linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
briefing Briefing 43 Einweisung
Informationssitzung 4 Lagebesprechung
Instruktion

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

briefing Unterrichtung 5 Briefings 3 Information 2 verhehlten 1 Finanzaufsicht informiert 1 Informationsrunde 1 Briefing Vorbereitung 1 Konsultationen 1 Unterrichtung seiten 1 Besprechung 32 informiert
Treffen
Briefing dabei
Einsatzbesprechungen
Eingangsbesprechung
Einsatzbesprechung
Besprechung sofort

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brief Brief 8.050 Bf
Br
administratieve brief verwaltungsbehoerdliche Mitteilung
Verwaltungschreiben
abschließendes Verwaltungsschreiben
Verwaltungsschreiben
De Briefing Die Vorschau
tussentijdse brief Verwaltungsbescheid
onbestelbare brief unzustellbarer Brief
aangetekende brief eingeschriebener Brief
lange brief langgestrecktes Rechteck
korte brief kurzes Rechteck
open brief offener Brief 4
gepersonaliseerde brief personalisierter Brief
mailing-brief Standardbrief
begeleidende brief Begleitschreiben 11
geheime stemming per brief geheime schriftliche Abstimmung
brief met aangegeven waarde Wertbrief
onvoldoende gefrankeerde brief nicht ausreichend freigemachter Brief
met redenen omklede brief begründetes Schreiben
brief aan de aandeelhouders Aktionärsbrief
als brief verzenden in einem Briefumschlag schicken
als Brief schicken
hoofdinhoud van een brief Hauptteil eines Briefes
briefing van vlieger Piloten-Flugberatung
brief van rappel Abberufungsschreiben
brief met aanvraag Bewerbungsschreiben
Antrag
brief houdende instemming Einverständniserklärung
brief houdende overeenstemming Einverständniserklärung
Internationale week van de brief Internationale Briefwoche
brief van het type ontheffing Schreiben vom Typ Freistellung
een brief ter post bezorgen einen Brief aufgeben

brief Brief
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onlangs ontving ik 35 brieven van bezorgde consumenten.
Kürzlich habe ich 35 Briefe besorgter Verbraucher erhalten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit briefing

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De brief luidt als volgt:
Der Inhalt des Schreibens ist Folgender:
   Korpustyp: EU
Deze brief is dus verstuurd.
Das Schreiben wurde also versandt.
   Korpustyp: EU
De brief bevat ten minste :
Das Aufforderungsschreiben muss mindestens enthalten :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik heb de bewuste brief vandaag ondertekend.
Ich habe dieses Schreiben heute unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Dat was een volkomen zakelijke brief.
Er war völlig sachlich.
   Korpustyp: EU
Door wie is die brief gestuurd?
Wer hat das geschickt?
   Korpustyp: EU
Zo staat het ook in onze brief.
So steht es in dem Schreiben.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Theato zal die brief spoedig ontvangen.
Sie wird die Antwort so schnell wie möglich erhalten.
   Korpustyp: EU
Ik verheug me enorm op uw brief.
Ich freue mich sehr, dass Sie ein solches Schreiben beabsichtigen.
   Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) De brief had niet alleen mijn steun, maar ik heb mevrouw Kroes, voordat zij de brief verzond, zelfs gezegd een brief te zenden.
Präsident der Kommission. - Das Schreiben hatte nicht nur meine Zustimmung, sondern bevor Frau Kroes das Schreiben absandte, beauftragte ich sie damit, ein Schreiben zu versenden.
   Korpustyp: EU
Die brief is op zijn zachtst gezegd verbazend.
Dieses Schreiben ist wirklich zumindest überraschend.
   Korpustyp: EU
Die brief heb ik dus net vandaag gestuurd.
Daher habe ich dieses Schreiben erst heute abgesandt.
   Korpustyp: EU
Dat was het enige doel van de brief.
Das allein war der Zweck dieses Schreibens.
   Korpustyp: EU
Ik zal bijzondere aandacht besteden aan deze brief.
Ich werde dieses Schreiben sehr aufmerksam lesen.
   Korpustyp: EU
Wij staan achter hetgeen u in die brief stelt.
Das, was Sie darin zum Ausdruck bringen, findet unsere Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Er is gewezen op een brief over de 1 procent.
Es wurde auf ein Schreiben über die 1 % Bezug genommen.
   Korpustyp: EU
(Tekenen van onrust)De brief zal worden rondgedeeld.
Aber das Schreiben wird verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Schrijft u dus die brief aan de Turkse regering.
Schreiben Sie also an die türkische Regierung.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat ik een dergelijke brief ontvangen heb.
Nein, dieses Schreiben scheint mich nicht erreicht zu haben.
   Korpustyp: EU
De briefings hebben vooral als doel om de deelnemers:
Die Informationssitzungen sollen vor allem:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er worden dagelijks epidemiologische briefings georganiseerd in het EOC.
Im EOC finden täglich epidemiologische Informationssitzungen statt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zal hierover een passende brief schrijven, mijnheer de Voorzitter.
Dieser Beschwerde, Herr Präsident, werde ich auch noch schriftlich Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: EU
Op basis van die brief wordt een lening verstrekt.
Aufgrund dieses Schreibens wird ein Kredit bewilligt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geen reactie op die brief ontvangen.
Auf dieses Schreiben erhielten wir keine Antwort.
   Korpustyp: EU
Een verplichte briefing vooraf is dan ook een minimumvereiste.
Ein obligatorisches Vorabbriefing stellt daher eine Mindestforderung dar.
   Korpustyp: EU
Dit is mijn vrije interpretatie van de brief.
Dies ist meine freie Interpretation der Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Mevrouw McKenna, u krijgt de brief over enkele uren.
Frau McKenna, Sie werden dieses Schreiben in einigen Stunden erhalten.
   Korpustyp: EU
Ook de Conferentie van voorzitters heeft hierover een brief ontvangen.
Zu dieser Frage habe ich auch ein Schreiben an die Konferenz der Präsidenten gerichtet.
   Korpustyp: EU
Ik zal u de brief overhandigen, mevrouw de Voorzitter.
Ich werde Ihnen dieses Schreiben übergeben, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: EU
We zijn wel in het bezit van deze brief.
Uns liegt dieses Schreiben vor.
   Korpustyp: EU
Ik heb u ook een brief gestuurd, mevrouw de Voorzitter.
Ich habe Ihnen, Frau Präsidentin, auch ein Schreiben zukommen lassen.
   Korpustyp: EU
Denkt u dus vooral niet dat uw brief is veronachtzaamd.
Verstehen Sie daher die Angelegenheit nicht so, dass das mir vorliegende Schreiben keine Beachtung gefunden hätte.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag uit deze brief willen citeren.
Ich möchte nun daraus zitieren.
   Korpustyp: EU
Ik zal u een brief sturen met alle concrete gegevens.....
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein Schreiben lenken, das konkrete Angaben enthält...
   Korpustyp: EU
Op 29 december heeft mevrouw Gradin op mijn brief van 22 november geantwoord en op 25 januari 2001 heb ik een tweede brief aan haar geschreven.
Frau Gradin antwortete am 29. Dezember auf mein Schreiben vom 22. November, und am 25. Januar 2001 wandte ich mich erneut mit einem Schreiben an sie.
   Korpustyp: EU
Brief van de heer Duisenberg van 21 april 1999 en brief van de heer Santer van 2 juli 1999 na een eerste antwoord van 4 mei 1999 .
April 1999 und Schreiben von Herrn Santer vom 2 . Juli 1999 nach einer ersten Antwort vom 4 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het was natuurlijk niet mijn bedoeling te zeggen dat de Raad die brief zou beantwoorden.
Es ging mir überhaupt nicht darum, daß der Rat dieses Schreiben beantwortet.
   Korpustyp: EU
Ik neem aan dat u de brief via de daartoe geëigende kanalen hebt ontvangen.
Ich denke, dass Sie auch hiervon bereits eine Kopie erhalten haben.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat ik u in overleg met mijn fractie een brief heb gestuurd.
Dies rechtfertigt daher das Schreiben, dass ich Ihnen mit Zustimmung meiner Fraktion übermittelt habe.
   Korpustyp: EU
De heer Prodi heeft, zoals ik heb vernomen, een brief gekregen van de Griekse premier.
Soweit mir bekannt ist, hat Herr Prodi ein Schreiben des griechischen Ministerpräsidenten erhalten.
   Korpustyp: EU
In die brief hebben we alle amendementen opgesomd die door het compromis zouden worden vervangen.
Darin waren alle Änderungsanträge aufgeführt, die der Kompromißantrag ersetzen sollte.
   Korpustyp: EU
De heer Asp moet de brief eveneens gelezen hebben voor hij zijn uitspraken deed.
Sie wussten also wohl, was darin stand und haben es fraglos als eine Drohung aufgefasst.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Schreyer en ik hebben in juli een brief naar alle DG's gestuurd.
Frau Schreyer und ich haben im Juli 2003 allen GD ein Schreiben zugeleitet.
   Korpustyp: EU
Eerste minister Verhofstadt en voorzitter Prodi hebben die brief op 28 november beantwoord.
Dieses Schreiben wurde von Premierminister Verhofstadt und Kommissionspräsident Prodi am 28. November beantwortet.
   Korpustyp: EU
Jammer genoeg heb ik op die brief nog geen antwoord gekregen.
Leider habe ich bis heute keine Antwort auf dieses Schreiben erhalten.
   Korpustyp: EU
Particuliere dienstverleners mogen eveneens brieven bezorgen, maar tegen viermaal de prijs van een gewone brief.
Private Anbieter können zum Vierfachen des Tarifs für eine normale Briefsendung ebenfalls Briefsendungen befördern.
   Korpustyp: EU
Ze gebruiken daarvoor in een brief aan onze Voorzitter, mijns inziens, drogredenen.
In einem Schreiben an unseren Präsidenten führen sie dafür meines Erachtens fadenscheinige Argumente an.
   Korpustyp: EU
De bevoegde Griekse autoriteiten zijn hiervan per brief van 18 september 1998 op de hoogte gebracht.
Dies wurde den zuständigen griechischen Behörden mit Schreiben vom 18. September 1998 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Ik zal de brief die u mij hebt geschreven schriftelijk beantwoorden.
Ich werde Ihr Schreiben schriftlich beantworten.
   Korpustyp: EU
Alle leden van het Parlement hebben, zoals reeds gezegd is, gisteren een geruststellende brief ontvangen.
Gestern haben alle Abgeordneten ein Beruhigungsschreiben erhalten, wie bereits erwähnt wurde.
   Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, ik heb de brief van de Ierse regering nog niet gelezen.
Frau Präsidentin! Von dem Schreiben der irischen Behörden habe ich noch keine Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat u de brief gaat voorlezen.
Herr Präsident! Es freut mich sehr, daß Sie das Schreiben verlesen werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben echter ontzet over de brief van de heer Pasty, die u zojuist hebt voorgelezen.
Ich bin jedoch entsetzt über das Schreiben von Herrn Pasty, das Sie verlesen haben.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, vandaag twee jaar geleden werd een brief geschreven aan voorzitter Prodi.
– Herr Präsident! Vor zwei Jahren wurde ein Schreiben an Präsident Prodi verfasst.
   Korpustyp: EU
Tot zover de intentie achter onze brief aan de voorzitter van de Raad Ecofin.
Dies ist der Geist, in dem wir dieses Schreiben an den Vorsitzenden des ECOFIN-Rates verfasst haben.
   Korpustyp: EU
Het antwoord ligt vervat in de brief van het ministerie van Buitenlandse Zaken van Wit-Rusland.
Die Antwort findet sich in dem Schreiben des weißrussischen Außenministers.
   Korpustyp: EU
In uw brief moet staan: "Wij zijn het eens met vrijwel alle uitspraken van de commissaris."
Ihr Schreiben muss klar zum Ausdruck bringen: "Wir stimmen der Erklärung in allen Punkten zu".
   Korpustyp: EU
Vroeger kon het maanden duren voor er een brief vertrok op basis van artikel 169.
Ein Schreiben nach Artikel 169 zu verschicken konnte früher einige Monate dauern.
   Korpustyp: EU
Volgens de brief kan de universiteit haar niet de zorg bieden die ze nodig heeft.
Das Schreiben besagte, die Universität sei nicht in der Lage, ihr die benötigte Betreuung zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat u de heer Coates een brief heeft geschreven.
Ich habe gehört, daß Sie an Herrn Coates geschrieben haben.
   Korpustyp: EU
In elk geval heb ik de brief, als altijd, vlot beantwoord.
Jedenfalls habe ich, wie ich das immer tue, das Schreiben gewissenhaft beantwortet.
   Korpustyp: EU
Ik dank commissaris Boel voor haar brief en ik hoop dat er een oplossing gevonden is.
Ich danke Kommissarin Boel für ihr Schreiben, und ich hoffe, dass eine Lösung gefunden worden ist.
   Korpustyp: EU
Zoals u kunt vaststellen verwijst de brief van voorzitter Santer slechts naar twee dingen.
Das Schreiben von Präsident Santer weist nur auf zwei Dinge hin, wie Sie ohne weiteres feststellen können:
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal u een kopie van haar brief bezorgen.
Ich werde eine Kopie ihres Schreibens an Sie weiterleiten, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
De zojuist door u voorgelezen brief van de voorzitter van de juridische commissie verbaast mij zeer.
Mich hat das Schreiben der Vorsitzenden des Rechtsausschusses, das Sie gerade verlesen haben, sehr überrascht.
   Korpustyp: EU
Negen staatshoofden hebben een brief ondertekend over specifieke acties voor ondernemingen, handel, innovatie en investeringen.
Neun Staatschefs haben ein Schreiben zu spezifischen Maßnahmen für Unternehmen, den Handel, Innovationen und Investitionen unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Ik heb de hoofden van de andere instellingen een brief geschreven en dit is hun reactie.
Ich habe ein Schreiben an die Leiter der übrigen Institutionen gerichtet, und hier ist ihre Antwort.
   Korpustyp: EU
Destijds stuurden 15 000 burgers ons een brief waarin ze ons vroegen om hulp.
Damals hatten sich 15 000 Bürger schriftlich an uns gewandt und um Hilfe gebeten.
   Korpustyp: EU
De eerste brief was van mijn partijgenoot de heer Coelho, mede ondertekend door meerdere partijgenoten.
Ich danke also dem Präsidenten Cox für das rasche Eingehen auf unsere Appelle.
   Korpustyp: EU
De titel boven die brief luidde: 'Het GLB is iets om trots op te zijn?.
Die Überschrift lautete 'Auf die GAP können wir stolz sein'.
   Korpustyp: EU
Er is echter nog steeds geen antwoord ontvangen op deze brief.
Eine Antwort haben wir bis heute noch nicht. Vielleicht braucht die Übersetzung Zeit.
   Korpustyp: EU
Ik ben dankbaar voor de briefings die wij hebben gekregen en die nuttig waren.
Ich bin für die durchgeführten und sehr nützlichen Unterrichtungen dankbar.
   Korpustyp: EU
In uw brief verwijst u echter simpelweg naar het jaarverslag van de Commissie.
In Ihrem Schreiben jedoch bezogen Sie sich nur auf den Jahresbericht der Kommission.
   Korpustyp: EU
Een brief die Amnesty International van de Egyptische overheid ontving zegt verder dat:
In einem bei Amnesty International eingegangenen Schreiben der ägyptischen Regierung heißt es nämlich:
   Korpustyp: EU
Zoals de minister-president in zijn brief al schreef, heeft Roemenië dit vraagstuk voortvarend aangepakt.
Wie der Ministerpräsident in seinem Schreiben versicherte, hat sich Rumänien ernsthaft dieses Problems angenommen.
   Korpustyp: EU
Het was echter geen briefing, maar een achtergrondgesprek, dat niet voor publicatie bestemd was.
Es war ein Hintergrundgespräch, das nicht zur Veröffentlichung bestimmt war.
   Korpustyp: EU
Wij hebben op die brief, ongetwijfeld als gevolg van onoplettendheid, nog geen antwoord gekregen.
Bislang haben wir auf unser Schreiben noch keine Antwort erhalten, dies ist sicherlich ein Versehen.
   Korpustyp: EU
Waarom was deze brief eigenlijk nodig en waarom werd die openbaar gemaakt?
Weshalb war dieses Schreiben eigentlich notwendig und weshalb wurde es veröffentlicht?
   Korpustyp: EU
Ik wil ook de Begrotingscommissie bedanken, die bij brief over dit verslag geadviseerd heeft.
Ich möchte auch dem Haushaltsausschuß danken, der sich in Form eines Schreibens zu diesem Bericht geäußert hat.
   Korpustyp: EU
- Een briefingruimte die kan worden gebruikt voor de dagelijkse briefings met de operationele groepen.
- Ein Informationsraum kann für tägliche Informationssitzungen mit Operativgruppen genutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Een interne beslissingsruimte wordt gebruikt door het strategische team en voor briefings met de directeur.
- Ein Beratungsraum wird im Fall eines PHE vom Strategieteam und für Informationssitzungen mit der Direktorin genutzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Men krijgt op 30 juli van dit jaar een brief dat men een subsidie krijgt.
Am 30. Juli dieses Jahres trifft ein Schreiben mit der Mitteilung ein, Zuschüsse seien gewährt.
   Korpustyp: EU
Een organisatie gaat naar een bank met een brief ondertekend door de Europese Commissie.
Eine Organisation geht mit einem von der Europäischen Kommission unterzeichneten Schreiben zu einer Bank.
   Korpustyp: EU
De brief is ondertekend door mijn collega, professor Trakatellis, en mijzelf.
Das Schreiben ist von meinem Kollegen, Professor Trakatellis, und mir unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Hij zei toen dat hij de diensten opdracht had gegeven de brief te verzenden.
Vorige Woche habe ich mit seinem Büro Rücksprache gehalten.
   Korpustyp: EU
Vandaag is er geen brief en geen antwoord van de Poolse regering.
Also sitzen wir jetzt hier ohne Schreiben und ohne Antwort der polnischen Regierung.
   Korpustyp: EU
Ik heb op 23 februari een brief aan Silvio Berlusconi geschreven.
Am 23. Februar hatte ich Silvio Berlusconi angeschrieben, gemeinsam mit 88 NRO.
   Korpustyp: EU
Ik dacht trouwens dat in onze Commissie vrijheden was afgesproken dat die brief beschikbaar zou worden.
In unserem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten herrschte Einverständnis darüber, dass wir über den Inhalt dieses Schreiben in Kenntnis gesetzt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Nu vraag ik u of we die brief ook werkelijk te zien krijgen.
Ich bitte Sie daher, uns diese Korrespondenz zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU
De punten waar het om gaat zijn door commissaris Ferrero-Waldner in een brief neergelegd.
Sie finden sich dokumentiert in einem Schreiben von Kommissarin Ferrero-Waldner.
   Korpustyp: EU
Toen ik in Brussel terugkwam, was er van deze brief echter geen spoor te bekennen.
Als ich dann nach Brüssel zurückkam, war dort von diesem Schreiben keine Spur.
   Korpustyp: EU
Ik vroeg mij af of u op die brief al een antwoord heeft gehad.
Ich hätte gern gewusst, ob Sie eine Antwort auf Ihr Schreiben erhalten haben.
   Korpustyp: EU
Ik heb twee maanden geleden samen met andere collega' een brief hierover gestuurd aan voorzitter Prodi.
Ich und andere Kollegen haben vor zwei Monaten ein Schreiben an Kommissionspräsident Prodi geschickt, in dem wir auf diesen Punkt hingewiesen haben.
   Korpustyp: EU
Zoals ze vorige week in hun brief aangaven, is de interinstitutionele overeenkomst niet afgerond.
Wie sie in ihrem Schreiben vergangene Woche erwähnten, ist die interinstitutionelle Vereinbarung noch nicht unter Dach und Fach.
   Korpustyp: EU
Ik heb in die brief aan iedereen uitgelegd wat ik heb gezegd.
In diesem Schreiben habe ich allen meine Äußerung erläutert.
   Korpustyp: EU
Deze brief zal ik dan ook aan mijn collega’s ter beschikking stellen.
Dieses Schreiben werde ich den Kollegen zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Er bestaat geen precedent. Nog nooit is dit zonder een brief van het betrokken parlementslid gedaan.
Es gibt keinen Präzedenzfall dafür, dass ohne ein Schreiben des betroffenen Abgeordneten so verfahren werden kann.
   Korpustyp: EU
Wat dat betreft zijn de antwoorden van de ministers op mijn brief van 4 januari geruststellend.
In dieser Hinsicht sind die Antworten der Minister auf mein Schreiben vom 4. Januar recht ermutigend.
   Korpustyp: EU
Echter, u maakte gewag van een brief die de heer Tajani aan mij gericht heeft.
Sie haben jedoch ein Schreiben erwähnt, das Herr Tajani an mich gerichtet hat.
   Korpustyp: EU
Gisteren ontving ik een brief van de Wit-Russische ambassadeur in Polen.
Gestern erhielt ich ein Schreiben vom belarussischen Botschafter in Polen.
   Korpustyp: EU