Ik denk dat dit zeker in dit stadium afhangt van de bijzondere cursus over de economische basismechanismen, die ik hem graag wil geven.
Aber ich glaube, das gehört - gerade in der jetzigen Phase - in einen speziellen Kursus über die wesentlichen Wirtschaftsmechanismen, den ich gern bereit bin, ihm zu erteilen.
Korpustyp: EU
cursusKursen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we goedvinden dat men kan kiezen tussen een test en een cursus, dan kunnen we helaas niet aanvaarden dat men tegelijkertijd kan kiezen in welk land men de cursus volgt.
Wenn wir schon zustimmen, dass man zwischen Tests und Kursen wählen kann, können wir uns leider nicht auch noch darauf einlassen, dass auch das Land, in dem der Kurs absolviert werden soll, wählbar ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit voorstel van de vervoerscommissie bestudeerd en vastgesteld dat er rekening is gehouden met de aanbeveling van de Raad om de lidstaten voldoende vrijheid te geven bij het organiseren van de verplichte basisopleiding. Men kan ofwel een cursus organiseren en dan een examen opleggen, of volstaan met het opleggen van een examen.
Bei Prüfung des zur Diskussion stehenden Vorschlags des Verkehrsausschusses konnten wir feststellen, dass dieser die Erwägungen des Rates in Bezug darauf, dass es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, die Pflicht der Grundausbildung zu erfüllen, berücksichtigt hat: die Einführung von Kursen, die mit einer Prüfung abgeschlossen werden, bzw. die Einführung einer Prüfung.
Korpustyp: EU
cursusAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede ben ik van mening dat de scholing waar we het over hadden, weliswaar niet verplicht gesteld moet worden - er bestaat trouwens geen enkele verplichte cursus binnen de Commissie - maar wel tot het essentiële pakket moet behoren.
Zweitens vertrete ich die Ansicht, daß die Ausbildung, über die wir sprechen, zwar nicht obligatorisch sein sollte, denn schließlich gibt es in der Kommission zu keinem Thema eine obligatorische Ausbildung, sie sollte jedoch als von wesentlicher Bedeutung betrachtet werden.
Korpustyp: EU
cursusKurse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemers zijn daarom meer geholpen met een cursus waardoor zij de kredietwaardigheid van hun afnemers beter kunnen beoordelen.
Den Unternehmern wird eher durch Kurse geholfen, die ihnen beibringen, wie man die Kreditwürdigkeit eines Abnehmers besser einschätzt.
Korpustyp: EU
cursusSeminar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is eenpolitiekeboodschap die we uitdragen aan andere staten en hun burgers, die naar ons kijken vanuit Europa's omringende landen, maar die niet met jaloezie hoeven toe te kijken omdat we de vrijheid hebben om rond te reizen terwijl zij niet eens een cursus aan een universiteit in een Europesestad kunnen volgen.
Es geht um eine politische Botschaft, die wir an andere Staaten und ihre Bürger senden können, die uns aus der Nachbarschaft Europas beobachten. Sie sollen nicht neidisch sein müssen, weil wir uns frei bewegen können, während sie nicht einmal ein Seminar an einer europäischen Universität besuchen dürfen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cursus beroepsopleiding
Berufsausbildungskursus
Modal title
...
functiegerichte cursus
Beratungslehrgang
Modal title
...
korte cursus
langsamer Zweig
kurzer Ausbildungsgang mit Abschluss
Modal title
...
geïntegreerde cursus
integrierter Kurs
Modal title
...
postdoctorale cursus
Kurs zur Ausbildung von Hochschulabsolventen
Modal title
...
schriftelijke cursus
Fernlehrgang
Briefkurs
Modal title
...
cursus buitengaats
Ausbildungslehrgänge auf See
Modal title
...
cursus met lesblokken
Modul-Kurs
Modal title
...
audio-visuele cursus
Audio-visueller Kurs
Modal title
...
goedgekeurde cursus brandbestrijding
anerkannter Brandbekämpfungskurs
Modal title
...
cursus opleiding gemeente-administratie
Ausbildungslehrgang Kommunalverwaltung
Modal title
...
cursus voor middenkader
Kurs für die mittlere Ebene
Modal title
...
te volgen technisch cursus
durchzuführende technische Lehrgang
Modal title
...
GVDB-cursus op hoog niveau
GSVP-Lehrgang auf hohem Niveau
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "cursus"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dank u, en veel succes met uw cursus Duits.
Vielen Dank, und viel Erfolg bei Ihrem Deutschkurs!
Korpustyp: EU
Afgelopen zomer was ik daar om een cursus Spaans te volgen.
Letztes Jahr war ich dort, um einen Spanischkurs zu belegen.
Korpustyp: EU
Een training hier, een cursus daar en wat bijscholing zetten geen zoden aan de dijk.
Es reicht nicht mit ein wenig Praktikum hier, ein wenig Fortbildung da und einem Zusatzkurs dort.
Korpustyp: EU
Dit geldt wellicht het sterkst voor de cursus projectcyclusbeheer, de sleutel tot een goed beheer van projecten op het terrein.
Das gilt insbesondere für die Projektmanagementausbildung, die der Schlüssel für ein gutes Projektmanagement in der Praxis ist.
Korpustyp: EU
Voor mij is dit erg handig, aangezien ik een cursus volg aan het Goethe Instituut, maar anderen vinden het misschien enigszins lastig.
Mir ist das eine große Hilfe, da ich gerade einen Deutschkurs am Goethe-Institut absolviere, aber andere Abgeordnete dürften einige Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU
Tot slot moet er een cursus- of voorlichtingsprogramma worden opgezet om ervoor te zorgen dat artsen in de lidstaten begrijpen wat deze kaarten betekenen.
Um schließlich sicherzustellen, dass Ärzte in den Mitgliedstaaten verstehen, was diese Karten bedeuten, sollte ein Fortbildungs- oder Aufklärungsprogramm eingeführt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie is bereid te onderzoeken of een inleidende cursus ontwikkeling en gelijke kansen voor vrouwen onderdeel kan uitmaken van de basisscholing van nieuwe personeelsleden.
Die Kommission ist bereit, Möglichkeiten zur Durchführung eines Moduls zu Gleichstellungs- und Entwicklungsfragen im Rahmen der Einweisung neuer Bediensteter zu prüfen.
Korpustyp: EU
Gliolan mag alleen worden gebruikt door ervaren hersenchirurgen die bedreven zijn in het opereren van maligne gliomen, die over een uitgebreide kennis van de anatomie van de hersenen beschikken en die een cursus chirurgie met behulp van fluorescentie hebben voltooid.
Gliolan sollte nur von erfahrenen Neurochirurgen angewendet werden, die mit der Operation maligner Gliome vertraut sind, über umfassende Fachkenntnisse der Hirnanatomie verfügen und die eine Fortbildung zur fluoreszenzgestützten Operation absolviert haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier moeten alle leidinggevende personen, alvorens zij een leidinggevende positie kunnen innemen, een cursus gender training volgen. Dit geldt ook voor de ministers, alle ministers; en ook bijvoorbeeld bisschoppen moeten zich op dit punt laten bijscholen.
Hier müssen alle Führungskräfte, bevor sie eine Führungsposition einnehmen, ein gender training durchlaufen, auch die Minister, alle Minister; auch Bischöfe beispielsweise müssen sich hier weiterbilden.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat veel van onze tolken graag zouden hebben deelgenomen aan een Erasmus-cursus toen zij bezig waren hun talenkennis te ontwikkelen en studeerden aan de universiteit.
Ich bin überzeugt davon, dass viele der Dolmetscher gern Erasmus-Studierende gewesen wären, als sie an der Universität ihre Sprachkenntnisse erwarben.
Korpustyp: EU
Het is dan ook tegenstrijdig dat een student die een visum heeft om een cursus te volgen in Portugal niet naar bijvoorbeeld België mag gaan om in een gespecialiseerde bibliotheek naar informatie voor zijn proefschrift te zoeken.
Aus diesem Grund ist es inkonsequent, dass ein Student, der ein Visum für ein Studium in Portugal erhalten hat, nicht die Möglichkeit haben sollte, z. B. nach Belgien zu reisen, um dort in einer spezialisierten Bibliothek Informationen zum Schreiben seiner Diplomarbeit zu sammeln.
Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel mag alleen worden gebruikt door ervaren neurochirurgen die bedreven zijn in het opereren van maligne gliomen, die over een uitgebreide kennis van de functionele anatomie van de hersenen beschikken en die een cursus chirurgie onder geleide van fluorescentie hebben voltooid.
Dieses Arzneimittel sollte nur von erfahrenen Neurochirurgen angewendet werden, die mit der Operation maligner Gliome vertraut sind, über umfassende Fachkenntnisse in funktioneller Hirnanatomie verfügen und die eine Fortbildung zur fluoreszenzgestützten Operation absolviert haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tot mijn verbazing ontdekte ik dat je de kosten vergoed krijgt als je een cursus Spaans volgt op een school in Spanje of op de Balearen, maar dat dit niet het geval is als het gaat om een school op Gran Canaria, omdat dit niet deel uitmaakt van Europa.
Zu meiner Überraschung entdeckte ich, dass, wenn ich einen Spanischkurs auf dem Festland oder auf den Balearen belege, die Kosten erstattet werden, jedoch nicht, wenn sich die Schule auf den Kanarischen Inseln befindet, da diese nicht zu Europa gehören.
Korpustyp: EU
Het is nog niet zo lang geleden dat ik op de universiteit zat, en dat studenten daar jammer genoeg de literatuur voor hun cursus illegaal kopieerden. Maar ze te bestraffen met een verbod om boeken te lezen of artikelen te schrijven zou zeer duidelijk niet evenredig zijn.
Vor nicht allzu langer Zeit studierte ich an der Universität, und dort gab es leider viele Studenten, die ihre Studienliteratur illegal kopierten, aber diese zu bestrafen, indem man ihnen das Lesen von Büchern oder das Schreiben von Artikeln verboten hätte, wäre natürlich nicht angemessen gewesen.