linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
classificatie Klassifikation
Klassifizierung 218 Einstufung 163 Eingruppierung
Kontenklassifizierung
Zusammenfassung
Klassifikationsforschung
[Weiteres]
classificatie Dokumentarische Klassifikation

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

classificatie Einteilung 10 Kategorisierung 4 klassifiziert 6 Klassifizierungssystem 4 klassifizieren 3 eingestuft 5 Systematik 24 Einordnung 6 Klassifikationen 9 Zuordnung 13 Klassifizierungen
Klassenberechtigung
Berechtigung
Kategorie
Gliederung
die Klassifikation
Einreihung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeenschappelijke classificatie gemeinsame Klassifikation
classificatie-schema Klassifikationstafel
classificatie proef Klassifierungstest
Einstufungstest
VN-classificatie UN Klassifikation
IARK-Classificatie IARC-Klassifikation
ATYPI-classificatie ATYPI-Klassifizierung
Thibeaudeau-classificatie Thibeaudeau-Klassifizierung
Vox-classificatie Voxklassifizierung
tuinbouwkundige classificatie gartenbauliche Klassifizierung
meervoudige classificatie Mehrfacheinteilung
marginaal-classificatie Randklassifikation
Randhäufigkeit
enkelvoudige classificatie Einfachklassifikation
contextuele classificatie Kontextklassifizierung
fenotypische classificatie Klassifizierung nach phänotypischen Merkmalen
fylogenische classificatie phylogenetische Taxonomie
thematische classificatie thematische Klassifikation
pragmatisch-hierarchische Begriffsklassifikation
aanduidingen-classificatie Bezeichnungsklassifikation
onderwerpen-classificatie Gegenstandsklassifikation
analytische classificatie analytische Klassifikation
synthetische classificatie synthetische Klassifikation
monohiërarchische classificatie monohierarchische Klassifikation
polyhiërarchische classificatie polyhierarchische Klassifikation
monodimensionale classificatie monodimensionale Klassifikation
polydimensionale classificatie polydimensionale Klassifikation
dichotomische classificatie dyadische Klassifikation
dichotomische Klassifikation
polydecimale classificatie Polydezimalklassifikation
universele classificatie Universalklassifikation
vakgebied-classificatie Fachklassifikation
particularistische classificatie Spezialklassifikation
speciale classificatie Spezialklassifikation
grove classificatie Grobklassifikation
ondiepe classificatie Grobklassifikation
diepe classificatie detaillierte Klassifikation
expansieve classificatie expansive Klassifikation
bibliothecarische classificatie bibliothekarische Klassifikation
bibliotheek-classificatie bibliothekarische Klassifikation

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "classificatie"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

2 . De classificatie „zeer urgent » mag alleen worden gebruikt door :
( 2 ) Sehr dringende Zahlungsaufträge dürfen nur eingereicht werden von
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wijzigingen in classificatie komen om een aantal redenen voor .
Klassifizierungsveränderungen können verschiedene Ursachen haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- Patiënten met hartfalen met NYHA functionele classificatie III-IV vanwege een gebrek aan
- Patienten mit Herzinsuffizienz NYHA-Klasse III-IV mangels vorliegender Daten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En daarom moet er een classificatie komen en een glijdende schaal gebaseerd op gewicht.
Von daher hätte es eine Segmentierung, eine Staffelung nach Gewicht geben müssen.
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat een opmerking over het gebruik van externe classificaties is geschrapt.
Ich freue mich, dass der ursprünglich vom Berichterstatter vorgeschlagene Verweis auf Bewertungen durch Dritte gestrichen wurde.
   Korpustyp: EU
De tijd tot complete respons (in beide complete classificaties) varieërde van 2,9 tot 11,7 weken.
Die Zeit bis zum Erreichen einer kompletten Remission nach beiden Ansprechkriterien lag im Bereich von 2,9 bis 11,7 Wochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier gaat het om de classificatie E 407 a of E 408 voor bewerkt eucheuma-zeewier.
Hier geht es um die Bezeichnung E407 a oder 408 für die verarbeitete Eucheuma-Alge.
   Korpustyp: EU
13. Nieuwe statistische classificatie van producten gekoppeld aan activiteiten (CPA) (stemming)
13. Neue statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
( 1 ) In het algemeen wordt de liquiditeitscategorie bepaald door de classificatie van de emittent .
( 1 ) Grundsätzlich wird die Liquiditätskategorie durch die Emittentengruppe bestimmt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor wat betreft classificatie en BSE-status ga ik akkoord met de amendementen 13, 14, 51 en 58.
