Ik zou hem willen zeggen dat de communicatie met Madrid normaal vlotter verloopt. Ik hoop hem daar dan ook binnenkort te ontmoeten.
Ich möchte ihm sagen, daß sich die Verbindungen nach Madrid normalerweise verbessert haben und ich ihn deshalb bald dort zu sehen hoffe.
Korpustyp: EU
Wat de Georgische burgers werd aangedaan, is absoluut onaanvaardbaar, net als, uiteraard, de beslissing van Rusland om alle communicatie met Georgië te verbreken.
Die Behandlung georgischer Bürger ist völlig inakzeptabel, und das gilt natürlich auch für die Entscheidung Russlands, sämtliche Verbindungen zu Georgien zu unterbrechen.
Korpustyp: EU
Gerichtere communicatie door de banken over hun werkelijke dienstenaanbod zal cliënten helpen bij hun voorbereidingen voor de start van SEPA in januari 2008 .
Informationen verfügen und direkte Verbindungen zu den relevanten Zielgruppen unterhalten . Präzisere Informationen der einzelnen Banken zu den von ihnen tatsächlich angebotenen Dienstleistungen dienen vor allem ihren Kunden bei deren Vorbereitungen auf den SEPA-Start im Januar 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik kan u melden dat ik enige weken geleden zelf ook aan de Fins/Russische grens geweest ben waar sprake is van een dergelijk grensoverschrijdend project dat met name de communicatie over de grens tussen Finland en Rusland aanzienlijk zal verbeteren.
Ich kann Ihnen mitteilen, daß ich selbst vor einigen Wochen an der finnisch-russischen Grenze war, wo ein solches grenzüberschreitendes Projekt in Betracht gezogen wird, das wesentlich besseren Verbindungen über die Grenze zwischen Finnland und Rußland dienen soll.
Dit vergt een communicatie die niet uitsluitend op ideologie is gericht.
Dazu gehört auch eine Informationspolitik, die frei von aller Ideologie ist.
Korpustyp: EU
U hebt evenwel gelijk dat er meer voorlichting nodig is en dat we onze communicatie op dit vlak veel concreter en veel meer voor iedereen toegankelijk moeten maken.
Trotzdem haben Sie Recht, wir müssen noch weiter gehen in der Informationspolitik, wir müssen in diesem Bereich eine viel konkretere und für jeden zugängliche Informationstätigkeit entwickeln.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik benadrukken dat de open en transparante communicatie van de ECB een sleutelelement is bij het in goede banen leiden van de marktverwachtingen.
Insofern möchte ich hervorheben, dass eine offene und transparente Informationspolitik der EZB ein Schlüsselelement für die Steuerung der Markterwartungen darstellt.
Korpustyp: EU
Op de vraag of we wel voldoende transparant en open zijn met betrekking tot de communicatie, herhaal ik dat het niet zo is dat we beslissingen achter gesloten deuren nemen, zonder dat er verder iemand bij is.
Was die Frage betrifft, ob wir nun wirklich eine ausreichend transparente und offene Informationspolitik betreiben, möchte ich nochmals wiederholen, dass wir unsere Beschlüsse nicht allein hinter verschlossenen Türen fassen.
Korpustyp: EU
communicatiekommunizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van een gemeenschappelijke werktaal komt tegemoet aan de behoefte aan snelle , effectieve en volledig betrouwbare communicatie binnen de ECB en het Eurosysteem bij het formuleren en implementeren van het gemeenschappelijke monetaire beleid en daarmee verband houdende taken .
Durch die Verwendung einer einheitlichen Arbeitssprache wird dem Erfordernis Rechnung getragen , innerhalb der EZB und des Eurosystems bei der Formulierung und Durchführung der gemeinsamen Geldpolitik und damit zusammenhängender Aufgaben rasch , effektiv und verlässlich zu kommunizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het enige nieuwe amendement, mijnheer de Voorzitter, is gericht op ondersteuning van de taalcursussen zodat die kunnen worden voortgezet, aangezien het ons inziens noodzakelijk lijkt, dat de mogelijkheid tot rechtstreekse communicatie tussen ons onderling blijvend gestimuleerd wordt.
Als einzigen neuen Änderungsantrag, Herr Präsident, schlagen wir die Unterstützung der Sprachkurse vor, um diese auf Dauer zu etablieren, da wir die Möglichkeit, untereinander kommunizieren zu können, weiterhin für förderungswürdig halten.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke stap op weg naar een eerlijker beoordeling, die er uiteindelijk toe kan bijdragen dat de mensen Europa en de regelingen die we aannemen beter begrijpen. Ik heb de indruk dat er aan de communicatie met de burger nog heel wat te verbeteren valt.
Das kann letztlich dazu beitragen, dass die Menschen vor Ort Europa und die Regelungen, die wir verabschieden, besser verstehen, und ich habe den Eindruck, dass es noch bitter nötig ist, dass wir mit unseren Bürgerinnen und Bürgern Europas viel besser kommunizieren.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we allemaal blijven werken aan betere communicatie met onze burgers, zodat zij beter kunnen worden geïnformeerd over en meer kunnen worden betrokken bij ontwikkelingen binnen de Unie die op zoveel verschillende manieren hun dagelijks leven positief beïnvloeden.
Wir müssen alle weiter daran arbeiten, besser mit unseren Bürgern zu kommunizieren, damit sie, deren tägliches Leben auf vielerlei Weise von der Union positiv beeinflusst wird, besser über die Entwicklung innerhalb der Union Bescheid wissen und sich stärker engagieren können.
Korpustyp: EU
Het debat van vandaag toont aan hoeveel ons nog te doen staat op het vlak van adequate informatie en vlotte communicatie tussen de burgers en de Europese instellingen.
Die heutige Aussprache zeigt, dass wir noch immer weit entfernt davon sind, sagen zu können, dass die EU-Institutionen adäquate Informationen verbreiten und gut mit der Öffentlichkeit kommunizieren.
Korpustyp: EU
Daarnaast mogen we het integratievermogen van de Unie niet uit het oog verliezen, evenmin als de vereiste communicatie met de burgers over de uitbreiding en de voordelen en gevolgen daarvan.
Wir dürfen auch nicht die Integrationsfähigkeit der Europäischen Union vergessen oder die Notwendigkeit, mit den Bürgern über das Thema der Erweiterung sowie deren Vorzüge und Auswirkungen zu kommunizieren.
Korpustyp: EU
Tegen het einde van dit jaar zullen wij waarschijnlijk dankzij de concurrentie, dat wil zeggen dankzij de markt, prijzen hebben die in geen enkel opzicht zullen onderdoen voor die van de Verenigde Staten. Dat betekent dus dat communicatie, Internet en nieuwe informatiemogelijkheden goedkoper zullen worden.
Wir werden wahrscheinlich am Ende dieses Jahres dank des Wettbewerbs, also dank des Marktes, bei Preisen angekommen sein, die denen in den USA absolut nicht nachstehen, das heißt, die Möglichkeit zu kommunizieren, auch an Internet und neuen Möglichkeiten der Information teilzunehmen, ist billig geworden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook cruciaal dat deze prioritaire gebieden worden gezien als onontkoombare uitdagingen. Het is echter ook zaak te zorgen voor een betere communicatie met alle Europese burgers.
Es kommt also darauf an, diese vorrangigen Bereiche als Herausforderungen zu begreifen, zugleich aber muss man besser mit allen europäischen Bürgern kommunizieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat een goed uitgangspunt is voor de wijze waarop wij als voorzitterschap van de Europese Unie ook de communicatie en de omgang met u als Europees Parlement voor ons zien, ook ten aanzien van de financiële vooruitzichten.
Dies, so denke ich, ist ein guter Ausgangspunkt dafür, wie wir – d. h. der Vorsitz der Europäischen Union – mit Ihnen als Europäisches Parlament, auch hinsichtlich der Finanziellen Vorausschau, kommunizieren und umgehen.
Korpustyp: EU
Wij spreken met juridische termen, maar wij zijn kennelijk niet bekwaam tot rechtstreekse communicatie met de burger.
Wir sind versiert in der Rechtsterminologie, aber wir scheinen nicht gut darin zu sein, direkt mit unseren Bürgerinnen und Bürgern zu kommunizieren.
Korpustyp: EU
communicatieAustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Essentieel is een goede communicatie tussen consumenten, producenten, detailhandel, werknemers en transporteurs.
Wichtig ist ein wirksamer Austausch zwischen Verbrauchern, Erzeugern, Einzelhandel, Arbeitnehmern und Spediteuren.
Korpustyp: EU
Onze binnengrenzen, of wat daar nog van over is, vormen inmiddels geen bron meer van oorlogen, maar zij produceren nog wel steeds economische achterstand, sociale barrières en gebrek aan culturele communicatie tussen de volkeren van Europa.
Unsere Binnengrenzen oder das, was von ihnen geblieben ist, verursachen zwar keine Kriege mehr, geben aber nach wie vor Anlaß für wirtschaftlichen Rückstand, soziale Barrieren und mangelnden kulturellen Austausch zwischen den Völkern Europas.
Korpustyp: EU
Ik zou hier ook willen eisen dat de instellingen van de Europese Unie en ook de Commissie een voortrekkersrol gaan vervullen in het gebruik van elektronische handtekeningen, zowel in het onderling verkeer als in de communicatie met derden.
Ich möchte hier auch die Forderung erheben, daß auch die Organe der Europäischen Union und auch die Kommission eine Vorreiterrolle in der Verwendung elektronischer Unterschriften übernehmen, und zwar sowohl im Verkehr untereinander als auch im Austausch mit Dritten.
Korpustyp: EU
Ik kan namens vicevoorzitter Kallas beloven dat we de communicatie met het Parlement op deze punten zullen verbeteren.
Ich verspreche Ihnen, im Namen von Vizepräsident Kallas, dass wir unseren Austausch mit dem Parlament bezüglich dieser Angelegenheiten verbessern werden.
Korpustyp: EU
Zij wees erop dat wanneer bijvoorbeeld Franse en Spaanse belastingcontroleurs in een grensgebied met elkaar willen overleggen, de communicatie momenteel via Madrid en Parijs moet gaan.
Sie wies darauf hin, dass beispielsweise französische und spanische Steuerprüfer, die in einem Grenzgebiet miteinander kommunizieren möchten, ihren Austausch über Madrid und Paris führen müssen.
Korpustyp: EU
In de praktijk moeten we ervan op aan kunnen dat de communicatie tussen de gegevensbanken van de lidstaten ook goed werkt.
So muß in der Praxis sichergestellt sein, daß der Austausch zwischen den Datenbanken der Mitgliedstaaten auch funktioniert.
Korpustyp: EU
De delegatie van de Nationale Alliantie heeft er al meer dan eens op aangedrongen strenge controles en verbodsbepalingen op te leggen voor Internet, een van de belangrijkste kanalen voor de communicatie over en distributie van kinderpornografie, zowel audio als video, en de serviceproviders strafrechtelijk verantwoordelijk te stellen voor de inhoud van de diensten.
Die Abgeordneten von Alleanza Nazionale haben mehrfach darauf hingewiesen, dass dringender Handlungsbedarf besteht und strenge Kontroll- und Verbotsmechanismen für das Internet als dem wichtigsten Instrument für den Austausch und die Verbreitung von sowohl auditivem als auch bildlichem pornographischem Material durchgesetzt werden müssen, um die strafrechtliche Verantwortlichkeit der Service Provider für die übermittelten Inhalte zu erreichen.
Korpustyp: EU
communicatieNachrichtenübermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 ) Omvatten handel , vervoer , onderhoud , horeca , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening , diensten m.b.t. onroerend goed en verhuur .
6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Reparaturen , Gastgewerbe , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen , Dienstleistungen für Unternehmen sowie Dienstleistungen des Grundstücks - und Wohnungswesens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 ) Omvatten handel , transport , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening .
6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen und Dienstleistungen für Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook in de andere marktgebonden diensten ( namelijk handel , transport en communicatie ) groeide de werkgelegenheid duidelijk minder snel , hoewel de vertraging er minder uitgesproken was .
Auch in anderen marktbestimmten Dienstleistungsbereichen ( Handel , Verkehr und Nachrichtenübermittlung ) verlangsamte sich das Beschäftigungswachstum spürbar , wenngleich in geringerem Ausmaß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het is de bevinding van de auteurs dat de vermogensopbouw in de transport -, communicatie - en nutsbedrijvensectoren vooral op de langere termijn in aanzienlijke mate positief beïnvloed is door wettelijke hervormingen .
hierin wurde festgestellt , dass Deregulierungsmaßnahmen die Kapitalakkumulation in den Be reichen Verkehr , Nachrichtenübermittlung und Versorgungswirtschaft insbesondere langfristig sehr positiv beeinflusst haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een nieuwe communicatietechnologie geeft nieuwe mogelijkheden voor doeltreffende interactieve communicatie.
Die modernen Kommunikationstechnologien bieten neue Möglichkeiten für eine wirkungsvolle interaktive Nachrichtenübermittlung.
Korpustyp: EU
Allereerst hebben we ook in de toekomst zowel de gedrukte pers als de elektronische media nodig als elkaar aanvullende vormen van communicatie.
Zu allererst werden auch in Zukunft im Nachrichtenbereich sowohl das gedruckte Wort als auch die elektronischen Medien als einander ergänzende Formen der Nachrichtenübermittlung gebraucht.
Korpustyp: EU
Overige kapitaaluitgaven Porto en communicatie
Sonstige Kapitalaufwendungen Postgebühren und Nachrichtenübermittlung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
communicatieInformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NL Hoofdstuk IV : Slotbepalingen Artikel 12 Verslaglegging en communicatie 1 .
Kapitel IV : Schlussbestimmungen Artikel 12 Berichterstattung und Information 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit maakt de noodzaak van een geloofwaardige communicatie gericht op het grote publiek des te dringender.
Eine glaubwürdige Information der Öffentlichkeit ist daher umso notwendiger.
Korpustyp: EU
Naast deze complimenten wilde ik echter ook waarschuwen voor een groot gevaar: de illusies die zijn ontstaan door de communicatie rondom dit Fonds.
Neben diesen Gratulationen möchte ich uns jedoch auch gegen eine große Gefahr im Zusammenhang mit der Information über diesen Fonds wappnen.
Korpustyp: EU
Bovendien mogen we nooit vergeten dat de communicatie nooit beter kan zijn dan het beleid dat men ermee wil communiceren.
Außerdem sollten wir nie vergessen, dass keine Information besser sein kann als die Politiken, über die sie informieren will.
Korpustyp: EU
De instellingen van de EU moeten het volk en de democratie steunen door neutraal te zijn in hun communicatie en door zakelijk te wijzen op de wijzigingen ten opzichte van eerdere verdragen.
Die EU-Institutionen müssen das Volk und die Demokratie unterstützen, indem sie in ihrer Information neutral sind und sachlich auf die Änderungen im Vergleich zu früheren Verträgen hinweisen.
Korpustyp: EU
Deze eerste stap mag ons niet doen vergeten dat er nog een heleboel werk aan de winkel is op het gebied van risicobeheer, met name wat de ontwikkeling en verbetering van het vroegtijdig waarschuwingssysteem, maar ook de traceerbaarheid of de communicatie met het publiek betreft.
Diese erste Etappe darf nicht in den Hintergrund drängen, dass im Bereich des Risikomanagements mit der Entwicklung und Verbesserung des Schnellwarnsystems, aber auch im Bereich der Rückverfolgbarkeit oder der Information der Bürger noch einiges zu tun bleibt.
Korpustyp: EU
communicatiedie Kommunikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale gebruikersgroepen zijn een forum voor communicatie en interactie met verstrekkers en gebruikers van effectenafwikkelingsdiensten binnen hun nationale markt .
Nationale Nutzergruppen ( „National User Groups ") sind ein Forum für dieKommunikation und Interaktion mit Anbietern und Nutzern von Wertpapier abwicklungsdienstleistungen in ihrem nationalen Markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De T2S-adviesgroep is een forum voor communicatie en interactie tussen het Eurosysteem en de externe T2S-belanghebbenden .
Die T2S-Beratergruppe ( „Advisory Group ") ist ein Forum für dieKommunikation und Interaktion zwischen dem Eurosystem und externen T2S-Stakeholdern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een ervan is communicatie .
Einer davon ist dieKommunikation .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Communicatie draagt bij aan de effectiviteit en geloofwaardigheid van monetair beleid .
Die Kommunikation trägt zur Effektivität und Glaubwürdigkeit der Geldpolitik bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij besteedt dus een aanzienlijk deel van haar middelen aan communicatie met het bankwezen , de marktdeelnemers , de universitaire wereld en het grote publiek .
Sie setzt also einen erheblichen Teil ihrer Ressourcen für dieKommunikation mit der Bankenwelt , Marktteilnehmern , Wissenschaftlern und der breiten Öffentlichkeit ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
communicatieInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name regelmatige communicatie omtrent de door een centrale bank gemaakte beoordeling van de economische situatie is nuttig .
Regelmäßige Informationen über die Einschätzung der Wirtschaftslage durch die Zentralbank sind besonders nützlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk ook belangrijk dat de taal van de EU-voorlichting in alle communicatie zo duidelijk en begrijpelijk mogelijk is.
Wichtig ist natürlich auch, daß die Sprache, in der die Informationen über die EU übertragen werden, möglichst klar und verständlich ist.
Korpustyp: EU
Om te beginnen zijn deze structuurfondsen over het algemeen zo opgebouwd dat zij elkaar aanvullen en coherent zijn, wat wij in de communicatie naar onze burgers toe moeten benadrukken.
Erstens weist das allgemeine Gefüge dieser Strukturfonds in sich eine Komplementarität und Kohärenz auf, die in den Informationen für unsere Bevölkerungen herausgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU
In die zin moeten wij derhalve zorgen voor een specifieke communicatie.
Folglich bedarf es auf dieser Ebene konkreter Informationen.
Korpustyp: EU
communicatieKommunikationsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatregelen zoals de afschaffing van dubbele strafbaarheid, het aftappen van communicatie en het willekeurig ingrijpen van de politiële en gerechtelijke autoriteiten in het internetverkeer zullen evenmin een efficiënte bijdrage kunnen leveren aan de bescherming van kinderen.
Auch leisten Maßnahmen wie die Abschaffung des Prinzips des non bis in idem, die Überwachung der Kommunikationsmittel und willkürliche Eingriffe von Strafverfolgungsbehörden in das Internet keinen wirkungsvollen Beitrag zum Kinderschutz.
Korpustyp: EU
Ik zou ook de andere sprekers willen zeggen dat de middelen van de elektronica, informatica en communicatie al zeer veelvuldig, zeg maar maximaal, worden gebruikt door onderzoekers onderling.
Ich möchte ebenfalls zu anderen Diskussionsrednern sagen, daß die elektronischen Informations- und Kommunikationsmittel bereits umfassend von den Wissenschaftlern für ihre Kontakte genutzt werden und daß sie so oft wie möglich darauf zurückgreifen.
Korpustyp: EU
Dit dossier is van groot belang voor alle gebruikers van elektronische communicatie in de Europese Unie. Het compromis dat we met de Raad uiteindelijk hebben kunnen sluiten - en de voorafgaande onderhandelingen waren bepaald niet makkelijk - is evenwichtig.
Dieses Dossier ist sehr wichtig für alle Nutzer elektronischer Kommunikationsmittel in der Europäischen Union, und der Kompromiss, auf den wir uns schließlich mit dem Rat geeinigt haben - und es waren wirklich keine einfachen Diskussionen -, ist ausgewogen.
Korpustyp: EU
Maar dat vraagt uiteraard om communicatie, voor burgers toegankelijke en begrijpelijke communicatie.
Dies setzt natürlich unter anderem voraus, dass Kommunikationsmittel für die Bürgerinnen und Bürger zugänglich und verständlich sind.
Korpustyp: EU
communicatieKommunikationsdienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stem tevens in met het standpunt van de rapporteur dat elektronische communicatie en het gebruik van nieuwe IT-methoden belangrijk zijn om de interne markt in bouwproducten te verbeteren.
Außerdem stimme ich dem Vorschlag der Berichterstatterin zu, dass elektronische Kommunikationsdienste und IT-Methoden zur Verbesserung des Binnenmarktes für Bauprodukte eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU
Er spreekt een heel andere geest uit paragraaf 9 van het verslag-Caccavale, dan uit het voorstel over zakelijke communicatie, dat wij later gaan bespreken.
In Punkt 9 des Berichts Caccavale herrscht ein ganz anderer Geist als in dem Vorschlag, den wir später über gewerbliche Kommunikationsdienste diskutieren werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij paragraaf 9 goed zullen bekijken en hierop terug zullen komen bij de bespreking van de zakelijke communicatie.
Ich hoffe, daß wir Punkt 9 diskutieren und später darauf zurückkommen werden, wenn es um gewerbliche Kommunikationsdienste geht.
Korpustyp: EU
communicatieVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de achterzijde van elk biljet variëren bruggen van vroege constructies tot geavanceerde moderne hangbruggen , en symboliseren de communicatie tussen de mensen van Europa onderling en tussen Europa en de rest van de wereld .
Die auf der Rückseite jeder Banknote dargestellten Brücken reichen von frühen Konstruktionen bis hin zu modernen Hängebrücken der Gegenwart und sind ein Symbol der Verbindung zwischen den Völkern Europas und zwischen Europa und der übrigen Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze symboliseren de communicatie tussen de landen van Europa onderling en tussen Europa en de rest van de wereld .
Diese Brücken stehen für die Verbindung zwischen den Völkern Europas sowie zwischen Europa und der übrigen Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recentelijk waren wij geconfronteerd met een schoolvoorbeeld van een dergelijk gebrek aan communicatie tussen de bestrijdings-, intelligence- en informatietaken van de in de Europese landen opererende diensten.
Wir haben vor kurzem ein klares Beispiel erlebt und gesehen, welche schweren Folgen diese mangelnde Verbindung zwischen den Abwehr-, Geheimdienst- und Informationstätigkeiten der in den EU-Staaten operierenden Dienste haben kann.
Korpustyp: EU
communicatieÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dit te bereiken zijn we bijvoorbeeld al begonnen op grote schaal gebruik te maken van de elektronische communicatie, en bovendien bekrachtig ik nogmaals de toezegging van de Commissie om aanwezig te zijn bij de debatten en beraadslagingen van het Parlement, zowel ter plenaire vergadering als op commissievergaderingen: uitwisseling van informatie is uiterst belangrijk.
Zu diesem Zweck haben wir beispielsweise bereits damit begonnen, verstärkt die Möglichkeit der elektronischen Übermittlung zu nutzen; außerdem bekräftige ich die Verpflichtung der Kommission, bei den Aussprachen und Debatten des Parlaments, sowohl im Plenum, als auch auf Ausschußebene, präsent zu sein: Der Informationsaustausch ist von ganz besonderer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
Detectie van CBRN-aanslagen: de Commissie heeft maatregelen getroffen om de communautaire systemen voor de detectie, communicatie en informatie inzake chemische en biologische dreigingen en de gezondheid van mensen, dieren en planten uit te breiden en te coördineren.
Erkennung von CBRN-Anschlägen: Die Kommission hat Schritte zur Erweiterung und Koordinierung der Systeme der Gemeinschaft für die Erkennung, Übermittlung und Unterrichtung in Verbindung mit chemischen und biologischen Gefahren sowie in Verbindung mit der menschlichen, tierischen und pflanzlichen Gesundheit eingeleitet.
Korpustyp: EU
communicatieNachrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van deze overwegingen zal ik voor de tekst stemmen die in de commissie is aangenomen wat betreft "ongevraagde communicatie" .
Angesichts dieser Überlegungen werde ich für den im Ausschuss angenommenen Text, was "unerbetene Nachrichten " angeht, stimmen.
Korpustyp: EU
Maar inmiddels kan er met nieuwe technieken onderscheid gemaakt worden tussen pakketten, om prioriteit te geven aan communicatie met een hoge urgentie of aan gebruikers die een premie hebben betaald voor diensten met een hogere kwaliteit.
Heute jedoch kann mit Hilfe neuer Technologien zwischen Paketen unterschieden werden, um Nachrichten mit hoher Dringlichkeit oder Nutzern, die eine Zusatzgebühr für bessere Dienstleistungsqualität gezahlt haben, Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU
communicatieKommunikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gevolg is dat de interne markt voor elektronische communicatie zich niet ontwikkelt, dat de noodzakelijke concurrentie zich niet overal ontwikkelt en dat de consument niet beschikt over de benodigde keuze aan diensten, ten aanzien waarvan hevig moet worden geconcurreerd.
Die Folge ist, dass der Binnenmarkt für elektronische Kommunikationen nicht vorankommt, dass sich der notwendige Wettbewerb nicht überall entfaltet und dass den Verbrauchern nicht die Palette von Dienstleistungen angeboten wird, die sie benötigen, Dienstleistungen, um die es einen scharfen Wettbewerb geben sollte.
Korpustyp: EU
Elke lidstaat kent eigen normen voor wat betreft de toelaatbaarheid van commerciële communicatie.
Jeder einzelne Mitgliedstaat hat seine eigenen Normen für die Zulässigkeit kommerzieller Kommunikationen.
Korpustyp: EU
communicatieKommunikationsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is er de interinstitutionele samenwerking. Deze zou op termijn haar concrete weerslag moeten krijgen in een meerjarig actieplan dat betere vooruitzichten biedt aan onze inspanningen op het vlak van voorlichting en communicatie en die inspanningen beter tot hun recht laat komen.
Zweitens die interinstitutionelle Zusammenarbeit: Sie sollte letztendlich in ein mehrjähriges Aktionsprogramm einmünden, das unseren Informations- und Kommunikationsmaßnahmen eine bessere Perspektive und Außenwirksamkeit verleiht.
Korpustyp: EU
communicatieKontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het behoeft geen betoog dat rechtstreekse communicatie tussen belastinginspecteurs de samenwerking sneller en efficiënter zal doen verlopen.
Es liegt auf der Hand, dass die Zusammenarbeit durch einen direkten Kontakt zwischen den Prüfern schneller und wirksamer ablaufen könnte.
De ingrijpende veranderingen in de mobielecommunicatie kunnen ertoe leiden dat kinderen veel kwetsbaarder worden voor lieden met kwade bedoelingen.
Kinder könnten durch die Umwälzungen in der Mobilkommunikation weit stärker als bisher Opfer skrupelloser Anbieter werden.
Korpustyp: EU
Zoals zo vaak is deze constatering ook van toepassing op de verandering die we bij de draadloze en mobielecommunicatie kunnen verwachten.
Wie schon so oft trifft diese Feststellung auch auf die Veränderung zu, die wir bei der Drahtlos- und Mobilkommunikation erwarten können.
Korpustyp: EU
Met name bepaalde sectoren, zoals de horeca, het bankwezen en de mobielecommunicatie, hebben hiervan geprofiteerd.
Davon haben vor allem Bereiche wie das Hotel- und Gaststättengewerbe, das Bankgewerbe und die Mobilkommunikation profitiert.
Korpustyp: EU
We moeten de voorsprong die Europa heeft op het gebied van mobielecommunicatie veiligstellen.
Wir müssen die Führung Europas in der Mobilkommunikation absichern.
Korpustyp: EU
We moeten er samen op toezien dat de voorsprong van Europa op het gebied van mobielecommunicatie wordt veiliggesteld.
Gemeinsam müssen wir garantieren, dass die Führung Europas in der Mobilkommunikation gesichert bleibt.
Korpustyp: EU
Natuurlijk maken we ons allemaal zorgen - Europa is wereldleider op het gebied van mobielecommunicatie en dit moeten we zo zien te houden.
Natürlich sind wir alle besorgt Europa ist auf dem Gebiet der Mobilkommunikation führend in der Welt, und wir müssen diese Führung behalten.
Korpustyp: EU
Informatieverschaffing aan burgers over de gezondheidsaspecten van mobielecommunicatie en voortdurend onderzoek op dat gebied zijn van groot belang.
Wichtig ist auch die Information der Bürger über die gesundheitlichen Aspekte der Mobilkommunikation, zu denen weitere Untersuchungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat het Europees Parlement mijns inziens uitermate belangrijke stappen heeft gezet op het gebied van mobielecommunicatie.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da das Europäische Parlament meiner Ansicht nach im Bereich Mobilkommunikation bedeutende Änderungen vorangebracht hat.
Korpustyp: EU
Er heerst momenteel onzekerheid en twijfel op de markt, maar we moeten niet vergeten dat mobielecommunicatie van de derde generatie een enorm potentieel biedt voor totaal nieuwe diensten.
Auf dem Markt herrschen gegenwärtig Ungewissheit und Besorgnis, aber wir müssen der Tatsache eingedenk sein, dass die Mobilkommunikation der dritten Generation ein ungeheures Potenzial für völlig neue Arten von Diensten bieten wird.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft deze zienswijze uiteengezet in haar mededeling over de invoering van mobielecommunicatie van de derde generatie in de Europese Unie, die werd aangenomen op 20 maart 2001.
Dieser Standpunkt wurde von der Kommission in ihrer am 20. März 2001 angenommenen Mitteilung über die Einführung der Mobilkommunikation der dritten Generation vertreten.
Korpustyp: EU
mobiele communicatieMobilfunk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De microgolftechniek concurreert met de plaatsbepaling met satellieten en mobielecommunicatie.
Die Mikrowellentechnik steht mit Satellitenortung und Mobilfunk im Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Sinds de Commissie-Barroso de zaken in handen heeft, zijn de binnenlandse prijzen voor mobielecommunicatie met ongeveer 35 procent gedaald.
Durch Maßnahmen der Barroso-Kommission sind die Preise im Inland für den Mobilfunk um ca. 35 % gesunken.
Korpustyp: EU
Hierbij gaat het natuurlijk om mobielecommunicatie, draadloze breedbanddiensten, radio en televisie, maar ook om draadloze verbindingen bij concerten en theatervoorstellingen.
Es geht natürlich um Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste, Hörfunk, Fernsehen, aber auch um Funkverbindungen bei Konzerten oder Theater.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ons een zeer ambitieus voorstel voorgelegd: een nieuwe, veelbelovende en toekomstgerichte techniek die voortbouwt op satellietnavigatie en mobielecommunicatie.
Die Kommission hatte uns ja einen sehr ambitionierten Vorschlag vorgelegt. Eine vielversprechende neue Technik, zukunftsweisend, aufbauend auf Satellitennavigation und Mobilfunk.
Korpustyp: EU
Allereerst is mobielecommunicatie vooral grensoverschrijdende communicatie, de content ervan bestaat uit producten die door verschillende mediabedrijven worden aangeboden en die zich dus langs de grenzen van de Europese Unie bewegen.
Der Mobilfunk ist seinem Wesen nach zuallererst eine grenzüberschreitende Form der Kommunikation. Sie umfasst von verschiedenen Mediengesellschaften angebotene Produkte, die sich an den Grenzen der Europäischen Union entlang bewegen.
Korpustyp: EU
Terecht streven wij naar internationale samenwerking. De terroristen maken immers zelf ook gebruik van de globalisering via internet, mobielecommunicatie, de media en de clandestiene verplaatsing van mensen en geld.
Es wird zu Recht eine internationale Zusammenarbeit angestrebt, denn die Terroristen selbst machen sich die Globalisierung durch das Internet, den Mobilfunk, die Medien und die verdeckte Bewegung von Menschen und Finanzmitteln zunutze.
Korpustyp: EU
communicatie-industrieKommunikationsindustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag van onze collega Gerhard Schmid is heel belangrijk zowel voor de communicatie-industrie als voor de Internetgebruikers.
Der Bericht unseres Kollegen Gerhard Schmid ist sowohl für die Kommunikationsindustrie als auch für die Internet-Nutzer von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
De burgers moeten wennen aan de nieuwe arbeidsvormen en arbeidsverhoudingen in de informatie- en communicatie-industrie, zowel op het gebied van hard- en software als op dat van dienstverlening en advies.
Mit neuen Arbeitsformen und Arbeitsbeziehungen in der Informations- und Kommunikationsindustrie müssen die Bürgerinnen und Bürger vertraut werden, ob im hardware-Bereich oder software-Bereich, im Service oder in der Beratung.
Internet is het eerste medium dat wereldwijd interactievecommunicatie mogelijk maakt.
Das Internet ist das erste Medium, das weltweit die interaktiveKommunikation ermöglicht.
Korpustyp: EU
Dit komt tegemoet aan twee belangrijke elementen van de wedstrijdvoorschriften : het nieuwe gebouw diende « interactievecommunicatie te bevorderen » en « teamwerk te stimuleren » .
Hierdurch werden zwei wichtige Elemente der Wettbewerbsausschreibung erfüllt , dass nämlich der Neubau „interaktiveKommunikation begünstigen » und „Teamwork fördern » soll .
Mijnheer de Voorzitter, grensoverschrijdende commerciëlecommunicatie is geen probleemloos verschijnsel.
Herr Präsident, grenzüberschreitende kommerzielleKommunikation stellt kein problemloses Phänomen dar.
Korpustyp: EU
Enerzijds dient ook voor de commerciëlecommunicatie de Europese vrije markt ten volle te kunnen worden benut.
Einerseits muß auch die kommerzielleKommunikation die Möglichkeiten des freien Marktes in Europa voll ausschöpfen können.
Korpustyp: EU
De snelle ontwikkeling van de elektronische handel maakt de commerciëlecommunicatie steeds belangrijker.
Die schnelle Entwicklung des elektronischen Handels läßt kommerzielleKommunikation immer wichtiger werden.
Korpustyp: EU
Tevens moet de consument in staat zijn zich met succes te weren tegen ongewenste elektronische commerciëlecommunicatie.
Zugleich muß sich der Verbraucher erfolgreich gegen unerbetene kommerzielleKommunikation wehren können.
Korpustyp: EU
Doelmatige commerciëlecommunicatie maakt het voor de individuele consument steeds gemakkelijker grensoverschrijdend zaken te doen, maar dat vereist dat illegale marketing actief wordt tegengegaan.
Effektive kommerzielleKommunikation erleichtert dem einzelnen Verbraucher den Einkauf über Grenzen hinweg, aber das setzt auch voraus, daß illegales Marketing aktiv bekämpft wird.
Korpustyp: EU
Commerciëlecommunicatie is in de huidige maatschappij van bijna doorslaggevend belang voor het succes van een product.
In der heutigen Gesellschaft ist kommerzielleKommunikation für den Erfolg eines Erzeugnisses von nahezu ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dat reclame, zogenaamde commerciëlecommunicatie, op EU-niveau moet worden geregeld, is volgens mij negatief voor ons, consumenten.
Daß Werbung, sogenannte kommerzielleKommunikation, auf EU-Ebene geregelt werden soll, ist für uns Verbraucher meiner Meinung nach negativ.
In een tijd waarin de institutionele structuur van de EU aan verandering onderhevig is, zijn er middelen nodig voor de communicatie met de Europese burgers.
In einer Zeit, da sich die institutionelle Struktur der Europäischen Union verändert, werden Mittel für die Kommunikation mit den Bürgern der EU benötigt.
We moeten fondsen vrijmaken voor de veiligheid van de EU en de ontwikkeling van communicatie-infrastructuur.
Wir müssen Mittel für die Sicherheit der EU sowie für die Entwicklung einer Kommunikationsinfrastruktur aufwenden.
Korpustyp: EU
digitale communicatiedigitale Kommunikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen vrije digitalecommunicatie en willen niet méér toezicht, we willen géén toezicht!
Wir wollen eine offene digitaleKommunikation, und wir wollen nicht mehr Überwachung, wir wollen keine Überwachung!
Korpustyp: EU
Dit zou volgens mij in belangrijke mate bijdragen tot de versterking van het vertrouwen van mensen in digitale handtekeningen en in de elektronische communicatie in het algemeen.
Ich denke, daß das ein wichtiger Schritt wäre, um das Vertrauen der Menschen in digitale Signaturen und generell in die elektronische Kommunikation zu stärken.
Korpustyp: EU
Het laatstgenoemde is een voorbeeld van deze ontwikkeling, gebaseerd op digitalecommunicatie, aangezien de verkeerssnelheid en de respectieve breedbanddekking Zuid-Korea tot wereldleider maken.
Letzteres ist ein Beispiel für diese auf die digitaleKommunikation gegründete Entwicklung, da Korea wegen der Geschwindigkeit des Datenverkehrs und die jeweilige Breitbandversorgung die weltweit führende Rolle einnimmt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de juridische gelijkstelling van digitale en traditionele handtekeningen vormt de kern van dit verslag en moet de kern vormen van het antwoord van het Parlement op de mededeling van de Commissie over elektronische communicatie en een Europees kader voor digitale handtekeningen en encryptie.
Die rechtliche Gleichstellung der digitalen Unterschrift mit der traditionellen Schriftform, das ist der Kern dieses Berichts. In ihm soll die Antwort des Parlaments auf die Mitteilung der Kommission über elektronische Kommunikation und einen europäischen Rahmen für digitale Signaturen und Verschlüsselung formuliert werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit communicatie
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
versnelde procedures en betere communicatie.
Folglich bestehen die Schlüsselelemente in beschleunigten Verfahren und einer besseren Öffentlichkeitsarbeit.
Korpustyp: EU
Ik zou deze communicatie aanmoedigen.
Ich würde dies fördern.
Korpustyp: EU
Iedereen heeft recht op communicatie.
Sie ist ein Recht, das von allen anzuerkennen ist.
Korpustyp: EU
Mobiele en draadloze communicatie (UITS)
Drahtlos- und Mobilkommunikation (UMTS)
Korpustyp: EU
Het heeft te maken met communicatie.
Es geht um das Kommunikationssystem.
Korpustyp: EU
Aangesloten telecommunicatieapparatuur - Mobiele en draadloze communicatie
Telekommunikationsgeräte - Drahtlos- und Mobilkommunikation
Korpustyp: EU
Hierbij is heldere communicatie door de banken erg belangrijk.
Hier ist wichtig, dass die Banken eindeutige Aussagen treffen.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er natuurlijk het probleem van de communicatie.
Darüber hinaus gibt es natürlich auch noch das Problem der Öffentlichkeitsarbeit.
Korpustyp: EU
Het bestaat uit 49 bladzijden intensieve non-communicatie.
Es besteht aus 49 dicht beschriebenen Seiten mit wenig Aussagekraft.
Korpustyp: EU
Voor informatie en communicatie is er 4% meer.
Ich könnte mir auch an der Stelle mehr vorstellen.
Korpustyp: EU
Dan is er nog de communicatie met de samenleving.
Zum Schluss stellt sich die Frage des Dialogs mit der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
We hebben recht op een open en eerlijke communicatie.
Wir haben das Recht, etwas Besseres als das zu erwarten.
Korpustyp: EU
De Commissie onderneemt momenteel tien specifieke communicatie-initiatieven.
Die Kommission führt zehn konkrete Kommunikationsinitiativen durch.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook investeren in communicatie en nieuwe technologieën.
Dazu zählen Investitionen in der Kommunikationsbranche und im Bereich der neuen Technologien.
Korpustyp: EU
Het is bewezen dat informatietechnologie en communicatie de arbeidsproductiviteit verhogen.
Es ist erwiesen, dass die Informationstechnologie und die Kommunikationstechnik zur Steigerung der Arbeitsproduktivität beitragen.
Korpustyp: EU
Echelon is namelijk een bewakingssysteem dat zich niet op specifieke communicaties richt, maar op alle communicaties en alle vormen van gegevensoverdracht.
Echelon ist nämlich ein Überwachungssystem, das nicht auf spezifische Gespräche, sondern auf die Gesamtheit aller Gespräche und Datenübertragungen abzielt.
Korpustyp: EU
Ik ben erg tevreden dat we in juli al tot productieve en positieve communicatie zijn gekomen.
Es ist erfreulich, dass wir bereits im Juli in guter Absicht einen äußerst produktiven Meinungsaustausch hatten.
Korpustyp: EU
Er is ook een lijst met prioriteiten op het vlak van communicatie.
Sie finden auch eine Auflistung von Kommunikationsprioritäten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we reageren tegen deze poging om de Tibetanen hun basisinstrument voor communicatie te ontnemen.
Aus diesem Grund sollten wir uns gegen den Versuch aussprechen, die Tibeter ihres grundlegenden Kommunikationsinstruments zu berauben.
Korpustyp: EU
Ik zou erop willen aandringen dat het falen van de communicatie zo snel mogelijk wordt aangepakt.
Ich möchte dringend dazu aufrufen, das Kommunikationsdefizit zum schnellstmöglichen Zeitpunkt zu beheben.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening hebben wij gefaald op het gebied van de communicatie over Europa.
In meinen Augen haben wir es nicht geschafft, die europäische Idee zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Voor die communicatie is dan ook een adequate codering of een terminologielijst vereist.
Wir brauchen daher einen entsprechenden Code bzw. eine Wortliste für die Betriebskommunikation.
Korpustyp: EU
We moeten fondsen vrijmaken voor de veiligheid van de EU en de ontwikkeling van communicatie-infrastructuur.
Wir müssen Mittel für die Sicherheit der EU sowie für die Entwicklung einer Kommunikationsinfrastruktur aufwenden.
Korpustyp: EU
Om de vereiste netwerk - en communicatie-infrastructuur tot stand te brengen , worden drie belangrijke elementen verbeterd .
Zur Bereitstellung der notwendigen Netzwerk - und Kommunikationsinfrastruktur werden vor allem drei Hauptkomponenten ausgebaut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet op het gebied van communicatie dus nog veel worden gedaan.
Deshalb muss viel im Kommunikationsbereich getan werden.
Korpustyp: EU
Het eindresultaat is dan waarschijnlijk eerder een verzameling kabeltelevisiekanalen dan vrije communicatie voor iedereen.
Das Endergebnis läuft dann Gefahr, mehr wie eine Sammlung von Kabelfernsehkanälen zu sein als eine freie Kommunikationsmöglichkeit für jedermann.
Korpustyp: EU
Deze omvatten vaardigheden als "communicatie in vreemde talen” en "cultureel bewustzijn en culturele expressie”.
Zu den dort aufgeführten Fähigkeiten zählen "Fremdsprachliche Kompetenz, Kulturbewusstsein und kulturelle Kompetenz".
Korpustyp: EU
Het is absoluut onaanvaardbaar dat Europese burgers blootstaan aan een dergelijke ingrijpende interceptie van communicatie.
Es ist vollkommen unannehmbar, dass europäische Bürger diesen flächendeckenden Abhörmaßnahmen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Het is ook interessant om te monitoren hoe we de draadloze communicatie behandelen.
Interessant wäre auch, zu überprüfen, wie wir mit dem schnurlosen Bereich umgehen.
Korpustyp: EU
In welomschreven hoogst uitzonderlijke gevallen kan interceptie van communicatie in de genoemde omstandigheden gerechtvaardigd zijn.
In genau festgelegten Fällen und als wirkliche Ausnahme läßt sich das Abhören von Telefongesprächen unter diesen Umständen rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Ziekenhuizen, elektriciteit, communicatie, de watervoorziening, de zeehavens en de luchthavens zijn zwaar beschadigd.
Die Krankenhäuser, die Stromversorgung, die Trinkwasserversorgung, die Seehäfen und die Flughäfen sind schwer beschädigt worden.
Korpustyp: EU
Deze vormen van kwaadaardige software worden door de richtlijn betreffende privacy en elektronische communicatie uitdrukkelijk verboden.
Diese Formen der Malware (bösartigen Software) werden durch die genannte Richtlinie eindeutig verboten.
Korpustyp: EU
Staatscontrole en censuur maakten deel uit van een ontwerpamendement op een wetsvoorstel inzake communicatie.
Durch einige Abschnitte eines Gesetzentwurfs zur Änderung des Mediengesetzes sollten staatliche Kontrolle und Zensur eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien gebruikt u dat tekort niet voor het aanleggen van grote communicatie-infrastructuren.
Darüber hinaus wurde dieses Defizit nicht für den Aufbau weitgehender Kommunikationsstrukturen genutzt.
Korpustyp: EU
Het bevat bijvoorbeeld rechten op onbeperkte toegang tot de massamedia in alle communicatie met kinderen.
So beinhaltet sie beispielsweise das Recht aller Kinder auf vollen Zugang zu den Massenmedien.
Korpustyp: EU
Deze samenwerking wordt bevorderd via periodieke communicatie-initiatieven van de Europese Ombudsman.
Diese Zusammenarbeit wird durch regelmäßige Kommunikationsinitiativen des Europäischen Bürgerbeauftragten untermauert.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft moet de veiling van frequenties in de mobiele communicatie streng worden bestreden.
In diesem Sinne muß einer Versteigerung von Mobilfunkfrequenzen entschieden entgegengetreten werden.
Korpustyp: EU
Met name bepaalde sectoren, zoals de horeca, het bankwezen en de mobiele communicatie, hebben hiervan geprofiteerd.
Davon haben vor allem Bereiche wie das Hotel- und Gaststättengewerbe, das Bankgewerbe und die Mobilkommunikation profitiert.
Korpustyp: EU
Dergelijke communicatie is vaak onvoorspelbaar en onverwacht, ontstaat plotseling, verloopt onbeheerst en roept onbeheersbare reacties op.
Es ist häufig schwer einschätzbar und unerwartet, tritt plötzlich ein, nimmt einen unkontrollierten Verlauf und ruft unkontrollierbare Reaktionen hervor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Communicatie is uitermate belangrijk met het oog op sociale samenhang en ruimtelijke ordening.
Ihre wesentliche Funktion liegt im gesellschaftlichen Zusammenhalt und in der Raumordnung.
Korpustyp: EU
Betreft: Overeenkomst EU-VS betreffende uitwijzingen, geheime politie-acties en het afluisteren van communicatie
Betrifft: EU-USA-Abkommen über Ausweisungen, geheime Polizeioperationen und Kommunikationsüberwachung
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een initiatief voorgesteld om deze communicatie te verbeteren.
Zur besseren Vermittlung hat die Kommission eine Kommunikationsinitiative angeregt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, door semantici wordt reclame tegenwoordig gezien als een buitengewoon effectieve vorm van communicatie.
