Inderdaad gaat het hier om een deel van het grote project van de Commissie, en van alle andere instellingen: betere wetgeving.
In der Tat geht es um ein Teilstück aus dem großen Projekt der Kommission und aller anderen Institutionen: bessere Rechtsetzung.
Korpustyp: EU
Het eerste deel van deze lijn loopt van Sundsvall naar Umeå.
Das erste Teilstück soll von Sundsvall nach Umeå führen.
Korpustyp: EU
Ik ga de twee punten niet uitvoerig behandelen, maar de TEN's en de steun voor het midden- en kleinbedrijf waren belangrijke delen van dat voorstel.
Ich werde nicht ausführlich auf die beiden Punkte eingehen, aber die TEN und die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen waren wichtige Teilstücke dieses Vorschlags.
Europa draagt echter ook een deel van de verantwoordelijkheid.
Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Korpustyp: EU
Er worden mensen teruggestuurd die voor een deel goed geïntegreerd waren.
Menschen werden zurückgeschickt, die sich zum Teil gut integriert haben.
Korpustyp: EU
Europa is meer dan een som der delen.
Europa ist mehr als die Summe der Teile.
Korpustyp: EU
Europa is erin geslaagd de economische crisis te voorkomen waardoor een groot deel van de wereld in de afgelopen jaren is getroffen.
Europa ist es gelungen, den Wirtschaftskrisen der letzten Jahre, von der viele Teile der Welt betroffen waren, zu entgehen.
Korpustyp: EU
deelAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest opmerkelijke wijziging ( afgezien van de opneming in het toepassingsgebied van de richtlijn van de exploitatie van een MTF , waarop uitvoerig wordt ingegaan in deel II ) is de uitbreiding van de werkingssfeer van de richtlijn tot beleggingsadvies , financiële analyse en van grondstoffen afgeleide instrumenten .
Die wichtigsten Neuerungen ( abgesehen von der Aufnahme des Betriebs eines MTF , die in Abschnitt 2 bereits ausführlich behandelt wurde ) sind die Aufnahme von Anlageberatung , Finanzanalyse und Warenderivaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Beleggingsadvies ( bijlage I , deel A ) Voorgesteld wordt beleggingsadvies te erkennen als een volwaardige , alsmaar belangrijker wordende financiële activiteit die op zichzelf kan worden uitgeoefend .
1 Anlageberatung ( Anhang I , Abschnitt A ) Es wird vorgeschlagen , die Anlageberatung als eigenständiges , zunehmend bedeutsames Finanzgeschäft anzuerkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van grondstoffen afgeleide instrumenten ( bijlage I , deel C ) Het is de bedoeling om van grondstoffen afgeleide instrumenten onder het toepassingsgebied van de nieuwe richtlijn te brengen teneinde de werkingssfeer ervan uit te breiden tot de georganiseerde handel en bemiddeling in deze instrumenten .
Warenderivate ( Anhang I , Abschnitt C ) Es wird vorgeschlagen , Warenderivate in den Anwendungsbereich der neuen Richtlinie aufzunehmen , damit der organisierte Handel mit diesen Instrumenten und ihre Vermittlung unter die Bestimmungen der Richtlinie fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingsdienst : iedere in deel A van bijlage I genoemde dienst die betrekking heeft op één van de in deel C van bijlage I genoemde instrumenten ;
Wertpapierdienstleistung : jede Dienstleistung , die in Abschnitt A von Anhang I aufgeführt ist und sich auf eines der Instrumente in Abschnitt C von Anhang I bezieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nevendienst : iedere in deel B van bijlage I genoemde dienst die betrekking heeft op één van de in deel C van bijlage I genoemde instrumenten ;
Nebendienstleistung : jede Dienstleistung , die Gegenstand von Abschnitt B in Anhang I ist und sich auf jedes der in Abschnitt C von Anhang I genannten Instrumente bezieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Toelating van deposito 's met vaste looptijd als beleenbaar onderpand Deposito 's met vaste looptijd zoals omschreven in deel 3.5 van de Algemene Documentatie van in aanmerking komende tegen partijen zijn een beleenbaar onderpand voor alle herfinancie ringstransacties van het Eurosysteem .
Artikel 7 Zulassung von Termineinlagen als notenbankfähige Sicherheiten Termineinlagen gemäß Abschnitt 3.5 der Allgemeinen Regelun gen von zugelassenen Geschäftspartnern sind notenbankfähige Sicherheiten für alle Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Het monetaire beleid in de Lid-Staten In dit deel wordt nader ingegaan op de wijzigingen die zich in 1997 in de monetaire situatie van de afzonderlijke EU-landen hebben voorgedaan alsook op hun monetaire-beleidsdoelstellingen voor 1998 .
2 Geldpolitik in den Mitgliedstaaten In diesem Abschnitt werden die Veränderungen der geldpolitischen Rahmenbedingungen in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten im Jahre 1997 beschrieben und die Zielsetzungen für 1998 angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deel 0 van de ECB-personeelsverordeningen en - regelingen houdende het Ethische Kader , PB C 104 van 23.4.2010 , blz . 3 , pdf 727 kB , bg .
Abschnitt 0 der Dienstvorschriften der EZB mit dem Ethik-Rahmen , ABl . C 104 vom 23.4.2010 , S. 3 , pdf 727 kB , bg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie deel 1.2 van het Personeelsreglement van de ECB met daarin de gedrags - en geheimhoudingsregels ;
Siehe Abschnitt 1 Absatz 2 der Dienstvorschriften der EZB mit den Regeln über berufliches Verhalten und Geheimhaltung , ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« h ) « effecten » : alle instrumenten bedoeld in deel C van bijlage 1 bij Richtlijn 2004/39 / EG ;" ;
„h ) „Wertpapiere » alle in Abschnitt C des Anhangs 1 der Richtlinie 2004/39 / EG genannten Instrumente ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelTeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ISP is aan dit richtsnoer en aan de vereisten van de reservebeheersdiensten van het Eurosysteem onderworpen inzake één of meerdere reservebeheersdiensten van het Eurosysteem , dan wel enig deel daarvan , die een ISP verleent en die deel uitmaakt van de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem .
Ein ISP unterliegt dieser Leitlinie sowie den Anforderungen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung bezüglich einer oder mehrerer Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung oder eines Teils einer solchen Dienstleistung , die dieser ISP erbringt und die Teil des gesamten Spektrums der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung ist bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 . Naast de uit hoofde van paragraaf 2.1 gedane betalingen zullen de NCBs van de lidstaten die aan de gemeenschappelijke munteenheid deelnemen enig overgebleven deel van hun inschrijving op het kapitaal betalen door dit bedrag in ECU op de door de directie vastgestelde rekening of rekeningen over te schrijven , op 1 juli 1998 .
2.2 Über die in Absatz 2.1 genannten Zahlungen hinaus werden die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die die einheitliche Währung einführen , die Einzahlung eines verbleibenden Teils ihres jeweiligen Anteils am gezeichneten Kapital der EZB am 1 . Juli 1998 durch Überweisungsgutschrift auf dem vom Direktorium bestimmten Konto bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor elke andere reproductie van een bankbiljet of een deel daarvan moet toestemming worden verleend door i ) de NCB van de deelnemende lidstaat waar de aanvrager is gevestigd , daartoe gemachtigd door de ECB en conform haar beleid , of ii ) de ECB , voor aanvragers die buiten de deelnemende lidstaten zijn gevestigd .
