Als wij deze klachten samen met de grensoverschrijdende organen kunnen kwalificeren en classificeren, hebben wij puik werk geleverd.
Wenn uns hier zusammen mit den grenzüberschreitenden Organen eine gemeinsamen Definition und Klassifizierung möglich ist, werden wir damit eine sehr wichtige Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU
Juist daarom is het nodig om bedrijven, werkplekken en dergelijke goed te karakteriseren, classificeren, zoneren, enzovoort.
Gerade deshalb ist die Kennzeichnung, Klassifizierung und Ausweisung von Schutzzonen in den Unternehmen, an den Arbeitsplätzen u. ä. unabdingbar.
Korpustyp: EU
classificerenEinstufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder meer benadrukt dat zij er zeer aan hecht alle elektronisch-geldinstellingen te classificeren als kredietinstellingen en hen te verplichten elektronisch geld op verzoek om te zetten in chartaal of giraal geld .
Darin erklärte sie u. a. , dass sie die Einstufung sämtlicher Emittenten von E-Geld als Kreditinstitute sowie die Forderung , dass E-Geld zum Nennwert in Zentralbankgeld zurückerstattet werden muss , eindeutig befürworte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste kwestie is het BTW-probleem, of beter gezegd, het al dan niet classificeren van deze belasting als zijnde projectkosten die voor subsidie in aanmerking komen.
Der erste Punkt bezieht sich auf das Problem der Mehrwertsteuer oder, genauer gesagt, das Problem der Einstufung dieser Steuer als förderfähige Projektausgabe.
Korpustyp: EU
Het is zeer ingewikkeld om deze indicatoren te vergelijken, aangezien er verschillende methoden voor het classificeren en indelen van de regio's worden gebruikt.
Es ist jedoch extrem schwierig, diese Indikatorreihen in einen Vergleich zu bringen, da verschiedene Methoden für die Einstufung und Gewichtung der Region angewandt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie zal eveneens de noodzaak beoordelen om prioritaire stoffen te classificeren als prioritaire gevaarlijke stoffen, waarbij rekening wordt gehouden met nieuwe informatie die beschikbaar wordt gemaakt, en met de nieuwste ontwikkelingen binnen de reikwijdte van de REACH-verordening.
Sie wird zudem das Erfordernis einer Einstufung bestimmter prioritärer Stoffe als prioritäre gefährliche Stoffe abwägen und dabei die neuesten Erkenntnisse sowie die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der REACH-Verordnung in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de inhoud zelf is ons uitgangspunt dat het beschermingsniveau niet mag verminderen. De grootste tekortkoming van het voorstel is dat er in verband met de classificatiewijzigingen geen richtsnoeren worden gegeven voor de manier waarop men wenst te classificeren, met het gevolg dat iedereen in alle vrijheid naar hartelust kan classificeren.
Über den Inhalt selbst kann man sagen, für uns besteht der Ausgangspunkt darin, daß es keine Verminderung des Schutzniveaus geben darf, was bedeutet, daß die Änderungen der Einstufung einen entscheidenden Mangel des Vorschlags hervortreten lassen, nämlich daß es keine Anleitung für die Klassifizierungsverfahren gibt.
Korpustyp: EU
classificerenUmwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd en op lange termijn echter hopen we manieren te vinden en onderzoeken we de mogelijkheden om Europese wetgeving zo te gebruiken of aan te passen dat we rook kunnen classificeren als kankerverwekkende stof.
Langfristig hoffen wir jedoch, Möglichkeiten zu prüfen und Wege zu finden, um die europäische Gesetzgebung so zu nutzen oder abzuändern, dass es uns gelingt, Tabakrauch in der Umwelt an sich als Kanzerogen einzustufen.
Korpustyp: EU
Ondertussen zullen we echter onderzoeken hoe we onze bestaande wetgeving kunnen verbeteren om ervoor te zorgen dat we ook de juridische mogelijkheid hebben om rook als zodanig te classificeren als kankerverwekkende stof.
Doch vorläufig gilt es, unsere geltenden Gesetze zu verbessern, um sicherzustellen, dass wir auch über die gesetzliche Kompetenz zur Einstufung von Tabakrauch in der Umwelt als krebserregenden Stoff verfügen.
Korpustyp: EU
classificerenentweder klassifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.4.2 DOOR PERSONEELSLEDEN BEDIENDE MACHINES Door personeelsleden bediende machines dienen de bankbiljetten te classificeren als verdacht of als echt .
