linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
concern Konzern 250 Unternehmensgruppe 97

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

concern Gruppe 71 Unternehmen 8 Unternehmens 6 verpflichtete
größeren Gruppe angehört
größeren Unternehmensgruppe
Unternehmensgruppe geliefert
Fällen
gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppe
Elektrogeräte
größeren Konzern
Konzernverbund
gemeinschaftsweit operierenden Unternehmensgruppe
Konzernebene
Unternehmensgruppe angehörende Unternehmen
Unternehmensgruppe angehörendes Unternehmen
Konzerns
operierende Unternehmen gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppen

Verwendungsbeispiele

concernKonzern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De andere bedrijven waren in handen van grote concerns.
Die anderen 2/3 der gezogenen Unternehmen gehörten Konzernen an.
   Korpustyp: EU
Chili zal alleen maar nog aantrekkelijker worden voor de grote concerns en de investeerders.
Chile soll nur mehr ein noch attraktiverer Spielplatz für Konzerne und Investoren werden.
   Korpustyp: EU
De geschreven pers is in mijn land in handen van vier grote concerns.
Die geschriebene Presse ist in meinem Land in den Händen vier großer Konzerne.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openbaar concern staatlicher Konzern
horizontaal concern Gleichordnungskonzern
uitkering binnen concerns Zahlung im Konzernverband
grensoverscrhrijdende financiering binnen concerns grenzüberschreitende Finanzierung innerhalb von Unternehmensgruppen
schuldenlast van het concern Gesamtverschuldung der Gruppe
going-concern waarde Unternehmenswert
Gesamtwert
concern met diversificatie diversifiziertes Unternehmen
diversifizierter Konzern
trapsgewijze opgebouwd concern mehrstufiger Konzern
concern met horizontale structuur einstufiger Konzern
concern met verticale structuur Unterordnungskonzern
vermogenspositie van het concern Vermögenslage des Konzerns
concern met een communautaire dimensie gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppe
interne winstuitdelingen binnen een concern konzerninterne Gewinnausschüttungen
eigen aandelen van het concern konzerneigene Anteile
interne verrekenprijs voor een concern Verrechnungspreis
Transferpreis
Konzernverrechnungspreis
financiele positie van het concern Finanzlage des Konzerns

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concern

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Iets over de non-trade concerns.
Gestatten Sie noch einige Worte zu nicht handelsbezogenen Anliegen.
   Korpustyp: EU
Onze mededingingswetgeving wordt door alle grote internationale concerns geëerbiedigd.
Unsere Wettbewerbsrechte werden von allen großen internationalen Konglomeraten respektiert.
   Korpustyp: EU
Daardoor wordt de middenstand beschermd tegen grote concerns.
Dies schützt den Mittelstand gegenüber großen Konzernen.
   Korpustyp: EU
Dit is het werk van kartels, van grote concerns.
Da sind Kartelle am Werk, da sind Großkonzerne am Werk.
   Korpustyp: EU
In concerns kan men belastingtechnisch doen wat men wil.
In Konzernen kann man steuerlich fahren wie man will.
   Korpustyp: EU
De situatie wordt nog verergerd door de intensieve concurrentie tussen medische en farmaceutische concerns.
Die Lage verschlechtert sich durch den starken Wettstreit zwischen medizinischen und pharmazeutischen Anliegen.
   Korpustyp: EU
Quota's moeten worden gegeven aan de producerende landen in plaats van aan de importerende concerns.
Quoten müssen an die Erzeugerländer statt an die Importkonzerne vergeben werden.
   Korpustyp: EU
Met welk mededingingsbeleid wil en kan men controle uitoefenen op de activiteiten van deze concerns?
Welche Wettbewerbspolitik will und kann diese Monopolunternehmen kontrollieren?
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat hier de belangen van de industriële concerns worden behartigd.
Ich glaube, dass hier ganz klar die Interessen der Großindustrie vertreten werden.
   Korpustyp: EU
Naast de zuivere handelsaspecten zal ook met de non-trade concerns terdege rekening worden gehouden.
Neben den rein kommerziellen Aspekten wird auch den nicht handelsbezogenen Anliegen gebührend Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Maar hoeveel van deze kleine en middelgrote bedrijven zijn in feite filialen van grote concerns?
Aber wie viele KMU sind de facto Tochterfirmen von großen Industriekonzernen?
   Korpustyp: EU
En hoe zijn de subsidies verdeeld over deze concerns en de ambachtelijke bedrijven?
Und wie werden die Subventionen zwischen diesen und den Handwerkern aufgeteilt?
   Korpustyp: EU
Ik stel voor om fears in de oorspronkelijke tekst te vervangen door concerns.
Ich schlage vor, das Wort "Befürchtungen" im Originaltext durch das Wort "Bedenken" zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Hun economie staat al onder invloed van de grote industriële en financiële concerns van West-Europa.
Ihre Wirtschaft befindet sich bereits fest im Griff der großen Industrie- und Finanzkonzerne Westeuropas.
   Korpustyp: EU
De EOR stimuleert conflict en concurrentie tussen landen en grote concerns omwille van winst.
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
   Korpustyp: EU
De publieke sector wordt ondergeschikt gemaakt aan de behoeften van de monopolistische concerns die zij bedient.
Der öffentliche Sektor ordnet sich den Bedürfnissen der Monopolgruppen unter, denen er dient.
   Korpustyp: EU
Zij is eenvoudigweg blij dat er internationale concerns zijn in Europa.
Glaubwürdig und anständig sind wir also dann, wenn wir etwas für die Menschen tun, die keine Arbeit haben.
   Korpustyp: EU
Zij verschaffen echter wel extra middelen aan de grote industriële of commerciële concerns.
Den großen Industrie- und Handelskonzernen hingegen verschaffen sie zusätzliche Mittel.
   Korpustyp: EU
Het tempo waarmee de rentabiliteit van de grote bancaire concerns afneemt , is in 2002 versneld .
Bei den großen Bankengruppen beschleunigte sich im Jahr 2002 der Rückgang der Rentabilität .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Welke stappen zullen we dan nemen, met name in het geval van grote internationale concerns?
Was wird getan werden, insbesondere im Falle von großen internationalen Konzernen?
   Korpustyp: EU
In dit voorstel gaat het om de octrooiering van het in de natuur voorkomende leven door de grote Europese concerns, zodat ze dezelfde onethische rechten krijgen die de grote concerns in de Verenigde Staten al hebben.
In diesem Vorschlag geht es um die Patentierung von in der Natur auftretendem Leben für die europäischen Großunternehmen, damit sie die gleichen ethisch unhaltbaren Rechte bekommen, über die die Großunternehmen der USA schon verfügen.
   Korpustyp: EU
Diezelfde concerns dringen nu aan op afschaffing van de lijnvaartconferenties, en de Europese Commissie is het daarmee eens.
Heute fordern dieselben Unternehmensverbände die Abschaffung der Schifffahrtskonferenzen, und die Europäische Kommission stimmt ihnen zu.
   Korpustyp: EU
Ons Parlement kan geen genoegen nemen met maatregelen die de situatie voor de grote industriële concerns verbeteren.
Unser Parlament kann nicht einfach Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass es den großen europäischen Konzernen besser geht.
   Korpustyp: EU
De belangen van Europese concerns zijn er mee de oorzaak van dat in Indonesië oerwoud in plantages wordt omgevormd.
Europäische Konzerninteressen tragen dazu bei, daß in Indonesien Urwälder zu Plantagen werden.
   Korpustyp: EU
dat is het Europa van de kooplui, de bankiers en de grote industriële concerns, een coalitie van de respectievelijke landen.
Hier geht es um ein Europa der Kaufleute, Banker und großen Industriekonzerne, um eine Koalition ihrer jeweiligen Staaten.
   Korpustyp: EU
Zolang wij grote concerns in de EU en indirect ook in de ontwikkelingslanden ondersteunen, zal daarin ook weinig verandering komen.
Daran wird sich wenig ändern, solange wir Großkonzerne in der EU und indirekt auch in den Entwicklungsländern fördern.
   Korpustyp: EU
Op deze manier wordt het geld ook via de begroting van de EU doorgesluisd naar de monopolistische concerns.
Der EU-Haushalt wird also auch benutzt, um Geld an die Monopolgruppen zu schleusen.
   Korpustyp: EU
Sedert 1990 stellen wij een sterke stijging van het aantal fusies en een toegenomen marktmacht van transnationale concerns vast.
Seit 1990 nehmen Fusionen, aber auch die Marktmacht von transnationalen Konzernen weltweit zu.
   Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat de EU Amerikaanse concerns nu helpt om die in alle rust te exploiteren.
Die EU soll offensichtlich US-Konzernen dabei helfen, diese ungestört auszubeuten.
   Korpustyp: EU
De Europese instellingen dienen evenals de nationale overheden de particuliere belangen van de grote financiële en industriële concerns.
Die europäischen Institutionen stehen ebenso wie die Nationalstaaten im Dienste der privaten Interessen der großen Industrie- und Finanzkonzerne.
   Korpustyp: EU
Onder het mom van de technologische vooruitgang stellen grote biotechnologische concerns de beschaving wereldwijd bloot aan ernstige bedreigingen.
Unter dem Vorwand des technischen Fortschritts setzen die Biotechnologiekonzerne die Menschen in der ganzen Welt durch die Verbreitung der GVO ernsthaften Gefahren aus.
   Korpustyp: EU
Deze organisaties spreken zich in hun programma's vaak uit voor abortus en zijn soms zelfs uitlopers van farmaceutische concerns.
Bei einigen dieser Organisationen handelt es sich um Ableger von Pharmaziekonzernen.
   Korpustyp: EU
Het is ons niet ontgaan dat deze onverstandige voorschriften gunstig uitpakken voor de grote financiële en industriële concerns.
Es ist uns nicht entgangen, dass diese Auswüchse die großen Finanz- und Industriekonzerne begünstigen.
   Korpustyp: EU
Het Renault-concern wil blijkbaar zijn horrorscenario uitvoeren onder overtreding van de EU-wetgeving. Dit is toch werkelijk een farce.
Wenn der Automobilkonzern Renault unter Verletzung von EU-Rechtsvorschriften sein Schreckensszenario in die Tat umsetzt, ist das eine gehörige Farce.
   Korpustyp: EU
Terwijl onze farmaceutische concerns wordt verboden onderzoek te doen, kunnen laboratoriums buiten de Europese Unie daarmee doorgaan!
Während es unseren Pharmakonzernen verboten wird, Forschung zu betreiben, können Labore außerhalb der Europäischen Union weiterhin Forschung betreiben!
   Korpustyp: EU
Door onder andere ownership unbundling of de ontvlechting van transmissie- en distributie-activiteiten dreigen competente concerns echter uiteen te vallen.
Jedoch bringen ownership unbundling oder die Abtrennung von Transport und Verteilung unter anderem die Gefahr mit sich, dass effiziente Gruppen auseinander fallen.
   Korpustyp: EU
De zevende richtlijn gaat ook over de balans van concerns, en dat is een buitengewoon ingewikkelde kwestie.
Bei der siebten Richtlinie geht es auch um Konzernabschlüsse. Das ist hochkomplex und hochkompliziert.
   Korpustyp: EU
Voor de grote concerns is de WTO niet meer het hoofdonderwerp. McDonald's zit al in iedere stad ter wereld.
Für Großkonzerne ist die WTO in Wahrheit nicht mehr das zentrale Thema - ein McDonald's sitzt schon in allen Städten dieser Welt.
   Korpustyp: EU
- (PL) Mijnheer de Voorzitter, het Duitse concern Qimonda, een van de grootste fabrikanten van geheugenchips, heeft zijn faillissement bekendgemaakt.
Herr Präsident, die deutsche Qimonda, einer der größten Hersteller von Mikrochips, hat ihre Zahlungsunfähigkeit erklärt.
   Korpustyp: EU
Ieder land probeert echter zijn eigen invloed en de belangen van zijn eigen industriële en financiële concerns veilig te stellen.
Jeder versucht allerdings, seine eigene Vormachtstellung zu sichern und die Interessen seiner eigenen Industrie- oder Finanzkonzerne zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Het onderzoek naar ongelukken, de controle op de luchtwaardigheid van vliegtuigen en ondernemingen, en de toekenning van diploma’s en vergunningen aan luchtverkeersleiders zijn reeds terechtgekomen bij monopolistische concerns.
Die Untersuchung von Unfällen, die Überprüfung der Lufttüchtigkeit von Flugzeugen und Fluggesellschaften sowie die Ausstellung von Fluglotsendiplomen und –zulassungen hat man den Monopolgruppen bereits überlassen.
   Korpustyp: EU
Wij willen de leidende positie van Europa op het gebied van de mobiele telefonie verder uitbouwen en het voorbeeld volgen van grote internationale concerns als het Finse Nokia.
Wir wollen Europas Führung in der Mobiltelephonie weiter ausbauen und die Beispiele solch großer global player wie Finnlands Nokia übernehmen.
   Korpustyp: EU
Enkele grote privé-concerns zullen de winstgevende postsectoren - die de Europese Unie nog steeds van plan is hen aan te bieden - onder elkaar verdelen.
Einige große Privatkonzerne werden die profitabelsten Postsektoren, die ihnen von der Europäischen Union demnächst auch noch angeboten werden, untereinander aufteilen.
   Korpustyp: EU
De democratische rechten en vrijheden, zoals de democratie zelf, genieten slechts bescherming voor zover ze niet indruisen tegen de belangen van de grote industriële en financiële concerns.
Die demokratischen Rechte und Freiheiten wie auch die Demokratie selbst können nur in dem Maße tatsächlich ausgeübt werden, wie sie nicht den Interessen der großen Industrie­ und Finanzgruppen zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Al met al wordt de burger hierdoor ontmoedigd om te investeren in de economie, zodat deze geheel in handen komt van de grote, staatloze financiële concerns.
Das Ganze ist geeignet, die Bürger davon abzuschrecken, in die Wirtschaft zu investieren, um diese den Begehrlichkeiten der großen vaterlandslosen Finanzgruppen zu überlassen.
   Korpustyp: EU
Wellicht moet de Commissie een actieplan toevoegen aan het vragenformulier hoe de concerns en nationale staten de gelden het beste kunnen benutten die nu binnenstromen.
Vielleicht sollte die Kommission einen Aktionsplan zu dem Fragebogen, wie die Firmen bzw. insbesondere auch die Nationalstaaten diese Gelder, die hier zusätzlich in die Kassen gespült werden, am besten einsetzen könnten.
   Korpustyp: EU
Dit is niet alleen een vorm van oplichting en verduistering van gemeenschapsgeld dat naar particuliere concerns afvloeit, het is tevens een gevaar voor de toekomst.
Abgesehen davon, dass dies Betrug und Unterschlagung von kollektiven Geldern ist, um sie privaten Firmen zuzuleiten, bedeutet dies auch eine Gefahr für die Zukunft.
   Korpustyp: EU
Het verhogen van het gebruik van genetisch gemodificeerde organismen is een manier om landbouwers financieel afhankelijk te maken van grote biotechnische concerns.
Durch den vermehrten Einsatz von GVO geraten viele Landwirte in finanzielle Abhängigkeit von großen biotechnischen Konzernen.
   Korpustyp: EU
We mogen immers niet vergeten dat het in deze crisisperiode eerder de kleine en middelgrote ondernemingen zijn dan de grote concerns die werk scheppen en moeten scheppen.
Wir dürfen nicht vergessen, daß neue Arbeitsplätze in diesen Krisenzeiten in erster Linie von den KMU geschaffen werden und nicht so sehr von den großen Konzernen.
   Korpustyp: EU
Als wij in Europa willen meedoen, moeten wij zo snel mogelijk wakker worden, ook al past dat niet in de visie van de grote concerns.
Wenn wir mithalten wollen, muß Europa nicht allmählich, sondern möglichst schnell wach werden, auch wenn es den Großkonzernen nicht ins Konzept paßt.
   Korpustyp: EU
De discussies over mondialisering, de grote concerns en hun winsten, alsmede over het respect voor en de waardigheid van elke menselijke persoon gaan in die richting.
Ebenfalls in diese Richtung gehen die Überlegungen über die Globalisierung, über die Großkonzerne und deren Profite, über die Achtung und die Würde jedes Menschen.
   Korpustyp: EU
Maar de enige vorm van harmonisatie waarin de Europese Unie geïnteresseerd lijkt is harmonisatie van de mededingingsregels voor de industriële en financiële concerns.
Die einzige Harmonisierung, die die Europäische Union interessiert, ist aber die der Regeln für den Wettbewerb zwischen Industrie- und Finanzkonzernen.
   Korpustyp: EU
De 20 %-grens gaat volledig voorbij aan het feit dat in het kader van de zevende richtlijn betreffende vennootschappen al regelingen voor concerns in Europa bestaan.
Die 20 %-Grenze übersieht völlig, daß im Rahmen der siebten Gesellschaftsrichtlinie bereits Regelungen für Konzernsituationen in Europa bestehen.
   Korpustyp: EU
Mij is gebleken dat het Europees Parlement en de regeringsleiders machteloos staan tegenover die vier concerns en dat ze op z'n best volstaan met het aanmoedigen van liefdadigheid.
Ich stelle fest, dass das Europäische Parlament wie auch die Staatschefs gegenüber diesen vier Konzernen machtlos sind und bestenfalls an unser Mitleid appellieren.
   Korpustyp: EU
Twee weken geleden werd door Age Concern England een belangrijk debat gehouden in Londen, met als titel "Creating opportunity - is Europe working for older people?".
Vor zwei Wochen führte in London eine wichtige Debatte mit dem Titel ‚Chancen schaffen – Ist Europa für die Älteren da?’
   Korpustyp: EU
Het Engelse model heeft het nationale spoorbedrijf opgedeeld in regionale bedrijven die voor een deel in handen zijn gekomen van grote buitenlandse concerns.
Bei dem englischen Modell wurden die nationalen Eisenbahnunternehmen in Regionalbetriebe aufgeteilt, die teilweise von ausländischen Großkonzernen kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
De eeuwenlange brutale verhoudingen met de buitenwereld, met bepaalde landen en internationale concerns, zijn verantwoordelijk voor dit verval en het geweld van de laatste jaren in Haïti.
Der Zusammenbruch und die Gewalt auf Haiti in den letzten Jahren sind das Ergebnis jahrhundertealter brutaler Beziehungen mit der Außenwelt - mit bestimmten Staaten und internationalen Konzernen.
   Korpustyp: EU
Het raadplegen van de sociale partners wordt steeds belangrijker bij herstructureringsoperaties door concerns die in meer dan een EU-land actief zijn.
Die Anhörung der Sozialpartner ist bei Unstrukturierungen von Konzernen, die in mehr als einem EU-Staat operieren, unerlässlich.
   Korpustyp: EU
Maar hoe kan het ook anders, als zelfs de grootste concerns van het continent forse personeelsinkrimpingen aankondigen en de ene na de andere fabriek sluiten?
Wie könnte es auch anders sein, wenn selbst die mächtigsten Industriekonzerne des Kontinents bedeutende Reduzierungen ihrer Belegschaften ankündigen und ihre Betriebe einen nach dem anderen schließen?
   Korpustyp: EU
Integendeel, het roer van ons economische beleid moet om, zodat eindelijk de belangen van werknemers en consumenten zwaarder wegen dan de particuliere winstbelangen van grote concerns.
Europa braucht das Gegenteil! Wir brauchen eine radikal andere Wirtschaftspolitik, in der endlich die Interessen von Beschäftigten und Verbrauchern Vorrang haben vor privaten Profitinteressen der Großkonzerne.
   Korpustyp: EU
Het is schandelijk dat op een gebied waar de volksgezondheid zou moeten prevaleren, uiteindelijk voorrang wordt gegeven aan het winstbejag van de grote farmaceutische concerns.
Es ist empörend, dass die Profitgier der großen Pharmakonzerne letztlich in einem Bereich obsiegt, wo der Gesundheitspolitik der Vorrang gebühren würde.
   Korpustyp: EU
Ten derde het feit dat het debat over de vermindering van de kredieten de belangen dient van de grote kapitalistische concerns.
Es zielt auf Projekte ab, die vom Kapital benötigt werden.
   Korpustyp: EU
De dromen van de EU over grote concerns die als banenschepper dienen, zullen ook ditmaal niet uitkomen, maar gelukkig wordt het MKB steeds actiever op dit gebied.
Einmal mehr werden sich hier die Träume der EU von den Großkonzernen als Jobmaschine nicht erfüllen. Erfreulicherweise aber rüstet der Mittelstand immer mehr nach.
   Korpustyp: EU
Jaarlijks sterven er miljoenen mensen, omdat deze overeenkomst hun de toegang tot de noodzakelijke geneesmiddelen belet en in plaats daarvan de farmaceutische concerns helpt hun winsten te maximaliseren.
Millionen Menschen sterben jährlich, weil TRIPS ihnen den Zugang zu notwendigen Medikamenten verwehrt und stattdessen den Pharmakonzernen hilft, ihre Gewinne zu maximieren.
   Korpustyp: EU
Een ander voorbeeld dat ik wil noemen, is de samenwerking tussen dertien grote concerns in Scandinavië, die samen met het Wereldnatuurfonds werken aan een programma voor duurzame ontwikkeling.
Ein anderes Beispiel ist die Zusammenarbeit von dreizehn größeren Konzernen in Skandinavien, die gemeinsam mit dem Weltnaturfonds an der Ausarbeitung eines Programms zur nachhaltigen Entwicklung arbeiten.
   Korpustyp: EU
De grote economische en financiële concerns blijven enorme winsten opstrijken, de werkloosheid neemt almaar toe en miljoenen werknemers met een baan worden armer.
Wirtschafts- und Finanzgruppen häufen nach wie vor riesige Profite an, die Arbeitslosigkeit breitet sich weiter aus und Millionen Arbeitnehmer werden immer ärmer.
   Korpustyp: EU
Wanneer we geen eind aan deze situatie maken, zullen bepaalde concerns rijker worden en in de nabije toekomst voor enorme sociale, economische en ecologische problemen zorgen.
Wenn wir dies nicht abstellen, werden bestimmte Branchen immer reicher, was in naher Zukunft zu massiven sozialen, ökologischen und wirtschaftlichen Problemen führt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben er geen enkel bezwaar tegen dat de grote industriële concerns meer moeten gaan betalen. Zij zijn de belangrijkste vervuilers.
Unseres Erachtens spricht nichts gegen eine höhere Abschöpfung der Gewinne der großen Industriekonzerne, die die größten Umweltverschmutzer sind.
   Korpustyp: EU
Dit geldt zowel voor de komende als de voorgaande begrotingen. Wij zijn immers tegen een Commissie die geheel in dienst staat van de industriële en financiële concerns.
Wir missbilligen sowohl die vorangegangenen Haushaltspläne als auch den künftigen Haushalt sowie die eigentliche Tätigkeit einer Kommission, die voll und ganz im Dienste der Industrie- und Finanzkonzerne steht.
   Korpustyp: EU
14 Een belangrijk traject betreft het stroomlijnen van het toezicht op internationaal actieve concerns en het bevorderen van convergentie tussen de nationale regimes .
14 Dabei spielt die Straffung der Bankenaufsicht bei den grenzüberschreitenden Gruppen wie auch die stärkere Angleichung nationaler Anforderungen eine wichtige Rolle .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aldus bewijzen zij de monopolistische concerns de zoveelste dienst en helpen zij hen in hun streven naar hogere winsten en overexploitatie van de arbeidersklasse.
Wieder einmal stellen sie sich in den Dienst von Monopolgruppen, deren Bestrebungen darauf gerichtet sind, ihre Profite durch die maßlose Ausbeutung der Arbeiterklasse zu steigern.
   Korpustyp: EU
Begrijp me niet verkeerd, ik vind het prima dat er hoge winsten worden gemaakt, ook door internationale concerns. Maar het is onze taak om de volksgezondheid te beschermen.
Um hier nicht mißverstanden zu werden, ich bin sehr wohl dafür, daß hohe Gewinne gemacht werden, auch von den großen internationalen Konzernen, aber unsere Aufgabe ist es, die Gesundheit der Bevölkerung zu schützen, und diese zu schützen, ist auch das erklärte Ziel der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
De afgelopen zes jaar heeft het Renault-concern zijn productiviteit met 200.000 eenheden uitgebreid, terwijl het zijn aantal werknemers met 7.000 man verminderd heeft.
Renault hat in den letzten sechs Jahren seine Produktivität auf 200.000 Einheiten erhöht und seine Belegschaft auf 7.000 Mitarbeiter gesenkt.
   Korpustyp: EU
Laten we onszelf niets wijsmaken, het ware doel van deze liberalisering is om een paar grote concerns bijzonder lucratieve afzetmarkten in handen te geven.
Machen wir uns nichts vor, das wahre Ziel dieser Liberalisierung ist es doch, einigen großen Privatunternehmen die Aufteilung besonders lukrativer Märkte zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Als het geld naar grote concerns gaat, gebruiken die dat in de eerste plaats om te rationaliseren en banen te schrappen, wat bedrijfseconomisch zinvol kan zijn.
Wir haben festgestellt, wenn man das Geld großen Konzernen gibt, rationalisieren diese in erster Linie und schaffen Arbeitsplätze ab, was betriebswirtschaftlich sinnvoll sein kann.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geen belang bij een ingewikkelde internationale structuur waar alleen grote concerns met hun juristen mee uit de voeten kunnen.
Wir haben kein Interesse an einer komplexen internationalen Struktur, die nur mehr für Großkonzerne mit ihren Rechtsanwälten zu bewältigen ist.
   Korpustyp: EU
Anders kunnen wij de grote multinationale concerns evengoed het monopolie voor de voedselproductie geven. Dat zou pas een antisociale ontwikkeling zijn.
Sonst könnten wir ja gleich den großen multinationalen Konzernen das Monopol der Nahrungmittelproduktion übertragen, was jedoch zweifelsohne eine Entwicklung wäre, die den Interessen der Gesellschaft zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
REACH is tevens een compromis tussen grote chemische concerns aan de ene, en het klein- en middenbedrijf aan de andere kant.
Zudem ist REACH ein Kompromiss zwischen den Vertretern großer Chemiekonzerne und KMU.
   Korpustyp: EU
De consumenten hebben er natuurlijk niet om gevraagd, maar de chemische concerns en bepaalde Europese regeringen willen het ons absoluut in de maag splitsen.
Die Verbraucher haben solche Lebensmittel nicht verlangt, vielmehr wollten Chemiekonzerne und bestimmte europäische Regierungen unbedingt, dass sie auf den Markt kommen.
   Korpustyp: EU
Het daarmee verband houdende liberalerings- en privatiseringsbeleid is erop gericht alle welvaart en eigendom te concentreren in de handen van grote economische en financiële concerns en de lidstaten te manipuleren om de belangen van deze concerns te dienen. Dat toont overigens aan dat ze geen inmenging of oorlog van node hebben om hun ideeën op te leggen.
Mit dieser Liberalisierungs- und Privatisierungspolitik sollen die Konzentration von Reichtum und Besitz bei den großen Wirtschafts- und Finanzkonzernen gefördert und die Mitgliedstaaten dahingehend manipuliert werden, dass sie deren Interessen befriedigen, was beweist, dass sie zur Durchsetzung ihrer Ideen weder Einmischung noch Krieg brauchen.
   Korpustyp: EU
Wanneer de bevolking door de gentechnologie gemodificeerde levensmiddelen verwerpt, dan dient de EU deze opvatting te ondersteunen en niet in het belang van een paar grote concerns te handelen.
Wenn die Bevölkerung gentechnisch manipulierte Lebensmittel ablehnt, so hat die EU diese Einstellung zu unterstützen und nicht dem Interesse einiger Großkonzerne zu folgen.
   Korpustyp: EU
Ook de grootste optimisten moeten nu toch wel begrijpen dat het de multinationale concerns niets kan schelen of ze het milieu vervuilen, of ze het midden- en kleinbedrijf ruïneren, of ze een leger van werklozen achterlaten.
Auch dem größten Optimisten muss klar werden, dass es multinationalen Konzernen egal ist, ob sie die Umwelt ausbeuten, ob sie Klein- und Mittelbetriebe in den Ruin treiben oder gar ein Arbeitslosenheer hinterlassen.
   Korpustyp: EU
De daarmee corresponderende rekening hebben ze uiteindelijk laten betalen door de volkeren van de EU, terwijl ze de grote economische en financiële concerns die deze banken bezaten ongedeerd hebben gelaten.
Dabei haben sie die Rechnung an die Menschen weitergegeben und die Wirtschafts- und Finanzgruppen, die diese unbeschadet kontrollieren, sich selbst überlassen.
   Korpustyp: EU
De vakbonden en sociale organisaties verwerpen de dictatuur van de grote traditionele industriële concerns, maar willen ook niet dat het IMF en de WTO het voor het zeggen krijgen.
Die Gewerkschaften und die sozialen Bewegungen wehren sich gegen die Diktatur der "Chaebols " - jener traditionellen Industriekonglomerate - wollen aber nicht, dass an ihre Stelle die Diktatur des IWF und der WTO tritt.
   Korpustyp: EU
Deze concessies zijn niet in het belang van de landbouwers en hun gezinnen in de Mercosur-landen. Neen, het zijn de belangen van de grote agro-industriële concerns die ermee gediend zijn.
Diese Konzessionen werden nicht den Interessen der Bauernfamilien des Mercosur dienen, nur denen agro-industrieller Gruppen.
   Korpustyp: EU
Door de schandalige machtsconcentratie in sectoren van strategisch belang worden staatshuishoudingen van hele landen, en ook van lidstaten van de Unie, overgeleverd aan de willekeur van speculatieve, multinationale concerns.
Die empörende Machtkonzentration in strategisch wichtigen Sektoren liefert die Wirtschaft ganzer Staaten - auch von Mitgliedstaaten der Union - den nur auf Profit ausgerichteten multinationalen Konzernen aus.
   Korpustyp: EU
Wat de werkgelegenheid betreft, stond de afgelopen periode in het teken van een ware golf van ontslagen bij grote internationale concerns als Marks & Spencer en Danone, terwijl deze bedrijven toch miljoenenwinsten behalen.
Im Beschäftigungssektor waren die letzten Monate geprägt von einer enormen Entlassungswelle bei den großen transnationalen Konzernen, die Millionen Euro Gewinne erzielen, wie etwa Marks & Spencer oder Danone.
   Korpustyp: EU
Experts uit de Europese accountantssector beweerden: “Zoiets zou in Europa nooit kunnen gebeuren”", maar toen kregen wij te maken met Parmalat, een concern waarvan het auditcomité – overigens net zoals bij Enron – bestond uit vooraanstaande, onafhankelijke professoren.
Experten der Wirtschaftsprüfungsbranche in der EU sagten, dass „so etwas in Europa nie passieren“ könnte, doch dann hatten wir Parmalat, wo sich der Prüfungsausschuss – wie bei Enron – aus angesehenen unabhängigen Professoren zusammensetzte.
   Korpustyp: EU
De belangen van de economisch sterkst ontwikkelde landen en die van hun grote economische en financiële concerns hebben dus voorrang gekregen, ten koste van de belangen van de zogenaamde cohesielanden - waaronder Portugal - en de werknemers.
Damit wird der Sieg der Interessen der wirtschaftlich am stärksten entwickelten Länder und der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen dieser Länder besiegelt zu Lasten der Interessen derer, die wie beispielsweise Portugal als die „Kohäsionsländer“ bezeichnet werden, und auch der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, aangezien in de huidige maatschappij alle economische activiteiten gericht zijn op het maken van winst, heb ik geen vertrouwen in het gebruik van wetenschappelijke ontdekkingen door industriële concerns.
– Herr Präsident, in der derzeitigen Gesellschaftsform, in der wirtschaftliche Entscheidungen vom Profitstreben bestimmt werden, habe ich keinerlei Vertrauen, dass wissenschaftliche Erkenntnisse durch die Industriekonzerne verantwortungsvoll genutzt werden.
   Korpustyp: EU
In werkelijkheid behelst deze zo geroemde steun niet meer dan een miniem deel van de schatten van de derdewereldlanden die door grote kapitalistische concerns in Europa en elders worden geplunderd.
In Wirklichkeit stellen diese viel zitierten Hilfen nur einen winzigen Teil dessen dar, was durch die kapitalistischen Großkonzerne Europas und anderer Weltregionen aus den Ländern der dritten Welt geraubt wird.
   Korpustyp: EU
De aanzienlijke beperking van de sociale prestaties, de commercialisering en verdere privatisering van de gezondheidsstelsels en de aanval op de socialezekerheidsrechten zijn koren op de molen van de grote concerns, die enorm verdienen aan de zeer winstgevende gezondheidssector.
Die drastischen Verringerungen der Sozialleistungen, die Kommerzialisierung und weitere Privatisierung der Gesundheitssysteme und die Angriffe auf die Versicherungsrechte machen es den großen Mischkonzernen leicht, aus dem lukrativen Gesundheitssektor enorme Gewinne einzufahren.
   Korpustyp: EU
Er zijn vele, vele vragen die beantwoord moeten worden. Voor een groot concern is dat een peulenschil, maar voor een klein bedrijf met twee of vijf mensen in dienst een onoverkomelijke hindernis.
Viele, viele Fragen, die heute für einen Konzernbetrieb und seine Spezialisten sehr leicht beantwortbar sind, deren Beantwortung für einen kleinen Betrieb mit zwei oder fünf Personen aber unmöglich ist.
   Korpustyp: EU
Er moet worden samengewerkt met de farmaceutische concerns, zodat er op zo kort mogelijke termijn nieuwe, werkzame vaccins gemaakt worden. Verder moet iedereen op gelijke wijze toegang kunnen krijgen tot vaccins.
Wir müssen mit den Pharmaunternehmen zusammenarbeiten, damit im Rahmen spezieller Maßnahmen schnellstmöglich neue und wirksame Impfstoffe hergestellt werden, und jeder muss gleichen Zugang zu dem Impfstoff erhalten.
   Korpustyp: EU
subsidies, belastingvrijstellingen voor monopolies, NAVO-uitgaven, verwoesting van de productie-industrie, de mijnbouw, de verwerkende industrie, de textiel en de scheepsbouw, een ernstige ondermijning van de landbouwproductie en miljarden euro's voor de grote concerns.
Subventionen und steuerliche Erleichterungen für die Monopole, Ausgaben für die NATO, Zerstörung der Industrieproduktion und der Bergbau-, der verarbeitenden, der Textil- und Schiffbauindustrien, die starke Unterminierung der landwirtschaftlichen Erzeugung und Milliarden von Euros für Großkonzerne.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat het tot onze verantwoordelijkheid behoort om erover te discussiëren hoe de concerns deze het beste kunnen aanwenden, en met name ook wat de landen die er het meest van profiteren met deze belastinginkomsten kunnen doen.
Ich glaube, es gehört schon zur Verantwortung, dass man darüber diskutiert, was die Firmen am besten mit diesen machen könnten, und vor allem auch, was die Staaten, die am meisten davon profitieren, mit diesen Steuern machen können.
   Korpustyp: EU
Niettemin, om een geloofwaardige Europese cinematografische productie te behouden tegenover de superproducties uit Hollywood, is het onvermijdelijk een beroep te doen op grote industriële concerns die in staat zijn hier een massaproductie tegenover te stellen.
Nichtsdestoweniger setzt die Aufrechterhaltung einer maßgeblichen europäischen Filmproduktion angesichts der Superproduktionen Hollywoods zwingend die Herausbildung von großen Unternehmensgruppen voraus, die in der Lage sind, diesen eine Massenproduktion entgegenzusetzen.
   Korpustyp: EU
Alvorens een geneesmiddel op de markt te brengen, voeren deze concerns eerst meerdere marketingonderzoeken uit. Op basis hiervan wordt afhankelijk van de markt besloten of het onderzoek naar een geneesmiddel wordt voortgezet of afgebroken.
Ehe sie ein Arzneimittel herausbringen, machen die Großunternehmen erst eine Marktstudie, von der die Fortsetzung oder die Einstellung der entsprechenden Forschungsarbeiten abhängt.
   Korpustyp: EU
Daarin worden maatregelen voorgesteld om de monopolistische concerns te voeden met stromen liquide middelen die uit de zak komen van de werknemers, om de belasting op het kapitaal te verminderen en de financiering van de grote monopolistische ondernemingen te verhogen.
Sie schlagen Maßnahmen zur Unterstützung der Monopolgruppen vor, die einen üppigen Geldstrom aus den Taschen der Arbeiter gewähren, die Steuern auf das Kapital senken und die Gewährung von Krediten an große Monopolunternehmen ausweiten.
   Korpustyp: EU
Als een groot concern als Allianzversicherung verklaart zich alleen nog op markten te willen begeven waarin zij tot de top drie behoort, leidt dat internationaal tot een self-fulfilling prophecy.
Wenn die Allianzversicherung sagt, wir gehen nur noch in Märkte, in denen wir zu den Top Drei gehören, wird das dann international zur self-fulfilling prophecy.
   Korpustyp: EU