linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
deel Teil 54.744 Band
Teilstück 40 Bd.
Heft
Brett
Jahrgang
Planke
Diele
Holzscheibe
Bohle
Teilband
Aktenband
Reg.
Bände
Bde.
Register
Deele
Tenne
[Weiteres]
deel der Teil 28.581 Teil eines Stückes

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deel Abschnitt 1.715 Teils 794 teile 359 Teilnahme 60 Anteil 1.140 teile 695 Stück 152 Bestandteil 135 beteiligt 160 teilweise 87 Teile 262 teilnehmen 80 Beteiligung 97 Teilen 194 Bereich 98 beteiligen 152 Teil-
Abschnitts
Kapitel

Verwendungsbeispiele

deelTeil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa draagt echter ook een deel van de verantwoordelijkheid.
Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
   Korpustyp: EU
Er worden mensen teruggestuurd die voor een deel goed geïntegreerd waren.
Menschen werden zurückgeschickt, die sich zum Teil gut integriert haben.
   Korpustyp: EU
Europa is meer dan een som der delen.
Europa ist mehr als die Summe der Teile.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deels teilweise 507 zum Teil 323 teils 32 z.T.
z. Tl.
aliquot deel aliquoter Teil
lokaal deel Landeswährungsanteil
Anteil der lokalen Kosten
integrerend deel Bestandteil eines Rechtsaktes
deel A Teil A
deel B Teil B
vonkvormend deel funkenbildender Teil
toekomend deel beanspruchbarer Erbteil
rechtmatig deel zufallender Anteil
therapeutisch deel wirksamer Anteil
therapeutisch wirksamer Anteil
gemonteerd deel Komponente
Bauteil
Baugruppe
samenstellend deel Zubehör
deel loketverrichting Teil einer Schalterdienstverrichtung
secundair deel Translator
Sekundärteil
Rotor
Läufer
primair deel Stator
Primärteil
Aktivteil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deel

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik deel hun blijdschap.
Ihr Glück ist mein Glück.
   Korpustyp: EU
Ik deel die zorg.
Ich stimme Ihnen zu.
   Korpustyp: EU
Die mening deel ik.
Darin gehe ich mit ihr konform.
   Korpustyp: EU
Ik deel deze ambitie.
Dieses ehrgeizige Ziel unterstütze ich.
   Korpustyp: EU
Die analyse deel ik.
Dieser Ansicht schließe ich mich an.
   Korpustyp: EU
Ik deel die mening.
Dieser Standpunkt wird von mir geteilt.
   Korpustyp: EU
Ik deel uw bezorgdheid.
Deshalb werde ich das persönlich übernehmen.
   Korpustyp: EU
Ik deel ze niet.
Ich habe diese Bedenken nicht.
   Korpustyp: EU
Ik deel die zorg.
Ein solches Bestreben wird von mir geteilt.
   Korpustyp: EU
Ik deel deze mening volledig.
Ich bin genau dieser Meinung.
   Korpustyp: EU
Iedereen moet zijn deel bijdragen.
Jeder muss seine Arbeit machen.
   Korpustyp: EU
Ik deel zijn standpunt volkomen.
Ich stimme voll mit seinen Positionen überein.
   Korpustyp: EU
Ik deel die mening niet.
Ich sehe das anders.
   Korpustyp: EU
Ik deel uw teleurstelling volkomen.
Ich bedauere dies ebenso wie Sie.
   Korpustyp: EU
Ik deel hun mening volledig.
Ich kann mich dieser Meinung nur anschließen.
   Korpustyp: EU
Dat klopt namelijk maar deels!
Das ist auch nicht in allen Punkten wahr!
   Korpustyp: EU
Welk deel van de structuurfondsen?
Wie viel von den Strukturfonds?
   Korpustyp: EU
Ik deel die mening niet.
Ich bin anderer Ansicht.
   Korpustyp: EU
Deel uw FlexPen niet met iemand anders.
• Geben Sie Ihren FlexPen nicht zur Verwendung an andere Personen weiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deel nooit een FORSTEO pen met anderen.
