linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
concentreren konzentrieren 5.256 sich konzentrieren 1.960 zusammenziehen
[NOMEN]
concentreren Konzentration 10 Konzentrierung
[Weiteres]
concentreren anreichern 2

Verwendungsbeispiele

concentrerenkonzentrieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Steeds vaker wordt macht weggenomen bij democratische landen en geconcentreerd in een gecentraliseerde en ondemocratische Europese Unie.
Den demokratischen Nationalstaaten werden immer mehr Befugnisse entzogen und in einer zentralisierten und undemokratischen Europäischen Union konzentriert.
   Korpustyp: EU
Bijna alles uitsluitend op geldwaarde, stabiliteit en consolidering van de overheidsbegrotingen concentreren, is gewoon te weinig!
Fast alles ausschließlich auf Geldwert, Stabilität und Konsolidierung der öffentlichen Haushalte zu konzentrieren, ist zu wenig!
   Korpustyp: EU
Helaas was ook het Parlement niet in staat om zich op de wezenlijke en haalbare dingen te concentreren.
Leider war aber auch das Parlament nicht fähig, sich auf das Wesentliche und das Machbare zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zich concentreren op sich konzentrieren auf 1.644

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concentreren

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarom moeten wij ons juist daarop concentreren.
Ich glaube, genau hier sollten wir ansetzen.
   Korpustyp: EU
Ik zal me concentreren op drie punten.
Ich möchte kurz auf drei Punkte zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU
- geestelijke aftakeling (bijvoorbeeld geheugenverlies, moeite met concentreren)
- Beeinträchtigung geistiger Fähigkeiten (wie Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- problemen met denken en concentreren, depressie.
- Denk- und Konzentrationsschwierigkeiten, Depression.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is het concentreren van de besluitvorming.
Das ist eine Zentralisierung der Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: EU
Ik zal mij concentreren op regionale ontwikkelingen.
Darauf gehe ich später noch ein.
   Korpustyp: EU
Desondanks moeten wij ons daarop concentreren.
Wir können dennoch nicht davon abrücken.
   Korpustyp: EU
Ik wil mij op Afrika concentreren.
Ich möchte etwas zu Afrika sagen.
   Korpustyp: EU
Ik wil me graag op drie onderwerpen concentreren.
Ich möchte nur drei Bereiche herausgreifen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons op de geboden mogelijkheden concentreren.
Es muß zu Chancendiskussionen kommen.
   Korpustyp: EU
We moeten ons natuurlijk concentreren op nog vele andere voorwaarden.
Dazu ist selbstverständlich noch weitaus mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ik zal mij concentreren op het terrein van de ontbureaucratisering.
Ich nehme den Bereich des Bürokratieabbaus heraus.
   Korpustyp: EU
Jawel, onze regeringen moeten zich concentreren op de risicogebieden.
Ja, unsere Regierungen müssen bestimmten Umfeldern mit besonders hohem Risiko vorrangige Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: EU
Dit zijn allemaal onderwerpen waarop we ons kunnen concentreren.
All dies sind Fragen, denen wir uns vorrangig widmen können.
   Korpustyp: EU
We moeten ons standvastig op de hoofdzaak concentreren.
Wir müssen entschlossen an der Hauptstoßrichtung festhalten.
   Korpustyp: EU
We moeten ons in de toekomst hier verder op concentreren.
Es wäre wichtig, dass wir das in Zukunft im Blickfeld behalten.
   Korpustyp: EU
Ik wil mij met name concentreren op Hongarije.
Dabei möchte ich insbesondere Ungarn ansprechen.
   Korpustyp: EU
Dat is het terrein waarop we onze aandacht moeten concentreren.
Auf diesen Bereich sollten wir unser Augenmerk legen.
   Korpustyp: EU
Ik wil mij concentreren op een viertal punten.
Dazu möchte ich vier Punkte ausführen.
   Korpustyp: EU
We kunnen ons op een aantal gebieden concentreren.