Herr Präsident, von der wissenschaftlichen Seite her gesehen betrachtet die Semantik heute die Sprache der Werbung als eine Botschaft mit außerordentlicher Wirkung.
Korpustyp: EU
De microgolftechniek concurreert met de plaatsbepaling met satellieten en mobiele communicatie.
Die Mikrowellentechnik steht mit Satellitenortung und Mobilfunk im Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor zijn inspanningen om de communicatie te verbeteren.
Das gilt auch für seine verstärkten Kommunikationsbestrebungen.
Korpustyp: EU
We moeten de voorsprong die Europa heeft op het gebied van mobiele communicatie veiligstellen.
Wir müssen die Führung Europas in der Mobilkommunikation absichern.
Korpustyp: EU
Als deze plannen zouden worden uitgevoerd zou ENFOPOL bijna alle vormen van communicatie kunnen controleren.
Würde man diese Pläne umsetzen, so könnte ENFOPOL praktische sämtliche Kommunikationsarten überwachen.
Korpustyp: EU
Van belang is vooral dat we communicatie niet verwarren met propaganda.
Zudem darf sie gerade jetzt nicht mit Propaganda verwechselt werden.
Korpustyp: EU
Het laatste punt: overheden worden voor het eerst geconfronteerd met communicatie-technologie op wereldschaal.
Ich komme zum letzten Punkt. Es ist das erste Mal, daß die Behörden mit einer weltumspannenden Kommunikationstechnologie konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet afgezien worden van wettelijke bepalingen die de toegang tot elektronische communicatie regelen.
Von gesetzlichen Zugriffsregelungen sollte man meiner Meinung nach aber absehen.
Korpustyp: EU
Weest u dan ook open in uw communicatie over dit onderwerp.
Und deshalb dieser Frage offen gegenüber stehen.
Korpustyp: EU
De op andere eindgebruikers gerichte communicatie-inspanningen dienen in 2008 te worden geïntensiveerd .
Die auf die übrigen Endnutzer ausgerichteten Kommunikationsaktivitäten sind im Jahr 2008 zu verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De op andere eindgebruikers gerichte communicatie-inspanningen dienen in 2008 te worden geïntensiveerd .
Die an die übrigen Endnutzer gerichteten Kommunikationsaktivitäten sollten 2008 verstärkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité voor Eurosysteem / ESCB-communicatie ( ECCO ) ondersteunt het interne en externe communicatiebeleid .
Der Ausschuss für Öffentlichkeitsarbeit des Eurosystems / ESZB ( ECCO ) unterstützt die EZB bei ihrer externen und systeminternen Kommunikationspolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is ook de communicatie met betrekking tot overige besluitvorming verder verbeterd .
Auch Beschlüsse zu den sonstigen Aufgaben des EZB-Rats werden verstärkt öffentlich kommuniziert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovenal hebben zij recht op bescherming van hun persoonsgegevens in de wereld van de elektronische communicatie.
Vor allem haben Sie ein Anrecht darauf, dass ihre Daten im elektronischen Kommunikationsraum geschützt werden.
Korpustyp: EU
We hebben problemen met de communicatie tussen de laboratoria en de politici.
Wir haben Kommunikationsprobleme zwischen Laboren und Politikern.
Korpustyp: EU
Communicatie moet direct aan het begin in het voorbereidingsproces voor de diverse voorstellen geïntegreerd worden.
Es muss bei der Ausarbeitung unterschiedlicher Vorschläge von Anfang an bedacht werden.
Korpustyp: EU
Dit wereldwijde netwerk voor de interceptie van communicatie moet dus geheel ontmanteld worden.
Deshalb ist es notwendig, dieses weltweit arbeitende Telekommunikationsabhörnetz vollständig abzubauen.
Korpustyp: EU
Ik heb het dan onder meer over nationale oligarchieën in de communicatie-, bank- en verzekeringssector.
Die staatlichen Oligarchien bestehen im Kommunikationssektor, im Bankensektor, im Versicherungssektor und in vielen anderen Bereichen.
Korpustyp: EU
Dankzij de technologie en de communicatie zijn landen nauwer dan ooit met elkaar verbonden.
Dank der modernen Technik und der Kommunikationstechnologien sind die Länder näher zusammengerückt.
Nu hebben wij zelfs geen diensten die de communicatie tussen de verschillende instanties kunnen verzorgen.
Heute fehlt es sogar an Verbindungsstellen zwischen den verschiedenen Organisationen.
Korpustyp: EU
De EU moet zorgen voor een permanente communicatie met de burgers.
Die EU braucht die Bürger als ihre ständigen Kommunikationspartner.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we door middel van voortdurende communicatie en vastberadenheid ons doel zullen bereiken.
Ich glaube daran, dass wir durch nachhaltigen Dialog und durch Entschlossenheit dabei erfolgreich seien werden.
Korpustyp: EU
Dit is voor een deel te danken aan goed functionerende informatie-communicatie.
Ein Teil dieser Arbeit sind funktionierende Datenkommunikationsverbindungen.
Korpustyp: EU
Toch zou datzelfde spectrum erg winstgevend kunnen zijn als het voor telefonische communicatie gebruikt zou worden.
Das gleiche Spektrum wäre natürlich äußerst profitabel, wenn man es für den Mobilfunk nutzen würde.
Korpustyp: EU
In dit verband is het heel slecht nieuws dat president Kibaki op vrijdag 2 januari 2009 het Keniaanse wetsvoorstel inzake communicatie (amendement) uit 2008 heeft ondertekend, tot wijziging van de Keniaanse wet inzake communicatie uit 1998.
Vor diesem Hintergrund ist es eine sehr schlechte Nachricht, dass Präsident Kibaki am Freitag, dem 2. Januar 2009, das kenianischen Medien-Änderungsgesetz 2008 unterzeichnete, mit dem das kenianische Mediengesetz aus dem Jahr 1998 geändert wird.
Korpustyp: EU
Tot slot is het verzoek om communicatie op papier geleidelijk te vervangen door communicatie via het internet erop gericht om de interne markt in bouwproducten nog verder te harmoniseren.
Schließlich soll die Forderung nach einem allmählichen Übergang von Papierdokumenten zu elektronischen Dateien den Markt für Bauprodukte noch weiter harmonisieren.-
Korpustyp: EU
In onze communicatie zouden we ook moeten benadrukken dat we op het internationale toneel ruimere mogelijkheden tot optreden hebben.
Wir sollten ferner betonen, dass unsere Handlungsfähigkeit auf internationaler Ebene gestärkt wird.
Korpustyp: EU
Ik meen dat dit de communicatie ten goede zal komen, al is het maar op het psychologische vlak.
Aber ich bin der Meinung, dies wäre eine Möglichkeit, den Dialog zu intensivieren, und das ist ja in unserem Sinne.
Korpustyp: EU
Het verbeteren van de communicatie naar de Europese burgers was een van de prioriteiten van het Parlement voor 2009.
Europa den Bürgern besser verständlich zu machen, das gehört zu den vorrangigen Aufgaben des Parlaments für das Jahr 2009.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie en de Raad willen vragen om zorgvuldig te zijn in hun communicatie naar buiten toe.
Außerdem möchte ich an die Kommission und den Rat appellieren, bei Stellungnahmen zu diesem Problem verantwortungsbewusst zu handeln.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten er meer overheidsinvesteringen komen, vooral ter verbetering van de vervoerinfrastructuur en de informatie-communicatie.
Drittens müssen öffentliche Investitionen besonders in die Entwicklung von Verkehrs- und Datenverbindungen gefördert werden.
Korpustyp: EU
Elektriciteitsgebrek betekent onvoldoende verlichting, beperkte communicatie en geen toegang tot koelapparatuur en een hele reeks arbeidsbesparende instrumenten en inkomstengenererende mogelijkheden.
Fehlende Elektrizität bedeutet unzureichende Beleuchtung, begrenzte Kommunikationsmöglichkeiten und keinen Zugang zu Kühlung und zu einer ganzen Reihe von Arbeit sparenden Geräten und Einkommen schaffenden Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
Ook is het taaltrainingsprogramma verbeterd en zijn de systemen voor communicatie en gegevensuitwisseling gehandhaafd en verder ontwikkeld.
All dies sind wertvolle Maßnahmen, die zu begrüßen sind, die fortgeführt und verbessert werden sollten.
Korpustyp: EU
De volgende stap zal daarom het Witboek over communicatie zijn, waarmee wordt beoogd alle belanghebbenden en alle instellingen te overtuigen.
Folglich wird das Weißbuch zur Kommunikationsstrategie der nächste Schritt sein, bei dem es darum gehen wird, sämtliche Interessengruppen und Institutionen einzubeziehen.
Korpustyp: EU
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik betreur het dat president Kibaki het Keniaanse wetsvoorstel inzake communicatie (amendement) heeft ondertekend.
Verfasser. - Herr Präsident! Ich bedaure die Unterzeichnung eines Gesetzes zur Veränderung des kenianischen Mediengesetzes durch Präsident Kibaki.
Korpustyp: EU
Zeer belangrijk zijn verder de opleiding van bemanningen, de communicatie en coördinatie tussen de lidstaten en de beschikbaarheid van vluchthavens.
Die Ausbildung der Mannschaft, die Absprache und Koordination zwischen den Mitgliedstaaten und die Verfügbarkeit von Zufluchtshäfen spielen eine beträchtliche Rolle.
Korpustyp: EU
Ondanks deze sombere feiten hebben wij er geen baat bij om elke communicatie met Oezbekistan af te kappen.
Trotz dieses düsteren Bildes ist nichts zu gewinnen, wenn man alle Kommunikationskanäle mit Usbekistan abbricht.
Korpustyp: EU
De revolutie in de communicatie voltrekt zich voor onze ogen met het internet en het wereldwijde web.
Die Kommunikationsrevolution mit Internet und World Wide Web vollzieht sich direkt vor unseren Augen.
Korpustyp: EU
Een praktisch element van de samenwerking tussen Commissie en Parlement is het maken van gemeenschappelijk gebruik van de communicatie-infrastructuur.
Ein praktisches Element der Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament ist die gemeinsame Nutzung der Kommunikationsinfrastruktur.
Korpustyp: EU
De ingrijpende veranderingen in de mobiele communicatie kunnen ertoe leiden dat kinderen veel kwetsbaarder worden voor lieden met kwade bedoelingen.
Kinder könnten durch die Umwälzungen in der Mobilkommunikation weit stärker als bisher Opfer skrupelloser Anbieter werden.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste voorwaarden om die tot stand te brengen is een goed werkende, snelle communicatie-infrastructuur.
Eine entscheidende Voraussetzung für seine Verwirklichung ist eine reibungslos und schnell funktionierende Kommunikationsinfrastruktur.
Korpustyp: EU
Zou dit de meest efficiënte en meest economische manier zijn om dit niveau van communicatie te bereiken?
Würde man dieses Verständigungsniveau auf effizienteste und wirtschaftlichste Art und Weise erreichen?
Korpustyp: EU
Het benutten van informatietechnologie bij de communicatie tussen de partijen van de projecten kan niet genoeg worden benadrukt.
Dabei kann man die Ausnutzung der Datentechnik bei Kontakten zwischen den Partnern der Projekte nicht genug hervorheben.
Korpustyp: EU
We hebben een systeem nodig voor vroegtijdige waarschuwing tegen ballistische raketten, en voor communicatie en elektronische inlichtingendiensten.
Wir brauchen ein Frühwarnsystem für ballistische Flugkörper und für Fernmelde- und elektronische Aufklärung.
Korpustyp: EU
Het vermogen van patiënten om medische problemen en aanwijzingen te begrijpen houdt nauw verband met de helderheid van de communicatie.
Inwieweit die Patienten gesundheitsbezogene und medizinische Themen und Anweisungen verstehen, hängt in starkem Maße davon ab, wie klar diese kommuniziert werden.
Korpustyp: EU
We moeten middelen beschikbaar stellen voor de veiligheid in de EU en de ontwikkeling van de communicatie-infrastructuur.
Wir müssen Mittel für die Sicherheit der EU und die Entwicklung der Kommunikationsinfrastruktur bereitstellen.
Korpustyp: EU
Het is een combinatie van werkzaamheden met betrekking tot gebruikersrechten en de richtlijn betreffende privacy en elektronische communicatie.
Unsere Arbeit erstreckte sich sowohl auf Nutzerrechte als auch die Richtlinie zum Schutz der e-Privatsphäre.
Korpustyp: EU
Ik herhaal: hier worden de vrijheid van communicatie en de bescherming van persoonsgegevens en de privacy afgeschaft.
In diesem konkreten Fall betreibt sie die Abschaffung – ich sage es noch einmal, die Abschaffung – der Kommunikationsfreiheit, des Schutzes personenbezogener Daten und der Privatsphäre.
Korpustyp: EU
We moeten er samen op toezien dat de voorsprong van Europa op het gebied van mobiele communicatie wordt veiliggesteld.
Gemeinsam müssen wir garantieren, dass die Führung Europas in der Mobilkommunikation gesichert bleibt.
Korpustyp: EU
Dientengevolge worden alle communicaties onderschept, vervolgens systematisch door krachtige computers geanalyseerd en op basis van een lexicon van sleutelwoorden gerangschikt.
Folglich werden alle Gespräche abgehört und anschließend systematisch von Hochleistungscomputern analysiert und auf der Grundlage einer Liste von Schlüsselwörtern klassifiziert.
Korpustyp: EU
Een netwerk van vervoers- en communicatie-infrastructuren is onontbeerlijk voor een betere economische integratie en een versterkte samenhang.
Ein europaweites Verkehrs- und Kommunikationsinfrastrukturnetz ist in der Tat eine wesentliche Grundlage für ein besseres Zusammenwachsen unserer Wirtschaft und eine engere Kohäsion.
Korpustyp: EU
Hun digitale vormen van communicatie kunnen gemakkelijk achterhaald worden, dat wil zeggen geanalyseerd en vervolgens samengebracht door externe waarnemers.
Ihre elektronische Korrespondenz kann leicht ausgewertet, das heißt analysiert werden, um danach von externen Beobachtern wieder zusammengesetzt zu werden.
Korpustyp: EU
De mogelijkheden die dit soort convergentie van verschillende sectoren op het gebied van de communicatie te bieden heeft, zijn sensationeel.
Die Möglichkeiten für eine derartige "Konvergenz" zwischen verschiedenen Sektoren der Kommunikationsbranche sind atemberaubend.
Korpustyp: EU
Letteren, filosofie en communicatie worden nu al aan de bestaande universiteiten onderwezen, terwijl ook voor de kunstvakken speciale academies bestaan.
Literaturwissenschaften, Philosophie und Kommunikationswissenschaften werden heute schon an den vorhandenen Universitäten gelehrt, während auch für die künstlerischen Fächer eigene Kunsthochschulen bestehen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw het als noodzakelijk dat Iran een antwoord geeft op de door de Europese Unie uitgesproken wens tot communicatie.
Ich denke, die iranische Seite muss auf den Wunsch der Europäischen Union nach einem Dialog reagieren.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, ligt de grootste verantwoordelijkheid voor de communicatie rond het Grondwettelijk Verdrag bij de lidstaten.
Wie Sie wissen, liegt die Hauptverantwortung für die Öffentlichkeitsarbeit in diesem Bereich bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Deze bruggen symboliseren de communicatie tussen de Europeanen en die tussen Europa en de rest van de wereld .
Die Brücken stehen für die Verbundenheit der Völker Europas untereinander sowie zwischen Europa und der übrigen Welt .