Lassen Sie andere niemals Ihren FORSTEO-Injektor benutzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rome II maakte daar deel van uit.
Rom II gehörte dazu.
   Korpustyp: EU
Het eerste deel van dit amendement...
Der erste Teilabsatz dieses Änderungsantrags...
   Korpustyp: EU
Ten tweede hebben we een wetgevend deel.
Zweitens eine gesetzgebende Einheit.
   Korpustyp: EU
Ik kan deels instemmen met amendement 11.
Änderungsantrag 11 kann ich partiell akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Dat eerste deel was daardoor snel afgehandeld.
Dadurch waren wir in der Tat sehr schnell.
   Korpustyp: EU
Abchazië werd deel van Georgië onder Stalin.
Abchasien kam zu Georgien zu Stalins Zeit.
   Korpustyp: EU
Een harde veroordeling moet China's deel zijn.
China ist ohne Wenn und Aber zu verurteilen.
   Korpustyp: EU
Dit is deel van het probleem.
Dies ist eine Seite des Problems.
   Korpustyp: EU
Dat is één deel van het verhaal.
Das ist eine Seite der Medaille.
   Korpustyp: EU
Wat dat betreft, deel ik uw mening.
Da bin ich mit ihnen einer Meinung.
   Korpustyp: EU
Europa moet deel uitmaken van de ruimte.
Europa muss seinen Platz im Weltraum haben!
   Korpustyp: EU
Het lastige deel moet echter nog komen.
Nun beginnt jedoch eine schwierige Aufgabe.
   Korpustyp: EU
Waar is dat andere derde deel?
Was ist mit dem restlichen Drittel?
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend deel ik uw ongenoegen, mevrouw Thyssen.
Selbstverständlich, Frau Thyssen, das Bedauern ist ganz meinerseits.
   Korpustyp: EU
Het grootste deel van difloxacine (dwz.
Difloxacin wird überwiegend (d.h.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deel uw naalden niet met anderen.
Lassen Sie niemanden Ihre Pen-Nadeln mitbenutzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deel uw pen niet met anderen.
Lassen Sie niemanden Ihren Pen mitbenutzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ondoorschijnende gele kap en centraal deel.
Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ondoorschijnende gele kap en centraal deel.
Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
0,01 is duidelijk geen substantieel deel.
0,01 % sind nun wirklich kein wesentlicher Beitrag.
   Korpustyp: EU
Abchazië maakt deel uit van Georgië.
Abchasien gehört zu Georgien.
   Korpustyp: EU
Een groot deel van Europa wordt ouder.
Ein Großteil Europas wird immer älter.
   Korpustyp: EU
Ook dit is een deel van Schengen.
Auch das ist Schengen.
   Korpustyp: EU
Het tweede deel is de externe agenda.
Die zweite Säule ist die externe Agenda.
   Korpustyp: EU
Ze zullen allemaal ongetwijfeld hun deel bijdragen.
Zweifellos sind es ein wenig alle.
   Korpustyp: EU
5 Aandelen en ove ­ rige deel ­ nemingen
Sonstige Gebiets ­ ansässige Private Haus ­ halte
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
221 niet deel uitmaken van het eurogebied .
Kapital Das gezeichnete Kapital der EZB beträgt 5 Mrd Euros .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
VIJFDE DEEL EXTERN OPTREDEN VAN DE UNIE
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een ander deel is niet-ontvankelijk verklaard.
Andere sind als unzulässig erklärt worden.
   Korpustyp: EU
Dit maakt deel uit van de richtlijn.
Dies gehört zu dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Dat standpunt deel ik met de rapporteur.
In diesem Punkt stimme ich mit dem Berichterstatter voll und ganz überein.
   Korpustyp: EU
We willen deel uitmaken van een gemeenschap.”
Wir wollen in einer Gemeinschaft sein".
   Korpustyp: EU
Ik deel deze wens met u.
Dem stimme ich zu.
   Korpustyp: EU
Ik deel zijn opvatting op dit punt.