Was sind die Schwerpunktbereiche?
   Korpustyp: EU
Ik wil mij bij deze interventie concentreren op drie gevaren.
In meiner Rede möchte ich im wesentlichen auf drei Gefahren hinweisen.
   Korpustyp: EU
Europa moet zich blijven concentreren op twee cruciale aspecten.
Europa hat eine Verpflichtung, seine Anstrengungen im Hinblick auf zwei Punkte fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
verschijnselen van duizeligheid, moeilijk slapen, slaperigheid, slecht kunnen concentreren of abnormaal dromen.
Anzeichen von Schwindel/Benommenheit, Schlafstörungen, Schläfrigkeit, Konzentrationsstörungen oder abnormale Träume.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines STOCRIN kan duizeligheid, moeilijk concentreren en sufheid veroorzaken.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen STOCRIN kann Schwindel/Benommenheit, Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit verursachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines STOCRIN kan duizeligheid, moeilijk concentreren en sufheid veroorzaken.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Unter der Behandlung mit STOCRIN wurden kann Schwindel/Benommenheit, Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit berichtetverursachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines STOCRIN kan duizeligheid, moeilijk concentreren en sufheid veroorzaken.
STOCRIN kann Schwindel/Benommenheit, Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit verursachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad moeten zich daar meer op concentreren.
Die Kommission und der Rat müßten in dieser Hinsicht größeren Einsatz zeigen.
   Korpustyp: EU
De heer Howitt heeft al gezegd dat we ons moeten concentreren op armoedebestrijding, volksgezondheid en onderwijs.
Ich selbst möchte Herrn Nielson erklären, warum wir uns mit Präzisierungen auf diesem Gebiet erneut zu Wort melden.
   Korpustyp: EU
Ik zou mij willen concentreren op het tweede verslag, dat over het Schengen-systeem gaat.
Ich möchte den Kollegen Christian von Boetticher zu der Arbeit beglückwünschen, die er für die zwei von ihm gerade vorgestellten Berichte geleistet hat.
   Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines SUSTIVA kan duizeligheid, moeilijk concentreren en sufheid veroorzaken.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen SUSTIVA kann Schwindel/Benommenheit, Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit verursachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Commissie vindt dat de inspanningen zich de komende jaren moeten concentreren op toepassingsaangelegenheden.
Die Kommission ist der Ansicht, dass bei den Bemühungen in den kommenden Jahren Fragen der Umsetzung im Vordergrund stehen müssen.
   Korpustyp: EU
Ik kan u mededelen dat de Europese Unie zich eigenlijk alleen daarop moet concentreren.
Auch da kann ich Ihnen versichern, dass das eigentlich das einzige Ziel auch der Europäischen Union sein sollte.
   Korpustyp: EU
We moeten het probleem ruimer bekijken en ons niet alleen concentreren op bosbranden.
Bei der Beschäftigung mit diesem Thema müssen wir also über die Brände hinaus sehen.
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat de festiviteiten zich zullen concentreren in Dublin.
Ich freue mich, dass der zentrale Ort dieser Feierlichkeiten Dublin sein wird.
   Korpustyp: EU
Naast wetgeving moeten we ons vooral op de economische en fiscale instrumenten concentreren.
Neben Rechtsvorschriften sind es besonders wirtschaftliche und steuerliche Instrumente, die hier herangezogen sein wollen.
   Korpustyp: EU
Het heeft natuurlijk geen zin dat we ons uitsluitend concentreren op het verleden.
Nun ist es sicherlich müßig, nur in die Vergangenheit zu schauen.
   Korpustyp: EU
Deze indicatoren moeten zich concentreren op de economische, sociale en milieuaspecten.
Diese Indikatoren müssen sich vor allem auf die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aspekte beziehen.
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, ik wil mij nu concentreren op het vraagstuk van de Conventie.
Ich möchte kurz auf den Konvent zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU
Kunnen wij alstublieft druk uitoefenen op de andere donoren om zich daarop te concentreren?
Wir sollten alles tun, um andere Geldgeber zur Unterstützung dieser Bereiche zu bewegen.
   Korpustyp: EU
Feit is dat langdurige werkloosheid en jeugdwerkloosheid zich concentreren in bepaalde gebieden in de Europese Unie.
Tatsache ist, dass Langzeitarbeitslosigkeit und Jugendarbeitslosigkeit in bestimmten Gegenden der Europäischen Union gehäuft auftreten.
   Korpustyp: EU
Het fonds moet zich concentreren op de bestrijding van de directe eerste kosten van grote natuurrampen.
Der Fonds sollte die unmittelbaren akuten Kosten nach großen Naturkatastrophen decken.
   Korpustyp: EU
Anderzijds concentreren wij ons ook op de consumptie in onze lidstaten.
Gleichzeitig bekämpfen wir aber auch den Drogenkonsum in unseren eigenen Mitgliedsländern.
   Korpustyp: EU
of we concentreren ons op onze maatschappelijke verplichtingen, of op de wereld.
Entweder man arbeitet für das Soziale oder man arbeitet für das Globale.
   Korpustyp: EU
U zei dat u zich wilt concentreren op de agenda van Lissabon.
Sie sagten, dass Sie der Lissabonner Agenda Priorität einräumen wollen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onze steun vooral concentreren op het TRACECA-project, waarin al deze elementen zijn verwerkt.
Unsere Unterstützung sollte besonders dem Traceca-Projekt gelten, das all diese Bestimmungen zusammenfaßt.
   Korpustyp: EU
De sector waar wij ons vooral op moeten concentreren is die van de huishoudens.
Vor allem in den privaten Haushalten müssen wir ansetzen.
   Korpustyp: EU
Ik wil me hier concentreren op vier punten - vier eisen - van de milieucommissie:
Ich werde infolgedessen vier Punkte, vier Forderungen des Umweltausschusses nochmals ansprechen.
   Korpustyp: EU
Moeten we onze inspanningen enkel beperken tot de hervorming of ons ook concentreren op de uitbreiding?
Sind also nur Bemühungen hinsichtlich der Reform zu unternehmen, oder auch bezüglich der Erweiterung?
   Korpustyp: EU
Wij moeten onze aandacht concentreren op het omzetten en toepassen van deze richtlijn in de lidstaten.
Es geht jetzt darum, die Richtlinie konsequent in den Mitgliedstaaten umzusetzen und anzuwenden.
   Korpustyp: EU
We moeten ons concentreren op het sluiten van een overeenkomst in december in Kopenhagen.
Wir sollten alles daran setzen, im Dezember ein Abkommen in Kopenhagen zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
De markt moet zich niet gaan concentreren rond enkele grote leveranciers.
Die große Frage ist, wie wir das erreichen wollen, und daran scheiden sich die Geister.
   Korpustyp: EU
Het verslag wilde zich eveneens concentreren op het debat over de openbare diensten.
Als zweiter Punkt sollte auch die Debatte über öffentliche Unternehmen in den Bericht einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
De Europese burgers verwachten dat de EU-fondsen zich op het boeken van resultaten concentreren.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger erwarten, dass Geldmittel von der EU zu sichtbaren Ergebnissen und Errungenschaften führen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen ons niet blijven concentreren op verdieping als we terzelfdertijd willen verruimen.
Wir können nicht von einer Vertiefung der Union sprechen, wenn wir gleichzeitig eine Integration in die Breite durchführen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we de moed hebben om ons op vrijheid en flexibiliteit te concentreren.
Zweitens müssen wir den Mut aufbringen, auf Freiheit und Flexibilität zu setzen.
   Korpustyp: EU
Als Pakistan meer diversiteit in zijn industriesectoren had, zouden we ons niet zo concentreren op textiel.
Wenn die pakistanische Industrie vielfältiger ausgerichtet wäre, würden wir uns erst gar nicht auf die Textilien versteifen.
   Korpustyp: EU
Het onderwijs zou zich moeten concentreren op nieuwe technologieën en het aanleren van een tweede gemeenschapstaal.
In der Bildung muss die Vermittlung einer zweiten Sprache der Gemeinschaft sowie der neuen Technologien im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: EU
Na dit gezegd te hebben wil ik mij graag concentreren op de economische vraagstukken.
Nach diesen Bemerkungen gestatten Sie mir, näher auf den Aspekt der Wirtschaft einzugehen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil me op slechts één punt concentreren.
Herr Präsident, ich möchte nur einen Punkt ansprechen.
   Korpustyp: EU
Ik zou mijn commentaar bij uw verslag op drie punten willen concentreren.
Wenn Sie gestatten, möchte ich mich zu drei Punkten äußern.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij op drie punten concentreren.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte drei Punkte hervorheben.
   Korpustyp: EU
Deze werkgroepen concentreren zich op criminele organisaties waarvan het internationale karakter vaststaat.
Diese Gruppen arbeiten gegen das organisierte Verbrechen, dessen grenzüberschreitende Dimension sich bei verschiedenen Gelegenheiten erwiesen hat.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mij heel kort concentreren op amendement 2 op het verslag-Cot.
Frau Präsidentin! Ich möchte mich kurz dem Änderungsantrag 2 zum Bericht Cot zuwenden.
   Korpustyp: EU
Vredesinspanningen in het Midden-Oosten dienen zich op de neutralisering van vredesvijanden zoals Hamas te concentreren.
Die Friedensbemühungen im Nahen Osten müssen auf die Neutralisierung von Friedensgegnern wie der Hamas ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU
We gaan ons daarbij vooral concentreren op een nieuwe geluidsnorm van de ICAO.
In diesen Gesprächen wird es vorrangig um die Förderung der Arbeit innerhalb der ICAO gehen, um die nächste Generation von Lärmbegrenzungsstandards zu erwirken.
   Korpustyp: EU
Nu moeten we verder gaan en ons concentreren op het bereiken van het ontwikkelingsstadium.
Heute muss unser zentrales Anliegen sein, jenseits dieser Notfälle endlich in die Entwicklungsphase einzutreten.
   Korpustyp: EU
De partnerlanden verbinden zich ertoe hun beleid en dus hun uitgaven te concentreren op de millenniumdoelstellingen.
Die Partnerstaaten verpflichten sich dazu, ihre Entwicklungspolitik, und demnach auch ihre Ausgabenpolitik, nach den MDG auszurichten.
   Korpustyp: EU
De oplossing moet echter niet gezocht worden in het concentreren van de bevoegdheden bij de Commissie.
Doch liegt die Lösung sicherlich nicht in einer Zentralisierung der Befugnisse in den Händen der Kommission.
   Korpustyp: EU
Volgens mij moeten we ons concentreren op een belastingstelsel dat sterk vervuilende energiebronnen zwaar belast.
Ich meine, wir sollten uns auf eine Besteuerung verständigen, die stark umweltschädigende Energieträger nachdrücklich benachteiligt.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het tijd is dat wij ons opnieuw op de interne markt concentreren.
Meines Erachtens ist es an der Zeit, unsere Aufmerksamkeit erneut dem Binnenmarkt zuzuwenden.
   Korpustyp: EU
Laten wij ons daarom concentreren op bepaalde belangrijke kwesties, om daarmee het proces op gang te krijgen!
Lassen Sie uns also bestimmte wichtige Fragen in den Brennpunkt rücken und damit den Prozess beginnen!
   Korpustyp: EU
Wanneer we ons concentreren op de vernieuwende aspecten, enkel en alleen op die, doen we ons werk goed.
Setzen Sie auf die neuartigen Elemente und auf nichts anderes, dann werden wir gute Arbeit leisten.
   Korpustyp: EU
Nu we ons concentreren op wil dat nog niet zeggen dat het we het daarmee ook redden.
Die Wette des Nation-building ist noch längst nicht gewonnen.
   Korpustyp: EU
Wij willen ons concentreren op de schadelijke gevolgen van belastingconcurrentie. Het doel is niet de belastingdruk in Europa te verhogen.
Ziel ist nicht eine Erhöhung, sondern eine allmähliche und geregelte Verringerung des Steuerdrucks.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten we ons concentreren op de aanpak van de visserijovertredingen binnen de Unie.
Zuallererst müssen wir gegen Verstöße in der Fischerei innerhalb der Union selbst vorgehen.
   Korpustyp: EU
Het in weinige handen concentreren van het recht om software te maken zou zeer ernstige beperkingen met zich meebrengen.
Das Recht zur Softwareentwicklung einigen wenigen zu überlassen hätte gefährliche Einschränkungen zur Folge.
   Korpustyp: EU
Ik moet daarbij benadrukken dat we ons niet concentreren op armere ontwikkelende economieën maar meer op grote opkomende economieën.
Ich möchte betonen, dass sich unser Augenmerk diesbezüglich nicht auf die ärmeren Entwicklungsländer richtet, sondern vor allem auf die großen aufstrebenden Volkswirtschaften.
   Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht concentreren op paragraaf 10 en 11 van het verslag van de heer Garosci.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die Absätze 10 und 11 von Herrn Garoscis Bericht lenken.
   Korpustyp: EU
Ellende en sociale uitsluiting concentreren zich geografisch en onderzoeken hebben de armoede in Europa heel duidelijk in kaart gebracht.
Studien haben den Nachweis erbracht, dass Armut und soziale Ausgrenzung in bestimmten geografischen Regionen besonders stark ausgeprägt sind.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons concentreren op het vinden van oplossingen die het beste passen bij de behoeften van een land.
Wir müssen nach Lösungen suchen, die möglichst genau auf die Erfordernisse eines Landes abgestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Europa moet zich vooral concentreren op diversificatie, op de vertegenwoordiging van onze gemeenschappelijke belangen en op solidariteit bij crisissen.
Wir in Europa mussten vor allem auf Diversifizierung, gemeinsame Interessenvertretung und Solidarität bei Krisensituationen setzen.
   Korpustyp: EU
Ik wil me nu op twee of drie punten concentreren die specifiek aan de orde geweest zijn.
Gestatten Sie mir, zwei, drei Punkte herauszugreifen, die Gegenstand der Diskussion gewesen sind.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat wij ons nu concentreren op de verkeersveiligheid en op de eisen van de consumenten.
Wir müssen jetzt die Verkehrssicherheit und die Forderungen der Verbraucher zum Ausgangspunkt unserer Überlegungen machen.
   Korpustyp: EU
Aangezien mij niet veel tijd ter beschikking staat, zou ik mij op twee wezenlijke punten willen concentreren.
Zwei Punkte erscheinen hier in der Kürze der Zeit besonders wichtig.
   Korpustyp: EU
Nu deze drinkbeker aan ons voorbij is gegaan, kunnen wij ons concentreren op het onderwerp waarover collega Deprez heeft gesproken.
Nun ist dieser Kelch an uns vorübergegangen, und wir können uns dem Thema zuwenden, das der Kollege Deprez angesprochen hat.
   Korpustyp: EU
Ik wil me hier concentreren op een aspect dat met name voor de exploitanten van satellieten interessant is.
Ich möchte insbesondere auf einen Aspekt Bezug nehmen, der vor allem für die Satellitenbetreiber wichtig ist.
   Korpustyp: EU
De EIB wist haar leningactiviteiten aanzienlijk uit te breiden en zich daarbij tegelijkertijd te concentreren op de belangrijkste groeibevorderende terreinen.
Die EIB war in der Lage, ihre Darlehenstätigkeit erheblich auszuweiten und gleichzeitig die Erhöhung in die wachstumssteigernden Schlüsselbereiche fließen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Het tweede, zeer belangrijke punt is dat men zich speciaal op de micro-ondernemingen moet kunnen concentreren.
Der zweite und äußerst wichtige Punkt ist, daß speziell für die Kleinstunternehmen gezielt Sondermittel oder - fonds bereitgestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU
In de Europese Unie en de lidstaten concentreren wij ons vooral op ontwikkeling in de richting van cohesie.
In der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten denken wir dabei hauptsächlich an die Entwicklung im Bereich der Kohäsion.
   Korpustyp: EU
Het is dus van groot belang dat de lidstaten en de EU hun aandacht concentreren op de volgende vier prioriteiten:
Deshalb müssen die Anstrengungen aller Mitgliedstaaten und der EU jetzt vorrangig vier Zielen gelten.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van de volksgezondheid moeten wij ons concentreren op de gezondheidszorgproblemen waarmee EU-burgers te maken hebben.
Was die öffentliche Gesundheit betrifft, sollten wir den Problemen der EU-Bürger besondere Aufmerksamkeit widmen, die die Gesundheitsversorgung betreffen.
   Korpustyp: EU
Ik wil me evenwel niet uitsluitend concentreren op de tekortkomingen en gebreken van het beleid omdat we wel vorderingen maken.
Ich will mich jedoch nicht nur über die Unzulänglichkeiten und Mißerfolge der Politik verbreiten, da wir in der Tat Fortschritte erzielt haben.
   Korpustyp: EU
Voor de Chinezen is Afrika bovenal een mogelijkheid en ze concentreren zich erop van deze mogelijkheid gebruik te maken.
Für die Chinesen ist Afrika erst einmal eine Chance, und sie nutzen diese Chance ganz intensiv.
   Korpustyp: EU
In dit kader toonde de ECB zich verheugd dat de Richtsnoeren zich concentreren ECB Jaarverslag 2003 137
139 Ausschusses für Wirtschaftspolitik war die EZB in die Diskussion über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik eingebunden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
T2S zal de effectenplatforms stimuleren om hun cliënten in de gelegenheid te stellen hun effectenbezit in één locatie te concentreren .
Mit T2S wird für die Wertpapierabwicklungsplattformen ein Anreiz geschaffen , ihren Teilnehmern die Möglichkeit zur Haltung ihrer Wertpapierbestände an einer zentralen Stelle anzubieten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij moeten ons in plaats daarvan concentreren op een beduidend efficiënter gebruik van de bestaande instrumenten en financiële middelen.
Vielmehr geht es darum, die bestehenden Instrumente und finanziellen Mittel effizienter zu nutzen.
   Korpustyp: EU
We moeten ons ook concentreren op grotere politieke en financiële steun, bijvoorbeeld door gemakkelijker toegang tot investeringen en kredieten.
Wir sollten auch eine Sicherstellung von mehr politischer und finanzieller Unterstützung ansteuern, zum Beispiel durch leichteren Zugang zu Investitionen und Darlehen.
   Korpustyp: EU
Het is daarom van belang dat wij onze wetgevende inspanningen concentreren op wat de burger in het dagelijkse leven bezighoudt.
In diesem Sinne ist es wichtig, unsere Anstrengungen auf dem Gebiet der Gesetzgebung auf Themen auszurichten, die im alltäglichen Leben des einzelnen Bürgers ein unmittelbares Anliegen sind.
   Korpustyp: EU
Als we ons alleen zouden concentreren op mainstreaming, zou dat volkomen onbegrijpelijk, onprofessioneel en een stap achteruit zijn.
Es wäre völlig unverständlich, unprofessionell und ein Rückschritt, wenn nur auf Mainstreaming gesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Het is beslist een goede zaak dat het Iers voorzitterschap zich wil concentreren op de institutionele problematiek.
Wir müssen die entschiedene Einstellung des irischen Ratsvorsitzes zum institutionellen Wirrwarr begrüßen.
   Korpustyp: EU