2.3 Sämtliche sonstigen Reproduktionen einer Banknote oder eines Teils davon bedürfen der Genehmigung i ) im Wege der Übertragung von Befugnissen nach Maßgabe der Grundsatzentscheidungen der EZB durch die nationale Zentralbank des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem sich der Antragsteller befindet , oder ii ) durch die EZB bei Antragstellern außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens deze informatie of een deel daarvan vrij te geven , beoordeelt de Raad van bestuur , handelend op voorstel van de directie , of de drukkerijen die informatie verlangen bonafide zijn .
Vor der Freigabe dieser Informationen oder eines Teils derselben beurteilt der EZB-Rat auf Vorschlag des Direktoriums , ob die anfragenden Druckereien redlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Een ISP is aan dit richtsnoer en aan de vereisten van de reservebeheersdiensten van het Eurosysteem onderworpen inzake één of meerdere reservebeheersdiensten van het Eurosysteem , dan wel enig deel daarvan , die een ISP verleent en die deel uitmaakt van de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem .
( 3 ) Ein ISP unterliegt dieser Leitlinie sowie den Anforderungen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung bezüglich einer oder mehrerer Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung oder eines Teils einer solchen Dienstleistung , die dieser ISP erbringt und die Teil des gesamten Spektrums der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung ist bzw . sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit kader liepen de meningen uiteen over de juiste toepassing van het « corrigerende deel » van het Pact ( dat wil zeggen de procedures die bedoeld zijn om een snelle correctie van buitensporige tekorten te bewerkstelligen ) .
Vor diesem Hintergrund gab es geteilte Ansichten über die angemessene Umsetzung des korrektiven Teils des SWP ( d. h. der Verfahren , mit denen die zügige Korrektur übermäßiger Defizite sichergestellt werden soll ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regering van een lidstaat, het Europees Parlement en de Commissie kunnen de Europese Raad ontwerpen tot gehele of gedeeltelijke herziening van de bepalingen van deel III, titel III, over het interne beleid en optreden van de Unie voorleggen.
(1) Die Regierung jedes Mitgliedstaats, das Europäische Parlament oder die Kommission kann dem Europäischen Rat Entwürfe zur Änderung aller oder eines Teils der Bestimmungen des Teils III Titel III über die internen Politikbereiche der Union vorlegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Europese Raad kan een Europees besluit vaststellen houdende gehele of gedeeltelijke wijziging van de bepalingen van deel III, titel III.
(2) Der Europäische Rat kann einen Europäischen Beschluss zur Änderung aller oder eines Teils der Bestimmungen des Teils III Titel III erlassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De juridisch bindende handelingen van de Unie die op grond van de bepalingen van deel III over die gebieden worden vastgesteld, kunnen generlei harmonisatie van de wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten inhouden.
Die verbindlichen Rechtsakte der Union, die aufgrund der diese Bereiche betreffenden Bestimmungen des Teils III erlassen werden, dürfen keine Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten beinhalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De omvang en de voorwaarden voor de uitoefening van de bevoegdheden van de Unie worden geregeld door de bepalingen van deel III over ieder van die gebieden.
(6) Der Umfang der Zuständigkeiten der Union und die Einzelheiten ihrer Ausübung ergeben sich aus den Bestimmungen des Teils III zu den einzelnen Bereichen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
deelteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand wenst betogingen maar ik moet zeggen dat ik hun ongerustheid begrijp en hun bezorgdheid deel.
Obwohl niemand öffentliche Demonstrationen sehen will, muß ich sagen, daß ich ihre Sorge verstehe und ihre Nöte teile.
Korpustyp: EU
Ik deel uw bezorgdheid dat de amendementen die wij hebben ingediend het gemeenschappelijk standpunt in feite verzwakken en mogelijk tot verwarring leiden.
Ich teile Ihre Besorgnis, dass die von uns eingebrachten Änderungsanträge die Konstellation eigentlich verschlimmern und ziemlich verwirrend sind.
Korpustyp: EU
Ik deel die scepsis, want waarom zou men zich tegen onze controle verzetten, als men niets te verbergen heeft?
Ich teile auch diesen Verdacht, denn warum würde man sich gegen unsere Kontrolle wehren, wenn man nicht etwas zu verstecken hätte?
Korpustyp: EU
Ik kan u trouwens zeggen, commissaris, dat ik uw scepsis over het resultaat grotendeels deel.
Ich kann Ihnen übrigens versichern, Herr Kommissar, dass ich Ihre Skepsis in Bezug auf das Ergebnis weitgehend teile.
Korpustyp: EU
Dan kort iets over de klimaatverandering, bij wijze van antwoord aan een afgevaardigde. Uw zorg over de bedreiging van de klimaatverandering voor de ontwikkelingslanden en voor hun inspanningen om de millenniumdoelstellingen te halen, deel ik volkomen.
Ein Wort zum Klimawandel, um einem Abgeordneten zu antworten: Ich teile voll und ganz Ihre Sorge bezüglich der Gefahr, die der Klimawandel für die Entwicklungsländer und ihre Bemühungen zur Realisierung der Millenniumsziele darstellt.
Korpustyp: EU
Ik ben er erg boos over - en deel dus de woede van de heer Manuel Medina - dat de Raad het nodig vond om de zeer eerlijke oplossing van de hand te wijzen die dit Parlement na de eerste lezing had opgesteld.
Ich bin sehr verärgert - und teile die Verärgerung von Manuel Medina -, daß der Rat die faire Lösung, die dieses Parlament in seiner ersten Lesung erarbeitete, abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
Ik deel de vrees van barones Nicholson dat de vaak bovenmenselijke inspanningen van de regeringen niet zullen worden beantwoord door flexibiliteit van onze kant.
Ich teile die Befürchtung von Baroness Nicholson, dass wir auf die häufig übermenschlichen Anstrengungen der Regierungen nicht flexibel genug reagieren.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik zeggen dat ik de ongerustheid over de verscherping van de situatie en de ondemocratische ontwikkelingen in Oekraïne deel.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Zuerst möchte ich sagen, dass ich die Besorgnis über eine Verschärfung der Lage und undemokratisches Vorgehen in der Ukraine teile.
Korpustyp: EU
Deze verschillen mogen echter niet verhullen - en ik heb eerder gezegd dat ik de mening van de rapporteur deel - dat meer geld beschikbaar moet komen voor extern beleid omdat het onverantwoord is Kosovo ten laste te laten komen van ontwikkelingslanden.
Diese Umschichtungen dürfen jedoch nicht verschleiern - und wie ich bereits sagte, teile ich die Meinung des Berichterstatters -, daß die Mittel für die externen Politikbereiche aufgestockt werden müssen, weil es unvertretbar ist, das Kosovo zu Lasten von Entwicklungsländern zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Ik deel die bezorgdheid.
Ich teile diese Sorge.
Korpustyp: EU
deelTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel nemen 32 Europese landen deel aan SEPA , hebben meer dan 4400 banken zich aangesloten bij het SEPA-overboekings - scheme , en hebben meer dan 3000 banken zich aangemeld voor het SEPA - scheme voor automatische incasso 's ( of domiciliëringen ) .