Was die BSE-Statusklasse betrifft, so kann ich die Änderungsanträge 13, 14, 51 und 58 befürworten.
   Korpustyp: EU
Ook zijn wij erin geslaagd de positie met betrekking tot de classificatie van mobiel personeel te verduidelijken.
Des weiteren ist es uns gelungen, ein Klärung hinsichtlich der Definition der mobilen Arbeitnehmer herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Het systeem werkt niet en daarom wijst de milieucommissie in haar verslag op de noodzaak van een generieke classificatie.
Dieses System funktioniert nicht, und deshalb wird im Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eine Gruppenklassifizierung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet haar systeem voor risicobeoordeling eens duchtig door elkaar schudden en consequent generieke classificaties gebruiken.
Die Kommission muß ihr System der Risikobewertung wesentlich verbessern und die Gruppenklassifizierung konsequent einsetzen.
   Korpustyp: EU
De duur van de complete respons (in beide complete classificaties (n=5) varieërde van 15 en 195+ weken.
Die Dauer des Ansprechens (nach beiden Ansprechskriterien, n=5) betrug zwischen 15 und 195+ Wochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het verslag wordt namelijk telkens weer gepleit voor het opnemen van bijkomende criteria voor de classificatie van gebieden.
Denn im Bericht wird immer wieder die Aufnahme zusätzlicher Kriterien für die Abgrenzung von Gebieten als Zielsetzung genannt.
   Korpustyp: EU
De heer Stubb heeft verschillende classificaties van mensen en beleidsvormen vastgesteld in de kwestie van de uitbreiding en de Grondwet.
Herr Stubb hat erläutert, dass es in dieser Frage der Erweiterung und der Verfassung verschiedene Gruppen und politische Positionen gibt.
   Korpustyp: EU
Op instigatie van Giuliano Amato heeft de Conventie hard gewerkt aan de vereenvoudiging en classificatie van Europese besluiten.
Auf Betreiben von Giuliano Amato hat der Konvent enorme Anstrengungen unternommen, um die europäische Entscheidungsfindung zu vereinfachen sowie darüber hinaus die Beschlüsse zu systematisieren.
   Korpustyp: EU
In het akkoord wordt de classificatie van de uitgaven verduidelijkt, waarbij de budgettaire bevoegdheden van de Raad en het Parlement worden gedefinieerd.
In der Vereinbarung ist die Ausgabenklassifikation geklärt, in der die Haushaltsbefugnisse von Parlament und Rat festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden bij patiënten met asymptomatische linker hartkamer disfunctie, evenals bij patiënten met hartfalen met NYHA functionele classificatie II vanwege een beperkt aantal patiënten dat bestudeerd is.
Vorsicht ist notwendig bei Patienten mit asymptomatischer linksventrikulärer Dysfunktion, sowie bei Patienten mit Herzinsuffizienz der NYHA-Klasse II, aufgrund von geringen untersuchten Patientenzahlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vele daarvan zijn verdacht, maar hun schadelijkheid is tot op heden niet bewezen. Het classificatie- en eliminatieproces moet dus snel vorderingen maken.
Vielen der noch nicht identifizierten Substanzen begegnen wir mit Argwohn, doch der Prozess der Identifizierung und Eliminierung muss rasch vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU
Ik zou ook graag willen dat u tegen de amendementen 22 en 23 stemt. Zij zouden de classificatie ten dele belemmeren en gecompliceerd maken.
Ferner bitte ich Sie, auch die Änderungsanträge 22 und 33 abzulehnen, die einen Teil der Katalogisierung sabotieren und verkomplizieren würden.
   Korpustyp: EU
Dit is een extra garantie dat de huidige classificatie, die gemakkelijk te begrijpen is voor consumenten, in iedere geval tot de herbeoordeling ongewijzigd blijft.
Dies ist eine weitere Sicherheit, dass die konsumentenfreundliche Skalierung, wie bis jetzt entschieden, unverändert bleibt und zwar mindestens bis die Überprüfung stattfindet.
   Korpustyp: EU
Inzake amendement 18 - de classificatie van gebruiksvriendelijkheid - moeten luchtvaartmaatschappijen met naam en toenaam genoemd worden als zij onder de maat presteren.
In Änderungsantrag 18 geht es um das Ranking der Benutzerfreundlichkeit, bei dem die Qualität des Leistungsangebots der Luftfahrtunternehmen beurteilt und die Unternehmen namentlich genannt werden sollen, die hier schlecht abschneiden.
   Korpustyp: EU
De duur van de respons in beide classificaties varieërde van 4,7 tot 36,4 weken en de mediane algehele overleving was 13,1 weken [95% Cl:
Die Dauer der Remission nach beiden Ansprechkriterien lag zwischen 4,7 und 36,4 Wochen, das mediane Gesamtüberleben betrug 13,1 Wochen [95% KI:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
3 De voordeel/risico ratio van sildenafil is niet vastgesteld bij patiënten met functionele classificatie klasse I van pulmonale arteriële hypertensie.
Das Nutzen-Risiko-Profil von Sildenafil bei Patienten mit PAH der Funktionsklasse I wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij cirrotische patiënten met matige leverinsufficiëntie (classificatie Child Pugh B) was de gemiddelde AUC- waarde significant 2,3-voudig verhoogd ten opzichte van gezonde vrijwilligers.
Bei zirrhotischen Patienten mit einer mittelschweren Leberfunktionsstörung (Child Pugh B) war die mittlere AUC von Rivaroxaban im Vergleich zu gesunden Probanden um das 2,3 fache deutlich erhöht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Feitelijke scores op classificatieschalen die worden gebruikt als secundair eindpunt, zoals PANSS en de Montgomery-Asberg Depressie Classificatie Schaal, toonden een significante verbetering ten opzichte van haloperidol.
Aktuelle Werte aus Messskalen, die als sekundäre Studienziele definiert wurden, inklusive PANSS und die Montgomery-Asberg- Depressionsraten-Skala, zeigten eine signifikant stärkere Besserung als bei Haloperidol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De veiligheid van IONSYS is niet aangetoond bij patiënten met een fysieke status klasse IV volgens de ‘ American Society of Anesthesiologists (ASA )’ -classificatie.
Die Sicherheit von IONSYS bei Patienten mit einem physischen Funktionsstatus Klasse IV der amerikanischen Gesellschaft der Anästhesisten (ASA) ist nicht nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is ook toe te schrijven aan het tamelijk grote aantal aanvragen voor aan classificatie gerelateerde wijzigingen in de etikettering dat in 2000 is ingediend.
Dieser erwartete Rückgang ist auch darauf zurückzuführen, dass die Zahl der Anträge auf klassenbezogene Änderungen der Etikettierung 2000 relativ hoch war.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij de NUTS-classificatie gaat het niet om een eenvoudige technische of statistische kwestie, het gaat om één van de belangrijkste politieke vraagstukken voor het toekomstige cohesiebeleid.
Es ist sehr schade, dass Herr Barnier nicht selbst da ist, denn bei der Frage der NUTS-Abgrenzung handelt es sich nicht um eine einfach technische oder statistische Frage, sondern um eine der wichtigsten politischen Fragen der künftigen Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: EU
Versterking van de communautaire wetgeving met het oog op controle en classificatie van schepen die opereren in communautaire wateren, alsook het verbieden van gevaarlijke schepen.
Stärkung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Inspektion und Zertifizierung der Schiffe, die in Gemeinschaftsgewässern fahren, und Verbot gefährlicher Schiffe.
   Korpustyp: EU
In de studie die ik hier zonet heb genoemd, wordt gezegd dat de classificatie voor verbetering vatbaar is, aangezien sommige rubrieken verwarring scheppen.
Aus der von mir erwähnten Studie geht hervor, dass die Rubriken verbessert werden könnten, da einige etwas verwirrend sind.
   Korpustyp: EU
Daarom is het tijd om manieren te zoeken om het systeem te verbeteren, zodat permanente beoordeling en classificatie van financiële producten mogelijk wordt.
Es ist daher an der Zeit, dass wir nach Wegen suchen, das System für die kontinuierliche Bewertung und das Rating von Finanzprodukten zu verbessern.
   Korpustyp: EU
2001R2423 --- NL --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 10 ▼B kredietinstellingen geplaatste deposito 's , bepaalt hun classificatie , mits zij ook in andere opzichten aan de MFI-definitie voldoen .
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 10 ▼B menten und den bei Kreditinstituten platzierten Einlagen , sofern sie die MFIDefinition auch in anderer Hinsicht erfüllen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In die gevallen kan de classificatie van deze marges onder „overige verplichtingen » of als „depositoverplichtingen » , afhankelijk van de nationale praktijk , aanvaard worden . Geoormerkte uitstaande bedra -
Konto verbucht werden , oder um Einschüsse , die dem MFI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen . In diesen Fällen ist es akzeptabel , die betreffenden Einschüsse entsprechend den nationalen Praktiken unter „Sonstige Passiva » oder als „Verbindlichkeiten aus Einlagen » auszuweisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In die gevallen kan de classificatie van deze marges onder „overige verplichtingen » of als „depositoverplichtingen » , afhankelijk van de nationale praktijk , aanvaard worden .
