemen: twee oorlogen in twee jaar, een breuk in het geopolitieke evenwicht in de wereld, de ineenstorting van de effectenbeurzen, de zich aan elke regel onttrekkende concurrentie van China, de - misschien sterker dan voorspelde - gevolgen van de in enkele landen, de lokale crises en de sectorale crises.
Das Ausmaß der Probleme: zwei Kriege in zwei Jahren, der Zusammenbruch des geopolitischen Gleichgewichts in der Welt, der Börsenkrach, der von China ausgelöste regellose Wettbewerb, die – vermutlich über den Erwartungen liegenden – Auswirkungen des in einigen Ländern, die lokalen und sektoralen Krisen.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt een overzicht voorgesteld van de bestaande niet-gouvernementele culturele organisaties in elke lidstaat, die de scholen actief kunnen steunen bij de ontwikkeling van projecten op het terrein, want alleen zo kan een sociale breuk worden voorkomen, hét grootste gevaar dat moet worden vermeden.
Schließlich wird eine Auflistung der in den einzelnen Mitgliedstaaten bestehenden nichtstaatlichen kulturellen Körperschaften vorgeschlagen, mit deren Hilfe die Schulen bei der Entwicklung von Projekten vor Ort aktiv unterstützt werden können. Nur so wird es gelingen, einen Zusammenbruch des Sozialgefüges und die damit verbundenen extrem großen Gefahren zu verhindern.
Korpustyp: EU
We kunnen zoiets niet toelaten, dat zou een volledige breuk met onze waarden van beschaving betekenen.
Wir dürfen so etwas nicht zulassen, da es den totalen Zusammenbruch unserer Zivilisationswerte bedeuten würde.
Korpustyp: EU
breukVerstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent een breuk met de fundamentele rechtsbeginselen van de staten die de Europese Unie vormen en van de Europese Unie als geheel.
Das ist ein Verstoß gegen die grundlegenden Rechtsprinzipien der EU-Mitgliedstaaten und der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Zo vormt de bevordering van het beleid ter bescherming van grotere gezinnen in geen enkel opzicht een breuk met het beginsel van non-discriminatie.
Beispielsweise ist es keineswegs ein Verstoß gegen den Grundsatz der Nichtdiskriminierung, wenn Maßnahmen zum Schutz kinderreicher Familien ergriffen werden.
Korpustyp: EU
breukTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat realiteit wordt, creëren wij de voorwaarden die moeten voorkomen dat de informatietechnologieën een sociale breuk bewerkstelligen en de kloof tussen succesrijken en mislukkelingen verder vergroten, en juist zorgen voor integratie en het bestrijden van de uitsluiting.
Wenn dies eintritt, dann schaffen wir die Voraussetzungen dafür, daß die Informationstechnologien nicht als ein Faktor sozialer Trennung wirken und die Kluft zwischen Gewinnern und Verlierern vertiefen, sondern im Gegenteil zu einem wichtigen Integrationsaspekt, einem wichtigen Aspekt des Kampfes gegen Ausgrenzung werden.
Korpustyp: EU
Het gaat dus om een andere realiteit die in wezen voortvloeit uit een territoriale breuk en een zekere beperktheid van bepaalde middelen, maar die natuurlijk een specifiek gemeenschappelijk kader heeft dat een geïntegreerde en gedifferentieerde aanpak van de Europese Unie rechtvaardigt.
Die Realität, um die es hier geht, ist eine andere, und sie resultiert im Grunde genommen aus der räumlichen Trennung und aus einem gewissen Mangel an bestimmten Ressourcen, wobei es natürlich auch spezifische Gemeinsamkeiten gibt, die eine integrierte und differenzierte Behandlung seitens der Europäischen Union rechtfertigen.
Korpustyp: EU
breukGraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van mijn collega's sprak zojuist over een digitale breuk. We moeten voorkomen dat er een digitale kloof ontstaat tussen enerzijds de "informatierijken" en anderzijds de "informatiearmen".
Erforderlich ist also eine entschieden zukunftsorientierte Wirtschafts- und Sozialpolitik, damit kein Graben zwischen "info-reich " und "info-arm ", das heißt, wie einer meiner Kollegen vorhin gesagt hat, keine digitale Kluft entsteht.
Korpustyp: EU
breukgebrochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De breuk in de coalitie kan eerder toegeschreven worden aan het Amerikaans unilateralisme dan aan fouten onzerzijds.
Aber die breite Koalition wurde nicht von uns gebrochen, sie wird vielmehr durch den amerikanischen Unilateralismus in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
breukUnterbrechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is dus in elk geval al een slecht begin voor het herstel van het vertrouwen, maar het wordt nog slechter nu het Finse voorzitterschap aankondigt dat het een eventuele breuk in de toetredingsonderhandelingen met Turkije als, ik citeer, "een persoonlijk falen zou beschouwen".
Für die Wiederherstellung des Vertrauens ist dies jedenfalls ein schlechter Auftakt, der aber durch die jetzige Ankündigung der finnischen Präsidentschaft, sie werde eine eventuelle Unterbrechung der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei als ein – ich zitiere – „persönliches Scheitern betrachten“, noch schlimmer wird.
Korpustyp: EU
breukBruchstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Midden-Oosten is de belangrijkste, maar niet de enige niet-geheelde breuk waaronder de mohammedaanse volkeren lijden ten opzichte van de westerse wereld, christenen en joden inbegrepen.
Der Nahe Osten ist die wichtigste, aber nicht die einzige nicht verheilte Bruchstelle, an der sich islamische Völker und die westliche Welt, einschließlich Christen und Juden, gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
breukBruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval stellen de NCB 's de grootte van de optredende breuk vast en nemen een aanpassing op onder „herindelingen en overige aanpassingen » .
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassi fizierungen und sonstige Bereinigungen » eine Bereinigung ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
breuk-
herniös
herniosus
herniär
hernialis
Modal title
...
taaie breuk
zäher Bruch
Verformungsbruch
zaeher Bruch
Modal title
...
gecompliceerde breuk
komplizierter Knochenbruch
Modal title
...
samengestelde breuk
komplizierter Knochenbruch
Modal title
...
seismische breuk
seismische Verwerfung
Modal title
...
geologische breuk
Zerklüftung
Bruchbildung
Modal title
...
breuk nomen
Knochenbruch bo
Modal title
...
draad breuk
Drahtbruch
Modal title
...
sociale breuk
sozialer Bruch 2
gesellschaftlicher Graben
gesellschaftliche Kluft
Spaltung der Gesellschaft
Modal title
...
fijnkorrelige breuk
feinkoerniger Bruch
Modal title
...
breuk bron
Verwerfungsquelle
Modal title
...
progressieve breuk
progressiver Bruch
fortschreitender Bruch
Modal title
...
intrakristallijne breuk
intrakristalliner Bruch
Modal title
...
transkristallijne breuk
intrakristalliner Bruch
Modal title
...
interkristallijne breuk
interkristalliner Bruch
Korngrenzenbruch
Modal title
...
vezelachtige breuk
faseriger Bruch
Modal title
...
stervormige breuk
sternförmiger Bruch
Spinne
Gabelsprung
Modal title
...
onstabiele breuk
instabiler Bruch
Modal title
...
beklemde breuk
eingeklemmter Bruch
Modal title
...
schelpvormige breuk
Muschelbruch
Modal title
...
spontane breuk
Platzen
Modal title
...
sociale breuksozialer Bruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze geven er de voorkeur aan te verhullen dat alleen een breuk met dit beleid kan leiden tot een koerswijziging en dat alleen hierdoor sociale vooruitgang kan worden bereikt.
Sie ziehen es vor, die Tatsache zu verbergen, dass nur ein Bruch mit diesen Politiken einen Kurswandel erlauben wird und nur so sozialer Fortschritt möglich wird.
Korpustyp: EU
Wij dringen echter aan op deze breuk en zeggen dat het tijd is om het stabiliteitspact vaarwel te zeggen en het te vervangen door een programma voor sociale ontwikkeling en vooruitgang.
Nichtsdestotrotz bestehen wir auf diesem Bruch und sagen, dass es an der Zeit ist, den Stabilitätspakt zu beenden und ihn durch ein Programm sozialer Entwicklung und sozialen Fortschritts zu ersetzen.
Korpustyp: EU
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "breuk"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor is echter een breuk gekomen in de tradities.
Die Kontinuität der Tradition war deshalb unterbrochen.
Korpustyp: EU
De oplossing kunnen we vinden in een breuk met dit systeem.
Wir werden die Lösung finden, indem wir mit diesem System brechen.
Korpustyp: EU
Ook dienen de uitvoeringsbepalingen een breuk voor de grensarbeider en de andere uitkeringsgerechtigden te voorkomen.
Die Durchführungsbestimmungen sollen zudem Lücken bei Grenzgängern und anderen Anspruchsberechtigten verhindern.
Korpustyp: EU
Ten eerste betekende zij voor Polen een breuk met het buitenlandse sovjetmodel.
Erstens bedeutete sie für Polen die Befreiung von dem fremden Sowjetmodell.
Korpustyp: EU
Dit voorstel betekent een breuk met beleid dat vruchten had afgeworpen.
Dieser Vorschlag bedeutet das jähe Ende einer nachweislich erfolgreichen Politik.
Korpustyp: EU
Met die uitbreiding wordt een breuk tussen West-, Centraal- en Oost-Europa geheeld. Die breuk was voor de Tweede Wereldoorlog ontstaan, en na de Tweede Wereldoorlog bevestigd met een ijzeren gordijn en een muur.
Mit dieser Erweiterung wird die vor dem Zweiten Weltkrieg entstandene und nach dem Zweiten Weltkrieg durch einen Eisernen Vorhang und eine Mauer besiegelte Teilung zwischen West-, Mittel- und Osteuropa überwunden.
Korpustyp: EU
Wij proberen de breuk die in Seattle ontstond te lijmen. Dat is de grote taak van de Commissie.
Wir versuchen, die Wunde, die in Seattle aufgerissen wurde, wieder zu schließen.
Korpustyp: EU
Er is eerder een breuk tussen, met name, Frankrijk en Duitsland en negentien pro-Amerikaanse regeringen van het nieuwe Europa.
Sie besteht maßgeblich zwischen Frankreich und Deutschland und 19 anderen, die USA unterstützenden europäischen Regierungen.
Korpustyp: EU
In de procedure volgens de onderhavige mededeling is sprake van een fundamentele breuk na de in juni gehouden Raad.
In dem Verfahren laut Mitteilung wird nach dem Rat vom Juni eine Aufgliederung vorgenommen.
Korpustyp: EU
Toetreding betekent voor de landen van Midden- en Oost-Europa een definitieve breuk met vijftig jaar communistische overheersing.
Die MOEL wollen doch der Union beitreten, weil sie mit diesem Schritt endgültig mit der fünfzigjährigen Beherrschung durch die Kommunisten brechen können.
Korpustyp: EU
Dit mengsel wordt vervolgens door de chirurg direct op de plaats van de breuk aangebracht, zodat het in contact komt met de geprepareerde uiteinden van het gebroken bot.
Anschließend wird das umgebende Weichteilgewebe (Muskeln und Haut) um das Implantat herum geschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het hoofdonderzoek naar Osigraft werd uitgevoerd bij 122 patiënten met een niet genezen breuk van het scheenbeen, die ofwel met het geneesmiddel ofwel met een autotransplantaat werden behandeld.
Osigraft wurde in einer Hauptstudie an 122 Patienten mit nicht ausgeheilten Tibiafrakturen untersucht, die entweder mit dem Arzneimittel oder mit einer autologen Transplantation behandelt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het zou dus niet gaan om een breuk met wat wij tot nu toe hebben gedaan, zoals u eveneens hebt gezegd.
Es wäre also kein Systembruch, worauf Sie ebenfalls hingewiesen haben.
Korpustyp: EU
Bij gebruik van InductOs ter behandeling van een breuk van het scheenbeen, is de meest voorkomende bijwerking (waargenomen bij meer dan 1 op 10 patiënten) infectie.
Bei Anwendung zur Behandlung von Schienbeinbrüchen sind die häufigsten Nebenwirkungen von InductOs (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) Infektionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De volkeren hebben maar één belang, namelijk een volledige breuk met alle imperialistische en volksvijandige beleidsvormen en met heel het bouwwerk van de EU.
Das einzige Interesse der Bevölkerung besteht darin, diese gänzlich imperialistische und antibasisdemokratische Politik sowie das gesamte Konstrukt der EU an sich zu stürzen.
Korpustyp: EU
Indien de Europese Unie van die lijn afwijkt, komt dat neer op een politieke breuk die het vertrouwen van de ontwikkelingslanden in de Europese Unie beslist zal schaden.
Wenn die Europäische Union von diesem Pfad abwiche, würde dies einem politischem Scheitern gleichkommen, das das Vertrauen der Entwicklungsländer in die Europäische Union zweifellos untergraben würde.
Korpustyp: EU
Hier dreigt volgens mij het grootste gevaar: het gevaar op een breuk tussen noord en zuid, een actieve Al Qaidacel, het gevaar van een mislukte staat.
Hier ist die Gefahr in meinen Augen am größten: die Spaltungsgefahr zwischen Nord und Süd, eine aktive Al-Qaida-Zelle, die Gefahr eines gescheiterten Staates.
Korpustyp: EU
Deze bovenmenselijke hulp blijft onmisbaar, zeker nu we op de drempel staan van de heling van de historische breuk in het avondland.
Diese übermenschliche Hilfe ist nach wie vor unentbehrlich, insbesondere jetzt, da wir an der Schwelle eines historischen Durchbruchs im Westen stehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet er een ondubbelzinnige breuk komen met de oude praktijken. Ik doel hier op de noodzaak de eigen middelen van de Europese Unie te hervormen.
Zweitens sollte eindeutig Abschied von früheren Praktiken genommen werden, womit ich die notwendige Inangriffnahme der Reform der EU-Eigenmittel meine.
Korpustyp: EU
Op die manier komt men tot het Europa van de sociale breuk, van de delokalisering en de onvermijdelijke ondergang van het sociaal en cultureel model.
Dies alles führt zu einem sozial zerrissenen Europa, zu Verlagerungen und zum unweigerlichen Niedergang seines Gesellschafts- und Kulturmodells.
Korpustyp: EU
Ten eerste is dit een breuk omdat het voorzitterschap, en zelfs de Commissie, voor het eerst vastberadenheid en striktheid aan de dag leggen.
Erstens durch den neuen Ton der Festigkeit und Konsequenz, der von der Präsidentschaft und sogar auch von der Kommission zu hören ist.
Korpustyp: EU
We hebben dan ook geen behoefte aan holle frasen, maar aan een breuk met het beleid dat deze situatie heeft veroorzaakt.
Anstelle von leeren Worten müssen wir daher mit der Politik brechen, die die aktuelle Situation geschaffen hat.
Korpustyp: EU
Nauwere samenwerking mocht geen afbreuk doen aan wat tot dan toe was bereikt - het zogenaamde acquis communautaire - en mocht niet leiden tot een blijvende breuk tussen de lidstaten.
Eine engere Zusammenarbeit darf weder die bisherigen Errungenschaften gefährden - den sogenannten gemeinschaftlichen Besitzstand - noch zu dauerhaften Streitigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU
We kunnen vervolgens naar het zuidoosten kijken en zien dat er een potentiële breuk en gevaar dreigt in de Westelijke Balkan.
Man kann auch nach Südosten schauen und in den westlichen Balkanstaaten mögliche Verwerfungen und Gefahren ausmachen.
Korpustyp: EU
We kunnen nog verder naar het oosten kijken en zien dat er eveneens een potentiële breuk en gevaar dreigt met wat er zich afspeelt in het Midden-Oosten.
Beim Blick weiter nach Osten erkennt man mögliche Gefahren und Verwerfungen, die sich aus der Entwicklung im Nahen Osten ergeben können.
Korpustyp: EU
Verzet, ongehoorzaamheid, breuk met het reactionaire beleid van de EU en met de EU zelf: ziehier de weg die de volkeren moeten bewandelen.
Widerstand, Ungehorsam und Distanzierung von der reaktionären Politik der EU sowie von der EU selbst bringen das Volk weiter.
Korpustyp: EU
De breuk die helaas tussen de partijen ontstaan is, was misschien het gevolg van onjuiste verklaringen door wetenschappers en politici in eerdere crises.
Das Verhältnis zwischen Gesellschaft und Wissenschaft hat in der Vergangenheit sehr stark gelitten, was möglicherweise auf unzutreffende Behauptungen seitens der Wissenschaftler und der Politiker bei früheren Krisen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Dit is niet het constitutionele proces dat wij in gedachten hadden om een nieuwe impuls te geven aan het integratieproces. Dat zou een radicale breuk moeten zijn met omslachtige diplomatieke onderhandelingen.
Das ist kein konstitutioneller Prozeß, der sich grundlegend von den umständlichen diplomatischen Verhandlungen unterscheiden würde und von uns als unerläßlich betrachtet wird, um dem Integrationsprozeß jenen Aufschwung zu verleihen, der allein imstande ist, die Bürger für ein besseres Europa zu mobilisieren.
Korpustyp: EU
Het socialistische systeem heeft steeds geprobeerd ons een bepaald opleidingsmodel op te dringen, dat op humanistisch gebied doorspekt was met propaganda en ideologie en op alle andere gebieden een breuk met de trends in de rest van de wereld weerspiegelde.
Das sozialistische System erzwang ein besonderes Bildungsmodell. Bei den Geisteswissenschaften war es von Propaganda und Ideologie durchtränkt, auf anderen Gebieten spiegelte es die Loslösung von internationalen Trends wider.
Korpustyp: EU
Van de patiënten uit de groep die alleen de standaardbehandeling had ondergaan, had 46% binnen een jaar een aanvullende ingreep nodig om de breuk te herstellen, in vergelijking met 26% van de patiënten die waren behandeld met InductOs.
Von den Patienten in der Gruppe mit Standardbehandlung benötigten 46% innerhalb eines Jahres einen weiteren Eingriff zur Behandlung des Knochenbruchs, während der entsprechende Anteil bei den Patienten, die zusätzlich InductOs erhielten, 26% betrug.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten voorkomen dat wij te elfder ure nog in een moeilijk parket verzeild raken omdat de een of andere instelling nodeloos een breuk veroorzaakt in de interinstitutionele betrekkingen.
Es darf nicht passieren, daß diese oder jene Institution die Beziehungen zwischen den Institutionen in letzter Minute unnötig belastet.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit debat en ook de volgende debatten de doorslag zullen geven dat voor- en tegenstanders bereid zijn om hun ideologische loopgraven te verlaten, omdat anders dit debat in dit Parlement een repeterende breuk dreigt te worden.
Ich hoffe, diese Aussprache wie auch die folgenden Debatten werden den Durchbruch bringen, so daß Befürworter und Gegner bereit sind, ihre ideologischen Schützengräben zu verlassen, da ansonsten die Gefahr besteht, daß diese Debatte in diesem Parlament regelmäßig wiederkehrt.
Korpustyp: EU
Het is verontrustend dat een van de Baltische landen vorige week invoerrechten op varkensvlees heeft ingevoerd, hetgeen neerkomt op een breuk met de ontluikende vrijhandel tussen de landen onderling, maar helaas was deze ontwikkeling wel een beetje te verwachten.
So ist es als ein beunruhigendes Zeichen zu werten, daß eines der baltischen Länder letzte Woche Schutzzölle für Schweinefleisch eingeführt hat, also den beginnenden Freihandel zwischen den Ländern wieder erschwert. Leider kam dies nicht ganz unerwartet.
Korpustyp: EU
De economische voorwaarden, efficiëntie en productiviteit, zijn reeds genoemd. Er zijn echter ook sociale voorwaarden waaraan moet worden voldaan, indien men een breuk in onze samenleving en grote inkomensverschillen wil voorkomen: dat zou namelijk een van de grootste gevaren zijn.
Die wirtschaftlichen Bedingungen, nämlich Effizienz und Produktivität, haben wir bereits genannt; bei den sozialen Bedingungen geht es darum, eine Zersplitterung und eine Einkommenskluft in unserer Gesellschaft - eine der größten Gefahren - zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Bij het behandelen van deze kwesties die rechtstreeks gekoppeld zijn aan de werking van de arbeidsmarkt, hebben wij de indruk dat u een breuk veroorzaakt in het Sociaal Pact tussen de burgers van de lidstaten en hun regeringen.
Wenn Sie diese Themen ansprechen, die direkt mit der Funktionsweise des Arbeitsmarktes verbunden sind, haben wir den Eindruck, dass Sie den Sozialvertrag zwischen den Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten und ihren Regierungen verletzen.
Korpustyp: EU
Weliswaar wordt er gesproken over de noodzaak de rijkdom beter te verdelen, maar daarbij wordt niet aangegeven hoe dat concreet moet gebeuren. Ook wordt er niet gesproken over een breuk met het beleid dat de sociale ongelijkheid vergroot heeft.
Allerdings berücksichtigt der Bericht den Bedarf einer gerechteren Verteilung von Vermögen, aber ohne die Methoden zu benennen, mit denen dies erreicht werden soll und ohne einen Hinweis auf eine Absage an diese Politik, die soziale Ungleichheit noch verschlimmert hat.
Korpustyp: EU
Nieuwe structuren en nieuwe militaire hoofdkwartieren die met die van de Verenigde Staten wedijveren zouden ertoe leiden dat er een definitieve breuk ontstaat in een alliantie die ons in Europa goede diensten heeft bewezen.
Durch die Einrichtung neuer Strukturen und neuer militärischer Hauptquartiere, die einen Gegenpol zu den Vereinigten Staaten darstellen sollen, würde eine Allianz zerstört, die uns in Europa gute Dienste erwiesen hat.
Korpustyp: EU
Maar iedereen dient goed te beseffen dat, als de flexibiliteit een constitutionele flexibiliteit wordt en als dit de regel en niet de uitzondering wordt, er dan een risico ontstaat dat er een breuk komt in de daadwerkelijke opbouw van Europa.
Wir müssen uns aber auch klarmachen, daß die materielle Konstitution Europas Gefahr läuft auseinanderzubrechen, wenn die Flexibilität konstitutionelle Flexibilität bedeutet, wenn sie also zur Regel wird.
Korpustyp: EU
Laatste punt, van zeer groot symbolisch belang, is dat de EU in onze ogen alles moet doen om een breuk te maken tussen het bewind van de VN, UNMIC, en dat van de EU.
Im Sinne der damit verbundenen symbolischen Bedeutung sollte schließlich die EU alles in ihrer Macht Stehende tun, um ihre Verwaltung von derjenigen der UNO-Mission, der UNMIK, zu trennen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht is het compromisvoorstel ook een breuk met de stapsgewijze benadering die tot dusverre kenmerkend was voor de liberalisatie, en dus ben ik bang dat veel lidstaten het nieuwe compromis helemaal niet als compromis zullen zien.
In dieser Hinsicht stellt auch dieser Kompromissvorschlag eine Abkehr von dem bisherigen schrittweisen Vorgehen bei der Liberalisierung dar. Deswegen ist zu befürchten, dass von vielen Mitgliedstaaten dieser neue Kompromiss auch nicht als Kompromiss angesehen wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede kan het verslag aanleiding geven tot een breuk met de niet-gebonden landen, die betrokken worden in het gemeenschappelijk Europees veiligheids- en defensiebeleid dat ze mee moeten financieren.
Außerdem werden die bündnisfreien Staaten nicht korrekt behandelt, wenn sie über die Finanzierung der gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik einbezogen werden sollen.
Korpustyp: EU
De door de PPE-Fractie en de liberalen ingediende ontwerpresolutie geeft hiervan een echt karikaturaal beeld. Als gevolg hiervan zal een ouderwetse breuk tussen rechts en links verdeeldheid kunnen zaaien in dit Parlement.
Es besteht jedoch die Gefahr, daß diese verwässert werden, und der Entschließungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten vermittelt diesbezüglich ein wahrhaftes Zerrbild, das dem Parlament Anlaß sein wird, nach guter alter Manier Fronten zu bilden zwischen rechts und links.
Korpustyp: EU
Het debat dat tijdens deze vergaderperiode heeft plaatsgevonden over het verslag-Pirker, evenals over het verslag-Evans trouwens, betekent in tweeërlei opzicht een breuk met het verleden, met de vroegere debatten in het Europees Parlement over deze onderwerpen.
. (FR) Die Debatten, die während dieser Tagung über den Bericht Pirker wie auch zum Bericht Evans stattgefunden haben, unterscheiden sich in zweierlei Hinsicht grundlegend von denen, die früher zu diesen Themen im Europäischen Parlament geführt wurden.
Korpustyp: EU
Welnu, 48 arbeidsuren per week, en slechts één wekelijkse rustdag, een breuk van 11 uur tussen twee werkdagen zijn al voorstellen die achterblijven bij de verworvenheden in bepaalde lidstaten.
Doch eine Wochenarbeitszeit von 48 Stunden, ein einziger Ruhetag pro Woche, 11 Stunden Ruhezeit zwischen zwei aufeinanderfolgenden Arbeitstagen sind Vorschläge, die hinter den in einigen Mitgliedstaaten erreichten Fortschritten zurückbleiben.
Korpustyp: EU
Om een breuk met negatieve gevolgen te voorkomen, dient men de transnationale aanpak van gebieden uit het IVde programma voort te zetten, zoals de informatie- en communicatietechnologieën, de mariene wetenschappen en technologieën en de hernieuwbare en minder vervuilende energiebronnen.
Wenn es nicht zu nachteiligen Auswirkungen kommen soll, müssen die Wirkungsfelder des Vierten Programms weiterhin grenzübergreifend bearbeitet werden. Dies gilt für Informations- und Kommunikationstechniken ebenso wie für Meereskunde und -technologie sowie erneuerbare, umweltfreundlichere Energieträger.
Korpustyp: EU
Het betreft hier namelijk de toepassing van een vorm van vrije samenwerking waarover door de Raad van Lissabon reeds gesproken is en die bij verdere uitwerking een breuk met de thans in Europa gehanteerde werkwijze zou kunnen betekenen.
Sie stellt die Umsetzung einer offenen Koordinierung dar, die auf dem Europäischen Rat von Lissabon bereits angesprochen wurde und im Falle ihrer Entwicklung einen Umbruch für die europäischen Arbeitsmethoden bewirken könnte.
Korpustyp: EU
Het hoofdthema van dit moment, mijnheer de commissaris, is het beginsel in het voorstel dat u vanavond heeft toegelicht: er mag geen breuk ontstaan met het gemeenschappelijk landbouwbeleid zoals wij dat tot nu toe hebben gekend.
Das Hauptthema, auf das wir in diesem Moment unser Augenmerk richten, besteht darin, dass der heute Abend von Ihnen, Herr Kommissar, dargelegte Vorschlag einen Grundsatz enthält: Wir brauchen eine Gemeinsame Agrarpolitik, die in den bisher bekannten Formen fortgeführt wird.
Korpustyp: EU
Als Europa doorgaat met het overdreven waarborgen van burgerrechten, ontstaat er een zeer gevaarlijke breuk in de binnenlandse veiligheid van onze landen en dat is waar de commissaris zich zorgen over zou moeten maken.
Sollte Europa auf mehr als eine Garantie der bürgerlichen Freiheiten bestehen, werden wir extrem gefährliche Lücken in der internen Sicherheit unserer Staaten verursachen und darüber sollte der Herr Kommissar besorgt sein.
Korpustyp: EU
Uit dit oogpunt en rekening houdende met de onzekerheid die momenteel in India en Pakistan heerst, lijkt het niet erg verstandig te opteren voor een weg die tot een breuk in de dialoog met deze landen kan leiden. Ik zeg dit voor een aantal sprekers die willen dat we verder gaan of vergeldingsmaatregelen nemen.
Aus dieser Sicht ist es meines Erachtens angesichts der derzeit in Indien und Pakistan herrschenden Unsicherheit nicht sinnvoll, einen Weg einzuschlagen, der uns zu einem Abbruch des Dialogs mit diesen Ländern führen könnte - ich sage dies mit Blick auf einige Redner, die wollten, daß man weitergehende Maßnahmen ergreift, bis hin zu Vergeltungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Hoewel ook op commissarissenniveau nog steeds dingen flink mis kunnen gaan, en ik denk hierbij natuurlijk o.a. aan het abominabele Commissievoorstel over toegang tot documenten, is het wel duidelijk dat deze Commissie er veel aan gelegen is om echt een breuk te maken met het verleden.
Ungeachtet gravierender Fehlgriffe, selbst auf der Ebene der Kommissionsmitglieder, die auch weiterhin vorkommen mögen - ich denke dabei unter anderem an den unseligen Kommissionsvorschlag betreffend den Zugang zu Dokumenten -, ist es der Kommission jedoch ganz offenkundig wirklich daran gelegen, definitiv mit der Vergangenheit zu brechen.
Korpustyp: EU
Velen van ons vinden het, op zijn zachtst gezegd, bijzonder spijtig dat het Russische optreden in Tsjetsjenië in de afgelopen weken en maanden onze pogingen om zo'n relatie op te bouwen zo zwaar onder druk heeft gezet dat het bijna tot een breuk is gekomen.
Viele von uns bedauern es außerordentlich, daß unsere Versuche, eine solche Beziehung aufzubauen, durch das Vorgehen Rußlands in Tschetschenien in den letzten Wochen und Monaten bis zum äußersten belastet wurden.
Korpustyp: EU
Deze hervorming zou er in de praktijk toe kunnen leiden dat de kleine lidstaten gemarginaliseerd raken. Het zou een breuk betekenen met het principe van 'een land, een stem?, terwijl het functioneren van de BCE erg gecompliceerd zou worden en weinig transparant.
In der Praxis birgt diese Reform die Gefahr, dass die kleinen Mitgliedstaaten an den Rand gedrängt werden, indem das Prinzip 'ein Land eine Stimme' missachtet und die Arbeitsweise der EZB komplizierter und undurchsichtig wird.
Korpustyp: EU
Hij heeft het FARC een gebied zo groot als heel Zwitserland toegewezen. Binnen die enclave kan het FARC geheel ongehinderd bewegen, en zelfs toen duidelijk begon te worden dat het tot een breuk zou komen heeft president Pastrana de overeenkomsten verlengd en de onderhandelingen voortgezet, in de hoop alsnog tot een oplossing te komen.
Konkret hat er den FARC ein Gebiet von der Größe der Schweiz überlassen, eine ganze Enklave, in der sie sich völlig frei bewegen konnten, und als am Ende noch immer die Gefahr eines Abbruchs bestand, verlängerte er sogar die Vereinbarungen bzw. den Verhandlungsprozess, um so zu einem Einvernehmen zu gelangen.
Korpustyp: EU
Ik denk echter ook aan de verantwoordelijkheid die u nu draagt met betrekking tot de nieuwe Europese samenwerking op het gebied van defensie. U moet ervoor zorgen dat het tussen de NAVO en de EU enerzijds en de Verenigde Staten en Europa anderzijds niet tot een breuk komt.
Ich denke dabei aber auch an Ihre Verantwortung dafür, daß die neue europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verteidigung keinen Keil zwischen die NATO und die EU oder zwischen die USA und Europa treibt.
Korpustyp: EU
Welnu, de Europese Raad van Lissabon vormt een breuk met de traditionele zienswijze op enerzijds de uitdagingen van de modernisering van de Europese economie in een mondiale context van concurrentie en anderzijds op die werkgelegenheidsvraagstukken: de Raad stelt zowel modernisering als werkgelegenheid centraal.
Der Europäische Rat von Lissabon steht also für einen Erkenntniswandel bezüglich der Form, wie einerseits die Herausforderungen der Modernisierung der europäischen Wirtschaft in einem globalen Wettbewerbsrahmen und andererseits die eigentliche Beschäftigungsproblematik wahrgenommen werden. Dennoch stellt der Rat vor allem die Modernisierung und auch die Beschäftigung in den Mittelpunkt.
Korpustyp: EU
Die keuze was zo spectaculair en van het oosten van Europa tot het westen zo eensgezind, dat er wat ons betreft een breuk in de geschiedenis van de Unie heeft plaatsgevonden. Dit is de enige hoop op verandering in de toekomst.
Sie haben dies auf derart spektakuläre und unterschiedliche Weise in allen Teilen Europas getan, dass diese überwältigende Manifestation unseres Erachtens eine echte Zäsur in der Geschichte der Union und damit die einzige Hoffnung auf künftige Veränderungen darstellt.
Korpustyp: EU
Vanuit ons perspectief was het dan ook belangrijk geen voorstel aan te nemen dat een breuk zou betekenen, ook al was dit zonder praktische en onmiddellijke gevolgen, van de verbintenissen betreffende de kern van de structuurfondsen, met inbegrip van de fondsen voor doelstelling 1, die overigens een heel goed uitvoeringspercentage hebben.
Daher war es aus unserer Sicht wichtig, daß ein Vorschlag zur Kürzung bei den Verpflichtungsermächtigungen für die Strukturfonds allgemein, wenn auch ohne unmittelbare praktische Auswirkungen, nicht gebilligt worden war, einschließlich für die Fonds vom Ziel 1, die übrigens eine recht hohe Ausführungsrate haben.
Korpustyp: EU
Dit soort vervuiling kan immers schadelijk zijn voor de menselijke gezondheid. Na vele jaren debatteren en een hele reeks milieurampen is het nu tijd dat we zo’n systeem opzetten, en dat systeem moet werkelijk een breuk met de in het verleden gevolgde aanpak inhouden.
Nach mehreren Jahren der Diskussion und wiederholten Umweltkatastrophen sind wir jetzt an einem entscheidenden Punkt für die wirksame Vermeidung und Sanierung von Umweltschäden, also an einem wirklichen Wendepunkt angekommen.
Korpustyp: EU
Wat werkelijk nodig is - en de resolutie zwijgt daarover - , is een volkomen breuk met het neoliberale beleid dat nu gevoerd wordt, en dat erop gericht is de diensten te liberaliseren en te privatiseren, arbeiders hun rechten te ontnemen en het productieve apparaat te ontmantelen.
Was erforderlich ist und die Entschließung nicht erwähnt, ist die Notwendigkeit, mit den neoliberalen Strategien der Liberalisierung und Privatisierung von Dienstleistungen, dem Angriff auf die Arbeitnehmerrechte und der Zerstörung der Produktionsinfrastruktur aufzuhören.
Korpustyp: EU
Het is interessant vast te stellen dat naarmate de discussies vorderden, de voorstellen van Michel Rocard veel van de vrees hebben weggenomen, zowel van de vakbonden als van de werkgeversverenigingen, aangezien hij enerzijds voorstelt de lasten van het bedrijfsleven te compenseren en er anderzijds geen breuk in de lonen en salarissen wordt verlangd.
Es ist interessant, festzustellen, daß die Vorschläge von Michel Rocard im Laufe der Diskussionen zahlreiche Befürchtungen ausgelöst haben, sowohl von seiten der Gewerkschaften als auch von seiten der Arbeitgeber, da er einerseits vorschlägt, einen Ausgleich für die Unternehmerlasten zu schaffen und andererseits keine Kürzung der Einkommen fordert.
Korpustyp: EU
Wat de amendementen betreft, beveel ik aan om ze alle te steunen, met uitzondering van de amendementen 2, 14 en 16. Speciaal amendement 2 raad ik af, omdat steun daaraan een ongemotiveerde, radicale breuk zou betekenen met het sinds 1987 vastliggende standpunt van het Europese Parlement.
Bezüglich der eingereichten Änderungsanträge empfehle ich die Annahme aller Anträge mit Ausnahme von 2, 14 und 16. Besonders möchte ich von Änderungsantrag 2 abraten, da seine Annahme eine plötzliche "Kehrtwendung " ohne neue Argumente im Vergleich zum vom Europäischen Parlament seit 1987 vertretenen Standpunkt beinhalten würde.
Korpustyp: EU
De reserves van de ECB en haar met reserves gelijkgestelde voorzieningen omvatten , zonder af breuk te doen aan het algemene karakter van het „geaccumu leerd vermogen » , het Algemeen Reservefonds en de met re serves gelijkgestelde voorziening voor wisselkoers -, rente - en goudprijsrisico 's ;
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des „kumu lierten Wertes der Eigenmittel » , den allgemeinen Reserve fonds und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für Wechselkurs -, Zinssatz - und Goldpreisrisiken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het was een relatief complex proces waarbij sommige landen, met name de Europese Unie, allianties aangingen, inzonderheid met de Latijns-Amerikaanse landen. Op een bepaald moment kwam het tot een breuk in de G77, hetgeen een snelle afhandeling van de werkzaamheden bemoeilijkte.
Einige Staaten, namentlich der Europäischen Union, bildeten Allianzen hauptsächlich mit den Ländern Lateinamerikas, wobei sich die G77 zu einem bestimmten Zeitpunkt zurückzog, was in gewisser Hinsicht eine schnelleres Vorankommen der Arbeiten erschwerte.