linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
cursus Kurs 454 Lehrgang
Kursus 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cursus Kursen 3 Ausbildung 7 Kurse 4 Seminar 15 Programm
Schulungslehrgang
Lehrgangsziele
Umschulung
Lehrplan
Ausbildungslehrgang
Beförderungslehrgang
Unterricht
Lehrgang abgeschlossen
Kurses
Lehrgangs
Theorielehrgang
Schulung

Verwendungsbeispiele

cursusKurs
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er werden 29 cursussen aangeboden en in 2004 komen daar nog andere cursussen bij.
29 Kurse wurden hier angeboten, und im Jahr 2004 kommen weitere Kurse hinzu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cursus beroepsopleiding Berufsausbildungskursus
functiegerichte cursus Beratungslehrgang
korte cursus langsamer Zweig
kurzer Ausbildungsgang mit Abschluss
geïntegreerde cursus integrierter Kurs
postdoctorale cursus Kurs zur Ausbildung von Hochschulabsolventen
schriftelijke cursus Fernlehrgang
Briefkurs
cursus buitengaats Ausbildungslehrgänge auf See
cursus met lesblokken Modul-Kurs
audio-visuele cursus Audio-visueller Kurs
goedgekeurde cursus brandbestrijding anerkannter Brandbekämpfungskurs
cursus opleiding gemeente-administratie Ausbildungslehrgang Kommunalverwaltung
cursus voor middenkader Kurs für die mittlere Ebene
te volgen technisch cursus durchzuführende technische Lehrgang
GVDB-cursus op hoog niveau GSVP-Lehrgang auf hohem Niveau

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "cursus"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dank u, en veel succes met uw cursus Duits.
Vielen Dank, und viel Erfolg bei Ihrem Deutschkurs!
   Korpustyp: EU
Afgelopen zomer was ik daar om een cursus Spaans te volgen.
Letztes Jahr war ich dort, um einen Spanischkurs zu belegen.
   Korpustyp: EU
Een training hier, een cursus daar en wat bijscholing zetten geen zoden aan de dijk.
Es reicht nicht mit ein wenig Praktikum hier, ein wenig Fortbildung da und einem Zusatzkurs dort.
   Korpustyp: EU
Dit geldt wellicht het sterkst voor de cursus projectcyclusbeheer, de sleutel tot een goed beheer van projecten op het terrein.
Das gilt insbesondere für die Projektmanagementausbildung, die der Schlüssel für ein gutes Projektmanagement in der Praxis ist.
   Korpustyp: EU
Voor mij is dit erg handig, aangezien ik een cursus volg aan het Goethe Instituut, maar anderen vinden het misschien enigszins lastig.
Mir ist das eine große Hilfe, da ich gerade einen Deutschkurs am Goethe-Institut absolviere, aber andere Abgeordnete dürften einige Schwierigkeiten haben.
   Korpustyp: EU
Tot slot moet er een cursus- of voorlichtingsprogramma worden opgezet om ervoor te zorgen dat artsen in de lidstaten begrijpen wat deze kaarten betekenen.
Um schließlich sicherzustellen, dass Ärzte in den Mitgliedstaaten verstehen, was diese Karten bedeuten, sollte ein Fortbildungs- oder Aufklärungsprogramm eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie is bereid te onderzoeken of een inleidende cursus ontwikkeling en gelijke kansen voor vrouwen onderdeel kan uitmaken van de basisscholing van nieuwe personeelsleden.
Die Kommission ist bereit, Möglichkeiten zur Durchführung eines Moduls zu Gleichstellungs- und Entwicklungsfragen im Rahmen der Einweisung neuer Bediensteter zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Gliolan mag alleen worden gebruikt door ervaren hersenchirurgen die bedreven zijn in het opereren van maligne gliomen, die over een uitgebreide kennis van de anatomie van de hersenen beschikken en die een cursus chirurgie met behulp van fluorescentie hebben voltooid.
Gliolan sollte nur von erfahrenen Neurochirurgen angewendet werden, die mit der Operation maligner Gliome vertraut sind, über umfassende Fachkenntnisse der Hirnanatomie verfügen und die eine Fortbildung zur fluoreszenzgestützten Operation absolviert haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier moeten alle leidinggevende personen, alvorens zij een leidinggevende positie kunnen innemen, een cursus gender training volgen. Dit geldt ook voor de ministers, alle ministers; en ook bijvoorbeeld bisschoppen moeten zich op dit punt laten bijscholen.
Hier müssen alle Führungskräfte, bevor sie eine Führungsposition einnehmen, ein gender training durchlaufen, auch die Minister, alle Minister; auch Bischöfe beispielsweise müssen sich hier weiterbilden.
   Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat veel van onze tolken graag zouden hebben deelgenomen aan een Erasmus-cursus toen zij bezig waren hun talenkennis te ontwikkelen en studeerden aan de universiteit.
Ich bin überzeugt davon, dass viele der Dolmetscher gern Erasmus-Studierende gewesen wären, als sie an der Universität ihre Sprachkenntnisse erwarben.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook tegenstrijdig dat een student die een visum heeft om een cursus te volgen in Portugal niet naar bijvoorbeeld België mag gaan om in een gespecialiseerde bibliotheek naar informatie voor zijn proefschrift te zoeken.
Aus diesem Grund ist es inkonsequent, dass ein Student, der ein Visum für ein Studium in Portugal erhalten hat, nicht die Möglichkeit haben sollte, z. B. nach Belgien zu reisen, um dort in einer spezialisierten Bibliothek Informationen zum Schreiben seiner Diplomarbeit zu sammeln.
   Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel mag alleen worden gebruikt door ervaren neurochirurgen die bedreven zijn in het opereren van maligne gliomen, die over een uitgebreide kennis van de functionele anatomie van de hersenen beschikken en die een cursus chirurgie onder geleide van fluorescentie hebben voltooid.
Dieses Arzneimittel sollte nur von erfahrenen Neurochirurgen angewendet werden, die mit der Operation maligner Gliome vertraut sind, über umfassende Fachkenntnisse in funktioneller Hirnanatomie verfügen und die eine Fortbildung zur fluoreszenzgestützten Operation absolviert haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tot mijn verbazing ontdekte ik dat je de kosten vergoed krijgt als je een cursus Spaans volgt op een school in Spanje of op de Balearen, maar dat dit niet het geval is als het gaat om een school op Gran Canaria, omdat dit niet deel uitmaakt van Europa.
Zu meiner Überraschung entdeckte ich, dass, wenn ich einen Spanischkurs auf dem Festland oder auf den Balearen belege, die Kosten erstattet werden, jedoch nicht, wenn sich die Schule auf den Kanarischen Inseln befindet, da diese nicht zu Europa gehören.
   Korpustyp: EU
Het is nog niet zo lang geleden dat ik op de universiteit zat, en dat studenten daar jammer genoeg de literatuur voor hun cursus illegaal kopieerden. Maar ze te bestraffen met een verbod om boeken te lezen of artikelen te schrijven zou zeer duidelijk niet evenredig zijn.
Vor nicht allzu langer Zeit studierte ich an der Universität, und dort gab es leider viele Studenten, die ihre Studienliteratur illegal kopierten, aber diese zu bestrafen, indem man ihnen das Lesen von Büchern oder das Schreiben von Artikeln verboten hätte, wäre natürlich nicht angemessen gewesen.
   Korpustyp: EU