linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Teil deel 54.744 gedeelte 5.948 stuk 569 groep 39 body part
laswerkstuk
zijvleugel
bodygedeelte
molecuuldeel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teil stukje 102 onderdeel 2.123 deel uit 939 deel uitmaken 554 deel uitmaakt 403 van deel 243 kant 105 deel van 1.924 onderdeel van 682 gedeelte van 256 portie 8 kader 203 een deel
punt
ding
delen
part
deel uit van
teil uit 10 bij 5 van 9 gehad 1 EP 1 of 1 zelf
heb
zulke
van mij
jullie
uit van

Verwendungsbeispiele

Teil deel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Europa draagt echter ook een deel van de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Menschen werden zurückgeschickt, die sich zum Teil gut integriert haben.
Er worden mensen teruggestuurd die voor een deel goed geïntegreerd waren.
   Korpustyp: EU
Europa ist mehr als die Summe der Teile.
Europa is meer dan een som der delen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teils deels 32 partieel
gedeeltelijk
Teil... steek...
referentie...
Teile onderdelen 1.080
aliquoter Teil aliquot deel
kennzeichnender Teil beschrijving van de kenmerken
nieuwe van de uitvinding
kenmerk van de uitvinding
Teil A deel A
Teil B deel B
nichtstromführendes Teil dood gedeelte
funkenbildender Teil vonkvormend deel
redaktioneller Teil redaktioneel gedeelte
redactioneel gedeelte
hervorstehende Teile uitstekende delen
scharfkantiger Teil scherpkantig gedeelte
rand
zum Teil gedeeltelijk 366 deels 323
Teil kledings uk nomen
Teil s uk nomen
vertragsschließender Teil verdragsstaat
verdragspartner
verdragspartij
verdragsluitende partij
overeenkomst sluitende partij
contracterende partij
Teil,abnehmbar afneembaar stuk
abnehmbares Teil afneembaar stuk
freitragendes Teil vrijdragend stuk
verwundenes Teil verwrongen stuk
bewegliches Teil bewegend stuk
geändertes Teil gewijzigd stuk
unverwendbares Teil onbruikbaar stuk
wiederverwendetes Teil recuperatiestuk
abgelehntes Teil afgekeurd stuk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit das Teil

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist Teil unseres Problems.
Dit vormt ook voor ons een probleem.
   Korpustyp: EU
Das ist Teil unserer Bundeshymne.
De bergen komen ook voor in ons volkslied.
   Korpustyp: EU
Das ist zum Teil gelungen.
Dat is ten dele gelukt.
   Korpustyp: EU
Das ist zum Teil richtig und zum Teil Unsinn.
Dat is ten dele waar, ten dele is het onzin.
   Korpustyp: EU
Das ist ein recht erheblicher Teil.
Dat is heel wat.
   Korpustyp: EU
Das ist richtig, aber nur zum Teil.
Dat is juist, maar slechts ten dele.
   Korpustyp: EU
Auch das sollte Teil dieser Überwachungsaktivitäten sein.
Ook dit gegeven zou in de monitoring moeten worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Das liegt teils an dem Prozedere.
Dat is mede te wijten aan de gevolgde procedure.
   Korpustyp: EU
Das ist auch Teil dieser Petition.
Dat staat in deze zelfde petitie.
   Korpustyp: EU
Das ist zum Teil Europa zu verdanken.
Dat is mede aan Europa te danken.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht mehr zulässig, was da zum Teil geschieht.
Sommige dingen kunnen we niet langer accepteren.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kann die Kommission da auch ihren Teil dazu beitragen.
Misschien kan de Commissie daaraan ook haar bijdrage leveren.
   Korpustyp: EU
Das waren Ausführungen zum ersten Teil, zum Zivilrechtsraum.
Tot zover mijn uiteenzetting over de justitiële ruimte in burgerlijke zaken.
   Korpustyp: EU
Das wäre ein Teil der Politik auf europäischem Niveau.
Dit moet Europees beleid zijn.
   Korpustyp: EU
Das Paket ist auch Teil der Verteidigungsstrategie für den Euro.
Tot slot is het een pakket dat de euro verdedigt.
   Korpustyp: EU
All das ist Teil der Politik der Chancengleichheit.
Dit valt allemaal onder het beleid inzake gelijke behandeling.
   Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil werde das nicht tun.
Ik doe er in ieder geval niet aan mee.
   Korpustyp: EU
Zunächst, da Ihre Kriterien zum Teil strittig sind.
Ten eerste omdat uw criteria soms aanvechtbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Das wird freilich nicht Teil der Verhandlungen sein.
Dat valt natuurlijk buiten de onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Das gilt zum Teil auch für den sogenannten Dro-Prozeß.
Dat geldt ten dele ook voor het zogenaamde Dro-proces.
   Korpustyp: EU
Sie haben das zum Teil heute in Ihrer Rede gesagt.
U heeft dit vandaag ten dele in uw toespraak gezegd.
   Korpustyp: EU
Das wurde seinerzeit von einem großen Teil nicht akzeptiert.
Dat werd destijds door velen niet geaccepteerd.
   Korpustyp: EU
Das ist der positive Teil, mit dem ich beginnen kann.
Dat is de positieve noot waarmee ik kan beginnen.
   Korpustyp: EU
Das hat sich zum Teil ewig lange hingezogen.
Dit kon dan ook erg veel tijd in beslag nemen.
   Korpustyp: EU
Das wird in der Richtlinie zum Teil berücksichtigt.
In de richtlijn gebeurt dat slechts gedeeltelijk.
   Korpustyp: EU
Das ist Teil ihres Mandats, dem nun Taten folgen sollten.
Het zit in hun mandaat en nu moeten ook zij tot daden komen.
   Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil wäre da etwas vorsichtiger.
Persoonlijk zou ik iets terughoudender willen zijn.
   Korpustyp: EU
Das ist der eigentlich schwierige Teil der Aufgabe.
Dat is echt het moeilijke werk.
   Korpustyp: EU
Und das ist unser nicht zu unterschätzender innovativer Teil.
En dat is het niet te onderschatten innovatieve aspect.
   Korpustyp: EU
Das trifft allerdings auf den größten Teil der Abgeordneten zu.
Maar dat geldt voor de meeste afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
Für einen Teil ist das Allerschlimmste bereits geschehen.
Het onherstelbare is reeds geschied.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird seinen Teil dazu beitragen , diesen Erfolg sicherzustellen .
Het Eurosysteem zal daar vast en zeker het zijne toe bijdragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Münzzeichen befindet sich im oberen rechten Teil der Münze .
Het muntteken staat rechts boven op de munt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Teil dieser Rechtsordnung ist das Recht auf die Möglichkeit, das eigene Leben frei zu gestalten.
Tot die rechtsorde behoort het recht op een kans je eigen leven vorm te geven.
   Korpustyp: EU
Ich teile völlig das Interesse, dass die Informationen für das Europäische Parlament möglichst vollständig sein sollten.
Ik ben het ermee eens dat de informatiestroom naar het Europees Parlement zo compleet mogelijk moet zijn.
   Korpustyp: EU
Weniger begrüßenswert war hingegen das Chaos, in das uns diese Ratspräsidentschaft zum Teil geführt hat.
Minder verheugend waren daarentegen de chaotische toestanden waartoe dit voorzitterschap ten dele heeft geleid.
   Korpustyp: EU
Damals war das erste Ziel, das ich selbstverständlich teile, dass der Schienentransport seinen Marktanteil vergrößern sollte.
De doelstelling was toen eerst en vooral - en met die doelstelling ben ik het uiteraard eens - om het spoorvervoer een groter marktaandeel te laten verwerven.
   Korpustyp: EU
Daher muss das Thema Gesundheit Teil aller Politikbereiche der EU sein.
Daarom moet gezondheid een rol spelen in al het EU-beleid.
   Korpustyp: EU
Zu denken - und jeder muss seinen Teil für das Ganze leisten!
Zo moeten we dat zien en iedereen moet zijn bijdrage aan het geheel leveren!
   Korpustyp: EU
Eine Harmonisierung könnte bedeuten, daß Schweden das Risiko eingeht, Teile seiner derzeitigen Rechtsnormen abschaffen zu müssen.
Een harmonisatie zou kunnen betekenen dat Zweden zijn huidige wetgeving gedeeltelijk zou moeten opgeven.
   Korpustyp: EU
Zunächst, da wir zeigen wollen, daß wir ein anständiger Teil der Welt sind.
In de eerste plaats omdat wij willen aantonen dat wij een fatsoenlijk werelddeel zijn.
   Korpustyp: EU
Das ist zu einem sehr großen Teil auf die gegenwärtig dramatisch ansteigende Zahl der Flugbewegungen zurückzuführen.
Dat komt vooral doordat het aantal vluchten op het moment enorm toeneemt.
   Korpustyp: EU
Also muss die Präsidentschaft ein vernünftiges und faires Kriterium anlegen und das ist Teil ihrer Befugnisse.
De Voorzitter past in dat geval rationele, eerlijke criteria toe, conform zijn bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Das würde die Rückzahlung eines Teils der Schulden in all unseren Mitgliedstaaten ermöglichen.
Dan kun je je schulden terugbetalen. In al onze lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe die Debatte hier nicht, denn das ist doch ein Teil unserer Forderungen gewesen.
Ik begrijp deze discussie niet, want dat hebben wij geëist.
   Korpustyp: EU
Da teile ich die Ansichten, die Kolleginnen und Kollegen geäußert haben.
Dat ben ik met de vorige sprekers eens.
   Korpustyp: EU
Ist das Vereinigte Königreich erst einmal Teil des Euro-Währungsgebiets, werden wir noch weniger Finanzautonomie haben.
Als het Verenigd Koninkrijk eenmaal in de eurozone zit, hebben we nog minder fiscale autonomie.
   Korpustyp: EU
Das sind Leute, die seit Jahren, zum Teil seit Jahrzehnten, wirklich hart für die Klimapolitik arbeiten.
Dat zijn mensen die zich jarenlang, soms tientallen jaren lang, met hart en ziel hebben ingezet voor het klimaatbeleid.
   Korpustyp: EU
Das ist meiner Ansicht nach Teil des Wettlaufs nach unten, gegen den sich viele Mitgliedstaaten wehren.
Dit past mijns inziens in de race naar de bodem waartegen veel lidstaten zich hebben verzet.
   Korpustyp: EU
Das war zum Teil so, weil in den Medien keine ausreichend pluralistische Debatte stattfand.
Dit resultaat is gedeeltelijk te wijten aan het feit dat er in de media geen echt pluriform debat heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Es steht jetzt fast alles drin und zum Teil auch das Gegenteil davon.
Nu staat er bijna alles in, en gedeeltelijk staan er ook tegenstrijdige dingen in.
   Korpustyp: EU
Polen jedoch nimmt an einem Krieg teil, der das Völkerrecht und die Charta verletzt.
Tegelijkertijd doet Polen mee aan een oorlog, in strijd met het internationaal recht en het Handvest.
   Korpustyp: EU
Was die Maßnahmen zu Teil I angeht, so haben wir das getan, was getan werden konnte.
Wat betreft de maatregelen voor de eerste doelstelling hebben we gedaan wat we konden.
   Korpustyp: EU
Ich teile auch die Ansichten von Premierminister Blair über das soziale Europa.
Verder ben ik het eens met premier Blairs opvatting over het sociale Europa.
   Korpustyp: EU
Das sind natürlich Teile, die in jenem Entschließungsantrag enthalten waren, den wir eingebracht haben.
Dit zijn natuurlijk punten die in de door ons ingediende ontwerpresolutie staan.
   Korpustyp: EU
Nicht nur das, auch seine Handelswege zum größten Teil des übrigen Europas verliefen durch Serbien.
Maar Servië is een paria in de internationale gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Trotzdem geschieht das jetzt tatsächlich. Es ist Teil des täglichen Lebens in der realen Welt.
Maar dat is wel wat er in de dagelijkse praktijk gebeurt.
   Korpustyp: EU
Sie sagten auch, dass das FAIR-Programm Teil des Vierten Rahmenprogramms war.
Ook heeft u gezegd dat het programma FAIR was opgenomen in het vierde kaderprogramma.
   Korpustyp: EU
Herrn Goodwills Ansicht, der zufolge das u. U. mehr schadet als es nützt, teile ich nicht.
Ik ben het niet eens met de heer Goodwill dat dat misschien meer kwaad dan goed doet.
   Korpustyp: EU
Das heißt, dass ein beträchtlicher Teil der Bedingungen für eine normale Rechtsstaatlichkeit fehlt.
Dat betekent dat niet wordt voldaan aan een groot aantal voorwaarden voor de normale rechtsstaat.
   Korpustyp: EU
Sie hat das heute wiederholt, und ich bin für meinen Teil hocherfreut, ihre Worte zu hören.
Dat heeft ze hier vandaag herhaald, en mij doet het in ieder geval veel plezier haar dat te horen zeggen.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf die Gefährdung der Sicherheit kann nicht Teil der staatsbürgerlichen Freiheiten sein.
Het recht om de veiligheid in gevaar te brengen kan geen burgerlijke vrijheid zijn.
   Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil stelle das zur Abstimmung, was im Text steht.
Ik zal in stemming brengen wat er in de tekst geschreven staat.
   Korpustyp: EU
Der Umweltaspekt und das Umweltbewußtsein sind zu einem integrierten Teil der Gesellschaft geworden.
Het milieuaspect en het milieubewustzijn zijn steeds verder geïntegreerd in de samenleving.
   Korpustyp: EU
Ich teile die Meinung von Georges Berthu, der das bereits erwähnte.
Ik ben het eens met Georges Berthu, die dit onderwerp eerder ter sprake bracht.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament trägt seinen Teil dazu bei, indem es heute diese Debatte eröffnet.
Het Europees Parlement doet wat het moet doen door vandaag het debat te openen.
   Korpustyp: EU
Kommissionspräsident Prodi hat das Veto der Mitgliedstaaten erwähnt, und ich teile seine Auffassung in vielen Punkten.
Voorzitter Prodi sprak over het nationale vetorecht. Ik ben het in veel opzichten met hem eens.
   Korpustyp: EU
Das ist es, was ich für meinen Teil als Jurist sagen kann.
Dit is wat ik hier, als jurist, over kan zeggen.
   Korpustyp: EU
Ich teile jedoch das Bestreben Ihres Berichterstatters, dazu die modernsten und umweltfreundlichsten Technologien einzusetzen.
Ik ben het niettemin met uw rapporteur eens dat wij hiertoe de meest moderne, milieuvriendelijke technologieën moeten gebruiken.
   Korpustyp: EU
Es ist so, als wäre der Teil übersehen, ausgelöscht, und das ist nicht gut.
Alsof we hen over het hoofd zien, alsof ze gewist zijn. Dat is niet goed.
   Korpustyp: EU
Das gilt besonders für die kleine Küstenfischerei, dem sozial schwächsten Teil dieses Wirtschaftszweiges.
Dit geldt vooral voor de kleinschalige kustvisserij, die binnen de sector sociaal het kwetsbaarst is.
   Korpustyp: EU
weil vier Dinge Teil unseres Lebens geworden sind: erstens das Internet.
De reden hiervoor is dat in ons leven vier zaken hun intrede hebben gedaan: een is internet.
   Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung des Kommissars, dass die Beschäftigungsstrategie, soweit wir das überblicken können, erfolgreich war.
Ik ben het eens met de commissaris dat de werkgelegenheidsstrategie voor zover wij weten succesvol was.
   Korpustyp: EU
Ich teile zwar das Ziel, auch wenn es der Wirklichkeit vielleicht nicht immer gerecht wird.
Ik ben het eens met die doelstelling, maar misschien is ze niet echt realistisch.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag ist nun ernsthaft bedroht, und das ist zum Teil auch Ihre Verantwortung.
Dat staat nu serieus op de tocht en daar bent u mede verantwoordelijk voor.
   Korpustyp: EU
Das ist alles, was ich für meinen Teil zu dieser Diskussion beitragen kann.
Tot zover mijn bijdrage aan de discussie..
   Korpustyp: EU
Es wäre ohne unsere gemeinsamen Anstrengungen nicht möglich gewesen, da alle Beteiligten ihren Teil dazu beitrugen.
Dat zou niet mogelijk zijn geweest zonder onze gezamenlijke inspanningen, want alle betrokken actoren hebben hun rol gespeeld.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat seinen Teil beigetragen, jetzt ist es an den anderen Institutionen, den ihrigen beizutragen.
Het Parlement heeft het zijne gedaan en nu is het aan de andere instellingen om hetzelfde te doen.
   Korpustyp: EU
Leider, das wiederhole ich, teile ich die Auffassung des Berichterstatters nicht.
Ik herhaal dat ik het betreur de rapporteur niet te kunnen steunen.
   Korpustyp: EU
Wie ich hörte, werden PNR-Daten zum Teil auch für das neue System verwendet.
Een aantal PNR-gegevens, begrijp ik, worden gebruikt voor het nieuwe systeem.
   Korpustyp: EU
Würde der Vatikan das Verbot von Kondomen aufheben, können wir möglicherweise einen Teil von ihnen retten.
Als het Vaticaan ophoudt condooms te verbieden, kunnen we misschien een percentage daarvan redden.
   Korpustyp: EU
Das würde vor allem den ärmeren Teil der Bevölkerung Chinas treffen.
Hiervan zullen de armen in China de dupe worden.
   Korpustyp: EU
Das ist ein wichtiger Teil der Qualitätsverbesserung, insbesondere aus der Sicht der Empfänger.
Dit is een belangrijke kwaliteitsverbetering, vooral voor de begunstigden.
   Korpustyp: EU
Wir haben gegen diese Entschließung gestimmt, da es für Schwedens Teil zu viele Unklarheiten gibt.
Wij hebben tegen deze resolutie gestemd aangezien er te veel vraagtekens voor Zweden zijn.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament versucht, seinen Teil dazu beizutragen und einige Probleme zu beleuchten.
Het Europees Parlement probeert zijn plicht te vervullen door aandacht voor een aantal problemen te vragen.
   Korpustyp: EU
Zum Teil hindert uns aber die Kompetenzlage, all das gesetzgeberisch anzustreben, was wir brauchen.
Wij worden echter door de wijze waarop de bevoegdheden zijn geregeld, belemmerd in ons streven om alle nodige wettelijke maatregelen ook te realiseren.
   Korpustyp: EU
Ein sehr großer Teil des Spektrums wird bekanntlich durch das Militär genutzt.
Wij weten dat heel veel spectrum gebruikt wordt door militairen.
   Korpustyp: EU
Da würde sie feststellen, daß hier zum Teil erhebliche Unterschiede bestehen, und dann kann man handeln.
Dan zal zij vaststellen dat er her en der grote verschillen bestaan. Daarvan uitgaand kan men dan verder werken.
   Korpustyp: EU
Es besteht immer die Gefahr, dass sie Teil des Konflikts werden oder als Teil eines bewaffneten Konflikts angesehen werden; man muss das also ganz gründlich abwägen.
Hetgebruik hiervan moet dus uiterst zorgvuldig worden vastgesteld.Er bestaat altijd het risicodat zij betrokken raken in het conflict ofworden geacht betrokken te zijn in een gewapend conflict en het is derhalve belangrijk om dit nader te analyseren.
   Korpustyp: EU
Ich nehme nun bereits seit mehreren Monaten an diesen Verhandlungen teil, ich verhandle nicht - das möchte ich klarstellen -, ich nehme an diesen Verhandlungen teil.
Ik volg deze onderhandelingen nu al sinds zeven maanden, waarbij ik echter moet zeggen dat ik er niet aan deelneem, maar dat ik de onderhandelingen bijwoon.
   Korpustyp: EU
Leider folgt die Koalition in diesem Haus der Kommission und verbaut die Chance, einen essenziellen Teil, nämlich die soziale Sicherheit, als gleichberechtigten Teil in das Flexicurity-Modell einzuführen.
Helaas loopt de coalitie in dit Huis achter de Commissie aan en mist zij de kans een essentieel, even belangrijk element in het flexizekerheidsmodel in te voegen, namelijk sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU
Im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie haben wir uns teils auf Forschung und technologische Entwicklung und teils auf das Energieproblem konzentriert.
In de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie hebben wij ons enerzijds gericht op dat wat met onderzoek en technologische ontwikkeling te maken heeft en anderzijds op het energievraagstuk.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich können Sie Europa heute in zwei Teile aufteilen: in einen Teil, der Abfall als Problem sieht, und einen Teil, der Abfall als große Chance für Ressourcen und auch als eine neue mögliche Finanzquelle sieht; denn das ist die Realität.
Grosso modo kan je Europa vandaag de dag in twee kampen verdelen: het ene ziet afval als een probleem en het andere ziet het als een uitgelezen kans om grondstoffen terug te winnen en tegelijk extra winst te maken, want dat is de realiteit.
   Korpustyp: EU
Deswegen kann es nicht sein, dass ein Teil der Länder - wie ursprünglich angedacht - das macht und die anderen machen das.
Daarom moeten we de situatie zien te voorkómen dat sommige landen wel meedoen, zoals oorspronkelijk de bedoeling was, en andere niet.
   Korpustyp: EU
Das ist von enormer Bedeutung für die Schäreninseln, die Teil unseres Welterbes sind, das wir bestmöglich verwalten wollen.
Dat is essentieel voor de scherenkust, die tot het werelderfgoed behoort en die wij zo goed mogelijk trachten te beheren.
   Korpustyp: EU
Da Sie durch Ihren Nachbarn, Herrn Lamy, mit dem offensiven Teil beauftragt wurden, wie steht es da mit dem Vertrag?
Aangezien u volgens uw buurman commissaris Lamy over de offensieve maatregelen gaat, vraag ik u hoe het nu zit met het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Da es hier um kommerzielle Beziehungen geht, fließen die Gelder als Teil des Staatshaushalts oft direkt an das Finanzministerium.
Aangezien het gaat om commerciële betrekkingen, vloeien de gelden vaak rechtstreeks als financiële middelen naar de staatsbegroting.
   Korpustyp: EU
Was das Doping betrifft, so teile ich völlig die Meinung, dass man das Übel an der Wurzel packen muss.
Wat betreft dopinggebruik ben ik het er volkomen mee eens dat de dieperliggende oorzaken moeten worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Entfällt dieser Teil, welchen Grund hat dann das Opfer, an einem Verfahren gegen Menschenschmuggler und Menschenhändler mitzuarbeiten?
Als dit wegvalt, wat voor reden heeft het slachtoffer dan nog om mee te werken aan een procedure tegen de mensensmokkelaars en mensenhandelaars.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch sagen, dass das Auto in der derzeitigen Vereinbarung anscheinend nicht Teil des Verkehrsstaus ist.
Gezegd moet echter dat in het huidige akkoord de particuliere voertuigen niet lijken te zijn meegeteld in de congestie.
   Korpustyp: EU