In diesen Fällen ist es akzeptabel , die betreffenden Einschüsse entsprechend den nationalen Praktiken unter „Sonstige Passiva » oder als „Verbindlichkeiten aus Einlagen » auszuweisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een informatieplichtige voldoet aan de minimumnormen inzake conceptuele naleving , indien zijn balansgegevens voldoen aan de in Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) vastgelegde definities en classificaties .
Nur bei Bilanzen , die die von der NZB festgelegten technischen Berichtsanforderungen ( z. B. im Hinblick auf das Format ) ( siehe Absatz 1 Buchstaben b ) bis d ) des Anhangs IV ) erfüllen , wird geprüft , ob sie die Mindestanforderungen für die rechtzeitige Vorlage erfüllen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De classificatie van de veronderstelde standpunten van de Raad als "onrealistisch" is absoluut tegenstrijdig - een juiste classificatie volgens ons -, terwijl de deur ondertussen op een kier blijft staan voor een akkoord met de Raad over de totale maximale stijging van de begroting.
Völlig widersprüchlich ist die Bezeichnung "irrealistisch" , die den angeblichen Positionen des Rates zugeordnet wird - übrigens eine in unseren Augen korrekte Einschätzung -, wenn man bedenkt, daß diesem immer noch die Tür zu einer Einigung über den Höchstsatz für die Aufstockung des Haushaltsplans offengehalten wird.
   Korpustyp: EU
en ( iii ) continuïteit ten opzichte van de vorige classificatie . De ECB is voorts van mening dat alle noodzakelijke inspanningen dienen te worden verricht en alle vereiste wettelijke bepalingen dienen te worden ingevoerd om te zorgen voor maximale consistentie met andere internationale classificaties en statistische normen .
Darüber hinaus ist die EZB der Auffassung , dass alle notwendigen Bemühungen vorgenommen und alle erforderlichen Rechtsvorschriften erlassen werden sollten , um eine größtmögliche Konsistenz mit anderen internationalen Systematiken und statistischen Normen sicherzustellen . 1.3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Bangemann, hoge middernachtelijke vergadering, bij de normalisatie gaat het niet alleen om het bekende elektrische stopcontact, maar ook over videocassettes, de classificatie van hotels of de chipkaart voor het gebruik van toeristische voorzieningen.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, hohe mitternächtliche Versammlung! Bei der Normung dreht es sich ja nicht nur um die bekannte elektrische Steckdose als Beispiel, sondern von der Videokassette bis zur Hotelklassifikation oder der Chipcard zur Benutzung von Tourismuseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Het gebruik van ivabradine is gecontra-indiceerd bij patiënten met hartfalen met een NYHA functionele classificatie III- IV, vanwege een gebrek aan gegevens over klinische werkzaamheid en veiligheid (zie rubriek 4.3).
Die Anwendung von Ivabradin ist kontraindiziert bei Patienten mit Herzinsuffizienz der NYHA-Klasse III-IV, da es hierzu keine Daten bezüglich klinischer Wirksamkeit und Sicherheit gibt (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat deze harmonisering van de genoemde classificatie alleen maar positief zal zijn, zoals bijvoorbeeld bij verdere onderhandelingen over niet alleen het vliegverkeer maar de luchtvaart in zijn geheel.
Meines Erachtens wird eine solche einheitliche Definition von Vorteil für künftige Verhandlungen sein, die sich nicht nur auf den Luftverkehr, sondern auch auf die gesamte Luftfahrt beziehen werden.
   Korpustyp: EU
Het verzoekschrift was de aanleiding voor de Commissie om te komen met een nieuwe classificatie van implantaten als producten van Klasse III in de zin van Richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen.
Die Petition veranlasste die Kommission, Brustimplantate nach der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte neu als Produkt der Klasse III einzustufen.
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij het Parlement te kunnen melden dat de Commissie vorige week een richtlijn heeft goedgekeurd die voorziet in een nieuwe classificatie van borstimplantaten in de zin van de wetgeving over medische hulpmiddelen.
Ich freue mich, Sie darüber informieren zu dürfen, dass die Kommission in der vergangenen Woche im Rahmen der Gesetzgebung über Medizinprodukte eine Richtlinie zur Neuklassifizierung von Brustimplantaten angenommen hat.
   Korpustyp: EU
Iedereen heeft wel een of ander argument om tot de categorie van de lage BTW te behoren, maar er zijn logischerwijze sectoren waarvoor deze classificatie gerechtvaardigd is en andere sectoren waar dit niet zo duidelijk is.
Es gibt immer Gründe, um in den Anwendungsbereich der ermäßigten Mehrwertsteuer zu fallen, jedoch ist dies bei einigen Sektoren offensichtlich mehr gerechtfertigt, und bei anderen ist dies offenkundig fragwürdiger.
   Korpustyp: EU
We moeten ernaar kijken in verband met Solvabiliteit II, maar er moet eerst goed over worden nagedacht en met elkaar over worden gepraat voordat we externe classificaties in dit verband kunnen invoeren.
Bevor wir allerdings externe Bewertungen in diesem Zusammenhang einführen, sollten wir noch einmal sehr genau darüber nachdenken und uns beraten.
   Korpustyp: EU
Er kleven echter logischerwijs praktische problemen aan dit soort uitwisselingen. In het minst erge geval stuit men op verschillen tussen de uiteenlopende rechtssystemen in de EU en een daaruit voortvloeiende afwijkende classificatie van één en hetzelfde feit.
Natürlich gibt es bei jedem Austausch von Informationen potenzielle Hindernisse, nicht zuletzt die unterschiedlichen Rechtssysteme in den Mitgliedstaaten und die unterschiedlichen Einstufungen der gleichen Handlungen.
   Korpustyp: EU
Ik heb echter geen aanwijzingen dat de Commissie inmiddels de door ons gevraagde veiligheidsanalyse heeft gemaakt waarin ook een complete classificatie is opgenomen van personen en documenten met het oog op geheimhouding.
Ich kann allerdings nicht erkennen, dass die Kommission inzwischen die von uns geforderte Sicherheitsanalyse erstellt hat, die eben auch eine komplette Geheimschutzklassifizierung von Personen und Dokumenten beinhaltet.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste wijzigingen houden in dat de administratieve procedures en eisen met betrekking tot de kennisgeving afgestemd zullen worden op de aard van het risico bij activiteiten met GGMs en dat de classificatie 4 risicogroepen zal tellen.
Die wichtigsten Änderungen sind, daß die Verwaltungsverfahren und Anmeldungsvorschriften auf die Gefahr des Umgangs mit genetisch veränderten Mikroorganismen abgestimmt und, wie mehrere Redner sagten, in vier Risikoklassen eingeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Leverinsufficiëntie Cirrotische patiënten met lichte leverinsufficiëntie (classificatie Child Pugh A) vertoonden slechts kleine veranderingen in de farmacokinetiek van rivaroxaban (gemiddeld een 1,2-voudige stijging van de AUC- waarde voor rivaroxaban), nagenoeg vergelijkbaar met de gematchte controlegroep van gezonde mensen.
Leberfunktionsstörungen Zirrhotische Patienten mit einer leichten Leberfunktionsstörung (Child Pugh A) zeigten nur geringfügige Veränderungen in der Pharmakokinetik von Rivaroxaban (durchschnittlich 1,2 fache Erhöhung der AUC von Rivaroxaban), annähernd vergleichbar mit der entsprechenden gesunden Kontrollgruppe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het CPMP was van mening dat in het SMBR vastgestelde vertekeningen (biases), alsmede onjuistheden in de classificatie, de risicoschatting doen neigen in de richting van 1, dan wel in het geheel geen invloed op de risicoschatting hebben.
Der CPMP war der Ansicht, dass mögliche Verzerrungen (Biases), die im Geburtsregister festgestellt worden sind, einschließlich Fehlklassifikationen, die Risikoschätzung zum Wert 1 hin verfälschen oder überhaupt nicht beeinflussen würden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door te pleiten voor de invoering van een classificatie op grond van de door luchtvaartmaatschappijen geboden gebruikersvriendelijkheid laat de Commissie voor regionaal beleid, vervoer en toerisme zien dat zij vierkant achter de consument staat.
Es ist ein starkes Votum für den Verbraucher, dass der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr für die Einführung eines Rankings der Benutzerfreundlichkeit unter den Fluggesellschaften plädiert hat.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant wordt het Finse eiland Aland beschouwd als een eenheid van het niveau NUTS 1 terwijl zijn inwonertal van 25.000 wel erg ver onder het in de demografische classificatie vereiste minimum van drie miljoen ligt.
Das andere Extrem dieses Vorschlags besteht darin, dass die finnische Insel Åland der NUTS-1-Ebene zugeordnet wird, obwohl sie mit 25 000 Einwohnern weit unterhalb der für diese Gebietseinheit vorgesehenen unteren Bevölkerungsgrenze liegt, die auf 3 Millionen festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Een uitstekend voorbeeld hiervan is turf: op dit moment nemen we geen standpunt in over de classificatie ervan als fossiel of als hernieuwbare brandstof, in deze context in de zin dat die zich elk jaar hernieuwt.
Ein schönes Beispiel hierfür ist Torf: Wir legen uns jetzt in diesem Zusammenhang nicht auf eine Position dahingehend fest, ob wir Torf als fossilen oder als erneuerbaren Brennstoff einstufen, der sich schließlich Jahr für Jahr erneuert.
   Korpustyp: EU
Tot slot heb ik gestemd voor de classificatie van verkrachting en seksueel geweld als misdaad, ook als het binnen het huwelijk of binnen een andere relatie van intieme aard plaatsvindt.
Abschließend habe ich dafür gestimmt, dass Vergewaltigung und sexuelle Gewalt sogar in der Ehe oder jeglichen anderen Formen enger Partnerschaften als Verbrechen anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Het is verstandig dat de handel binnen de Europese Unie en ook die met de landen van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling is vergemakkelijkt door een harmonisering van de classificaties.
Es ist vernünftig, daß die Angleichung der EU-Bezeichnungen den Handel innerhalb der EU und auch mit der OECD erleichtert.
   Korpustyp: EU
Ondanks de inspanningen die in het kader van regionaal beleid zijn geleverd, is de positie van eilandregio's in de classificatie van het regionale BBP de afgelopen twintig jaar nauwelijks veranderd.
Trotz der Bemühungen im Zuge der Regionalpolitik hat sich die relative Position von Inselgebieten bei den Ranglisten des regionalen BIP in den vergangenen 20 Jahren praktisch kaum verändert.
   Korpustyp: EU
Ik wil het grote belang benadrukken van een brede aanpak van de classificatie van risico's, waaronder mogelijke risico's die niet alleen samenhangen met de aard van de binnenkomende stoffen, in dit geval broodkruimels, maar ook met het proces zelf.
Ich möchte die große Bedeutung eines umfassenden Ansatzes zur Gefahrenklassifizierung unterstreichen, die mögliche Gefahren nicht nur in Bezug auf die Art des eingesetzten Materials, in diesem Fall Brotkrumen, berücksichtigt, sondern auch Gefahren im Prozess selbst.
   Korpustyp: EU
Ik betreur in het bijzonder dat de oormerking van fondsen voor de doelstellingen van Lissabon en de classificatie van de uitgaven niet ter goedkeuring zijn voorgelegd aan het Europees Parlement.
Insbesondere bedauere ich, dass die Zweckbestimmung von Mitteln für die Lissabon-Ziele sowie die Ausgabenklassifizierung nicht der Zustimmung des Europäischen Parlaments unterworfen wurden.
   Korpustyp: EU
apolipoproteïne B en triglyceriden bij patiënten met primaire hypercholesterolemie waaronder familiaire hypercholesterolemie (heterozygote variant) of gecombineerde (gemengde) hyperlipidemie (overeenkomend met types IIa en IIb van de Fredrickson-classificatie), als de reactie op dieet en andere niet-farmacologische maatregelen niet voldoende is;
Cholesterin, Apolipoprotein B und Triglyceriden bei Patienten mit primärer Hypercholesterinämie einschließlich der familiären Hypercholesterinämie (heterozygote Variante) oder der kombinierten (gemischten) Hyperlipidämie (entsprechend Typ IIa und IIb nach Fredrickson), wenn die Diät und andere nicht pharmakologische Maßnahmen keine ausreichende Wirkung zeigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het zou tegennatuurlijk en zeer schadelijk zijn indien het Parlement, onder leiding van de Groene brigade, die helaas zo weinig afweet van de echte wereld, de classificatie “aanvaardbaar” uit de nieuwe richtlijn zou schrappen en daarmee de Schotse stranden hun felbegeerde en welverdiende status van beste en mooiste stranden van Europa zou afnemen.
Es wäre unnatürlich und würde großen Schaden anrichten, wenn das Parlament unter Führung der Grünen – die leider so wenig vom wirklichen Leben wissen – die Qualitätsstufe „ausreichend“ aus dieser neuen Richtlinie streichen und damit Schottlands Stränden den begehrten und verdienten Status, zu den besten und schönsten in Europa zu gehören, aberkennen würde.