Derzeit nehmen 32 europäische Länder an SEPA teil . Über 4 400 Banken haben sich dem SEPA-Überweisungsverfahren angeschlossen , und mehr als 3 000 Banken haben ihre Teilnahme am SEPA-Lastschriftverfahren bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regel kunnen uitsluitend deskundigen van de centrale banken van het Eurosysteem deel uitmaken van de Comités .
Die Teilnahme ist gewöhnlich auf die Experten der Zentralbanken des Eurosystems begrenzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
h ) „niet-openbare procedure » : een procedure waaraan alle leveranciers mogen verzoeken deel te nemen , maar waarbij alleen de door de ECB uitgenodigde gegadigden mogen inschrijven ;
h ) Ein „nicht offenes Verfahren » ist ein Verfahren , bei dem sich alle Lieferanten um die Teilnahme bewerben können und bei dem nur die von der EZB aufgeforderten Bewerber ein Angebot abgeben können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
j ) „concurrentiegerichte dialoog » : een procedure waarbij alle leveranciers mogen verzoeken deel te nemen en waarbij de ECB een dialoog voert met de tot de procedure toegelaten gegadigden , teneinde één of meer oplossingen te zoeken die aan haar behoeften beantwoorden ;
j ) Der „wettbewerbliche Dialog » ist ein Verfahren , bei dem sich alle Lieferanten um die Teilnahme bewerben können und bei dem die EZB einen Dialog mit den zu diesem Verfahren zugelassenen Bewerbern führt , um eine oder mehrere ihren Anforderungen entsprechende Lösungen herauszuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Finse markka en de Italiaanse lire namen korter deel , aangezien zij zich in respectievelijk oktober 1996 en november 1996 bij het arrangement hebben aangesloten , c.q. opnieuw hebben aangesloten .
Kürzer war die Phase der Teilnahme im Falle der Finnmark und der italienischen Lira , da diese Währungen dem Wechselkursmechanismus erst im Oktober 1996 beitraten beziehungsweise im November 1996 erneut beitraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en --- het Eurosysteem kan , volgens de in paragraaf 2.2 en Bijlage 3 be schreven criteria , een beperkt aantal tegenpartijen selecteren voor deel name aan deviezenswaps .
) --- Das Eurosystem kann gemäß den in Abschnitt 2.2 und Anhang 3 festgelegten Kriterien eine begrenzte Anzahl von Geschäftspartnern zur Teilnahme an Devisenswapgeschäften auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze zijn verantwoordelijk voor hun eigen nationale monetaire beleid en nemen dus geen deel aan de kernactiviteiten van het Eurosysteem , met name het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sie tragen die Verantwortung für ihre jeweilige nationale Geldpolitik und sind somit von der Teilnahme an den Kerntätigkeiten des Eurosystems , insbesondere von der Durchführung der einheitlichen Geldpolitik , ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook nam de ECB deel aan het forum voor ministers van financiën van de West-Afrikaanse Monetaire Zone 11 dat werd gehouden in het Ghanese Accra , teneinde de voortgang op weg naar de monetaire integratie tussen de Engels sprekende landen in deze regio te volgen .
Ferner konnte die EZB durch ihre Teilnahme am Forum der Finanzminister der West African Monetary Zone ( WAMZ ) 11 in Accra ( Ghana ) die Fortschritte auf dem Weg zur monetären Integration der anglophonen Länder dieser Region mitverfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook in 2002 namen de ECB en de nationale centrale banken weer deel aan de monetaire , financiële en economische activiteiten van internationale instellingen en fora .
Gemeinsam mit den NZBen setzte die EZB im Berichtsjahr ihre Teilnahme an den währungs -, finanz - und wirtschaftspolitischen Aktivitäten internationaler Institutionen und Foren fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het jaar 2002 moet derhalve als een speciaal jaar worden beschouwd , omdat bankbiljetten in omloop die luiden in de nationale munteenheden , nog een aanzienlijk deel kunnen uitmaken van de totale waarde van in omloop zijnde bankbiljetten van het Eurosysteem en met verschillende patronen in de verschillende lidstaten .
Das Jahr 2002 ist daher als ein besonderes Jahr anzusehen , da der auf nationale Währungseinheiten lautende Banknotenumlauf noch einen beträchtlichen Anteil am Gesamtwert des Banknotenumlaufs des Eurosystems ausmachen kann und in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Übergangsregelungen gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beperkte beschikbaarheid van lange tijdreeksen van financiële prijzen , meetproblemen en het feit dat slechts een klein deel van de bevolking aandelen pleegt aan te houden , beperken de mate waarin de mogelijke effecten van demografische veranderingen op de financiële markten kunnen worden gekwantificeerd .
stands , dass normalerweise nur ein geringer Anteil der Bevölkerung Dividendenwerte hält , können die möglichen Konsequenzen demographischer Veränderungen für die Finanzmärkte nur bedingt quantifiziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 De ECB heeft toegedeeld gekregen een deel ter grootte van 8 % van de totale waarde van de eurobankbiljetten in omloop , die wordt verantwoord onder de passiefpost op de balans « Bankbiljetten in omloop » .
schäftstag nach dem Banknoten-Verteilungsschlüssel ermittelt . 4 Der auf die EZB entfallende Anteil von 8 % wird auf der Passivseite der Bilanz unter der Position „Banknotenumlauf » ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en ( ii ) on gevraagde ratings , met gegevens inzake welk deel van die ongevraagde ratings hoger , gelijk of lager uitvielen dan de door het benoemde ratingbureau afgegeven betrokken ratings , welk bureau werd be noemd door een beoordeelde entiteit of een geli eerde derde ."
und ii ) unbeauftragte Ra tings zusammen mit Daten , die den Anteil dieser unbeauftragten Ratings zeigen , die höher , gleich oder niedriger waren als die betreffenden , von den bewerteten Unternehmen oder einem mit die sem verbundenen Dritten bestellten Ratingagentu ren ausgestellten Ratings .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Los van de rentebaten van Euros 868 miljoen gerealiseerd op haar deel van de bankbiljetten in omloop , bedroegen de netto rentebaten Euros 402 miljoen , vergeleken met netto rentelasten van Euros 43 miljoen in 2004 .
Ohne die Zinserträge in Höhe von 868 Mio Euros aus dem Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf betrug der Nettozinsertrag 402 Mio Euros gegenüber einem Nettozinsaufwand von 43 Mio Euros im Vorjahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentebaten in 2006 verbeterden ten gevolge van de stijging van het marginale rentetarief voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem , dat bepalend is voor de rentevergoeding die de ECB ontvangt op haar deel van de eurobankbiljetten in het Eurosysteem , en de hogere rente op in Amerikaanse dollar luidende activa .
Infolge der Erhöhung des marginalen Zinssatzes der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems , zu dem der Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf im Eurosystem verzinst wird , und infolge der gestiegenen Zinssätze für auf US-Dollar lautende Bestände nahmen die Zinserträge im Jahr 2006 zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Los van de rentebaten van Euros 1,319 miljoen gerealiseerd op haar deel van de bankbiljetten in omloop , bedroegen de netto rentebaten Euros 653 miljoen , vergeleken met Euros 402 miljoen in 2005 .
Ohne die Zinserträge in Höhe von 1 319 Mio Euros aus dem Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf betrug der Nettozinsertrag 653 Mio Euros gegenüber 402 Mio Euros im Jahr 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentebaten uit de toedeling van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem Deze post bestaat uit de rentebaten van de ECB uit haar deel van 8 % van de totale waarde van de uitgegeven eurobankbiljetten .
Zinserträge aus der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems In dieser Position werden die Zinserträge der EZB ( Seigniorage ) aus ihrem achtprozentigen Anteil am Gesamtwert des Euro-Banknotenumlaufs erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft het Eurosysteem besloten het deel van de liquiditeitsbehoefte waarin door de langerlopende herfinancieringstransacties wordt voorzien , licht te verhogen .
Zweitens hat das Eurosystem beschlossen , den Anteil des durch die LRGs gedeckten Liquiditätsbedarfs leicht zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik deel ook haar zorgen in het algemeen.
Im Allgemeinen teile ich auch ihre Bedenken.
Korpustyp: EU
Ik deel het voorbehoud dat eerder naar voren is gebracht door mevrouw Kinnock.
Ich teile die Vorbehalte, die Frau Kinnock vorhin hier geäußert hat.
Korpustyp: EU
Evenzo deel ik de mening van het Europees Verbond van Vakverenigingen.
Ich teile auch die Ansicht des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB).
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FI) Mijnheer de Voorzitter, ik deel de algemene bezorgdheid over de mensenrechtenschendingen in Tibet.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Ich teile die von allen meinen Vorrednern geäußerte Besorgnis über die Menschenrechtsverletzungen in Tibet.
Korpustyp: EU
Ik deel de mening van de rapporteur dat de sociale economie in het huidige economische klimaat steeds belangrijker wordt, aangezien zich vaak situaties voordoen waarin de traditionele economie niet meer voldoet.
Ich teile die Ansicht der Berichterstatterin, dass die Sozialwirtschaft im derzeitigen Wirtschaftsklima zunehmend an Bedeutung gewinnt, da nun viele Bedürfnisse aufkommen, die traditionelle Wirtschaftsunternehmen nicht bedienen können.
Korpustyp: EU
Ik deel de zorgen van mevrouw Corbey, de heer Whitehead en vele anderen over het eerbiedigen van Doha volledig.
Ich teile die Ansicht von Frau Corbey, Herrn Whitehead und vielen anderen, dass wir Doha respektieren müssen.
Korpustyp: EU
Ik deel derhalve de zorgen van al diegenen onder u, die hebben aangedrongen op dit prioritaire aspect van onze actie; zij zal prioritair blijven gedurende het volledige mandaat van deze Commissie, daarvoor sta ik in.
Deswegen teile ich die Sorge all jener unter Ihnen, die diesen vorrangigen Aspekt unseres Handelns betont haben, welcher die gesamte Amtszeit dieser Kommission hindurch und bis an ihr Ende vorrangig bleiben wird. Dies garantiere ich.
Korpustyp: EU
Over het belangrijke punt van de sociale en menselijke ontwikkeling wil ik graag zeggen - en ik zeg het met des te meer plezier daar de heer Deva, die over dit vraagstuk het woord heeft gevoerd, een man is die mijn achting geniet - dat ik uw gezichtspunt niet deel.
Zu der wichtigen Frage der sozialen und menschlichen Entwicklung möchte ich sagen - und dies tue ich umso lieber als Herr Deva, der zu dieser Frage gesprochen hat, ein Mann ist, der meine ganze Achtung genießt -, dass ich Ihren Standpunkt nicht teile.
Korpustyp: EU
deelStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij is het natuurlijk altijd zo met dit soort avonturen: telkens wanneer iemand de voortvluchtige had geholpen, zou een deel van de schat verloren zijn gegaan.
Es kam ja auch noch dazu, wie es halt bei solchen Abenteuern der Fall ist, dass der eine oder andere, als er dem Flüchtling half, ein Stück des Schatzes mitgehen ließ.
Korpustyp: EU
Een ervan had zich verzekerd van weer een opt-out voor zichzelf en jatte daarvoor een deel van het Handvest van de grondrechten, een deel van de bevoegdheden van het Parlement, een deel van de gegevensbescherming, enz.
Eine hat sich noch ein opting-out gesichert, also ein Stück von der Grundrechtecharta, ein Stück Parlamentsrechte, ein Stück Datenschutz usw. geklaut.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu een begin gemaakt met een belangrijk deel van deze wereldwijde informatiemaatschappij, en ik dank het Parlement voor zijn steun!
Wir haben hier ein wichtiges Stück dieser globalen Informationsgesellschaft in Angriff genommen, und ich bedanke mich für die Unterstützung des Parlaments!
Korpustyp: EU
Aan de Structuurfondsen en het Cohesiefonds wordt voor het eerst het grootste deel van de begroting toegewezen.
Erstmalig erhalten die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds das größte Stück vom Haushaltsplan.
Korpustyp: EU
Net als vele andere landen in de Europese Unie heeft Spanje een deel van zijn soevereiniteit opgegeven toen het de euro invoerde.
Spanien hat wie viele andere Länder der Europäischen Union ein Stück Souveränität aufgegeben, als es den Euro eingeführt hat.
Korpustyp: EU
Kunnen wij ervan op aan dat zij in plaats daarvan niet een deel van hun Europese ziel opgeven van waaruit zij zo vaak de meest vruchtbare culturen tot stand hebben gebracht?
Können wir sicher sein, dass sie nicht im Gegenteil ein Stück von ihrer europäischen Seele aufgeben, die bei ihnen häufig am stärksten zu spüren war?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij met dit verslag ertoe kunnen bijdragen een deel van deze geloofwaardigheid veilig te stellen of ook weer terug te winnen.
Ich hoffe, wir können mit diesem Bericht dazu beitragen, ein Stück dieser Glaubwürdigkeit zu sichern oder auch wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU
deelBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In principe is op de productie en de indiening van periodieke statistieken , die een wezenlijk deel van het statistisch programma uitmaken , het subsidiariteitsbeginsel van toepassing en worden de huishoudelijke uitgaven en de administratiekosten door de nationale overheden gedragen .
Im Prinzip beruht die Erstellung und Übermittlung regulärer Statistiken , die integrierter Bestandteil des Statistischen Programms sind , auf dem Subsidiaritätsprinzip , sodass die operationellen und Verwaltungskosten von den nationalen Stellen getragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „TARGET2-deelnemer » ( TARGET2 participant ) : een deelnemer aan een TARGET2-deelsysteem ; --- „TARGET2-deelsysteem » ( TARGET2 component system ) : een van TAR GET2 deel uitmakend realtime-brutoafwikkelingssysteem ( RTGS ) van een CB ;
--- „TARGET2-Komponenten-System » ( „TARGET2 component system ") : ein Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem ( RTGS-System ) einer Zentralbank , das Bestandteil von TARGET2 ist ; --- „TARGET2-CUG » ( „TARGET2 CUG ") : eine spezielle Kundengruppe des Netzwerkdienstleisters für den Zugang zum PM , zur Nutzung der betreffen den Dienste und Produkte des Netzwerkdienstleisters ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afdwingbaarheid van vervroegde verrekening moet worden gegarandeerd , niet alleen als handhavingsmechanisme voor zekerheidsovereenkomsten in de vorm van een eigendomsoverdracht , met inbegrip van repo-overeenkomsten , maar ook in ruimere zin wanneer een clausule tot vervroegde verrekening van een zekerheidsovereenkomst deel uitmaakt .
Die Möglichkeit der Aufrechnung infolge Beendigung (" Close out Netting ") sollte aufrecht erhalten werden und zwar nicht nur als Mechanismus zur Verwertung von Sicherheiten in Form der Vollrechtsübertragung ( einschließlich Wertpapierpensionsgeschäften ) , sondern darüber hinaus auch in Fällen , in denen sie Bestandteil des Vertrags ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft de Raad van Bestuur een beslissing genomen ten aanzien van de belangrijkste aspecten voor de tenuitvoerlegging van het roulatiesysteem , die deel zullen uitmaken van een in een later stadium goed te keuren Besluit .
Gleichzeitig legte der EZB-Rat die wesentlichen Aspekte für die Umsetzung des Rotationssystems fest , die Bestandteil eines später zu verabschiedenden Beschlusses sein werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe plafonds zouden uit een vast en een variabel deel bestaan : ( 1 ) het vaste deel dient erop gericht te zijn aan de vraag van muntverzamelaars te voldoen .
Die neuen Obergrenzen sollten einen festen und einen variablen Anteil umfassen : 1 ) Der feste Bestandteil sollte die Nachfrage von Münzsammlern decken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB begrijpt dat het huidige lid 2 en lid 3 van artikel 3 van de Monetaire Overeenkomst na de wijziging van artikel 3 deel zullen blijven uitmaken van dat artikel .
Die EZB geht davon aus , dass die bisherigen Absätze 2 und 3 des Artikels 3 der Währungsvereinbarung nach der Änderung Bestandteil des Artikels 3 bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelbeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale centrale banken van de Lid-Staten die niet aan het eurogebied deelnemen zijn echter leden van het ESCB met een bijzondere status : zij mogen hun eigen nationale monetaire beleid voeren en nemen niet deel aan de besluitvorming met betrekking tot het gemeenschappelijke monetaire beleid voor het eurogebied en aan de
Die nationalen Zentralbanken jener Mitgliedstaaten , die nicht am Euro-Währungsgebiet teilnehmen , haben als Mitglieder des ESZB einen Sonderstatus : Sie führen ihre eigenständige nationale Geldpolitik weiter , sind dafür aber auch nicht am Entscheidungsfindungsprozeß bezüglich der einheitlichen Geldpolitik für den Euroraum und an der Umsetzung dieser Entscheidungen beteiligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Het Europese Monetair Instituut en de nationale centrale banken nemen geen deel aan de maatregelen van de Gemeenschap op het gebied van de statistiek .
( 4 ) Das Europäische Währungsinstitut und die nationalen Zentralbanken sind nicht an der Tätigkeit der Gemeinschaft im Bereich der Statistik beteiligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als « aandeelhouders » van de ECB verstrekken de NCB 's van het Eurosysteem de ECB met kapitaal en externe reserves en hebben deel aan de financiële resultaten ( artikel 28 , 30 en 33 van de Statuten ) .
Als „Anteilseigner » der EZB stellen die NZBen des Eurosystems der EZB Kapital und Währungsreserven zur Verfügung und sind an den finanziellen Ergebnissen beteiligt ( Artikel 28 , 30 und 33 ESZB-Satzung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het vlak van de internationale samenwerking nam de ECB ook deel aan projecten geïnitieerd door het Comité voor Betalings - en Afwikkelsystemen ( Committee of Payment and Settlement Systems , CPSS ) en de Internationale Organisatie van Effectentoezichthouders ( International organization of Securities Commissions , IOSCO ) met het doel aanbevelingen voor centrale tegenpartijen te ontwikkelen .
Auf internationaler Ebene war die EZB an Projekten zur Entwicklung von Empfehlungen für zentrale Kontrahenten beteiligt , die vom Ausschuss für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme ( Committee on Payment and Settlement Systems -- CPSS ) und der Internationalen Organisation der Wertpapieraufsichtsbehörden ( International Organisation of Securities Commissions -- IOSCO ) initiiert wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan sommige van deze instellingen en fora neemt de ECB rechtstreeks deel , terwijl zij bij andere de status van waarnemer heeft .
Das ESZB beteiligt sich auch an der Arbeit auf EU-Ebene , insbesondere im Wirtschafts - und Finanzausschuss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken van de drie lidstaten die nog op de euro moeten overgaan ( Denemarken , Zweden en het Verenigd Koninkrijk ) nemen niet deel aan de besluitvorming inzake het gemeenschappelijke monetaire beleid voor het eurogebied .
Die nationalen Zentralbanken der drei Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben ( Dänemark , Schweden und das Vereinigte Königreich ) , sind an der Beschlussfassung bezüglich der einheitlichen Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet nicht beteiligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelteilweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de uitvoerprijzen ondere enige opwaartse druk kwamen als gevolg van de uit de hogere olieprijzen resulterende toenemende kosten , is het mogelijk dat dit voor een deel werd opgevangen door een aantal verlagingen van de winstmarges aangezien de exporteurs het uit de appreciatie van de euro voortvloeiende verlies aan prijsconcurrentievermogen deels trachtten te compenseren .
Wenngleich die Ausfuhrpreise aufgrund ölpreisbedingter Kostensteigerungen einem gewissen Aufwärtsdruck ausgesetzt waren , dürfte dem teilweise eine Verringerung der Gewinnmargen entgegengewirkt haben , mit der die Exporteure versuchten , den durch die EuroAufwertung bedingten Verlust an preislicher Wettbewerbsfähigkeit teilweise wettzumachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergeleken met vroegere economische vertragingen in de jaren negentig , bleef de werkgelegenheidsgroei in het eurogebied gedurende een groot deel van 2002 relatief veerkrachtig .
Dies dürfte teilweise auf den Umstand zurückzuführen sein , dass zahlreiche Unternehmen zu Beginn des Jahres 2002 davon ausgingen , dass die Abschwungphase von kurzer Dauer sein würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien deze stijgende tendens voor een deel de in 1997 opgetekende daling goedmaakte , bleef de Ecu ietwat onder zijn gemiddelde peil van de jaren negentig .
Da dieser Aufwärtstrend eine teilweise Erholung nach der Abwärtsbewegung 1997 darstellte , blieb die ECU noch leicht unter ihren Durchschnittswerten der 90er Jahre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanbestedende diensten moeten het recht hebben een factuur of deel van een factuur niet te betalen wanneer zich situaties voordoen die niet in overeenstemming zijn met de leveringsovereenkomsten , met name indien de geleverde eurobankbiljetten onvolkomenheden vertonen of niet voldoen aan de EBQR .
Die öffentlichen Auftraggeber sind berechtigt , die Bezahlung von Rechnungen ganz oder teilweise zurückzuhalten , wenn Umstände eintreten , die nicht mit dem Liefervertrag im Einklang stehen , insbesondere wenn die gelieferten Euro-Banknoten Mängel aufweisen oder die EBQR nicht erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het steeds moeilijk is de overwaardering van aandelen precies in te schatten , was de daling van de beurskoersen voor een deel een correctie van excessen uit het verleden .
Obwohl eine exakte Beurteilung der Überbewertung von Aktien stets schwierig ist , lässt sich doch feststellen , dass die Kursrückgänge an den Aktienmärkten teilweise eine Korrektur vergangener Übertreibungen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelTeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publicatieblad van de Europese Unie indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
Amtsblatt der Europäischen Union wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strek kende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of j ) de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder j ) bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) indien het creditsaldo van een entiteit op zijn PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere pro cedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelteilnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TARGET-systeem ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer ) : het TARGET-systeem is een betalingssysteem dat bestaat uit één RTBV-systeem in elk van de Lid-Staten die bij aanvang van de derde fase ( Economische en Monetaire Unie ) deel uitmaken van het eurogebied .
TARGET-System ( Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-ExpressÜberweisungssystem , Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ) : Zahlungsverkehrssystem , das sich aus jeweils einem RTGSSystem jener Mitgliedsländer zusammensetzt , die zu Beginn der Stufe Drei der Wirtschaftsund Währungsunion am Euro-Währungsraum teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de wisselkoers betreft , nemen drie van de in dit verslag beoordeelde valuta 's deel aan het ERM II , net als zij in 2008 deden .
Im Hinblick auf den Wechselkurs ist festzustellen , dass drei der in diesem Bericht untersuchten Währungen wie schon im Jahr 2008 am WKM II teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien neemt de vertegenwoordiger van de ECB op ad hoc basis deel aan bijeenkomsten omtrent onderwerpen die door de ECB en het IMF van gemeenschappelijk belang worden geacht voor de tenuitvoerlegging van hun respectieve mandaten .
Zudem wird der Vertreter der EZB von Fall zu Fall an Sitzungen teilnehmen , die von der EZB und dem IWF als Andere Verbindungen Die EZB unterhielt daneben Verbindungen mit anderen relevanten Organisationen auf europäischer Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ) In hoofdstuk 1 wordt paragraaf 1.4 als volgt gewijzigd : a ) De tweede zin wordt als volgt vervangen : „Krachtens artikel 19.1 van de ESCB-statuten hebben reserveplichtige instellingen toegang tot de permanente faciliteiten en nemen deel aan de open-markttransacties op basis van standaardtenders , alsook tot rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier ."
In Kapitel 1 wird Abschnitt 1.4 wie folgt geändert : a ) Der zweite Satz erhält folgende Fassung : „Mindestreservepflichtige Institute gemäß Artikel 19.1 der ESZB-Satzung dürfen die ständigen Fazilitäten in Anspruch nehmen und an Offenmarktgeschäften über Standardtender sowie endgültige Käufe bzw . Verkäufe teilnehmen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5.1 ACHTERGROND Toen het monetair en wisselkoersbeleid werd overgeheveld naar Gemeenschapsniveau , werd het noodzakelijk regelingen te vinden die de ECB in staat zouden stellen deel te nemen aan monetaire en financiële samenwerking op internationaal niveau .
HINTERGRUND Im Zuge der Übertragung der Geld - und Wechselkurspolitik auf die Europäische Gemeinschaft mussten Regelungen für die Beteiligung der EZB an der internationalen geld - und finanzpolitischen Zusammenarbeit geschaffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tieproces nog lang niet uitgeput . In veel landen wordt de arbeidsmarkt nog altijd gekenmerkt door de insider-outsider problematiek , waardoor structurele belemmeringen -- die voortvloeien uit wet - en regelgeving , hoge belastingen op arbeid en starre loonregels -- belemmeringen opwerpen voor bepaalde groepen om actief deel te nemen aan het arbeidsproces .
In vielen Ländern ist der Arbeitsmarkt noch von dem „Insider-Outsider "- Phänomen gekennzeichnet , das einer aktiven Beteiligung bestimmter Gruppen am Arbeitsmarkt im Wege steht ; hierbei handelt es sich um strukturbedingte Hemmnisse , die vom rechtlichen und regulatorischen Umfeld , einer hohen Besteuerung der Arbeit und Rigiditäten im Zusammenhang mit Lohnregelungen herrühren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelTeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling is bedoeld om een bijdrage te leveren aan het ongedaan maken van de belangrijkste regionale onevenwichtigheden in de Unie door deel te nemen aan de ontwikkeling en de structurele aanpassing van regio 's met een ontwikkelingsachterstand en aan de omschakeling van industriegebieden met afnemende economische activiteit .
Die Ausgaben des Europäischen Parlaments , des Europäischen Rates und des Rates , der Kommission sowie des Gerichtshofs der Europäischen Union werden unbeschadet einer besonderen Regelung für bestimmte gemeinsame Ausgaben in gesonderten Teilen des Haushaltsplans aufgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nam het ESCB actief deel aan het streven naar economische en financiële stabiliteit , onder meer middels verbeterde draagkrachtmetingen bij exportkredieten en meer aandacht voor potentiële zwakheden in de balans van opkomende markteconomieën .
In diesen Bereich fallen auch die Bemühungen zur Förderung der Stabilität von Wirtschaft und Finanzmärkten , etwa durch die Anwendung verbesserter Bewertungsmethoden für die Tragfähigkeit der Auslandsverschuldung und die erhöhte Aufmerksamkeit gegenüber potenziellen Bilanzschwächen in den Schwellenländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelbeteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gereglementeerde markt heeft het recht handelsschermen en terminals bij buitenlandse leden of leden op afstand te plaatsen om deze in staat te stellen op volwaardige wijze aan de handel op de markt deel te nemen .
Der « geregelte Markt » ist berechtigt , Bildschirme und Terminals bei den räumlich entfernten bzw . in Übersee angesiedelten Mitgliedern zu installieren , damit sich diese umfassend am Handel auf dem Markt beteiligen können .
Hongarije was het land dat bijna bankroet ging, deels vanwege de grove fouten van de regering.
Ungarn stand kurz vor einem Bankrott, was teilweise den schweren Fehlern seitens der Regierung geschuldet ist.
Korpustyp: EU
Ook de onwetendheid van de pers - deels ook de ernstige pers - bevestigt dat.
Auch die Ignoranz der Presse - teilweise auch der seriösen Presse - bestätigt mir das.
Korpustyp: EU
In de tweede helft van het jaar daarentegen was de economische groei bescheiden, deels vanwege de stijgende olieprijzen.
Das zweite Halbjahr wies jedoch nur ein geringes Wirtschaftswachstum auf, was teilweise auf die steigenden Ölpreise zurückzuführen war.
Korpustyp: EU
deelszum Teil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paragraaf 7 van de resolutie verwijst deels naar deze eerste reden.
Ziffer 7 der Entschließung gibt diesen ersten Grund zumTeil wieder.
Korpustyp: EU
Zo verwerft de Europese Unie in de toekomst fiscale zelfstandigheid en budgettaire autonomie, en deels ook politieke autonomie.
Darin besteht die Zukunft der steuerlichen und finanziellen Autonomie der Europäischen Union und zumTeil auch ihrer politischen Autonomie.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mijn fractie zal deels voor en deels tegen stemmen.
Meine Fraktion wird zumTeil dafür und zumTeil dagegen stimmen.
Korpustyp: EU
Dergelijke instrumenten zijn deels al voorhanden voor de media en kunnen als voorbeeld dienen.
Solche Instrumente sind zumTeil im Medienrecht bereits vorgesehen und können als Vorbild dienen.
Korpustyp: EU
deelsteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vijf amendementen van het Parlement heeft de Raad deels letterlijk, deels inhoudelijk in zijn beleidslijn overgenomen.
Fünf Änderungsanträge des Parlaments hat der Rat teils wörtlich, teils sinngemäß in seine politische Ausrichtung übernommen.
Korpustyp: EU
Birma/Myanmar wordt deels door de westerse wereld geïsoleerd en deels isoleert het zichzelf.
Birma/Myanmar wird teils von der westlichen Welt isoliert, teils isoliert es sich selbst.
Korpustyp: EU
Mijn opmerking betreft deels een motie van orde en deels de notulen van gisteren.
Ich beziehe mich teils auf die Geschäftsordnung, teils auf das gestrige Protokoll.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deel
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik deel hun blijdschap.
Ihr Glück ist mein Glück.
Korpustyp: EU
Ik deel die zorg.
Ich stimme Ihnen zu.
Korpustyp: EU
Die mening deel ik.
Darin gehe ich mit ihr konform.
Korpustyp: EU
Ik deel deze ambitie.
Dieses ehrgeizige Ziel unterstütze ich.
Korpustyp: EU
Die analyse deel ik.
Dieser Ansicht schließe ich mich an.
Korpustyp: EU
Ik deel die mening.
Dieser Standpunkt wird von mir geteilt.
Korpustyp: EU
Ik deel uw bezorgdheid.
Deshalb werde ich das persönlich übernehmen.
Korpustyp: EU
Ik deel ze niet.
Ich habe diese Bedenken nicht.
Korpustyp: EU
Ik deel die zorg.
Ein solches Bestreben wird von mir geteilt.
Korpustyp: EU
Ik deel deze mening volledig.
Ich bin genau dieser Meinung.
Korpustyp: EU
Iedereen moet zijn deel bijdragen.
Jeder muss seine Arbeit machen.
Korpustyp: EU
Ik deel zijn standpunt volkomen.
Ich stimme voll mit seinen Positionen überein.
Korpustyp: EU
Ik deel die mening niet.
Ich sehe das anders.
Korpustyp: EU
Ik deel uw teleurstelling volkomen.
Ich bedauere dies ebenso wie Sie.
Korpustyp: EU
Ik deel hun mening volledig.
Ich kann mich dieser Meinung nur anschließen.
Korpustyp: EU
Dat klopt namelijk maar deels!
Das ist auch nicht in allen Punkten wahr!
Korpustyp: EU
Welk deel van de structuurfondsen?
Wie viel von den Strukturfonds?
Korpustyp: EU
Ik deel die mening niet.
Ich bin anderer Ansicht.
Korpustyp: EU
• Deel uw FlexPen niet met iemand anders.
• Geben Sie Ihren FlexPen nicht zur Verwendung an andere Personen weiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deel nooit een FORSTEO pen met anderen.
Lassen Sie andere niemals Ihren FORSTEO-Injektor benutzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rome II maakte daar deel van uit.
Rom II gehörte dazu.
Korpustyp: EU
Het eerste deel van dit amendement...
Der erste Teilabsatz dieses Änderungsantrags...
Korpustyp: EU
Ten tweede hebben we een wetgevend deel.
Zweitens eine gesetzgebende Einheit.
Korpustyp: EU
Ik kan deels instemmen met amendement 11.
Änderungsantrag 11 kann ich partiell akzeptieren.
Korpustyp: EU
Dat eerste deel was daardoor snel afgehandeld.
Dadurch waren wir in der Tat sehr schnell.
Korpustyp: EU
Abchazië werd deel van Georgië onder Stalin.
Abchasien kam zu Georgien zu Stalins Zeit.
Korpustyp: EU
Een harde veroordeling moet China's deel zijn.
China ist ohne Wenn und Aber zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Dit is deel van het probleem.
Dies ist eine Seite des Problems.
Korpustyp: EU
Dat is één deel van het verhaal.
Das ist eine Seite der Medaille.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft, deel ik uw mening.
Da bin ich mit ihnen einer Meinung.
Korpustyp: EU
Europa moet deel uitmaken van de ruimte.
Europa muss seinen Platz im Weltraum haben!
Korpustyp: EU
Het lastige deel moet echter nog komen.
Nun beginnt jedoch eine schwierige Aufgabe.
Korpustyp: EU
Waar is dat andere derde deel?
Was ist mit dem restlichen Drittel?
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend deel ik uw ongenoegen, mevrouw Thyssen.
Selbstverständlich, Frau Thyssen, das Bedauern ist ganz meinerseits.
Korpustyp: EU
Het grootste deel van difloxacine (dwz.
Difloxacin wird überwiegend (d.h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deel uw naalden niet met anderen.
Lassen Sie niemanden Ihre Pen-Nadeln mitbenutzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deel uw pen niet met anderen.
Lassen Sie niemanden Ihren Pen mitbenutzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ondoorschijnende gele kap en centraal deel.
Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ondoorschijnende gele kap en centraal deel.
Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,01 is duidelijk geen substantieel deel.
0,01 % sind nun wirklich kein wesentlicher Beitrag.
Korpustyp: EU
Abchazië maakt deel uit van Georgië.
Abchasien gehört zu Georgien.
Korpustyp: EU
Een groot deel van Europa wordt ouder.
Ein Großteil Europas wird immer älter.
Korpustyp: EU
Ook dit is een deel van Schengen.
Auch das ist Schengen.
Korpustyp: EU
Het tweede deel is de externe agenda.
Die zweite Säule ist die externe Agenda.
Korpustyp: EU
Ze zullen allemaal ongetwijfeld hun deel bijdragen.
Zweifellos sind es ein wenig alle.
Korpustyp: EU
5 Aandelen en ove rige deel nemingen
Sonstige Gebiets ansässige Private Haus halte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
221 niet deel uitmaken van het eurogebied .
Kapital Das gezeichnete Kapital der EZB beträgt 5 Mrd Euros .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VIJFDE DEEL EXTERN OPTREDEN VAN DE UNIE
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een ander deel is niet-ontvankelijk verklaard.
Andere sind als unzulässig erklärt worden.
Korpustyp: EU
Dit maakt deel uit van de richtlijn.
Dies gehört zu dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU
Dat standpunt deel ik met de rapporteur.
In diesem Punkt stimme ich mit dem Berichterstatter voll und ganz überein.
Korpustyp: EU
We willen deel uitmaken van een gemeenschap.”
Wir wollen in einer Gemeinschaft sein".
Korpustyp: EU
Ik deel deze wens met u.
Dem stimme ich zu.
Korpustyp: EU
Ik deel zijn opvatting op dit punt.
Ich schließe mich dieser Meinung an.
Korpustyp: EU
Ook dat maakt hier deel van uit.
Das gehört dann auch dazu.
Korpustyp: EU
Ik deel zijn mening over deze tekst.
Zu dem vorliegenden Text vertrete ich die gleiche Ansicht wie er.
Korpustyp: EU
Montenegro neemt actief deel aan regionale samenwerking.
Montenegro kooperiert aktiv auf regionaler Ebene.
Korpustyp: EU
Wat maakt deel uit van onze grondrechten?
Was ist ein europäischer Wert?
Korpustyp: EU
Ik maakte deel uit van die trojkadelegatie.
Ich habe der Troika-Delegation angehört.
Korpustyp: EU
. - Voorzitter, het door Albanezen bewoonde deel van Europa is het meest vergeten deel.
Frau Präsidentin! Das von den Albanern bewohnte Gebiet ist Europas meist vergessene Region.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst heeft betrekking op bevoegdheden die deels van de lidstaten deels van de Commissie zijn.
Das Abkommen berührt ja die gemischten Kompetenzen von Staaten und Kommission.
Korpustyp: EU
Emtriva harde capsules bestaan uit een ondoorzichtig wit onderste deel en een ondoorzichtig lichtblauw bovenste deel.
Emtriva Hartkapseln haben ein weißes Unterteil mit einem hellblauen Oberteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke capsule bestaat uit een ondoorzichtig wit onderste deel en een ondoorzichtig lichtblauw bovenste deel.
Jede Kapsel hat ein weißes Unterteil und ein hellblaues Oberteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tegen een deel ervan zeggen we ja, tegen een ander deel nee.
In einem Punkt sagen wir ja, aber in einem anderen sagen wir nein.
Korpustyp: EU
19 De afwikkeling van effectentransacties bestaat uit twee delen , een geld-deel en een effecten-deel .
19 Die Abwicklung von Wertpapieren umfasst eine Geld - und eine Wertpapierseite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kroatië heeft zich altijd als deel van West-Europa, als deel van de westerse cultuur gevoeld.
Kroatien hat sich immer dem westlichen Europa, dem westlichen Kulturkreis zugehörig gefühlt.
Korpustyp: EU
Drie delen wetgeving : een constitutioneel deel met principes, een legislatief deel met de eigenlijke wetgeving en een reglementair deel voor uitvoeringsbesluiten.
So gibt es nun drei Arten von Rechtsakten: eine konstitutionelle Einheit mit Grundsätzen, eine gesetzgebende Einheit, die die eigentliche Gesetzgebung umfasst, und eine durchführungsspezifische Einheit für durchführungsspezifische Rechtsakte.
Korpustyp: EU
Deze duurzame ontwikkeling bestaat uit drie delen die moeten worden samengevoegd, namelijk het economische deel, het milieugerelateerde deel en het sociale deel.
Diese nachhaltige Entwicklung besteht aus drei Komponenten, die wir zusammenbringen müssen: eine wirtschaftliche, eine ökologische und eine soziale Komponente.
Korpustyp: EU
Sommige mensen willen deel uitmaken van de Europese praktijk.
Es gibt Menschen, die am europäischen Projekt teilhaben wollen.
Korpustyp: EU
Maar het grootste deel ervan zijn de Palestijnen zelf.
Aber der Hauptanteil entfällt auf die Palästinenser selbst.
Korpustyp: EU
Dit Handvest maakt deel uit van het Verdrag.
Diese Charta gehört zum Vertrag.
Korpustyp: EU
Het zou geen deel moeten uitmaken van de EU.
Sie sollte nicht in der EU sein.
Korpustyp: EU
De strafvrijstellingswet maakt onveranderlijk deel uit van de Tsjechische wetgeving.
Nach wie vor ist das Straffreistellungsgesetz tschechisches Recht.
Korpustyp: EU
Een groot deel van het milieuwerk is al verricht.
Ein Großteil der Arbeiten auf dem Gebiet des Umweltschutzes ist getan.
Korpustyp: EU
Hij neemt doorgaans niet aan het vragenuur deel.
Der Präsident der Kommission erscheint gewöhnlich nicht zu dieser Fragestunde.
Korpustyp: EU
De suggesties aan de Commissie voor toekomstige aandachtspunten deel ik.
Den Empfehlungen an die Kommission für die künftig zu untersuchenden Punkte stimme ich zu.
Korpustyp: EU
Er namen 29 patiënten deel aan het vervolgonderzoek.
29 Patienten traten in die Verlängerungsphase ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elk ongebruikt deel van de oplossing dient weggegooid te worden.
Unverbrauchte Lösungsreste müssen verworfen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHALEREN: lees dit deel zorgvuldig voordat u uw geneesmiddel inhaleert:
Bevor Sie mit der Inhalation beginnen, lesen Sie diese Hinweise bitte sorgfältig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze hulp is echter maar een deel van het verhaal.
Doch natürlich ist Hilfeleistung nicht alles.
Korpustyp: EU
Noord-Ierland maakt deel uit van het Verenigd Koninkrijk.
Nordirland gehört zum Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU
Dat specifieke deel van de wetgeving vraagt onze aandacht.
Diesen besonderen Aspekt der Gesetzgebung müssen wir noch genauer betrachten.
Korpustyp: EU
Als u daarvan een deel kan verwezenlijken, is dat uitstekend.
Wenn Sie etwas davon erledigen, haben Sie viel erreicht.
Korpustyp: EU
Zij zou gestenigd worden na deels te zijn begraven.
Sie sollte in die Erde eingegraben und zu Tode gesteinigt werden.
Korpustyp: EU
Dat, mijnheer de Voorzitter, is voor een belangrijk deel gelukt.
Dies, Herr Präsident, ist weitgehend gelungen.
Korpustyp: EU
Ik nodig u uit aan dit debat deel te nemen.
Ich lade Sie alle ein, hierbei mitzuwirken.
Korpustyp: EU
Her- en bijscholing en levenslang leren maken daarvan deel uit.
Weiterbildung, Fortbildung, lebenslanges Lernen sind notwendig.
Korpustyp: EU
Deels is hierbij ook sprake van een statistisch bedrog.
Dazu tragen auch statistische Verzerrungen bei.
Korpustyp: EU
Daar horen ze namelijk voor het grootste deel thuis.
Da gehören sie nämlich weitestgehend auch hin.
Korpustyp: EU
De PPE-DE-Fractie nam niet deel aan het debat.
Die PPE stand nicht auf dem Siegerpodest.
Korpustyp: EU
Waarom moeten we dit deel van het gevestigde recht herzien?
Weshalb sollte dieses bestehende Recht revidiert werden?
Korpustyp: EU
Ik deel de oproep tot hervorming van het beleid.
Ich unterstütze den Aufruf zur Umgestaltung der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Zij maken trouwens zelf deel uit van deze geschiedenis.
Schließlich sind sie mit dieser Geschichte verbunden.
Korpustyp: EU
Het laatste en derde deel op zijn Fins-Zweeds.
Der dritte und letzte Punkt meiner Ausführungen folgt in der schwedischen Sprache der Mumins.
Korpustyp: EU
Dit maakt zonder twijfel deel uit van dezelfde strijd.
Dabei geht es zweifellos um den gleichen Kampf.
Korpustyp: EU
En dit is maar een klein deel van het geheel.
Und das ist nur ein kleiner Ausschnitt daraus.
Korpustyp: EU
De betrokkene neemt niet aan die beraadslagingen deel.
Der Betroffene wirkt bei der Beschlussfassung nicht mit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Een zeer vijandige reactie was toen mijn deel.
Dies wurde sehr feindselig aufgenommen.
Korpustyp: EU
Daarmee is het probleem voor een groot deel opgelost.
Damit ist das Problem weitgehend gelöst.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten nemen opnieuw deel aan de onderhandelingen.
Die Vereinigten Staaten haben die Verhandlungen wieder aufgenommen.