Ich schließe mich dieser Meinung an.
   Korpustyp: EU
Ook dat maakt hier deel van uit.
Das gehört dann auch dazu.
   Korpustyp: EU
Ik deel zijn mening over deze tekst.
Zu dem vorliegenden Text vertrete ich die gleiche Ansicht wie er.
   Korpustyp: EU
Montenegro neemt actief deel aan regionale samenwerking.
Montenegro kooperiert aktiv auf regionaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Wat maakt deel uit van onze grondrechten?
Was ist ein europäischer Wert?
   Korpustyp: EU
Ik maakte deel uit van die trojkadelegatie.
Ich habe der Troika-Delegation angehört.
   Korpustyp: EU
. - Voorzitter, het door Albanezen bewoonde deel van Europa is het meest vergeten deel.
Frau Präsidentin! Das von den Albanern bewohnte Gebiet ist Europas meist vergessene Region.
   Korpustyp: EU
Deze overeenkomst heeft betrekking op bevoegdheden die deels van de lidstaten deels van de Commissie zijn.
Das Abkommen berührt ja die gemischten Kompetenzen von Staaten und Kommission.
   Korpustyp: EU
Emtriva harde capsules bestaan uit een ondoorzichtig wit onderste deel en een ondoorzichtig lichtblauw bovenste deel.
Emtriva Hartkapseln haben ein weißes Unterteil mit einem hellblauen Oberteil.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elke capsule bestaat uit een ondoorzichtig wit onderste deel en een ondoorzichtig lichtblauw bovenste deel.
Jede Kapsel hat ein weißes Unterteil und ein hellblaues Oberteil.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tegen een deel ervan zeggen we ja, tegen een ander deel nee.
In einem Punkt sagen wir ja, aber in einem anderen sagen wir nein.
   Korpustyp: EU
19 De afwikkeling van effectentransacties bestaat uit twee delen , een geld-deel en een effecten-deel .
19 Die Abwicklung von Wertpapieren umfasst eine Geld - und eine Wertpapierseite .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kroatië heeft zich altijd als deel van West-Europa, als deel van de westerse cultuur gevoeld.
Kroatien hat sich immer dem westlichen Europa, dem westlichen Kulturkreis zugehörig gefühlt.
   Korpustyp: EU
Drie delen wetgeving : een constitutioneel deel met principes, een legislatief deel met de eigenlijke wetgeving en een reglementair deel voor uitvoeringsbesluiten.
So gibt es nun drei Arten von Rechtsakten: eine konstitutionelle Einheit mit Grundsätzen, eine gesetzgebende Einheit, die die eigentliche Gesetzgebung umfasst, und eine durchführungsspezifische Einheit für durchführungsspezifische Rechtsakte.
   Korpustyp: EU
Deze duurzame ontwikkeling bestaat uit drie delen die moeten worden samengevoegd, namelijk het economische deel, het milieugerelateerde deel en het sociale deel.
Diese nachhaltige Entwicklung besteht aus drei Komponenten, die wir zusammenbringen müssen: eine wirtschaftliche, eine ökologische und eine soziale Komponente.
   Korpustyp: EU
Sommige mensen willen deel uitmaken van de Europese praktijk.
Es gibt Menschen, die am europäischen Projekt teilhaben wollen.
   Korpustyp: EU
Maar het grootste deel ervan zijn de Palestijnen zelf.
Aber der Hauptanteil entfällt auf die Palästinenser selbst.
   Korpustyp: EU
Dit Handvest maakt deel uit van het Verdrag.
Diese Charta gehört zum Vertrag.
   Korpustyp: EU
Het zou geen deel moeten uitmaken van de EU.
Sie sollte nicht in der EU sein.
   Korpustyp: EU
De strafvrijstellingswet maakt onveranderlijk deel uit van de Tsjechische wetgeving.
Nach wie vor ist das Straffreistellungsgesetz tschechisches Recht.
   Korpustyp: EU
Een groot deel van het milieuwerk is al verricht.
Ein Großteil der Arbeiten auf dem Gebiet des Umweltschutzes ist getan.
   Korpustyp: EU
Hij neemt doorgaans niet aan het vragenuur deel.
Der Präsident der Kommission erscheint gewöhnlich nicht zu dieser Fragestunde.
   Korpustyp: EU
De suggesties aan de Commissie voor toekomstige aandachtspunten deel ik.
Den Empfehlungen an die Kommission für die künftig zu untersuchenden Punkte stimme ich zu.
   Korpustyp: EU
Er namen 29 patiënten deel aan het vervolgonderzoek.
29 Patienten traten in die Verlängerungsphase ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elk ongebruikt deel van de oplossing dient weggegooid te worden.
Unverbrauchte Lösungsreste müssen verworfen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHALEREN: lees dit deel zorgvuldig voordat u uw geneesmiddel inhaleert:
Bevor Sie mit der Inhalation beginnen, lesen Sie diese Hinweise bitte sorgfältig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze hulp is echter maar een deel van het verhaal.
Doch natürlich ist Hilfeleistung nicht alles.
   Korpustyp: EU
Noord-Ierland maakt deel uit van het Verenigd Koninkrijk.
Nordirland gehört zum Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU
Dat specifieke deel van de wetgeving vraagt onze aandacht.
Diesen besonderen Aspekt der Gesetzgebung müssen wir noch genauer betrachten.
   Korpustyp: EU
Als u daarvan een deel kan verwezenlijken, is dat uitstekend.
Wenn Sie etwas davon erledigen, haben Sie viel erreicht.
   Korpustyp: EU
Zij zou gestenigd worden na deels te zijn begraven.
Sie sollte in die Erde eingegraben und zu Tode gesteinigt werden.
   Korpustyp: EU
Dat, mijnheer de Voorzitter, is voor een belangrijk deel gelukt.
Dies, Herr Präsident, ist weitgehend gelungen.
   Korpustyp: EU
Ik nodig u uit aan dit debat deel te nemen.
Ich lade Sie alle ein, hierbei mitzuwirken.
   Korpustyp: EU
Her- en bijscholing en levenslang leren maken daarvan deel uit.
Weiterbildung, Fortbildung, lebenslanges Lernen sind notwendig.
   Korpustyp: EU
Deels is hierbij ook sprake van een statistisch bedrog.
Dazu tragen auch statistische Verzerrungen bei.
   Korpustyp: EU
Daar horen ze namelijk voor het grootste deel thuis.
Da gehören sie nämlich weitestgehend auch hin.
   Korpustyp: EU
De PPE-DE-Fractie nam niet deel aan het debat.
Die PPE stand nicht auf dem Siegerpodest.
   Korpustyp: EU
Waarom moeten we dit deel van het gevestigde recht herzien?
Weshalb sollte dieses bestehende Recht revidiert werden?
   Korpustyp: EU
Ik deel de oproep tot hervorming van het beleid.
Ich unterstütze den Aufruf zur Umgestaltung der Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU
Zij maken trouwens zelf deel uit van deze geschiedenis.
Schließlich sind sie mit dieser Geschichte verbunden.
   Korpustyp: EU
Het laatste en derde deel op zijn Fins-Zweeds.
Der dritte und letzte Punkt meiner Ausführungen folgt in der schwedischen Sprache der Mumins.
   Korpustyp: EU
Dit maakt zonder twijfel deel uit van dezelfde strijd.
Dabei geht es zweifellos um den gleichen Kampf.
   Korpustyp: EU
En dit is maar een klein deel van het geheel.
Und das ist nur ein kleiner Ausschnitt daraus.
   Korpustyp: EU
De betrokkene neemt niet aan die beraadslagingen deel.
Der Betroffene wirkt bei der Beschlussfassung nicht mit.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Een zeer vijandige reactie was toen mijn deel.
Dies wurde sehr feindselig aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Daarmee is het probleem voor een groot deel opgelost.
Damit ist das Problem weitgehend gelöst.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Staten nemen opnieuw deel aan de onderhandelingen.
Die Vereinigten Staaten haben die Verhandlungen wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU