De mens is een homogeen en ondeelbaar geheel. De opsplitsing ervan in componenten die door multinationale ondernemingen worden gereproduceerd, voor allerhande doeleinden worden aangewend en - uiteraard - door octrooien worden beschermd, komt neer op een belediging en degradatie van het menselijk ras en denken en is in strijd met elk wetenschappelijk beginsel.
Die Umwandlung des Menschen aus einem ganzheitlichen und unteilbaren Wesen in isolierte, ja patentierbare Einzelteile, die von multinationalen Unternehmen auf den Markt gebracht, reproduziert und für jeden denkbaren Verwendungszweck genetisch verändert werden, ist eine Beleidigung und Entwürdigung des Menschengeschlechts und führt die Wissenschaft und das menschliche Denken eindeutig ad absurdum.
Korpustyp: EU
componentElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U begrijpt dat mijn vraag voor een deel gebaseerd was op de morele overtuiging dat veel staten, en dan zeker Spanje, het beginsel van de additionaliteit niet respecteren. Zo gezien bevatte mijn vraag dus een retorische component die uitsluitend bedoeld was om een antwoord uit te lokken.
Wie Sie verstehen, beinhaltete meine Anfrage ein rhetorisches Element, um Sie zu einer Antwort zu veranlassen, denn sie gründete sich auf der moralischen Überzeugung, daß viele Staaten - und ganz konkret, dessen bin ich mir sicher, der spanische Staat - den Grundsatz der Zusätzlichkeit nicht einhalten.
Korpustyp: EU
Daarbij komt dat er in sommige gevallen kan worden getwist over de precieze levensduur van een bepaalde component van een nucleaire installatie en daarvoor raadplegen wij momenteel deskundigen.
Darüber hinaus läßt sich mitunter streiten, welche Lebensdauer ein bestimmtes Element in einer Kernkraftanlage nun genau hat, und da hören wir auf Experten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in een amendement dat ik samen met anderen op dit verslag heb ingediend, hebben wij opgeroepen tot bekrachtiging van het tweeledige karakter van de Unie, waarin de nationale staten de belangrijkste component vormen.
Herr Präsident, in einem Änderungsantrag, den ich gemeinsam mit anderen zu diesem Bericht vorgelegt habe, wird die Anerkennung des dualen Charakters der Union gefordert, in der die Nationalstaaten das zentrale Element bilden.
Korpustyp: EU
We moeten ook werken aan versterking van de democratische instellingen in Afghanistan en we moeten ons ook concentreren op de component van de "Afghaanse burgermaatschappij”.
Wir müssen darüber hinaus die demokratischen Organe in Afghanistan stärken und uns ferner auf das Element der afghanischen Zivilgesellschaft konzentrieren.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf de opmerking van mevrouw Erica Mann dat we moeten zorgen voor een doeltreffende parlementaire component in die dialoog, zodat we elkaar duidelijk kunnen maken hoe we over de dingen denken.
Ich möchte dem beipflichten, was Frau Erika Mann gesagt hat, nämlich daß bei diesem Dialog ein effektives parlamentarisches Element sichergestellt werden muß, damit wir uns unseren Standpunkt gegenseitig genau klarmachen können.
Korpustyp: EU
Natuurlijk lost een en ander de problematiek van die 9 miljoen Roma niet op, maar huisvesting is essentieel, de fysieke component is belangrijk en de landen kunnen er nu mee aan de slag.
Natürlich wird mit keiner dieser Maßnahmen das Problem der 9 Millionen Roma gelöst werden, aber Wohnraum ist von grundlegender Bedeutung, das physische Element an sich ist wichtig und da können sich die Mitgliedstaaten nun daran machen, aktiv zu werden.
Korpustyp: EU
Deze Commissie hoeft met betrekking tot dit onderwerp niet overtuigd te worden. Wij geloven namelijk dat cohesie een essentiële component van het Europese model is.
Die Kommission muss in dieser Frage nicht überzeugt werden, denn wir wissen, dass der Zusammenhalt ein wesentliches Element des europäischen Modells ist.
Korpustyp: EU
componentTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als technologische component van het gemeenschappelijk Europees luchtruim moet SESAR zorgen voor de aanpassing van de luchtverkeerscontrole aan de nieuwe technologieën, de veiligheid en regelmaat van vluchten verzekeren, de luchtvaartnavigatiediensten organiseren en de rol- en taakverdeling tussen toezichthoudende instanties en dienstverleners bepalen.
Als technologischer Teil des einheitlichen europäischen Luftraums soll SESAR das Flugverkehrsmanagement den neuen Technologien anpassen, die Sicherheit und Regelung der Flüge gewährleisten, die Flugnavigationsdienste organisieren sowie die Rolle und die Zuständigkeiten der Aufsichtsbehörden und Dienstleister festlegen.
Korpustyp: EU
Er zij op gewezen dat een deel van de maatschappelijke verantwoordelijkheid, die wij de wettelijk bindende component noemen, hoofdzakelijk verband houdt met de eerbiediging van de mensenrechten.
Wir müssen denjenigen Teil der sozialen Verantwortung, den wir den rechtlich bindenden Teil nennen werden, berücksichtigen. Dieser hat vor allem mit der Einhaltung der Menschenrechte zu tun.
Korpustyp: EU
Er zit echter ook een vrijwillige component aan vast die betrekking heeft op vrijwillige praktijken.
Zudem gibt es einen freiwilligen, aus optionalen Praktiken bestehenden Teil.
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van de normale regels moeten de persoonlijke en de zakelijke component van de uitgaven apart worden beoordeeld; deze beoordeling geeft vaak aanleiding tot moeizame discussies tussen de belastingdiensten en de subjecten.
Die Anwendung der normalen Vorschriften verlangt eine klare Trennung zwischen dem Teil der Ausgaben, der geschäftlicher, und dem, der privater Natur ist, was häufig zu harten Diskussionen zwischen Steuerverwaltungen und Unternehmern führt.
Korpustyp: EU
De laatste component betreft risico’s inzake optische straling, en die tekst staat nu op de agenda voor de tweede lezing.
Der letzte Teil - zur optischen Strahlung - steht jetzt zur zweiten Lesung auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Ik beschouw de gezondheidsdiensten voor de vrouwen in het algemeen als een zeer belangrijke component van de mensenrechten. Die strekken zich absoluut uit tot aan de diensten die te maken hebben met seksuele en reproductieve gezondheid.
Ich halte die Gesundheitsfürsorge für Frauen im Allgemeinen für einen sehr wichtigen Teil der Menschenrechte, und diese erstrecken sich ganz gewiss auch auf Leistungen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit.
Korpustyp: EU
componentSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van meet af aan was de EGKS niet alleen gericht op het industriebeleid, maar had ze ook een sociale component die niet moet worden onderschat.
Von Beginn an hatte die EGKS neben der industriepolitischen auch eine starke sozialpolitische Seite, die nicht zu unterschätzen ist.
Korpustyp: EU
Ons bevalt in het verslag natuurlijk zeer de nadruk op de civiele component van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Höchst begrüßenswert in dem Bericht ist selbstverständlich die Betonung der nichtmilitärischen Seite der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
Dat tekent het belang van de civiele component van het EVDB.
Das heißt, dass hier ein sehr starkes Gewicht auf der zivilen Seite liegt.
Korpustyp: EU
Bij de civiele component is daarbij ook sprake van een werkzame democratische controle; de civiele operaties in het kader van het EVDB worden immers via de Europese begroting gefinancierd en vallen derhalve ook onder de controle van het Europees Parlement.
Auf dieser zivilen Seite gibt es ja auch eine funktionierende demokratische Kontrolle, denn die zivilen Operationen im Rahmen der GSVP werden über den europäischen Haushalt finanziert und unterliegen deswegen auch der Kontrolle des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
In deze context speelt de technische component geen enkele rol, omdat op grond van het subsidiariteitsbeginsel elke lidstaat de vrijheid behoudt om dit type celtechnologie op zijn nationale markt toe te laten dan wel te verbieden.
Daher ist die technische Seite in diesem Zusammenhang völlig ohne Belang, da es auf Grund der Subsidiarität jedem Mitgliedstaat weiterhin freisteht, diese Art von Zelltechnologie auf seinem Binnenmarkt zu verbieten oder nicht.
Korpustyp: EU
Dat heb ik namelijk helemaal niet gedaan en ik wil hier duidelijk stellen dat ik en mijn fractie, zoals mevrouw Ferrer heeft gezegd, de militaire component van dit plan veroordelen.
Ich habe dies zu keinem Zeitpunkt getan, und ich möchte ganz deutlich sagen, dass ich und auch meine Fraktion, wie Frau Ferrer sagte, die militärische Seite dieses Plans verurteilen.
Korpustyp: EU
componentAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een brede informatiecampagne die zich richt op de publieke opinie en op de Roma, ter bestrijding van het gevoel van uitsluiting van de Roma uit het Europese maatschappelijke leven, met het accent op de principes van gelijke behandeling en non-discriminatie, is in mijn ogen een essentiële component van deze elkaar versterkende communautaire acties.
Meiner Meinung nach ist ein äußerst wichtiger Aspekt dieser synergetischen Gemeinschaftsaktionen eine weitreichende Informationskampagne, die die Öffentlichkeit und die Roma anspricht und der Diskriminierung und dem Gefühl der Ausgrenzung der Roma aus dem gesellschaftlichen Leben Europas entgegenwirkt und das Grundprinzip der Gleichbehandlung deutlich hervorhebt.
Korpustyp: EU
In het kader van dit proces mogen we echter de sociale component van de overgang naar de euro niet vergeten.
Wir dürfen dabei jedoch nicht den sozialen Aspekt der Euro-Migration als ein Teil dieses Prozesses vergessen.
Korpustyp: EU
Het herstelplan heeft natuurlijk een communautaire component, waarvoor momenteel ongeveer 30 miljard euro beschikbaar is, en een nationale component, binnen het kader waarvan elke lidstaat zijn eigen fiscale prikkels invoert.
Der Erneuerungsplan hat einen Gemeinschaftsaspekt, nach dem ungefähr 30 Milliarden Euro heute zur Verfügung stehen, sowie einen nationalen Aspekt, nach dem jeder Mitgliedstaat im Rahmen des Plans seine eigenen Steueranreize umsetzen kann.
Korpustyp: EU
De goedkeuring van het Verdrag van Lissabon verplicht ons daartoe, aangezien territoriale cohesie - de belangrijkste component van het cohesiebeleid - nu in de wetgeving is vastgelegd.
Mit der Annahme des Vertrags von Lissabon ist dies bekräftigt und der territoriale Zusammenhalt, der wichtigste Aspekt der Kohäsionspolitik, rechtlich fest verankert worden.
Korpustyp: EU
Daarom zou de richtlijn deze component ook in de doelstelling 1-regio's moeten financieren.
Deswegen sollte dieser Aspekt in den Ziel-1-Gebieten auch mit der Leitlinie finanziert werden.
Korpustyp: EU
Die component lijkt me dus bijzonder belangrijk.
Diesen Aspekt halte ich für sehr wichtig.
Korpustyp: EU
componentDimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoud van de globale structuur en van het accent op de grensoverschrijdende component teneinde in te spelen op de lokale behoeften van grensgemeenschappen.
Die Beibehaltung der Gesamtstruktur und die Schlüsselrolle der grenzüberschreitenden Dimension, um die lokalen Bedürfnisse der Gemeinschaften in den Grenzregionen zu befriedigen.
Korpustyp: EU
Een betere coördinatie tussen de transnationale component en de macroregionale strategieën, vereenvoudigde tenuitvoerlegging door een aparte verordening aan te nemen.
Eine stärkere Zusammenarbeit zwischen der transnationalen Dimension und den makroregionalen Strategien, eine vereinfachte Umsetzung durch die Verabschiedung einer gesonderten Verordnung.
Korpustyp: EU
Aangezien het Sloveense voorzitterschap streeft naar een evenwichtige benadering van alle buurlanden van de Europese Unie, wijzen wij erop dat net als de Middellandse Zeecomponent ook de oostelijke component van het Europese beleid met betrekking tot onze buurlanden moet worden versterkt.
Da sich der slowenische Ratsvorsitz um eine ausgewogene Haltung gegenüber allen Nachbarländern der Europäischen Union bemüht, möchten wir die östliche Dimension der europäischen Nachbarschaftspolitik hervorheben, die parallel zur Mittelmeerdimension gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU
Zaken als BSE-crisis, olieprijzen, broeikaseffect hebben een uitgesproken Europese component.
Solche Probleme wie BSE-Krise, Ölpreise und Treibhauseffekt haben eine ausgesprochen europäische Dimension.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons bewust van de bezorgdheid om de militaire component van het plan-Colombia, met name onder vertegenwoordigers van de burgermaatschappij in zowel Colombia als Europa.
Wir sind uns der Besorgnis bewusst, die die militärische Dimension des Kolumbien-Plans insbesondere unter den Vertretern der Zivilgesellschaft sowohl Kolumbiens als auch Europas auslöst.
Korpustyp: EU
Veel lidstaten hebben grote bezwaren tegen de militaire component. Het is wel erg cynisch om te zeggen dat je maatschappelijke hulp wilt bieden terwijl je een militair plan voorstelt.
Viele Mitgliedstaaten haben ein großes Problem mit der militärischen Dimension, und es ist sehr zynisch zu behaupten, wir wollten im sozialen Bereich helfen, wenn dies eindeutig ein militärischer Plan ist.
Korpustyp: EU
component-Komponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De difterie-, tetanus-, acellulair pertussis-, hepatitis-B-, geïnactiveerd poliomyelitis- (DTPa-HBV-IPV) component is een troebele, witte suspensie.
Pulver und Suspension zur Herstellung einer Injektionssuspension Die Diphtherie-, Tetanus-, azelluläre Pertussis-, Hepatitis B-, inaktivierte Poliomyelitis (DTPa-HBV- IPV)-Komponente liegt als trübe, weiße Suspension vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gevriesdroogde Haemophilus influenzae type b (Hib) - component is een wit poeder.
Die lyophilisierte Haemophilus influenzae Typ b (Hib)-Komponente ist ein weißes Pulver.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De difterie-, tetanus-, acellulaire pertussis-, hepatitis-B-, geïnactiveerde poliomyelitis (DTPa-HBV- IPV) - component is een witte, enigszins melkachtige vloeistof in een voorgevulde spuit (0,5 ml).
Die Diphtherie-, Tetanus-, azelluläre Pertussis-, Hepatitis-B-, inaktivierte Poliomyelitis (DTPa-HBV- IPV)-Komponente ist eine weiße, leicht milchige Flüssigkeit, die in einer Fertigspritze (0,5 ml) geliefert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vloeibare difterie, tetanus, pertussis (cellulair), hepatitis B(DTPw-HBV) component is een troebele witte suspensie. nie
Die flüssige Diphterie-, Tetanus-, Ganzkeim-Pertussis, Hepatitis-B- (DTPw-HBV)-Komponente liegt als trübe, weiße Suspension vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gelyofiliseerde Haemophilus influenzae type b (Hib) component is een wit poeder.
Die lyophilisierte Haemophilus influenzae Typ B (Hib)-Komponente ist eine weisses Pulver. ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
componentBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben ons ten doel gesteld flexibele en gepaste oplossingen te ontwikkelen voor crisissituaties, om zo een betere partner te kunnen zijn voor de militaire component van de crisisrespons.
Unser Anliegen ist es, flexible und reaktionsschnelle Lösungen für Krisensituationen zu entwickeln, um so ein besserer Partner im militärischen Bereich der Krisenreaktion zu sein.
Korpustyp: EU
Een paar woorden als antwoord op de kritiek over de component ontwikkeling.
Eine kurze Antwort auf die Kritiken, die ich zum Bereich Entwicklung gehört habe.
Korpustyp: EU
Het is dan ook van wezenlijk belang dat deze component verbeterd en versterkt wordt. Dit betekent onder meer dat er rekening moet worden gehouden met de conclusies van de Visserijraad van oktober 1997, die hier al eerder ter sprake zijn gebracht.
Deshalb ist es wichtig, diesen Bereich zu stärken und auch die Schlussfolgerungen des Rates „Fischerei“ vom Oktober 1997 zu berücksichtigen, von denen hier bereits gesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat we het eens worden over de juridische component met uiteraard een Erasmus voor rechters. Maar waarom niet een Erasmus ontwikkelen voor alle rechterlijke beroepen en een voor de politieberoepen?
Ich schlage vor, dass wir einige Punkte vorantreiben, die wir für dringender halten als andere: erstens, bei der justiziellen Zusammenarbeit, damit wir im rechtlichen Bereich die gleiche Sprache sprechen, mit natürlich einer Art Erasmus für Richter, aber warum nicht ein "Erasmus" für alle Organe der Rechtspflege und die polizeilichen Berufe?
Korpustyp: EU
Deze component, die inmiddels een wezenlijk onderdeel is van het communautair actieprogramma inzake klimaatverandering, moet nu echt worden uitgebreid.
Dieser Bereich, der fester Bestandteil des Aktionsprogramms der Gemeinschaft über Klimaänderungen geworden ist, sollte heute ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU
componentWirkstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee werkzame bestanddelen in Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS bewerkstelligen samen een grotere verlaging van de bloeddruk dan men met elke component afzonderlijk zou bereiken.
Die Kombination beider Wirkstoffe von Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS senkt den Blutdruck mehr, als wenn jeder Wirkstoff alleine gegeben würde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De twee werkzame bestanddelen in Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop bewerkstelligen samen een grotere verlaging van de bloeddruk dan men met elke component afzonderlijk zou bereiken.
Die Kombination beider Wirkstoffe von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop senkt den Blutdruck mehr, als wenn jeder Wirkstoff alleine gegeben würde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De twee werkzame bestanddelen in Karvezide bewerkstelligen samen een grotere verlaging van de bloeddruk dan men met elke component afzonderlijk zou bereiken.
Die Kombination beider Wirkstoffe von Karvezide senkt den Blutdruck mehr, als wenn jeder Wirkstoff alleine gegeben würde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De twee werkzame bestanddelen in CoAprovel bewerkstelligen samen een grotere verlaging van de bloeddruk dan men met elke component afzonderlijk zou bereiken.
Die Kombination beider Wirkstoffe von CoAprovel senkt den Blutdruck mehr, als wenn jeder Wirkstoff alleine gegeben würde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
componentBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur .
Größere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze zijn een essentiële component van waarlijk open, innovatieve en concurrerende maatschappijen.
Sie sind ein wesentlicher Bestandteil einer wahrhaft offenen, innovativen und wettbewerbsfähigen Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Mijnafval bevat bijvoorbeeld vaak minerale componenten die moeten worden teruggewonnen om de behoefte aan verdere uitgravingen te beperken.
So enthalten Bergbauabfälle häufig mineralische Bestandteile, die wir gewinnen sollten, damit wir künftig weniger abbauen müssen.
Korpustyp: EU
componentBestandteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de gezamenlijke toediening van salmeterol en fluticasonpropionaat per inhalatie was de farmacokinetiek van elke component gelijk aan deze waargenomen bij gescheiden toediening van beide geneesmiddelen.
Nach inhalativer Anwendung von Salmeterol und Fluticason-17-propionat in Kombination war die Pharmakokinetik jedes einzelnen Bestandteils mit der Kinetik vergleichbar, die sich bei voneinander getrennter Anwendung ergab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van trimethoprim/sulfamethoxazol 160 mg/800 mg leidt tot een toename van 40% van de blootstelling aan lamivudine, vanwege de trimethoprim component.
Die gleichzeitige Gabe von Trimethoprim/Sulfamethoxazol 160 mg/800 mg führt zu einer 40%igen Erhöhung des Lamivudinplasmaspiegels aufgrund des Bestandteils Trimethoprim.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op de nuchtere maag ingenomen was er geen significant verschil in de mate van absorptie, zoals gemeten door het gebied onder de plasmaconcentratietijdcurve (AUC) en de maximale piekconcentratie (Cmax), van elke component.
Nach Nüchterngabe war kein signifikanter Unterschied im Ausmaß der Resorption, gemessen anhand der Fläche-unter-der-Konzentrations-Zeit-Kurve (AUC) und der maximalen Plasmakonzentration (Cmax) jedes Bestandteils, zu beobachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
componentBestandteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In enkele discussies op nationaal niveau lijkt echter het bijzondere institutionele karakter van de nationale centrale bank , namelijk als onafhankelijke entiteit en als component van het Eurosysteem , te worden gezien als een obstakel voor haar democratische verantwoording aan nationale organen .
In einigen Debatten auf nationaler Ebene scheint die eigenartige Verfasstheit der nationalen Zentralbanken als unabhängige Instanzen einerseits und Bestandteile des Eurosystems andererseits jedoch als ein Hindernis für ihre Rechenschaftspflicht gegenüber nationalen Behörden betrachtet zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vervang geen enkel component uit de verpakking.
Wechseln Sie keine Bestandteile in der Packung aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
componentKomponenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.12 . Het is personeelsleden niet toegestaan gebruik te maken van enige component van de technische infrastructuur voor het uitvoeren van de financiº le transacties van het ESCB als zij persoonlijke financiº le transacties uitvoeren voor eigen risico en voor eigen rekening of voor risico en voor rekening van derden zoals gedefinieerd in artikel 1.2.9 .
1.2.12 Mitarbeitern ist es verboten , die Komponenten der für die Finanzoperationen des ESZB vorgesehenen technischen Infrastruktur bei der Durchführung von privaten Finanzgeschäften , die auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter im Sinne von Artikel 1.2.9 erfolgen , zu verwenden .
Halbleiterkomponente
Halbleiterbauelement
Halbleiter-Bauelement
Betriebsmittel mit Halbleitern
Modal title
...
fundamentele component
Grundschwingung
Grundkomponente
Modal title
...
normale component
Mitsystem
Mitkomponente
Modal title
...
inverse component
Gegensystem
Gegenkomponente
Modal title
...
lineaire component
lineares Bauelement
Modal title
...
A.C. component
Wechselstromkomponente
Modal title
...
D.C. component
Gleichstromkomponente
Modal title
...
longitudinale component
Längskomponente
Modal title
...
magnetische component
magnetische Komponente
Modal title
...
gereflecteerde component
reflektierte Komponente
Modal title
...
willekeurige component
Zufallskomponente
Modal title
...
onregelmatige component
irreguläre Komponente
Modal title
...
zwevende component
erdfreie Komponente
Modal title
...
kwalitatieve component
Bestimmungsmerkmal
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit component
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
jaar met de panleucopenie component.
alle drei Jahre gegen Panleukopenie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Injectieflacons voor de gevriesdroogde component
Flaschen für das Pulver:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vervang geen enkel component uit de verpakking.
Öffnen Sie die Verpackung einer Nadel zur Herstellung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De categorie component schuld van deelstaatoverheid [ 3A .
Die Schuldenkomponente Länder [ 3A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
componenten, en elke 3 jaar met de panleucopenie component.
Leukose sowie alle drei Jahre gegen Panleukopenie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is de eerste component van de strategie.
Dies ist ihre erste These.
Korpustyp: EU
De belangrijkste component in het plasma is ganirelix.
Die im Plasma zirkulierende Hauptkomponente ist Ganirelix.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De voornaamste component in de feces was A771726.
Das Hauptprodukt im Stuhl war A771726.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onveranderd halofuginone is de belangrijkste component in de weefsels.
Die Hauptsubstanz in den Geweben wieder gefunden ist unverändertes Halofuginon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het tweede punt heeft betrekking op de financiële component.
Zweitens ging es um die Finanzausstattung.
Korpustyp: EU
De categorie component schuld van centrale overheid [ 3A .
Die Schuldenkomponente Zentralstaat [ 3A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie component schuld van lagere overheid [ 3A .
Die Schuldenkomponente Gemeinden [ 3A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie component schuld van wettelijke socialeverzekeringsinstellingen [ 3A .
Die Schuldenkomponente Sozialversicherung [ 3A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na toevoeging van de DTPw-HBV component aan het Hib poeder, moet het mengsel goed
Nach dem Zusetzen der DTPa-HBV-Suspension zum Hib-Pulver ist die Mischung gründlich zu schütteln, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Steunoperaties aan banken en bedrijven moeten op zijn minst een duurzame component hebben.
Interventionen zur Unterstützung von Banken und Unternehmen sollten zumindest eine Nachhaltigkeitskomponente aufweisen.
Korpustyp: EU
De aanpak vereist in veel gevallen zowel een nationale als een lokale component.
In vielen Fällen erfordert dies sowohl einen nationalen als auch einen regionalen Ansatz.
Korpustyp: EU
Maar ook wat deze laatste component betreft is er volstrekt geen sprake van een evenwichtige situatie.
Aber auch hier lassen die Dinge noch zu wünschen übrig!
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel vormt de tweede belangrijke component in onze verdediging tegen BSE.
Herr Präsident, dieser Vorschlag stellt die zweite Hauptkomponente unserer BSE-Abwehr dar.
Korpustyp: EU
Op dat moment is er dus zowel een nationale als een Europese component.
Es wird zu diesem Zeitpunkt also eindeutig sowohl einen nationalen als auch einen europäischen Kristallisationspunkt geben.
Korpustyp: EU
In humaan plasma is onveranderd rivaroxaban de belangrijkste component, zonder belangrijke of actieve circulerende metabolieten.
Im menschlichen Plasma findet sich Rivaroxaban überwiegend in unveränderter Form, Haupt- oder aktive Metaboliten sind nicht vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarentegen kan als gevolg van de component aliskiren van Rasilez HCT hyperkaliëmie optreden.
Umgekehrt kann aufgrund des Aliskiren-Anteils in Rasilez HCT eine Hyperkaliämie auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De met de efavirenz-component geassocieerde huiduitslag verdwijnt gewoonlijk bij voortzetting van de therapie.
Efavirenz-assoziierte Exantheme klangen unter Fortsetzung der Therapie im Allgemeinen wieder ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de bèta-adrenerge component, timolol, kunnen dezelfde cardiovasculaire en pulmonale bijwerkingen optreden als bij systemische bèta-adrenerge blokkers.
Aufgrund des enthaltenen Betablockers Timolol können die gleichen kardiovaskulären und pulmonären Nebenwirkungen wie bei systemischen Betablockern auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In urine is het acylglucuronideconjugaat de belangrijkste component (64% van de radioactiviteit) met kleinere bijdragen van de moederstof (5%).
Im Urin ist der hauptsächliche Arzneimittelbestandteil das Acylglucuronidkonjugat (64% der Radioaktivität) mit kleineren Anteilen der Ausgangssubstanz (5%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De component MI kon gedefinieerd worden als asymptomatisch met enzymverhoging van CK-MB of een nieuwe Q-golf.
Der Endpunkt MI konnte als asymptomatisch bezeichnet werden, wenn eine Erhöhung der CK-MB oder eine neue Q-Zacke auftrat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We gebruiken hier afval - drijfmest - en alle overblijfselen van slachthuizen, een zeer goede component in het productieproces.
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte aus Schlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
Korpustyp: EU
Sirolimus is de belangrijkste component in volbloed en draagt voor meer dan 90% bij in de immunosuppressieve activiteit.
Sirolimus ist der Hauptbestandteil in menschlichem Vollblut und bewirkt mehr als 90% der immunsuppressiven Aktivität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Pw-component wordt verkregen door inactivatie van fase I culturen van Bordetella pertussis bacteriën met behulp van warmte.
Die Ganzzell-Pertussiskomponente des Impfstoffes wird durch Hitze-Inaktivierung von Bordetella pertussis-Bakterienkulturen der Phase I gewonnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plasmine zorgt voor een trombolytische werking door de afbraak van fibrine, dat de belangrijkste component is van de thrombusmatrix.
Plasmin wiederum führt zum Abbau des Fibrins, das die Hauptkomponente der Thrombenmatrix darstellt, und entfaltet so seine thrombolytische Wirkung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de behandeling met Seretide dient te worden onderbroken door een overdosering van de beta agonist component, dan dient een adequate alternatieve corticosteroïdtherapie te worden overwogen.
Wenn die Behandlung mit Seretide aufgrund einer Überdosierung des Beta-Agonisten-Anteils des Arzneimittels abgebrochen werden muss, sollte die Anwendung einer geeigneten Kortikoid-Ersatzbehandlung in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na toevoeging van de DTPw-HBV component aan het Hib poeder, moet het mengsel goed worden geschud tot het poeder geheel is opgelost.
las ist die Mischung gründlich zu schütteln, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De immuniteitsduur is 1 jaar na de laatste (her)vaccinatie voor de rhinotracheïtis, calicivirus, Chlamydophila felis en feliene leukemie componenten, en 3 jaar voor de panleucopenie component.
Die Dauer der Immunität gegen Rhinotracheitis (felines Herpesvirus), Calicivirus, Chlamydophila felis und feline Leukose beträgt 1 Jahr und gegen Panleukopenie 3 Jahre nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De immuniteitsduur is 1 jaar na de laatste (her)vaccinatie voor de rhinotracheïtis, calicivirus en Chlamydophila felis componenten, en 3 jaar voor de panleucopenie component.
Die Dauer der Immunität gegen Rhinotracheitis (felines Herpesvirus), Calicivirus und Chlamydophila felis beträgt 1 Jahr und gegen Panleukopenie 3 Jahre nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Immuniteit werd aangetoond vanaf 1 week na het basisvaccinatieschema tegen de rhinotracheïtis, calicivirus en panleucopenie componenten, en vanaf 2 weken na het basisvaccinatieschema tegen de feliene leukemie component.
Der Beginn der Immunität gegen Rhinotracheitis, Calicivirus und Panleukopenie wurde 1 Woche nach erfolgter Grundimmunisierung und gegen feline Leukose 2 Wochen nach der Grundimmunisierung nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De immuniteitsduur is 1 jaar na de laatste (her)vaccinatie voor de rhinotracheïtis, calicivirus en feliene leukemie componenten, en 3 jaar voor de panleucopenie component.
Die Dauer der Immunität gegen Rhinotracheitis (felines Herpesvirus), Calicivirus und feline Leukose beträgt 1 Jahr und gegen Panleukopenie 3 Jahre nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De immuniteitsduur is 1 jaar na de laatste (her)vaccinatie voor de rhinotracheïtis en calicivirus componenten, en 3 jaar voor de panleucopenie component.
Die Dauer der Immunität gegen Rhinotracheitis (felines Herpesvirus) und Calicivirus beträgt 1 Jahr und gegen Panleukopenie 3 Jahre nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het veiligheidsprofiel van deze combinatie was niet anders dan viel te verwachten voor elk component afzonderlijk en de combinatie werd goed verdragen door kinderen én volwassenen.
Das Sicherheitsprofil der Kombination unterschied sich nicht von dem für die jeweiligen Einzelsubstanzen erwarteten Sicherheitsprofil, und die Kombinationstherapie wurde von Kindern und Erwachsenen gut vertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, u wilt gestalte geven aan een nieuw Europa, maar u mist hiervoor helaas een essentiële component: vertrouwen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, Sie wollen das neue Europa gestalten, doch fehlt Ihnen dazu leider eine wesentliche Voraussetzung - das Vertrauen.
Korpustyp: EU
De werkingsduur van de insuline lispro protamine suspensie (BASAL) component in de Humalog Mix25 is vergelijkbaar met die van basaal insuline (isofaan).
Die Wirkdauer des Anteils von Insulin lispro Protamin Sus- pension (BASAL) in Humalog Mix25 ist ähnlich der von Insulin Basal (NPH).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bindt aan de fibrine- component van de trombus (bloedprop) en zet selectief trombus-gebonden plasminogeen om in plasmine, dat de fibrine matrix van de trombus afbreekt.
Er bindet an das Fibrin eines Thrombus (Blutgerinnsel) und überführt selektiv an den Thrombus gebundenes Plasminogen in Plasmin, welches das Fibringerüst des Thrombus abbaut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Werkingsmechanisme Micafungine heeft een non-competitieve remmende werking op de synthese van 1,3-β -D-glucan, een essentiële component van de schimmelcelwand.
Wirkungsweise Micafungin bewirkt eine nicht-kompetitive Hemmung der Synthese von 1,3-β-D-Glucan, einem Grundbestandteil der Pilzzellwand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de behandeling met Viani dient te worden onderbroken door een overdosering van de ß-agonist component, dan dient een adequate alternatieve corticosteroïdtherapie te worden overwogen.
Wenn die Behandlung mit Viani aufgrund einer Überdosierung des Beta-Agonisten-Anteils des Arzneimittels abgebrochen werden muss, sollte die Anwendung einer geeigneten Kortikoid-Ersatzbehandlung in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de behandeling met Viani dient te worden onderbroken door een overdosering van de beta agonist component, dan dient een adequate alternatieve corticosteroïdtherapie te worden overwogen.
Wenn die Behandlung mit Viani aufgrund einer Überdosierung des Beta-Agonisten-Anteils des Arzneimittels abgebrochen werden muss, sollte die Anwendung einer geeigneten Kortikoid-Ersatzbehandlung in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onze fractie ziet met lede ogen aan dat het Galileo-project, dat oorspronkelijk uitsluitend voor civiele toepassingen was bedoeld, een militaire component krijgt.
Unsere Fraktion hält nichts von der Militarisierung des ursprünglich ausschließlich für zivile Zwecke gedachten Galileo-Projekts.
Korpustyp: EU
Wat betreft de economische en financiële component wordt in het actieplan van Valencia de doelstelling bekrachtigd om in het jaar 2010 een Euro-mediterrane vrijhandelszone te creëren.
Wenn wir uns das wirtschaftliche und finanzpolitische Kapitel betrachten, so bekräftigt der Aktionsplan von Valencia das Ziel der Errichtung einer Europa-Mittelmeer-Freihandelszone bis zum Jahr 2010.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie met klem verzoeken om ervoor te zorgen dat deze component op permanente wijze in haar voorstellen wordt geïntegreerd.
Ich fordere die Kommission dringend auf, diese Vorschläge in Ihre übliche Verfahrensweise für die Unterbreitung von Vorschlägen aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Wat de financiering betreft, zouden we willen vragen dat, bij toekomstige besprekingen over de financiering van het ambitieuze Europese transportbeleid, de logistieke component als een prioriteit wordt beschouwd.
Was die notwendige Finanzierung betrifft, so möchten wir, dass die Logistik als Priorität eingestuft wird, wenn es um die Diskussion über die künftige Finanzierung einer ehrgeizigen europäischen Verkehrspolitik geht.
Korpustyp: EU
Zo geldt voor doelstelling 1-gebieden dikwijls dat van een zelfstandig structuurbeleid, waaraan de Europese component als iets extra´s wordt toegevoegd, slechts in beperkte mate sprake is.
So gilt zum Beispiel für Ziel-1-Gebiete häufig, daß von einer eigenständigen Strukturpolitik, zu der dann die europäische hinzuaddiert werden soll, nur bedingt gesprochen werden kann.
Korpustyp: EU
Ze zijn een belangrijke component in de strijd om ons veilig te houden, niet alleen in de lucht, maar ook op de grond.
Es ist eine Schlüsselkomponente im Kampf für unsere Sicherheit, nicht nur in der Luft, sondern auch am Boden.
Korpustyp: EU
100 ml transparante plastic fles (cycloolefine polymeer) met een fluoro-polymeer omhulde bromobutyl rubberen stop en een aluminium/ polypropyleen dop met een afklikbare component.
100 ml transparente Kunstoff-Flasche (Cycloolefin-Copolymer), verschlossen mit einem Fluoro- Polymer-beschichteten Bromobutyl-Gummistopfen und einem Aluminium/Polypropylen-Deckel mit Umknickvorrichtung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als gevolg van de component hydrochloorthiazide is het gebruik van Rasilez HCT echter gecontra-indiceerd bij patiënten met een ernstig gestoorde leverfunctie (zie rubriek 4.3).
Jedoch ist Rasilez HCT aufgrund seines Hydrochlorothiazid-Anteils bei Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkingsduur van de insuline lispro protamine suspensie (Basal) component in de Liprolog Mix25 is vergelijkbaar met die van basaal insuline (isofaan).
Deshalb kann Liprolog Mix25 unmittelbar vor oder nach den Mahlzeiten appliziert werden.Die Wirkdauer des Anteils von Insulin lispro Protamin Suspen- sion (NPL) in Liprolog Mix25 ist ähnlich der von Insulin Basal (NPH).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkingsduur van de insuline lispro protamine suspensie (Basal) component in de Liprolog Mix25 is vergelijkbaar met die van basaal insuline (isofaan).
Die Wirkdauer des Anteils von Insulin lispro Protamin Sus- pension (NPL) in Liprolog Mix25 Pen ist ähnlich der von Insulin Basal (NPH).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkingsduur van de insuline lispro protamine suspensie (Basal) component in de Liprolog Mix25 is vergelijkbaar met die van basaal insuline (isofaan).
Die Wirkdauer des Anteils von Insulin lispro Protamin Sus- pension (NPL) in Liprolog Mix25 ist ähnlich der von Insulin Basal (NPH).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie De binding aan plasma-eiwitten bij mensen is hoog, ongeveer 92% tot 95%, waarbij serumalbumine de belangrijkste bindende component is.
Verteilung Die Plasmaproteinbindung beim Menschen, überwiegend an Albumin ist mit etwa 92% bis 95% hoch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de behandeling met Seretide dient te worden onderbroken door een overdosering van de ß- agonist component, dan dient een adequate alternatieve corticosteroïdtherapie te worden overwogen.
Wenn die Behandlung mit Seretide aufgrund einer Überdosierung des Beta-Agonisten-Anteils des Arzneimittels abgebrochen werden muss, sollte die Anwendung einer geeigneten Kortikoid-Ersatzbehandlung in Erwägung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als gevolg van de component hydrochloorthiazide is het gebruik van Rasilez HCT gecontra-indiceerd bij patiënten met een ernstig gestoorde leverfunctie (zie rubrieken 4.3 en 4.4).
Aufgrund des Hydrochlorothiazid-Anteils ist Rasilez HCT für die Anwendung bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkingsduur van de insuline lispro protamine suspensie (BASAL) component in de Humalog Mix25 is vergelijkbaar met die van basaal insuline (NPH).
Die Wirkdauer des Anteils von Insulin lispro Protamin Sus- pension (BASAL) in Humalog Mix25 ist ähnlich der von Insulin Basal (NPH).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkingsduur van de insuline lispro protamine suspensie (BASAL) component in de Humalog Mix25 is vergelijkbaar met die van basaal insuline (isofaan).
Deshalb kann Humalog Mix25 unmittelbar vor oder nach den Mahlzeiten appliziert werden.Die Wirkdauer des Anteils von Insulin lispro Protamin Suspen- sion (BASAL) in Humalog Mix25 ist ähnlich der von Insulin Basal (NPH).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkingsduur van de insuline lispro protamine suspensie (BASAL) component in de Humalog Mix25 is vergelijkbaar met die van basaal insuline (isofaan).
Die Wirkdauer des Anteils von Insulin lispro Protamin Suspension (BASAL) in Humalog Mix25 Pen ist ähnlich der von Insulin Basal (NPH).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, na correctie voor het aantal CD19- positieve cellen en tumorlaesie restte er nog een grote component aan interindividuele variabiliteit voor CL2.
Jedoch zeigte sich für CL2 eine große interindividuelle Variabilität nach Korrektur bezüglich CD-19-positiver Zellzahl oder Größe der Tumorläsionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij konijnen wordt de nucleotide, 2’ - fluorouridine component teruggevonden in het plasma en de urine na toediening van eenmalige radioactief gemerkte intraveneuze en intravitreale doses pegaptanib.
Bei Kaninchen wird die Nukleotidkomponente, 2’ -Fluorouridin nach einer intravenösen und intravitrealen Einzeldosis von radioaktiv markiertem Macugen im Blut und im Harn gefunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten er echter zeker voor zorgen dat we dit verbeteren en dat de sociale component van het cohesiebeleid duidelijk sterker wordt.
Wir müssen uns aber wirklich darum kümmern, das zu verbessern und den sozialen Anteil an der Kohäsionspolitik deutlich zu verstärken.
Korpustyp: EU
In dit verband acht ik het uiterst belangrijk de aandacht te vestigen op de culturele informatie als noodzakelijke component van deze vorm van toerisme.
Diesbezüglich ist es meines Erachtens sehr wichtig, darauf hinzuweisen, daß kulturelle Informationen mit diesem Tourismus verbunden sein sollten.
Korpustyp: EU
We moeten die uitdaging aangaan, met name voor de kleine en middelgrote ondernemingen, die een waardevolle component van de economieën van deze regio's zijn.
Wir müssen diese Herausforderung annehmen, insbesondere im Hinblick auf die kleinen und mittleren Unternehmen, die im Wirtschaftsgefüge dieser Regionen besonders deutlich vertreten sind.
Korpustyp: EU
De vereisten voor de gegevens op maand - en kwartaalbasis inzake de betalingsbalans zijn nagenoeg identiek aan de IMF Standard Components zoals vastgelegd in het BPM5 .
Die Anforderungen für die monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten decken sich nahezu vollständig mit den im Zahlungsbilanzhandbuch des IWF ( BPM5 ) definierten Standardkomponenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vereisten voor de maand - en kwartaalgegevens inzake de betalingsbalans zijn nagenoeg identiek aan de IMF Standard Components zoals vastgelegd in het BPM5 .
Die Anforderungen für die monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten decken sich nahezu vollständig mit den im Zahlungsbilanzhandbuch des IWF ( BPM5 ) definierten Standardkomponenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geen enkel onderzoeksdomein heeft een zo duidelijke politieke component: onderzoek op het gebied van vervoer is ook een instrument om Europese politiek concreet te maken.
Es gibt keinen Forschungsbereich, der so politikbezogen ist, d.h. Verkehrsforschung ist auch ein Instrument, um europäische Politik umzusetzen.
Korpustyp: EU
Het is zonde dat deze precies een dag vóór de Israëlische verkiezingen plaatsvindt, want dit houdt in dat een essentiële component van de Vergadering niet aanwezig zal zijn.
Es ist bedauerlich, dass dies einen Tag vor den israelischen Wahlen geschieht, weil es bedeutet, dass ein wichtiges Mitglied der Versammlung nicht anwesend sein wird.
Korpustyp: EU
Ik kan u ook verzekeren dat de middelen voor het maatschappelijk middenveld uit hoofde van de component crisisparaatheid van het stabiliteitsinstrument dit jaar verder zullen worden verhoogd.
Auch kann ich Ihnen versichern, dass die Mittel für die Zivilgesellschaft gemäß der Krisenvorsorgenkomponente im Rahmen des Stabilitätsinstruments in diesem Jahr weiter aufgestockt werden.
Korpustyp: EU
We willen hieraan toevoegen dat hoe kleiner de bijdragen van de andere lidstaten zijn, hoe duidelijker de Franse component van de troepenmacht zal zijn.
Darüber hinaus wird der französische Anteil der Truppe spürbar größer, je geringer der Beitrag der anderen Mitgliedstaaten ausfällt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten programma's zoals Erasmus, en vooral de component daarvan voor jonge ondernemers, een prioriteit vormen die ook zijn afspiegeling heeft in de begroting voor 2011.
Aus diesem Grund müssen Programme wie Erasmus, vor allem das Erasmus-Programm für Jungunternehmer, eine zentrale Rolle einnehmen, der auch im Haushaltsplan 2011 Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU
De Hib-component van het vaccin biedt geen bescherming tegen ziekten als gevolg van capsulaire serotypen anders dan type b van Haemophilus influenzae of tegen meningitis veroorzaakt door andere
en Quintanrix i st bei Patienten mit Thrombozytopenie oder einer Blutgerinnungsstörung mit Vorsicht zu verabreichen, da es in solchen Fällen nach intramuskulärer Gabe zu Blutungen kommen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Immuniteit werd aangetoond vanaf 1 week na het basisvaccinatieschema tegen de rhinotracheïtis, calicivirus, Chlamydophila felis en panleucopenie componenten, en vanaf 2 weken na het basisvaccinatieschema tegen de feliene leukemie component.
Der Beginn der Immunität gegen Rhinotracheitis, Calicivirus, Chlamydophila felis und Panleukopenie wurde 1 Woche nach erfolgter Grundimmunisierung und gegen feline Leukose 2 Wochen nach der Grundimmunisierung nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat toont toch wel aan dat we niet kunnen zeggen dat er te weinig middelen beschikbaar zijn voor de hernieuwbare energiebronnen. Wij zullen het nog meemaken dat hernieuwbare energiebronnen de belangrijkste component van de energiemix worden.
Wenn dies der Fall ist, dann kann man doch nicht sagen, dass die erneuerbaren Energiequellen zu wenig Förderung genießen, sondern dann werden die erneuerbaren Energiequellen noch zu unseren Lebzeiten entscheidend für den Energiemix verantwortlich sein.
Korpustyp: EU
Niet-conjuncturele factoren : invloeden op een overheidsbegrotingssaldo die niet voortvloeien uit conjunctuurschommelingen ( zie de conjuncturele component van het begrotingssaldo ) . Zij kunnen derhalve het gevolg zijn van ofwel structurele ( d.w.z. permanente ) veranderingen in begrotingsbeleid ofwel van maatregelen met een tijdelijk effect .
Einrichtungen der öffentlichen Hand mit Erwerbszweck , wie zum Beispiel staatliche Unternehmen , werden nicht den öffentlichen Haushalten zugerechnet . Primärsaldo ( primary balance ) : Öffentlicher Finanzierungssaldo ( Finanzierungsdefizit oder überschuss ) abzüglich Zinsausgaben auf die bestehende konsolidierte öffentliche Verschuldung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte ben ik van mening dat de etiketten die op die producten worden aangebracht duidelijk moeten zijn en begrijpelijk voor iedereen, zodat de mensen op de hoogte zijn van de gevolgen van het gebruik van elke afzonderlijke component.
Ich glaube außerdem, dass die Produktkennzeichnungen klar und verständlich für alle gehalten sein müssen, so dass sämtliche mit dem Gebrauch der einzelnen Produkte verbundenen Implikationen verständlich gemacht werden können.
Korpustyp: EU
Er is dus een globale aanpak nodig, die moet bestaan uit een specifiek volksgezondheidsbeleid voor vrouwen en een werkgelegenheids- en sociaal beleid dat voorzien is van een component volksgezondheid.
Worauf es also ankommt, ist ein globaler Ansatz, der sowohl eine spezielle Gesundheitspolitik für Frauen und die Politik der Beschäftigung und sozialen Sicherheit unter Einbeziehung des Gesundheitsaspekts beinhaltet.
Korpustyp: EU
De tweede component is dat de Amerikaanse regering graag met de VN wil samenwerken voor zover de VN het standpunt van de Amerikanen huldigt. Zo niet, dan onderneemt de Amerikaanse regering alleen met haar vrienden actie.
Die zweite These: Wenn die Vereinten Nationen dafür sind, so ist das sehr gut; sind sie dagegen, macht das nichts, dann werden wir mit unseren Freunden handeln.
Korpustyp: EU
Als we daarentegen de achtergrond van dit Witboek in overweging nemen, een achtergrond waaraan in de tekst zelf meer aandacht besteed zou moeten worden, zien we dat het Witboek een belangrijke politieke component heeft, die zeer actueel is.
Wenn wir uns jedoch die Beweggründe für seine Ausarbeitung anschauen, die eigentlich mehr Raum in dem Text selbst finden sollten, so stellen wir fest, dass es von einem weitreichenden politischen Geist beseelt und von brennender Aktualität ist.
Korpustyp: EU
Het is te verwachten dat de blootstelling aan tenofovir na toediening van Atripla op de lege maag ongeveer 35% lager zal zijn ten opzichte van de afzonderlijke component tenofovirdisoproxilfumaraat wanneer die met voedsel wordt ingenomen (zie rubriek 5.2).
Es ist damit zu rechnen, dass die Exposition gegenüber Tenofovir nach Einnahme von Atripla auf nüchternen Magen um rund 35% geringer sein wird als nach Einnahme des Einzelwirkstoffs Tenofovirdisoproxilfumarat mit Nahrungsmitteln (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Significante verbeteringen in de gezondheidsgerelateerde kwaliteit van leven werden eveneens aangetoond zoals gemeten aan de hand van de samenvattende scores voor de fysieke en mentale component van de SF-36 in IMPACT 2.
Eine signifikante Verbesserung der gesundheitsbezogenen Lebensqualität wurde ebenfalls gezeigt, gemessen anhand der physischen und mentalen Komponentenscores des Fragebogens SF-36 in IMPACT 2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als gevolg van de component hydrochloorthiazide is het gebruik van Rasilez HCT gecontra-indiceerd bij patiënten met een ernstig gestoorde nierfunctie (glomerulaire filtratiesnelheid (GFR) < 30 ml/min/1,73 m²) (zie rubrieken 4.3 en 5.2).
Aufgrund des Hydrochlorothiazid-Anteils ist Rasilez HCT für die Anwendung bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (glomeruläre Filtrationsrate (GFR) < 30 ml/min/1,73 m2) kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangetoond is dat de pH in de maag slechts een ondergeschikte component is bij de grote toename in biologische beschikbaarheid die wordt gezien wanneer saquinavir met voedsel wordt gegeven.
Es konnte gezeigt werden, dass der pH-Wert des Magens nur eine untergeordnete Rolle bei der starken Zunahme der Bioverfügbarkeit bei gleichzeitiger Einnahme mit Nahrung spielt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is te verwachten dat de blootstelling aan tenofovir na toediening van Atripla op de lege maag ongeveer 35% lager zal zijn ten opzichte van de afzonderlijke component tenofovirdisoproxilfumaraat wanneer die met voedsel wordt ingenomen.
Es ist anzunehmen, dass die Exposition gegenüber Tenofovir nach Einnahme von Atripla auf nüchternen Magen um rund 35% geringer ist als nach Einnahme von Tenofovirdisoproxilfumarat mit Nahrungsmitteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ondanks deze "sociale component" van het EGKS-Verdrag, heeft de herstructurering van de kolen- en staalsector in West-Europa geleid tot het ontslag van honderdduizenden werknemers, wat voor velen een drama was.
Trotz dieser Sozialkomponente des EGKS-Vertrags bedeuteten die Strukturveränderungen im Kohle- und Stahlsektor die Entlassung von Hunderttausenden Arbeitnehmern, ein Drama für unzählige Menschen.
Korpustyp: EU
Overwogen zou kunnen worden de religieuze component wat te nuanceren maar ook zonder zo een accentverschuiving maakt deze resolutie voldoende duidelijk dat het Europees Parlement er veel aan gelegen is op Ambon een situatie zoals op Oost-Timor te voorkomen.
Eventuell könnten wir das religiöse Moment etwas stärker herausheben, doch auch ohne eine solche Akzentverschiebung bringt diese Entschließung deutlich zum Ausdruck, wie viel dem Europäischen Parlament daran gelegen ist, auf Ambon nicht eine solche Situation wie in Ost-Timor entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU
Ten derde is het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid een fundamentele component waarmee Europa wereldwijd kan scoren, en toch lijken er moeilijkheden te zijn met betrekking tot de begroting en de planning voor de toekomst.
Drittens ist die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ein Schlüsselelement, eines, bei dem sich Europa auf der Weltbühne Geltung verschaffen muss, und doch scheint es da Schwierigkeiten mit der Haushalts- und Zukunftsplanung darüber zu geben, was man dort tun kann.
Korpustyp: EU
De Commissie is verheugd te kunnen mededelen dat het trans-Europese vervoernetwerk met deze wijziging is vervolledigd, en dat het eindelijk een essentiële component van een echt intermodaal trans-Europese netwerk omvat, namelijk de havens.
Die Kommission ist mehr als zufrieden, sagen zu können, dass das transeuropäische Verkehrsnetz mit dieser Änderung endlich komplett ist und es schließlich etwas beinhaltet, das in einem echten transeuropäischen intermodalen Netz wesentlich ist: die Häfen.
Korpustyp: EU
Diversen In 2004 is de voornaamste component van deze post een vordering op het Duitse federale Ministerie van Financiën in verband met terugvorderbare belasting toegevoegde waarde en andere betaalde indirecte belastingen .
Sonstiges Im Jahr 2004 umfasste diese Position im Wesentlichen eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der Umsatzsteuer sowie anderer indirekter Steuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Netto-vereveningssysteem : een betalingssysteem waarbij de vereveningstransacties worden verricht op een bilaterale of multilaterale nettobasis . Niet-conjuncturele factoren : invloeden op de begrotingssaldi van de overheid die niet het gevolg zijn van conjunctuurschommelingen ( de conjuncturele component van het begrotingssaldo ) .
Laufende Übertragungen ( current transfers ) : Staatliche Übertragungen an Unternehmen , private Haushalte und das Ausland , die in keinem Zusammenhang mit Investitionsausgaben stehen . Sie umfassen unter anderem Produktions - und Importsubventionen , Sozialleistungen sowie Zahlungen an Institutionen der Europäischen Union .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TOEZICHT OP MARKTINFRASTRUCTUREN Financiële-marktinfrastructuren vergemakkelijken de stromen van gelden , effecten en andere financiële instrumenten tussen economische partijen , en vormen aldus een essentiële component van het financiële stelsel als geheel .
7.3 ÜBERWACHUNG ( OVERSIGHT ) DER MARKTINFRASTRUKTUREN Finanzmarktinfrastrukturen erleichtern den Fluss von Geldern , Wertpapieren und sonstigen Finanzinstrumenten zwischen den Wirtschaftsakteuren und stellen damit eine Hauptkomponente des Finanzsystems insgesamt dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezonde en dynamische ontwikkeling is ons doel. Hierdoor initiëren we economische groei die alleen mogelijk is dankzij verbetering van de economische, maatschappelijke en bestuurlijke component van de interne markt.
Unser Ziel ist eine gesunde und beständige Entwicklung, die das Wirtschaftswachstum anregt, und ein solches Wirtschaftswachstum ist nur dank der Fortschritte in wirtschaftlichen und sozialen Angelegenheiten und besserer Governance möglich.
Korpustyp: EU
Wat is de Commissie voornemens te doen om de lidstaten en de regio's te stimuleren om het beginsel van de "silver economy” als horizontale component op te nemen in hun innovatiegerichte hervormingsprogramma's voor de Lissabonagenda voor 2007 en daarna?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Mitgliedstaaten und die Regionen anzuhalten, als horizontale politische Maßnahme das Konzept "Silver Economy" in ihre Innovationen fördernden Reformprogramme im Zuge der Lissabon Strategie für 2007 und darüber hinaus aufzunehmen?
Korpustyp: EU
Toch denk ik dat in het begrip dialoog een component van wederkerigheid besloten ligt: als u zich mengt in de discussies rond de hervorming van het pact en de noodzakelijke structurele hervormingen, moet het andersom ook zo zijn dat anderen u iets mogen zeggen over het monetaire beleid.
Meiner Ansicht nach ist der Dialog jedoch keine Einbahnstraße, und wenn Sie sich in die Reform des Pakts und die erforderlichen Strukturreformen einmischen, dann muss es anderen möglich sein, Ihnen zu sagen, wie es um die Währungspolitik steht.
Korpustyp: EU
Hoewel het nogal droog klinkt, dient dit voorstel ten zeerste te worden toegejuicht, want dit verslag bevestigt dat het beleid op het gebied van levenslang leren een fundamentele component is van de Europese werkgelegenheidsstrategie (zoals in 2000 door de Europese Raad van Lissabon reeds werd geconstateerd).
Obwohl das ziemlich trocken klingt, ist dieser Vorschlag sehr zu begrüßen, da er die (vom Europäischen Rat in Lissabon 2000 anerkannte) Politik des lebenslangen Lernens als Grundelement der europäischen Beschäftigungsstrategie untermauert.
Korpustyp: EU
Wat de sociale, culturele en menselijke component aangaat ten slotte heeft het voorzitterschap getracht een antwoord te vinden op de uitdagingen die voortvloeien uit zo belangrijke vraagstukken als immigratie, de dialoog tussen culturen en beschavingen of de deelname van de verschillende actoren van het maatschappelijk middenveld aan de opbouw van het Euro-mediterrane partnerschap.
Was schließlich das Kapitel über die soziale, kulturelle und humanitäre Partnerschaft betrifft, so war die Ratspräsidentschaft bemüht, auf die Herausforderungen zu antworten, die aus so relevanten Fragen wie der Einwanderung, dem Dialog zwischen Kulturen und Zivilisationen oder der Beteiligung der verschiedenen Akteure der Zivilgesellschaft am Aufbau der euro-mediterranen Beziehungen ergeben.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat het duurzame karakter van het vervoersbeleid aan bod moet komen, maar bovendien dat bij de verdeling van het geld ook moet worden gekeken naar het aandeel van vrouwen in de projecten. Bovendien bevat de bijdrage aan ieder programma ook een globale component.
Das heißt, Nachhaltigkeit in der Verkehrspolitik muß genauso berücksichtigt sein wie der Frauenanteil in der Förderung sowie die Tatsache, daß jedes Programm auch den Globalzuschuß vorsieht und dadurch möglich wird, daß es eine nachhaltige Städteentwicklung und auch wirklich Modellprojekte im ländlichen Raum gibt.
Korpustyp: EU
Effectieve democratische en politieke controle op activiteiten van geheime diensten, en dus ook op het afluisteren van international telefoonverkeer, vormt een onontbeerlijke component van het recht van elke staat om zich te verdedigen tegen aanvallen van buiten op de veiligheid van zijn burgers of op zijn democratische structuur.
Eine effektive demokratische und politische Kontrolle der Geheimdienstätigkeiten und mithin auch des Abhörens des internationalen Telefonverkehrs stellt ein unverzichtbares Rechtselement jedes Staates dar, um sich gegen externe Angriffe auf die Sicherheit seiner Bürger oder auf seine demokratische Struktur zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Met de nieuwe verordening inzake het Solidariteitsfonds wordt nu terecht beoogd de thematische component uit te breiden, dat wil zeggen dat onder ernstige crisissituaties niet alleen natuurrampen worden verstaan, maar ook industriële en technologische rampen, voor zover het principe van de aansprakelijkheid van de veroorzaker niet kan worden toegepast en het niet om verzekerbare schade gaat.
Die neue Verordnung zum Solidaritätsfonds sieht nun richtigerweise vor, den thematischen Anwendungsbereich zu erweitern, das heißt, Krisensituationen größeren Ausmaßes nicht nur auf Naturkatastrophen zu begrenzen, sondern auch auf Industrie- und Technologiekatastrophen auszuweiten, sofern das Verursacherprinzip nicht anwendbar ist und es sich nicht um versicherbare Schäden handelt.