Ook liep langs deze grens het ijzeren gordijn, de breuklijn die Europa in tweeën deelde.
Zweitens verlief entlang dieser Grenzen der Eiserne Vorhang - die Bruchlinie, die Europa spaltete.
Korpustyp: EU
De oude breuklijnen in Europa, die we wilden lijmen, worden weer steeds duidelijker zichtbaar.
Alte Bruchlinien, von denen wir Europa befreien wollten, brechen zunehmend wieder auf.
Korpustyp: EU
In de Conventie is men gemotiveerd om met elkaar en met iedereen te spreken en niet verdeeld in groepjes die volgens de breuklijnen die de Iraakse crisis heeft blootgelegd samengesteld zijn.
Im Konvent ist man interessiert, miteinander und mit jedem zu sprechen; man ist nicht in Gruppen verteilt, die nach den durch die Irakkrise offenkundig gewordenen Bruchlinien zusammengesetzt sind.
Korpustyp: EU
Ze moeten uitleggen wie dit doet, namelijk moslimextremisten, en waarom ze het doen - vanwege de intolerante en gewelddadige breuklijnen in de islamitische ideologie.
Sie sollten erklären, wer dafür verantwortlich ist, nämliche muslimische Fanatiker, und warum sie das tun - aufgrund der intoleranten und gewalttätigen Bruchlinien in der islamischen Ideologie.
Korpustyp: EU
Onder die voorwaarden moet het mogelijk zijn op de Buitengewone Raad van Marseille tot een overeenkomst te komen die niet opnieuw alleen de breuklijnen in de Europese Unie zichtbaar maakt.
Unter diesen Voraussetzungen sollte es möglich sein, auf dem Sonderrat von Marseille eine Einigung zu finden, die nicht wiederum nur Bruchlinien in der EU deutlich macht.
De grootste zorgen betreffen de diepe sociale en etnische breuklijnen die het land verdelen en die leiden tot onveiligheid, wijdverbreide armoede en een gebrek aan vooruitgang op het punt van de economische en sociale ontwikkeling.
Die größten Sorgen machen die sozialen und ethnischen Verwerfungen, die das Land spalten und zu Unsicherheit unter den Menschen, zu allgemeiner Armut und zu mangelndem Fortschritt in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung führen.
Korpustyp: EU
breuklijnBruchkerbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabletten van 10 mg hebben een speciale breuklijn, zodat ze gemakkelijk in tweeën kunnen worden gebroken.
Die 10 mg-Tabletten haben eine besondere Bruchkerbe, sodass sie problemlos halbiert werden können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bruinachtige of grijsrode, ovale, filmomhulde tabletten zonder breuklijn met aan één zijde de inscriptie 'LCE 100 '.
Bräunlich- oder gräulich-rote, länglichovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 100“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bruinachtige of grijsrode, langwerpig-ovaalvormige, filmomhulde tabletten zonder breuklijn, met aan één zijde de inscriptie 'LCE 150 '.
Bräunlich- oder gräulich-rote, rundovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE150“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Donkerbruinrode ovale, filmomhulde tabletten zonder breuklijn met aan één zijde de inscriptie 'LCE 200 '.
Dunkelbräunlich-rote, ovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 200“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bruinachtige of grijsrode, ronde, bolle, filmomhulde tabletten zonder breuklijn, met aan één zijde de inscriptie ‘ LCE 50’.
Bräunlich- bis gräulich-rote, runde, konvexe Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 50“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bruinachtige of grijsrode, ovale, filmomhulde tabletten zonder breuklijn met aan één zijde de inscriptie ‘ LCE 100’.
Bräunlich- bis gräulich-rote, länglichovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 100“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bruinachtige of grijsrode, langwerpige, ellipsvormige, filmomhulde tabletten zonder breuklijn met aan één zijde de inscriptie ‘ LCE 150’.
Bräunlich- bis gräulich-rote, rundovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 150“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
donker bruinrode, ovale tabletten zonder breuklijn, met aan één zijde de inscriptie ‘ LCE 200’.
Dunkelbräunlich-rote, ovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 200“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Witte of gebroken-witte, ronde, platte tablet met schuine rand met een breuklijn aan de ene kant en „ A+L” gegraveerd aan de andere kant.
Weiße oder weißliche, runde, flache Tablette mit abgeschrägtem Rand und einer Bruchkerbe auf einer Seite und der Gravur „ A+L“ auf der Rückseite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De breuklijn dient uitsluitend om het breken te vergemakkelijken zodat de tablet gemakkelijker te slikken is en niet om hem in gelijke doses te verdelen.
Die Bruchkerbe dient nur zum Teilen der Tablette für ein erleichtertes Schlucken und nicht zum Aufteilen in gleiche Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
breuklijnErdbebenlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, in verbinding met de breuklijn door de Apennijnen is er een andere breuklijn die door Slovenië loopt.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! In Verbindung mit der Erdbebenlinie durch den Apennin gibt es eine andere Erdbebenlinie, die durch Slowenien führt.
Korpustyp: EU
Op deze breuklijn ligt, zoals u wellicht weet, de kerncentrale Krško.
Auf dieser Erdbebenlinie befindet sich das Kernkraftwerk Krško, wie Sie vielleicht wissen.
Korpustyp: EU
breuklijneinfacher Bruchrille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ronde tabletten met breuklijn.
Tablette Runde Tabletten mit einfacherBruchrille
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ronde tablet met breuklijn.
Runde Tabletten mit einfacherBruchrille
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
breuklijnBruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze sociale, politieke en economische breuklijn tussen de twee kanten van het continent Europa vergt van de Europese Unie, nu deze zich uitbreidt, niet alleen dat zij in actie komt, middelen ter beschikking stelt, initiatieven neemt en zich solidair toont.
Gewiss erfordert dieser soziale, politische und wirtschaftliche Bruch an den beiden Polen ein und desselben Europas von der Europäischen Union im Zuge ihrer Erweiterung eine Mobilisierung ihrer Aktion, ihrer Mittel und Initiativen und ihres solidarischen Beistands.
Korpustyp: EU
breuklijnTrennungslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar niet alleen is er een duidelijke breuklijn tussen de Europese en de Amerikaanse aanpak, maar ook raakt men het niet eens over een gemeenschappelijke definitie voor terrorisme.
Zwischen den europäischen und den amerikanischen Positionen verläuft allerdings nicht nur eine klare Trennungslinie, wir können uns anscheinend noch nicht einmal auf eine gemeinsame Definition des Terrorismus verständigen.
Korpustyp: EU
breuklijnGraben zutage getreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk geval illustreert dit debat zeer goed dat de politieke breuklijn in dit Parlement ook in wat compromisresoluties genoemd worden volop aanwezig is.
Auf jeden Fall ist in dieser Aussprache deutlich der politische Grabenzutagegetreten, der sich durch dieses Parlament zieht und der auch in den sogenannten "Kompromißanträgen " nicht verschwindet.
Korpustyp: EU
breuklijnGrenzlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar vervolgens legden de verliezers, degenen in de oude milities die geen nieuw werk konden vinden, en andere ontevreden personen die sluimerende etnische breuklijn tussen Loro Monu en Loro Sae, het westen en het oosten van Oost-Timor, weer bloot, alsmede de spanningen tussen het leger en de politie, enzovoort.
Aber dann legten die Verlierer vorangegangener Kämpfe, also diejenigen aus den alten Milizen, die keine Arbeit fanden, und andere Verärgerte diese verborgene ethnische Grenzlinie zwischen Loro Monu und Loro Sae, zwischen dem Westen und dem Osten Osttimors bloß, die Spannungen zwischen Armee und Polizei kamen zum Ausbruch und so weiter.
Korpustyp: EU
breuklijnKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ons moet die hervorming vooral de volgende elementen omvatten: een duidelijk controle-instrumentarium, een overbrugging van de diepe breuklijn tussen politieke controle en reële uitvoering van programma's, een goed statuut van de Europese ambtenaar waardoor die spreekrecht kan krijgen en de ontwikkeling van een open debatcultuur tussen de instellingen en met het Europees publiek.
Für uns muß diese Reform vor allem die folgenden Elemente enthalten: ein klares Kontrollinstrumentarium, eine Überbrückung der tiefen Kluft zwischen politischer Kontrolle und tatsächlicher Durchführung von Programmen, ein gutes Statut des EU-Beamten, durch das dieser Redefreiheit erhalten kann, und die Entwicklung einer offenen Diskussionskultur zwischen den Institutionen und der europäischen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
breuklijnSchnittpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar zijn oproep aan de internationale gemeenschap, dus ook aan de Europese instellingen, moslimextremisme te onderkennen als een belangrijke verklaring voor de explosieve Nigeriaanse situatie, juist bij de stad Jos op de breuklijn tussen het islamitische noorden en het christelijke zuiden.
Daher sein Aufruf an die internationale Gemeinschaft, und somit auch an die Europäischen Institutionen, den islamischen Extremismus als einen der Hauptgründe für die explosive Situation in Nigeria anzuerkennen, besonders bezüglich Jos, das an einem Schnittpunkt zwischen dem muslimischen Norden und dem christlichen Süden liegt.
Korpustyp: EU
breuklijntrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal de betekenis van de grenzen zwakker worden, of zullen ze in de praktijk daadwerkelijk tot een deling leiden? Ze vormen immers ook een breuklijn voor etnische groepen en bestaande betrekkingen.
Wird es Erleichterungen an der Grenze geben oder wird die Grenze praktisch und real zu einer Trennung führen, weil sie auch ethnische Gruppen trennt, weil sie jetzt bestehende Beziehungen trennt?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geribbeld breuklijn
Bruchrippe
Bruchlinie
Modal title
...
gehakkeld breuklijn
Lanzettbruch
Bajonettbruch
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "breuklijn"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buig de pleister in het midden zodat de S-vormige breuklijn in de strook zich opent.
Knicken Sie das Pflaster in der Mitte, so dass sich der S- förmige Schnitt in der Folie öffnet.