2.4.2 BESCHÄFTIGTENBEDIENTE AUTOMATEN Beschäftigtenbediente Automaten müssen die Banknoten entweder als verdächtig oder als echt klassifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
classificerenSystematisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik sta positief ten aanzien van de voorgestelde parameters voor de beoordeling van de zwemwaterkwaliteit, evenals ten aanzien van de methodologie voor het beoordelen en classificeren van de waterkwaliteit.
Ich begrüße die vorgeschlagenen Parameter zur Bewertung der Badegewässerqualität im Verbund mit der zu ihrer Evaluierung und Systematisierung beschlossenen Methodik.
Korpustyp: EU
classificereneinzustufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gezegd hebbende wil ik mijn volledige steun betuigen aan het voorstel van de rapporteur om de lidstaten te verplichten videospelletjes te classificeren op basis van zelfregulering van de industrie en om 'misbruikdepartementen? op te richten.
Daher möchte ich dem Berichterstatter meine volle Unterstützung für seine Forderung an die Mitgliedstaaten aussprechen, die Videospiele mit Hilfe von Systemen der Selbstkontrolle seitens der Industrie einzustufen und zudem Missbrauchs-Abteilungen einzurichten.
Korpustyp: EU
classificereneinstufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bankbiljettendetectie-apparaten die individuele of pakjes bankbiljetten verwerken en die zonder tussenkomst van de gebruiker de bankbiljetten als echt of verdacht classificeren maar de verdachte bankbiljetten niet automatisch van de echte bankbiljetten scheiden .
Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten , die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und sie ohne Einwirkung des Benutzers als echt oder verdächtig einstufen , die als falsch verdächtigten Banknoten jedoch nicht automatisch aussortieren und so von den als echt klassifizierten Banknoten physisch trennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
classificerenUnterscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we Europa niet verdelen in oud en nieuw, laten we lidstaten niet classificeren in groot en klein, of rijk en arm.
Wir sollten eine Teilung in ein altes und ein neues Europa ebenso wenig zulassen wie die Unterscheidung zwischen kleinen und großen, armen und reichen Staaten.
Korpustyp: EU
classificerenkategorisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem zal nu de betalingssystemen voor retailbetalingen in het eurogebied gaan classificeren , en alle systemen beoordelen op basis van de relevante standaarden .
Das Eurosystem wird nun die Massenzahlungssysteme im Euro-Währungsgebiet kategorisieren und alle Systeme auf der Grundlage der maßgeblichen Standards beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
classificereneinordnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we de protesten van de middenklasse in de Arabische landen classificeren?
Wie sollten wir die Proteste der Mittelschicht in den arabischen Ländern einordnen?
Korpustyp: EU
classificerensifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BPM 's met slechts twee specifieke uitvoerladen mogen evenwel eurobankbiljetten classificeren en sorteren , indien aan de volgende voorwaarden is voldaan : a ) de echtheids - en de geschiktheidscontroles worden in dezelfde doorloop uitgevoerd .
Banknotenbearbeitungsgeräte mit nur zwei dafür vorgesehenen Ausgabestaplern können jedoch Euro-Banknoten klas sifizieren und sortieren , wenn eine der folgenden Anforderungen erfüllt ist : a ) Die Echtheits - und Umlauffähigkeitsüberprüfungen werden in einem einzigen Arbeitsgang durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
classificeren van radioactief afval
Messung von radioaktiven Abfällen
Modal title
...
classificeren op doorlaat
Durchlassklassifizierung
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "classificeren"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt me ook bijzonder belangrijk om deze stoffen te classificeren, zoals onze commissie dat eist.
Ich denke aber auch, die alleinige Einteilung in verschiedene Gruppen, so wie es der Ausschuss fordert, ist besonders wichtig.
Korpustyp: EU
Wij hebben het verzoek gekregen ons personeel etnisch te diversifiëren. Dit betekent dat wij ons personeel etnisch moeten classificeren.
Wir werden aufgefordert, eine ethnische Diversifizierung unseres Personals vorzunehmen, was zunächst einmal auf eine ethnische Bestandsaufnahme des Personals hinausläuft.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop worden er plannen opgesteld om de instellingen voor hoger onderwijs te classificeren en op kwaliteit te rangschikken.
Aus diesem Grunde wurden mit den Projekten zur Klassifikation und zum Ranking von Hochschuleinrichtungen begonnen.
Korpustyp: EU
Laten we ophouden dit betoog over discriminatie te stigmatiseren door minderheidsgroepen en bevolkingsgroepen, vooral immigranten, als "goed” te classificeren, en Europeanen zich schuldig laten voelen alsof zij voortdurend aan het discrimineren zouden zijn.
Wir sollten aufhören, den Diskurs über die Diskriminierung zu disqualifizieren, indem Minderheitengruppen, insbesondere die Immigranten, als "gut" eingeordnet und den Europäern Schuldgefühle eingeredet werden, als ob diese ständig Diskriminierungen begehen würden.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft daarom ook gelijk als hij wijst op het probleem van het classificeren van personen en adviseert kinderen pas aan het begin van het middelbaar onderwijs in groepen te verdelen en de periode van onderwijs op school te verlengen.
Der Berichterstatter benennt darum auch zu Recht das Problem der Einteilung der Schüler in Kategorien und die Tatsache, dass es ratsam ist, eine Differenzierung erst auf dem unteren Sekundarniveau vorzunehmen und die Schulzeit zu verlängern.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik zeggen dat ik volledig achter het eerste amendement van de heer Mulder sta. Het is immers een zeer zinnig en belangrijk amendement en ik stel voor dat ik het voorlees omdat het de noodzaak nog eens benadrukt om dierlijk mest opnieuw te classificeren zodat landbouwbedrijven het correct gebruiken.
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich den äußerst vernünftigen und sehr wichtigen Änderungsantrag 1 von Herrn Mulder voll und ganz unterstütze, und ich schlage vor, dass ich ihn vorlese, denn darin wird erneut die Überarbeitung der Definition des Begriffs Viehdung gefordert, damit er in den landwirtschaftlichen Betrieben ordnungsgemäß eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
De wijzigingen die men nu wil doorvoeren - met name de instelling van een “communautair gegevensbestand van de vissersvloot” en het getrapt classificeren van de verschillende vangsttechnieken - zijn belangrijke elementen van de nieuwe verordening. Zij kwamen in de oude verordening niet voor.
Die jetzt vorgeschlagenen Änderungen, wie etwa die Einführung des Fischereiflottenregisters der Gemeinschaft und die Staffelung der vom Fahrzeug verwendeten Fangmethoden sind wichtige Elemente, die in der ursprünglichen Verordnung nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU
- De verantwoordelijkheid voor het correct classificeren van de elementen die in acht moeten worden genomen bij het opmaken van de overlijdensverklaring en het doorgeven van informatie over doodsoorzaken aan de statistische diensten berust bij de Wereldgezondheidsorganisatie, waarmee wij - zoals ik al in mijn eerste antwoord zei - intens samenwerken.
Die Einrichtung, die für die Festlegung der genauen Rubriken für die in die Totenscheine einzutragenden Angaben und die Unterrichtung der Statistikämter über die Todesursachen verantwortlich zeichnet, ist die Weltgesundheitsorganisation, mit der wir – wie ich bereits in meiner ersten Antwort erwähnte – sehr eng zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Als wij deze voorstellen hard willen maken en in praktijk willen brengen moeten wij mechanismen in het leven roepen voor het filteren van programma' s. Ook moet men de programma' s classificeren opdat ouders de voor hun kinderen geschikte programma' s kunnen uitkiezen.
Damit man bei all diesen Vorschlägen von den Worten zur Tat schreiten kann, müssen Filter- und Bewertungssysteme geschaffen werden, so dass die Eltern die für ihre Kinder geeigneten Sendungen auswählen können.
Korpustyp: EU
Dit voorstel had met name als doel om het bereik van het instrument te vergroten zodat het ook industriële en technologische rampen, noodsituaties op het gebied van de volksgezondheid en terreurdaden zou behelzen, en om de drempelwaarde om een ramp als groot te classificeren, te verlagen.
Dieser Vorschlag zielte insbesondere darauf ab, den Anwendungsbereich des Instruments auf Industrie- und Technologiekatastrophen, Krisensituationen im Bereich der öffentlichen Gesundheit und terroristische Akte auszuweiten und die Schwelle für die Bestimmung einer Katastrophe größeren Ausmaßes zu senken.
Korpustyp: EU
Het zou daarom passender zijn, voor de echte ontwikkelingslanden, om landen opnieuw te classificeren in duidelijkere en homogenere groepen op basis van hun respectieve economische situatie, en te eisen dat alle landen hun verantwoordelijkheden nemen die bij hun economische sterkte horen.
Im Interesse der echten Entwicklungsländer müssen daher klarere und homogenere, der Entwicklung der Wirtschaftslage entsprechende Zusammenschlüsse gebildet und muss von allen gefordert werden, dass sie gemäß ihrer Wirtschaftskraft Verantwortung übernehmen.