   Korpustyp: EU
Indien de Commissie de scheiding van beiden had gehandhaafd, zoals ze oorspronkelijk van plan was, zou bovendien het risico zijn ontstaan op strengere grenswaarden voor de verbranding van stedelijk afval dan voor gevaarlijk afval. Het risico van fraude met de classificatie van afval is ook niet denkbeeldig.
Ferner hätte die Gefahr bestanden, daß man in Europa strengere Grenzwerte für die Verbrennung von Hausmüll festgelegt hätte als für die Verbrennung von gefährlichen Abfällen, wenn die Kommission die Aufteilung der Bereiche so durchgeführt hätte, wie man uns dies vorgeschlagen hatte.
   Korpustyp: EU
Er dient niettemin duidelijk op te worden gewezen dat het Parlement zijn gehechtheid aan de naleving van de ad hoc procedure bevestigt waarmee van artikel 14 van het Financieel Reglement wordt afgeweken en in het kader waarvan rekening zou moeten worden gehouden met de verzoeken van het Parlement, los van de classificatie van de uitgaven.
Es muß jedoch klar sein, daß das Parlament zum Ad-hoc -Verfahren steht - durch Herausnahme von Artikel 14 der Haushaltsordnung -, das die Anträge des Parlaments unabhängig von der Ausgabenklassifizierung berücksichtigen müßte.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie aan het Parlement zal kunnen rapporteren hoever de lidstaten zijn met de invoering van deze nieuwe classificatie, en het vraagstuk in verband met siliconengelimplantaten in de gaten zal blijven houden, waarbij de veiligheid van patiënten altijd op de eerste plaats wordt gesteld.
Die Kommission wird dem Parlament hoffentlich über den Stand der Umsetzung dieser Neuklassifizierung in den Mitgliedstaaten berichten und das Problem der Brustimplantate aus Silikongel weiter beobachten und dabei immer zuerst die Sicherheit der Patientinnen im Auge haben.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hebben we, door de vasthoudendheid van het Parlement, de invoering van een open classificatiesysteem voorkomen en gezorgd voor behoud van het model dat gebaseerd is op een A tot en met G-classificatie, een model dat voor consumenten zeer waardevol is gebleken.
Zugleich wurde die Einführung einer freien Skalierung aufgrund des starken Beharrens des Parlaments verhindert und die Beibehaltung einer AG-Skalierung, die sich für Konsumenten bis jetzt als sehr wertvoll erwiesen hat, wurde garantiert.
   Korpustyp: EU
Evenzo zien we het corruptieprobleem opduiken in het gebruik van de structuurfondsen, aangezien de subsidies vaak voor persoonlijk gewin worden beheerd of, zoals in mijn eigen regio het geval is, de classificaties vervalst worden, zozeer zelfs dat de Europese Commissie boetes heeft moeten opleggen ten bedrage van 75 miljoen euro.
Desgleichen begegnen wir Korruptionsproblemen bei der Verwendung der Strukturfondsmittel, die oft zum eigenen Vorteil privatwirtschaftlich verwaltet werden oder bei denen wie in meiner Region die Einstufungen verfälscht werden, sodass sich die Europäische Kommission gezwungen sah, Geldstrafen in Höhe von 75 Millionen Euro zu verhängen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit zou ik nogmaals willen aandringen op het gebruik van OIE-voorschriften om te kunnen beschikken over een internationaal erkende basis voor classificatie, een basis die de steun heeft van 150 landen bij het oplossen van mondiale handelsconflicten en die door de WTO wordt erkend.
Ich möchte abschließend nochmals meine Unterstützung für die Anwendung der OIE-Kriterien als international anerkannte Klassifikationsgrundlage zum Ausdruck bringen, auf die sich 150 Länder bei der Beilegung von Handelsstreitigkeiten stützen und die von der WTO anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
De volgende bijwerkingen zijn tijdens klinisch onderzoek waargenomen en volgen hieronder ingedeeld naar orgaansysteem classificatie en in volgorde van afnemend voorkomen (zeer vaak: ≥ 1/10; vaak: > 1/100, < 1/10; soms: ≥ 1/1000, < 1/100; zelden: ≥ 1/10.000, < 1/1000; zeer zelden: < 1/10.000).
Nachfolgend sind die aus klinischen Studien bekannt gewordenen unerwünschten Arzneimittelwirkungen aufgelistet, gruppiert nach Systemorganklassen und geordnet nach abnehmender Häufigkeit ihres Auftretens (sehr häufig: ≥ 1/10; häufig: ≥ 1/100, < 1/10; gelegentlich: ≥ 1/1.000, < 1/100; selten: ≥ 1/10.000, < 1/1.000; sehr selten: < 1/10.000).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In hetzelfde verband is ook afgesproken dat de Oostzee een apart gebied wordt waar geen scheepsbrandstoffen gebruikt mogen worden waarvan het zwavelgehalte de anderhalve procent overstijgt, maar bij de onderhandelingen is er duidelijk iets fout gegaan omdat de Noordzee en de Ierse Zee buiten deze classificatie in speciale gebieden zijn gevallen.
Im gleichen Zusammenhang ist auch vereinbart worden, daß die Ostsee als Sonderraum definiert wird, in dem keine Schiffskraftstoffe verwendet werden dürfen, deren Schwefelgehalt über anderthalb Prozent liegt. Doch in den Verhandlungen haben sich Fehler eingeschlichen.
   Korpustyp: EU
Verder hebben wij in deze verordening criteria opgesteld voor het definiëren van de regio' s, zodat de kandidaat-landen over een aantal richtlijnen beschikken wanneer zij in hun land een regionale classificatie willen invoeren. Op het ogenblik is deze doelstelling van fundamenteel belang.
Ferner werden in der Verordnung Kriterien für die Definition der Regionen festgelegt, die den Beitrittsländern bei der Erstellung von Regionalklassifikationen in ihrem eigenen Land als Leitlinien dienen können.
   Korpustyp: EU
Met de amendementen 16 en 17 wordt voorgesteld de lidstaten om extra inlichtingen te vragen over, ten eerste, het vermogen en de classificatie van de voor passagiers beschikbare plaatsen en, ten tweede, het aantal bemanningsleden in vaste dienst en het aantal tijdelijke of incidentele bemanningsleden.
Schließlich wird in den Änderungsanträgen 16 und 17 vorgeschlagen, daß die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben über die für Fahrgäste verfügbaren Plätze sowie über die Zahl der fest angestellten bzw. auf Zeit beschäftigten Besatzungsmitglieder machen sollen.
   Korpustyp: EU
Ik stel daarom voor één enkel scheepsregister in te stellen, met een classificatie op basis van capaciteit, motorvermogen en de sector waarin het onderhavige schip wordt ingezet. Op die wijze kunnen we de groei van de vloot in de hand houden.
Deshalb unterstütze ich die Erstellung eines einzigen Registers der (nach Segment, Fangkapazität und Maschinenleistung klassifizierten) Schiffe, mit dem das Ziel verfolgt würde, die Aufstockung der Flotten zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Amendement 26 gaat over de door de rapporteur in amendement 3 voorgestelde wijzigingen inzake classificatie, maar breidt de werkingssfeer van de maatregel uit tot de exclusieve economische zone waarvan uitsluitend de lidstaten deel uitmaken. In dit opzicht is het amendement in strijd met het zeerecht.
Änderungsantrag 26 umfasst die vom Berichterstatter in Änderungsantrag 3 vorgeschlagenen Änderungen zur Gruppierung, erweitert jedoch den Geltungsbereich der Maßnahme auf die exklusive Wirtschaftszone von Mitgliedstaaten, und widerspricht so gesehen dem Seerecht.
   Korpustyp: EU
Risicobeheersingsmaatregelen voor verhandelbare activa Het kader voor de beheersing van de risico 's verbonden aan beleenbare verhandelbare activa omvat de volgende hoofdelementen : --- ►M7 Beleenbare verhandelbare activa worden toegewezen aan een van de vijf liquiditeitscategorieën op basis van de classificatie van de emittent en het soort activum .
Massnahmen zur Risikokontrolle bei marktfähigen Sicherheiten Die Risikokontrolle für notenbankfähige marktfähige Sicherheiten umfasst die folgenden Hauptelemente : --- ►M7 Notenbankfähige marktfähige Sicherheiten werden auf Basis der Emittentenklassifizierung und der Art der Sicherheit in eine von fünf Liquiditätskategorien eingeteilt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het eerste punt gaat over de classificatie van de uitgaven; deze is volgens de Commissie in strijd met de principes die aan de visserijovereenkomsten ten grondslag liggen. Op de tweede plaats de raadpleging van het Europees Parlement voorafgaande aan de onderhandelingen.
Das erste Element betrifft die Haushaltsklassifizierung, denn es scheint der Kommission im Gegensatz zu der festgelegten Theorie des Wesens der Fischereiabkommen zu stehen; das zweite betrifft die Konsultationen des Europäischen Parlaments vor dem Beginn der Verhandlungen.
   Korpustyp: EU