linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
classificeren Klassifizierung 2 Klassifizieren
Tankwaschwasserabgabe
[Weiteres]
classificeren Abgabe von Oelrueckstaenden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

classificeren Einstufung 13 Umwelt 2 entweder klassifizieren 1 Systematisierung 1 einzustufen 12 einstufen 7 Unterscheidung 1 kategorisieren 1 einordnen 2 sifizieren 1 identifizieren
klassifiziert
einstuft
eingestuft
Einordnen
ausgewiesen
angesehen
werden eingestuft

Verwendungsbeispiele

classificeren Einstufung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

onder meer benadrukt dat zij er zeer aan hecht alle elektronisch-geldinstellingen te classificeren als kredietinstellingen en hen te verplichten elektronisch geld op verzoek om te zetten in chartaal of giraal geld .
Darin erklärte sie u. a. , dass sie die Einstufung sämtlicher Emittenten von E-Geld als Kreditinstitute sowie die Forderung , dass E-Geld zum Nennwert in Zentralbankgeld zurückerstattet werden muss , eindeutig befürworte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De eerste kwestie is het BTW-probleem, of beter gezegd, het al dan niet classificeren van deze belasting als zijnde projectkosten die voor subsidie in aanmerking komen.
Der erste Punkt bezieht sich auf das Problem der Mehrwertsteuer oder, genauer gesagt, das Problem der Einstufung dieser Steuer als förderfähige Projektausgabe.
   Korpustyp: EU
Het is zeer ingewikkeld om deze indicatoren te vergelijken, aangezien er verschillende methoden voor het classificeren en indelen van de regio's worden gebruikt.
Es ist jedoch extrem schwierig, diese Indikatorreihen in einen Vergleich zu bringen, da verschiedene Methoden für die Einstufung und Gewichtung der Region angewandt werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal eveneens de noodzaak beoordelen om prioritaire stoffen te classificeren als prioritaire gevaarlijke stoffen, waarbij rekening wordt gehouden met nieuwe informatie die beschikbaar wordt gemaakt, en met de nieuwste ontwikkelingen binnen de reikwijdte van de REACH-verordening.
Sie wird zudem das Erfordernis einer Einstufung bestimmter prioritärer Stoffe als prioritäre gefährliche Stoffe abwägen und dabei die neuesten Erkenntnisse sowie die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der REACH-Verordnung in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de inhoud zelf is ons uitgangspunt dat het beschermingsniveau niet mag verminderen. De grootste tekortkoming van het voorstel is dat er in verband met de classificatiewijzigingen geen richtsnoeren worden gegeven voor de manier waarop men wenst te classificeren, met het gevolg dat iedereen in alle vrijheid naar hartelust kan classificeren.
Über den Inhalt selbst kann man sagen, für uns besteht der Ausgangspunkt darin, daß es keine Verminderung des Schutzniveaus geben darf, was bedeutet, daß die Änderungen der Einstufung einen entscheidenden Mangel des Vorschlags hervortreten lassen, nämlich daß es keine Anleitung für die Klassifizierungsverfahren gibt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


classificeren van radioactief afval Messung von radioaktiven Abfällen
classificeren op doorlaat Durchlassklassifizierung

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "classificeren"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het lijkt me ook bijzonder belangrijk om deze stoffen te classificeren, zoals onze commissie dat eist.
Ich denke aber auch, die alleinige Einteilung in verschiedene Gruppen, so wie es der Ausschuss fordert, ist besonders wichtig.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het verzoek gekregen ons personeel etnisch te diversifiëren. Dit betekent dat wij ons personeel etnisch moeten classificeren.
Wir werden aufgefordert, eine ethnische Diversifizierung unseres Personals vorzunehmen, was zunächst einmal auf eine ethnische Bestandsaufnahme des Personals hinausläuft.
   Korpustyp: EU
Met het oog hierop worden er plannen opgesteld om de instellingen voor hoger onderwijs te classificeren en op kwaliteit te rangschikken.
Aus diesem Grunde wurden mit den Projekten zur Klassifikation und zum Ranking von Hochschuleinrichtungen begonnen.
   Korpustyp: EU
Laten we ophouden dit betoog over discriminatie te stigmatiseren door minderheidsgroepen en bevolkingsgroepen, vooral immigranten, als "goed” te classificeren, en Europeanen zich schuldig laten voelen alsof zij voortdurend aan het discrimineren zouden zijn.
Wir sollten aufhören, den Diskurs über die Diskriminierung zu disqualifizieren, indem Minderheitengruppen, insbesondere die Immigranten, als "gut" eingeordnet und den Europäern Schuldgefühle eingeredet werden, als ob diese ständig Diskriminierungen begehen würden.
   Korpustyp: EU
De rapporteur heeft daarom ook gelijk als hij wijst op het probleem van het classificeren van personen en adviseert kinderen pas aan het begin van het middelbaar onderwijs in groepen te verdelen en de periode van onderwijs op school te verlengen.
Der Berichterstatter benennt darum auch zu Recht das Problem der Einteilung der Schüler in Kategorien und die Tatsache, dass es ratsam ist, eine Differenzierung erst auf dem unteren Sekundarniveau vorzunehmen und die Schulzeit zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik zeggen dat ik volledig achter het eerste amendement van de heer Mulder sta. Het is immers een zeer zinnig en belangrijk amendement en ik stel voor dat ik het voorlees omdat het de noodzaak nog eens benadrukt om dierlijk mest opnieuw te classificeren zodat landbouwbedrijven het correct gebruiken.
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich den äußerst vernünftigen und sehr wichtigen Änderungsantrag 1 von Herrn Mulder voll und ganz unterstütze, und ich schlage vor, dass ich ihn vorlese, denn darin wird erneut die Überarbeitung der Definition des Begriffs Viehdung gefordert, damit er in den landwirtschaftlichen Betrieben ordnungsgemäß eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
De wijzigingen die men nu wil doorvoeren - met name de instelling van een “communautair gegevensbestand van de vissersvloot” en het getrapt classificeren van de verschillende vangsttechnieken - zijn belangrijke elementen van de nieuwe verordening. Zij kwamen in de oude verordening niet voor.
Die jetzt vorgeschlagenen Änderungen, wie etwa die Einführung des Fischereiflottenregisters der Gemeinschaft und die Staffelung der vom Fahrzeug verwendeten Fangmethoden sind wichtige Elemente, die in der ursprünglichen Verordnung nicht enthalten sind.
   Korpustyp: EU
- De verantwoordelijkheid voor het correct classificeren van de elementen die in acht moeten worden genomen bij het opmaken van de overlijdensverklaring en het doorgeven van informatie over doodsoorzaken aan de statistische diensten berust bij de Wereldgezondheidsorganisatie, waarmee wij - zoals ik al in mijn eerste antwoord zei - intens samenwerken.
Die Einrichtung, die für die Festlegung der genauen Rubriken für die in die Totenscheine einzutragenden Angaben und die Unterrichtung der Statistikämter über die Todesursachen verantwortlich zeichnet, ist die Weltgesundheitsorganisation, mit der wir – wie ich bereits in meiner ersten Antwort erwähnte – sehr eng zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Als wij deze voorstellen hard willen maken en in praktijk willen brengen moeten wij mechanismen in het leven roepen voor het filteren van programma' s. Ook moet men de programma' s classificeren opdat ouders de voor hun kinderen geschikte programma' s kunnen uitkiezen.
Damit man bei all diesen Vorschlägen von den Worten zur Tat schreiten kann, müssen Filter- und Bewertungssysteme geschaffen werden, so dass die Eltern die für ihre Kinder geeigneten Sendungen auswählen können.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel had met name als doel om het bereik van het instrument te vergroten zodat het ook industriële en technologische rampen, noodsituaties op het gebied van de volksgezondheid en terreurdaden zou behelzen, en om de drempelwaarde om een ramp als groot te classificeren, te verlagen.
Dieser Vorschlag zielte insbesondere darauf ab, den Anwendungsbereich des Instruments auf Industrie- und Technologiekatastrophen, Krisensituationen im Bereich der öffentlichen Gesundheit und terroristische Akte auszuweiten und die Schwelle für die Bestimmung einer Katastrophe größeren Ausmaßes zu senken.
   Korpustyp: EU
Het zou daarom passender zijn, voor de echte ontwikkelingslanden, om landen opnieuw te classificeren in duidelijkere en homogenere groepen op basis van hun respectieve economische situatie, en te eisen dat alle landen hun verantwoordelijkheden nemen die bij hun economische sterkte horen.
Im Interesse der echten Entwicklungsländer müssen daher klarere und homogenere, der Entwicklung der Wirtschaftslage entsprechende Zusammenschlüsse gebildet und muss von allen gefordert werden, dass sie gemäß ihrer Wirtschaftskraft Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU