Gisteren heeft commissaris Flynn op een briefing gezegd dat er al op dit terrein ongeveer 100.000 vacatures beschikbaar zijn in de Europese Unie.
Gestern, bei einem Briefing, sagte Kommissar Flynn, es gäbe in der Europäischen Union in diesem Bereich etwa 100 000 freie Stellen.
Korpustyp: EU
Ik kreeg vandaag een briefing van mijn eigen Ministerie van Milieu in Ierland, waarin werd geklaagd over het feit dat het voor Ierland erg moeilijk gaat worden.
Mein eigenes Umweltministerium in Irland hat heute in einem Briefing mir gegenüber beklagt, dass es für Irland sehr schwer werden wird.
Korpustyp: EU
In de officiële briefing voor dit debat van vandaag werd mij gesuggereerd u te vertellen dat het altijd lastig is om een grondwet te schrijven.
Im offiziellen Briefing zur Vorbereitung der heutigen Aussprache wurde mir sogar empfohlen, ich solle diesem ehrwürdigen Organ erklären, dass das Schreiben einer Verfassung alles andere als leicht sei.
Korpustyp: EU
Voor zover ik nu weet, willen de Amerikanen de vertegenwoordigers van de TLD 's middags na de Top uitnodigen voor een briefing van hoge ambtenaren uit de Europese Unie en de Verenigde Staten.
Soweit ich weiß, wollen die Vereinigten Staaten nach den derzeitigen Plänen die TLD-Vertreter zu einem Briefing der Gruppe hoher Beamter aus der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten am Nachmittag nach dem Gipfel einladen.
Er worden dagelijks epidemiologische briefings georganiseerd in het EOC.
Im EOC finden täglich epidemiologische Informationssitzungen statt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Een briefingruimte die kan worden gebruikt voor de dagelijkse briefings met de operationele groepen.
- Ein Informationsraum kann für tägliche Informationssitzungen mit Operativgruppen genutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Een interne beslissingsruimte wordt gebruikt door het strategische team en voor briefings met de directeur.
- Ein Beratungsraum wird im Fall eines PHE vom Strategieteam und für Informationssitzungen mit der Direktorin genutzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De briefings hebben vooral als doel om de deelnemers:
Die Informationssitzungen sollen vor allem:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
briefingUnterrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier kort ons eigen standpunt in de briefing van de National Farmers' Union of Scotland met betrekking tot de initiële opmerkingen uit de doeken doen.
Ich werde unsere Auffassung zu den ersten Äußerungen hierzu im Rahmen der Unterrichtung des Schottischen Bauernverbands kurz zusammenfassen.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, hartelijk dank voor de briefing die u ons vandaag weer hebt gegeven over de voortgang van de besprekingen.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Frau Kommissarin, vielen Dank für die Unterrichtung, die Sie uns heute noch einmal über den Fortgang der Diskussionen geben.
Korpustyp: EU
De briefing en gedachtenwisseling betekenen voor het Ierse voorzitterschap een zeer goede start.
Die Unterrichtung und der Gedankenaustausch werden für die irische Präsidentschaft eine sehr positive Vorgabe sein.
Korpustyp: EU
briefingBriefings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een nieuw begin en ik hoop dat wij eveneens worden betrokken bij de briefing tussen de Raad en de Commissie, want volgens het Verdrag van Lissabon moeten wij samen de wetgevende macht uitoefenen bij de overeenkomst van Kopenhagen.
Das ist ein neuer Beginn, und ich hoffe, wir können auch Teil der Briefings zwischen Rat und Kommission sein, denn mit dem Lissabon-Vertrag sind wir Mitgesetzgeber des Abkommens von Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Mij is bijvoorbeeld niet duidelijk geworden hoe deze besluiten zijn genomen op basis van de elementen uit de briefing, te weten: de bredere relatie EU-VS, de veiligheid en het vertrouwen van de luchtreizigers en het kostenaspect van de luchtvaartmaatschappijen.
Ich verstehe beispielsweise noch immer nicht, wie diese Beschlüsse auf Grundlage der Elemente des Briefings gefasst wurden, d. h.: die breitere Beziehung EU-USA, die Sicherheit und das Vertrauen der Fluggäste und der Kostenaspekt der Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU
briefingInformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de ALDE-Fractie. - (DA) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag eerst de rapporteur, de heer Lewandowski, bedanken voor een goed verslag, en ook mijn voldoening uitspreken over de nieuwe procedure en de - duidelijk merkbare - meer open dialoog en vroegtijdige briefing van de Begrotingscommissie.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs dem Berichterstatter, Herrn Lewandowski, für einen guten Bericht danken und gleichzeitig meine Zufriedenheit mit dem neuen Verfahren und dem offenen Dialog sowie der dabei deutlich gewordenen rechtzeitigen Information des Ausschusses zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
In een recente briefing wijst de Britse regering op een "ontbreken van noodzakelijke gegevens over wat geschikte doelen zouden moeten zijn.”
In einer jüngsten Information stellt die britische Regierung fest, es "fehle an den notwendigen Daten dazu, welche Ziele zweckmäßig wären".
Korpustyp: EU
briefingverhehlten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen we die morgen onze briefing ontvingen hadden we namelijk duidelijk gemaakt hoe gefrustreerd we waren met de zwakke formulering van de ontwerpverklaring.
Als man uns Parlamentarier an jenem Vormittag unterrichtete, verhehlten wir nicht unsere Enttäuschung über den schwachen Entwurf der Erklärung.
Korpustyp: EU
briefingFinanzaufsicht informiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorheen gaf de financiële controleur het Parlement vier keer per jaar een briefing, en wij verwachten dat ook van de nieuwe afdeling.
Früher wurde das Parlament viermal jährlich von der Finanzaufsichtinformiert, das erwarten wir auch von der neuen Abteilung.
Korpustyp: EU
briefingInformationsrunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris vertelde ons onlangs tijdens een briefing dat hij geen opzienbarende doorbraken verwacht.
Der Herr Kommissar erklärte uns unlängst bei einer Informationsrunde, er gehe nicht davon aus, dass spektakuläre Durchbrüche erzielt werden.
Korpustyp: EU
briefingBriefing Vorbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de officiële briefing voor dit debat van vandaag werd mij gesuggereerd u te vertellen dat het altijd lastig is om een grondwet te schrijven.
Im offiziellen Briefing zur Vorbereitung der heutigen Aussprache wurde mir sogar empfohlen, ich solle diesem ehrwürdigen Organ erklären, dass das Schreiben einer Verfassung alles andere als leicht sei.
Korpustyp: EU
briefingKonsultationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt dat een briefing over voldongen feiten of gaat het om een interinstitutioneel akkoord?
Sind es Konsultationen über vollendete Tatsachen oder ist es eine interinstitutionelle Vereinbarung?
Korpustyp: EU
briefingUnterrichtung seiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben zeer teleurgesteld over de briefing van de Ierse permanente vertegenwoordiger, die niet duidelijk maakt waarover de discussie gaat en wat er aan de hand is.
Ich bin überaus enttäuscht über die Unterrichtung von seiten der ständigen Vertreter Irlands. Es wird das vertuscht, was eigentlich erörtert wurde und was eigentlich geschieht.
Korpustyp: EU
briefingBesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom deze kans om aan het debat deel te nemen en ik kan meteen al zeggen dat ik waardering heb voor het feit dat de hoge vertegenwoordiger gisteren een briefing over Libië heeft georganiseerd.
Herr Präsident, ich begrüße die Gelegenheit, an dieser Debatte teilzunehmen, und möchte gleich zu Anfang sagen, dass ich für die Besprechung, die gestern von der Hohen Vertreterin über die Fragen betreffend Libyen organisiert wurde, dankbar bin.
in einem Briefumschlag schicken
als Brief schicken
Modal title
...
hoofdinhoud van een brief
Hauptteil eines Briefes
Modal title
...
briefing van vlieger
Piloten-Flugberatung
Modal title
...
brief van rappel
Abberufungsschreiben
Modal title
...
brief met aanvraag
Bewerbungsschreiben
Antrag
Modal title
...
brief houdende instemming
Einverständniserklärung
Modal title
...
brief houdende overeenstemming
Einverständniserklärung
Modal title
...
Internationale week van de brief
Internationale Briefwoche
Modal title
...
brief van het type ontheffing
Schreiben vom Typ Freistellung
Modal title
...
een brief ter post bezorgen
einen Brief aufgeben
Modal title
...
briefBrief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onlangs ontving ik 35 brieven van bezorgde consumenten.
Kürzlich habe ich 35 Briefe besorgter Verbraucher erhalten.
Korpustyp: EU
open briefoffener Brief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel, Buchs essay is een openbrief aan het huidige Zuid-Afrikaanse staatshoofd Thabo Mbeki. Een oude bekende voor de schrijver.
Nun, Buchs Essay ist ein offenerBrief an den amtierenden südafrikanischen Staatspräsidenten Thabo Mbeki, ein alter Bekannter des Schriftstellers.
Korpustyp: EU
Het document met de titel "Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change” (Niet bestrijden, maar aanpassen - wij moeten onze vruchteloze pogingen om de klimaatverandering tegen te gaan, opgeven) is als openbrief aan de secretaris-generaal van de VN gestuurd.
Das Dokument trägt den Titel "Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change" und wurde als offenerBrief an den Generalsekretär der Vereinten Nationen geschickt.
Korpustyp: EU
begeleidende briefBegleitschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk onderdeel van onze aanpak zijn de twee begeleidendebrieven van onze commissie aan commissaris Kinnock.
Ein wichtiger Teil des von uns festgelegten Konzepts sind die beiden Begleitschreiben unseres Ausschusses an Kommissar Kinnock.
Korpustyp: EU
Er zijn wel voorstellen en er is een begeleidendebrief die aanleiding kan geven tot dit soort interpretatie.
Es gibt aber Vorschläge, und es gibt ein Begleitschreiben, das Anlaß zu dieser Art von Interpretation geben kann.
Korpustyp: EU
Dus die cijfers staan in een begeleidendebrief, en blijkbaar is dat uitgelekt.
Diese Zahlen stehen in einem Begleitschreiben, und offenbar ist das durchgesickert.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben wij de VS in een begeleidendebrief bij de overeenkomst duidelijk gemaakt dat het Europees Parlement, dat met de Raad medewetgever zou zijn geweest voor gelijksoortige maatregelen op Europees niveau, in zaken betreffende de technische specificaties door de Commissie geraadpleegd zal worden.
Den US-Verantwortlichen ist in einem Begleitschreiben zu dem Abkommen deutlich gemacht worden, dass die Kommission das Europäische Parlament, das bei ähnlichen Initiativen auf europäischer Ebene zusammen mit dem Rat als Mitgesetzgeber fungiert hätte, zu Fragen betreffend die technischen Spezifikationen konsultieren wird.
Korpustyp: EU
Het blijkt wel zo te zijn, en in dat opzicht is het bericht van Belga correct, dat er een begeleidendebrief is waarin de cijfers van een mogelijk salaris tussen 9.000 en 12.000 ecu zijn genoemd.
Es ist aber Tatsache, und in dieser Hinsicht ist die Information von Belga korrekt, daß es ein Begleitschreiben gibt, in dem Beträge für eine mögliche Vergütung zwischen 9 000 und 12 000 ECU genannt werden.
Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter en de commissaris hadden het over de overeenkomst, maar hebben helemaal niets gezegd over de begeleidendebrief van het Amerikaanse ministerie van Binnenlandse Veiligheid. Daarin wordt een interpretatie van de overeenkomst gegeven die volkomen haaks staat op wat u zojuist zei.
Die amtierende Ratspräsidentin und der Kommissar haben über das Abkommen gesprochen und dabei das Begleitschreiben des Department of Homeland Security komplett ignoriert, in dem das Abkommen ganz anders ausgelegt wird, als Sie das soeben dargestellt haben.
Korpustyp: EU
Er is afgesproken dat het nieuwe mechanisme - zoals wij ook in de begeleidendebrief aan de Verenigde Staten hebben vermeld - uiterlijk per 1 december van dit jaar in werking moet treden, dat wil zeggen uiterlijk over anderhalve maand.
Es wurde vereinbart, dass der neue Mechanismus, wie wir in dem Begleitschreiben an die USA hervorgehoben haben, bis spätestens Dezember 2006 in Betrieb genommen wird, das ist in maximal eineinhalb Monaten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit briefing
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De brief luidt als volgt:
Der Inhalt des Schreibens ist Folgender:
Korpustyp: EU
Deze brief is dus verstuurd.
Das Schreiben wurde also versandt.
Korpustyp: EU
De brief bevat ten minste :
Das Aufforderungsschreiben muss mindestens enthalten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik heb de bewuste brief vandaag ondertekend.
Ich habe dieses Schreiben heute unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Dat was een volkomen zakelijke brief.
Er war völlig sachlich.
Korpustyp: EU
Door wie is die brief gestuurd?
Wer hat das geschickt?
Korpustyp: EU
Zo staat het ook in onze brief.
So steht es in dem Schreiben.
Korpustyp: EU
Mevrouw Theato zal die brief spoedig ontvangen.
Sie wird die Antwort so schnell wie möglich erhalten.
Korpustyp: EU
Ik verheug me enorm op uw brief.
Ich freue mich sehr, dass Sie ein solches Schreiben beabsichtigen.
Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) De brief had niet alleen mijn steun, maar ik heb mevrouw Kroes, voordat zij de brief verzond, zelfs gezegd een brief te zenden.
Präsident der Kommission. - Das Schreiben hatte nicht nur meine Zustimmung, sondern bevor Frau Kroes das Schreiben absandte, beauftragte ich sie damit, ein Schreiben zu versenden.
Korpustyp: EU
Die brief is op zijn zachtst gezegd verbazend.
Dieses Schreiben ist wirklich zumindest überraschend.
Korpustyp: EU
Die brief heb ik dus net vandaag gestuurd.
Daher habe ich dieses Schreiben erst heute abgesandt.
Korpustyp: EU
Dat was het enige doel van de brief.
Das allein war der Zweck dieses Schreibens.
Korpustyp: EU
Ik zal bijzondere aandacht besteden aan deze brief.
Ich werde dieses Schreiben sehr aufmerksam lesen.
Korpustyp: EU
Wij staan achter hetgeen u in die brief stelt.
Das, was Sie darin zum Ausdruck bringen, findet unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU
Er is gewezen op een brief over de 1 procent.
Es wurde auf ein Schreiben über die 1 % Bezug genommen.
Korpustyp: EU
(Tekenen van onrust)De brief zal worden rondgedeeld.
Aber das Schreiben wird verteilt werden.
Korpustyp: EU
Schrijft u dus die brief aan de Turkse regering.
Schreiben Sie also an die türkische Regierung.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat ik een dergelijke brief ontvangen heb.
Nein, dieses Schreiben scheint mich nicht erreicht zu haben.
Korpustyp: EU
De briefings hebben vooral als doel om de deelnemers:
Die Informationssitzungen sollen vor allem:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er worden dagelijks epidemiologische briefings georganiseerd in het EOC.
Im EOC finden täglich epidemiologische Informationssitzungen statt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zal hierover een passende brief schrijven, mijnheer de Voorzitter.
Dieser Beschwerde, Herr Präsident, werde ich auch noch schriftlich Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU
Op basis van die brief wordt een lening verstrekt.
Aufgrund dieses Schreibens wird ein Kredit bewilligt.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen reactie op die brief ontvangen.
Auf dieses Schreiben erhielten wir keine Antwort.
Korpustyp: EU
Een verplichte briefing vooraf is dan ook een minimumvereiste.
Ein obligatorisches Vorabbriefing stellt daher eine Mindestforderung dar.
Korpustyp: EU
Dit is mijn vrije interpretatie van de brief.
Dies ist meine freie Interpretation der Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Mevrouw McKenna, u krijgt de brief over enkele uren.
Frau McKenna, Sie werden dieses Schreiben in einigen Stunden erhalten.
Korpustyp: EU
Ook de Conferentie van voorzitters heeft hierover een brief ontvangen.
Zu dieser Frage habe ich auch ein Schreiben an die Konferenz der Präsidenten gerichtet.
Korpustyp: EU
Ik zal u de brief overhandigen, mevrouw de Voorzitter.
Ich werde Ihnen dieses Schreiben übergeben, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU
We zijn wel in het bezit van deze brief.
Uns liegt dieses Schreiben vor.
Korpustyp: EU
Ik heb u ook een brief gestuurd, mevrouw de Voorzitter.
Ich habe Ihnen, Frau Präsidentin, auch ein Schreiben zukommen lassen.
Korpustyp: EU
Denkt u dus vooral niet dat uw brief is veronachtzaamd.
Verstehen Sie daher die Angelegenheit nicht so, dass das mir vorliegende Schreiben keine Beachtung gefunden hätte.
Korpustyp: EU
Ik zou graag uit deze brief willen citeren.
Ich möchte nun daraus zitieren.
Korpustyp: EU
Ik zal u een brief sturen met alle concrete gegevens.....
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein Schreiben lenken, das konkrete Angaben enthält...
Korpustyp: EU
Op 29 december heeft mevrouw Gradin op mijn brief van 22 november geantwoord en op 25 januari 2001 heb ik een tweede brief aan haar geschreven.
Frau Gradin antwortete am 29. Dezember auf mein Schreiben vom 22. November, und am 25. Januar 2001 wandte ich mich erneut mit einem Schreiben an sie.
Korpustyp: EU
Brief van de heer Duisenberg van 21 april 1999 en brief van de heer Santer van 2 juli 1999 na een eerste antwoord van 4 mei 1999 .
April 1999 und Schreiben von Herrn Santer vom 2 . Juli 1999 nach einer ersten Antwort vom 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het was natuurlijk niet mijn bedoeling te zeggen dat de Raad die brief zou beantwoorden.
Es ging mir überhaupt nicht darum, daß der Rat dieses Schreiben beantwortet.
Korpustyp: EU
Ik neem aan dat u de brief via de daartoe geëigende kanalen hebt ontvangen.
Ich denke, dass Sie auch hiervon bereits eine Kopie erhalten haben.
Korpustyp: EU
Vandaar dat ik u in overleg met mijn fractie een brief heb gestuurd.
Dies rechtfertigt daher das Schreiben, dass ich Ihnen mit Zustimmung meiner Fraktion übermittelt habe.
Korpustyp: EU
De heer Prodi heeft, zoals ik heb vernomen, een brief gekregen van de Griekse premier.
Soweit mir bekannt ist, hat Herr Prodi ein Schreiben des griechischen Ministerpräsidenten erhalten.
Korpustyp: EU
In die brief hebben we alle amendementen opgesomd die door het compromis zouden worden vervangen.
Darin waren alle Änderungsanträge aufgeführt, die der Kompromißantrag ersetzen sollte.
Korpustyp: EU
De heer Asp moet de brief eveneens gelezen hebben voor hij zijn uitspraken deed.
Sie wussten also wohl, was darin stand und haben es fraglos als eine Drohung aufgefasst.
Korpustyp: EU
Mevrouw Schreyer en ik hebben in juli een brief naar alle DG's gestuurd.
Frau Schreyer und ich haben im Juli 2003 allen GD ein Schreiben zugeleitet.
Korpustyp: EU
Eerste minister Verhofstadt en voorzitter Prodi hebben die brief op 28 november beantwoord.
Dieses Schreiben wurde von Premierminister Verhofstadt und Kommissionspräsident Prodi am 28. November beantwortet.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg heb ik op die brief nog geen antwoord gekregen.
Leider habe ich bis heute keine Antwort auf dieses Schreiben erhalten.
Korpustyp: EU
Particuliere dienstverleners mogen eveneens brieven bezorgen, maar tegen viermaal de prijs van een gewone brief.
Private Anbieter können zum Vierfachen des Tarifs für eine normale Briefsendung ebenfalls Briefsendungen befördern.
Korpustyp: EU
Ze gebruiken daarvoor in een brief aan onze Voorzitter, mijns inziens, drogredenen.
In einem Schreiben an unseren Präsidenten führen sie dafür meines Erachtens fadenscheinige Argumente an.
Korpustyp: EU
De bevoegde Griekse autoriteiten zijn hiervan per brief van 18 september 1998 op de hoogte gebracht.
Dies wurde den zuständigen griechischen Behörden mit Schreiben vom 18. September 1998 mitgeteilt.
Korpustyp: EU
Ik zal de brief die u mij hebt geschreven schriftelijk beantwoorden.
Ich werde Ihr Schreiben schriftlich beantworten.
Korpustyp: EU
Alle leden van het Parlement hebben, zoals reeds gezegd is, gisteren een geruststellende brief ontvangen.
Gestern haben alle Abgeordneten ein Beruhigungsschreiben erhalten, wie bereits erwähnt wurde.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, ik heb de brief van de Ierse regering nog niet gelezen.
Frau Präsidentin! Von dem Schreiben der irischen Behörden habe ich noch keine Kenntnis.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat u de brief gaat voorlezen.
Herr Präsident! Es freut mich sehr, daß Sie das Schreiben verlesen werden.
Korpustyp: EU
Ik ben echter ontzet over de brief van de heer Pasty, die u zojuist hebt voorgelezen.
Ich bin jedoch entsetzt über das Schreiben von Herrn Pasty, das Sie verlesen haben.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, vandaag twee jaar geleden werd een brief geschreven aan voorzitter Prodi.
– Herr Präsident! Vor zwei Jahren wurde ein Schreiben an Präsident Prodi verfasst.
Korpustyp: EU
Tot zover de intentie achter onze brief aan de voorzitter van de Raad Ecofin.
Dies ist der Geist, in dem wir dieses Schreiben an den Vorsitzenden des ECOFIN-Rates verfasst haben.
Korpustyp: EU
Het antwoord ligt vervat in de brief van het ministerie van Buitenlandse Zaken van Wit-Rusland.
Die Antwort findet sich in dem Schreiben des weißrussischen Außenministers.
Korpustyp: EU
In uw brief moet staan: "Wij zijn het eens met vrijwel alle uitspraken van de commissaris."
Ihr Schreiben muss klar zum Ausdruck bringen: "Wir stimmen der Erklärung in allen Punkten zu".
Korpustyp: EU
Vroeger kon het maanden duren voor er een brief vertrok op basis van artikel 169.
Ein Schreiben nach Artikel 169 zu verschicken konnte früher einige Monate dauern.
Korpustyp: EU
Volgens de brief kan de universiteit haar niet de zorg bieden die ze nodig heeft.
Das Schreiben besagte, die Universität sei nicht in der Lage, ihr die benötigte Betreuung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat u de heer Coates een brief heeft geschreven.
Ich habe gehört, daß Sie an Herrn Coates geschrieben haben.
Korpustyp: EU
In elk geval heb ik de brief, als altijd, vlot beantwoord.
Jedenfalls habe ich, wie ich das immer tue, das Schreiben gewissenhaft beantwortet.
Korpustyp: EU
Ik dank commissaris Boel voor haar brief en ik hoop dat er een oplossing gevonden is.
Ich danke Kommissarin Boel für ihr Schreiben, und ich hoffe, dass eine Lösung gefunden worden ist.
Korpustyp: EU
Zoals u kunt vaststellen verwijst de brief van voorzitter Santer slechts naar twee dingen.
Das Schreiben von Präsident Santer weist nur auf zwei Dinge hin, wie Sie ohne weiteres feststellen können:
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal u een kopie van haar brief bezorgen.
Ich werde eine Kopie ihres Schreibens an Sie weiterleiten, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
De zojuist door u voorgelezen brief van de voorzitter van de juridische commissie verbaast mij zeer.
Mich hat das Schreiben der Vorsitzenden des Rechtsausschusses, das Sie gerade verlesen haben, sehr überrascht.
Korpustyp: EU
Negen staatshoofden hebben een brief ondertekend over specifieke acties voor ondernemingen, handel, innovatie en investeringen.
Neun Staatschefs haben ein Schreiben zu spezifischen Maßnahmen für Unternehmen, den Handel, Innovationen und Investitionen unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Ik heb de hoofden van de andere instellingen een brief geschreven en dit is hun reactie.
Ich habe ein Schreiben an die Leiter der übrigen Institutionen gerichtet, und hier ist ihre Antwort.
Korpustyp: EU
Destijds stuurden 15 000 burgers ons een brief waarin ze ons vroegen om hulp.
Damals hatten sich 15 000 Bürger schriftlich an uns gewandt und um Hilfe gebeten.
Korpustyp: EU
De eerste brief was van mijn partijgenoot de heer Coelho, mede ondertekend door meerdere partijgenoten.
Ich danke also dem Präsidenten Cox für das rasche Eingehen auf unsere Appelle.
Korpustyp: EU
De titel boven die brief luidde: 'Het GLB is iets om trots op te zijn?.
Die Überschrift lautete 'Auf die GAP können wir stolz sein'.
Korpustyp: EU
Er is echter nog steeds geen antwoord ontvangen op deze brief.
Eine Antwort haben wir bis heute noch nicht. Vielleicht braucht die Übersetzung Zeit.
Korpustyp: EU
Ik ben dankbaar voor de briefings die wij hebben gekregen en die nuttig waren.
Ich bin für die durchgeführten und sehr nützlichen Unterrichtungen dankbar.
Korpustyp: EU
In uw brief verwijst u echter simpelweg naar het jaarverslag van de Commissie.
In Ihrem Schreiben jedoch bezogen Sie sich nur auf den Jahresbericht der Kommission.
Korpustyp: EU
Een brief die Amnesty International van de Egyptische overheid ontving zegt verder dat:
In einem bei Amnesty International eingegangenen Schreiben der ägyptischen Regierung heißt es nämlich:
Korpustyp: EU
Zoals de minister-president in zijn brief al schreef, heeft Roemenië dit vraagstuk voortvarend aangepakt.
Wie der Ministerpräsident in seinem Schreiben versicherte, hat sich Rumänien ernsthaft dieses Problems angenommen.
Korpustyp: EU
Het was echter geen briefing, maar een achtergrondgesprek, dat niet voor publicatie bestemd was.
Es war ein Hintergrundgespräch, das nicht zur Veröffentlichung bestimmt war.
Korpustyp: EU
Wij hebben op die brief, ongetwijfeld als gevolg van onoplettendheid, nog geen antwoord gekregen.
Bislang haben wir auf unser Schreiben noch keine Antwort erhalten, dies ist sicherlich ein Versehen.
Korpustyp: EU
Waarom was deze brief eigenlijk nodig en waarom werd die openbaar gemaakt?
Weshalb war dieses Schreiben eigentlich notwendig und weshalb wurde es veröffentlicht?
Korpustyp: EU
Ik wil ook de Begrotingscommissie bedanken, die bij brief over dit verslag geadviseerd heeft.
Ich möchte auch dem Haushaltsausschuß danken, der sich in Form eines Schreibens zu diesem Bericht geäußert hat.
Korpustyp: EU
- Een briefingruimte die kan worden gebruikt voor de dagelijkse briefings met de operationele groepen.
- Ein Informationsraum kann für tägliche Informationssitzungen mit Operativgruppen genutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Een interne beslissingsruimte wordt gebruikt door het strategische team en voor briefings met de directeur.
- Ein Beratungsraum wird im Fall eines PHE vom Strategieteam und für Informationssitzungen mit der Direktorin genutzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men krijgt op 30 juli van dit jaar een brief dat men een subsidie krijgt.
Am 30. Juli dieses Jahres trifft ein Schreiben mit der Mitteilung ein, Zuschüsse seien gewährt.
Korpustyp: EU
Een organisatie gaat naar een bank met een brief ondertekend door de Europese Commissie.
Eine Organisation geht mit einem von der Europäischen Kommission unterzeichneten Schreiben zu einer Bank.
Korpustyp: EU
De brief is ondertekend door mijn collega, professor Trakatellis, en mijzelf.
Das Schreiben ist von meinem Kollegen, Professor Trakatellis, und mir unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Hij zei toen dat hij de diensten opdracht had gegeven de brief te verzenden.
Vorige Woche habe ich mit seinem Büro Rücksprache gehalten.
Korpustyp: EU
Vandaag is er geen brief en geen antwoord van de Poolse regering.
Also sitzen wir jetzt hier ohne Schreiben und ohne Antwort der polnischen Regierung.
Korpustyp: EU
Ik heb op 23 februari een brief aan Silvio Berlusconi geschreven.
Am 23. Februar hatte ich Silvio Berlusconi angeschrieben, gemeinsam mit 88 NRO.
Korpustyp: EU
Ik dacht trouwens dat in onze Commissie vrijheden was afgesproken dat die brief beschikbaar zou worden.
In unserem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten herrschte Einverständnis darüber, dass wir über den Inhalt dieses Schreiben in Kenntnis gesetzt werden müssten.
Korpustyp: EU
Nu vraag ik u of we die brief ook werkelijk te zien krijgen.
Ich bitte Sie daher, uns diese Korrespondenz zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
De punten waar het om gaat zijn door commissaris Ferrero-Waldner in een brief neergelegd.
Sie finden sich dokumentiert in einem Schreiben von Kommissarin Ferrero-Waldner.
Korpustyp: EU
Toen ik in Brussel terugkwam, was er van deze brief echter geen spoor te bekennen.
Als ich dann nach Brüssel zurückkam, war dort von diesem Schreiben keine Spur.
Korpustyp: EU
Ik vroeg mij af of u op die brief al een antwoord heeft gehad.
Ich hätte gern gewusst, ob Sie eine Antwort auf Ihr Schreiben erhalten haben.
Korpustyp: EU
Ik heb twee maanden geleden samen met andere collega' een brief hierover gestuurd aan voorzitter Prodi.
Ich und andere Kollegen haben vor zwei Monaten ein Schreiben an Kommissionspräsident Prodi geschickt, in dem wir auf diesen Punkt hingewiesen haben.
Korpustyp: EU
Zoals ze vorige week in hun brief aangaven, is de interinstitutionele overeenkomst niet afgerond.
Wie sie in ihrem Schreiben vergangene Woche erwähnten, ist die interinstitutionelle Vereinbarung noch nicht unter Dach und Fach.
Korpustyp: EU
Ik heb in die brief aan iedereen uitgelegd wat ik heb gezegd.
In diesem Schreiben habe ich allen meine Äußerung erläutert.
Korpustyp: EU
Deze brief zal ik dan ook aan mijn collega’s ter beschikking stellen.
Dieses Schreiben werde ich den Kollegen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen precedent. Nog nooit is dit zonder een brief van het betrokken parlementslid gedaan.
Es gibt keinen Präzedenzfall dafür, dass ohne ein Schreiben des betroffenen Abgeordneten so verfahren werden kann.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft zijn de antwoorden van de ministers op mijn brief van 4 januari geruststellend.
In dieser Hinsicht sind die Antworten der Minister auf mein Schreiben vom 4. Januar recht ermutigend.
Korpustyp: EU
Echter, u maakte gewag van een brief die de heer Tajani aan mij gericht heeft.
Sie haben jedoch ein Schreiben erwähnt, das Herr Tajani an mich gerichtet hat.
Korpustyp: EU
Gisteren ontving ik een brief van de Wit-Russische ambassadeur in Polen.
Gestern erhielt ich ein Schreiben vom belarussischen Botschafter in Polen.