Bauprodukte sind ein ziemlich wesentlicher Teil des Binnenmarktes der EU, in dem es noch immer Handelshindernisse gibt.
De bouwproducten vormen een belangrijke groep goederen waarvoor op de interne markt nog geen vrij verkeer bestaat.
Korpustyp: EU
Daher haben nicht nur Politiker und Diplomaten ein Interesse an dem breit angelegten Konzept der Nachbarschaftspolitik, sondern große Teile der Bevölkerung in den neuen Mitgliedstaaten.
Zodoende hebben niet alleen politici en diplomaten belangstelling voor het breed opgezette nabuurschapsbeleid, maar ook grote groepen van de bevolking in de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte das gleiche Thema wie der Kommissar behandeln, würde die Problematik aber eher in vier als in drei Teile unterteilen.
Ik zou dezelfde onderwerpen willen aansnijden als de commissaris, maar zou de kwesties in vier in plaats van drie groepen willen onderbrengen.
Korpustyp: EU
Sich in einem Bericht so auszudrücken bedeutet, daß man Betteln als Einkommensquelle für einen Teil der Bürger akzeptiert.
Een dergelijke formulering in een verslag betekent dat men bedelarij aanvaardt als een inkomstenbron voor een groep burgers.
Korpustyp: EU
In Bezug auf den zweiten Teil gibt es noch zahlreiche Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Richtlinie 64/221/EWG.
Wat de tweede groep van vraagstukken betreft bestaan er nog talrijke problemen bij de toepassing van richtlijn 64/221/EEG.
Korpustyp: EU
Das Programm "Jugend " berücksichtigt nur unzureichend die jungen Zuwanderer, ein besonders sensibler Teil der europäischen Jugend.
Het programma JEUGD is allesbehalve gul voor een heel gevoelige groep van de Europese jeugd, namelijk de jonge immigranten.
Korpustyp: EU
Teilstukje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Eindruck, daß es dabei sehr oft um ein Gegenüber zwischen dem wohlhabenden Teil der Welt, in dem wir leben, und dem restlichen Teil geht, und daß eine solche Konfrontation immer häufiger den Ausgangspunkt für Menschenrechtsverletzungen bildet.
Ik heb het gevoel dat wij heel vaak juist te maken krijgen met de confrontatie tussen dat welvarende stukje van de wereld waar wij ons bevinden en de rest en dat de schending van mensenrechten zich steeds vaker rond die confrontatie begint af te spelen.
Korpustyp: EU
Den Nationalstaaten muß ein Teil ihrer Zuständigkeiten entzogen werden, denn bei einigen Fragen, wie etwa beim Problem der Arbeitslosigkeit - und ich denke hier ganz besonders an die Arbeitslosigkeit im südlichen Teil verschiedener europäischer Länder - bedarf es eines starken Impulses auf Gemeinschaftsebene, damit hier eine Lösung gefunden werden kann.
De nationale staten moeten maar een stukje bevoegdheid inleveren, want een aantal vraagstukken, zoals de werkloosheid - en ik denk vooral aan de werkloosheid in het zuiden van verschillende Europese landen - hebben een sterke impuls op communautair niveau nodig om een uitweg te vinden.
Korpustyp: EU
Wir haben schon die Novel-Food-Verordnung, doch diese ist nur ein weiteres Teil des Puzzles.
We hebben inmiddels een verordening betreffende nieuwe voedingsmiddelen en voedselingrediënten, maar die vormt slechts een klein stukje van de puzzel.
Korpustyp: EU
Der Kosovo kann als letztes Teil in dem komplexen politischen Balkan-Puzzle betrachtet werden.
Kosovo kan worden beschouwd als het laatste stukje in de complexe politieke puzzel van de Balkan.
Korpustyp: EU
Daher ist es unerlässlich, dass wir das Teil an der richtigen Stelle einsetzen und den Prozess in harmonischer und friedvoller Weise steuern.
Het is daarom van essentieel belang dat wij het stukje op de juiste plaats leggen en het proces op een harmonieuze en vreedzame wijze afronden.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Teil der Ziffer 114 weglassen, hat das in Verbindung mit dem, was zur Ziffer 3 angenommen wurde, zur Folge, daß die Slowakei ausgeschlossen bleibt.
Als wij dit weglaten, dit stukje in paragraaf 140, in relatie met wat is aangenomen bij paragraaf 3 dan heeft dat tot gevolg dat Slowakije geen pre-accessie-akkoord krijgt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich muss sagen, dass es sich hier um einen recht komplexen Teil der EU-Rechtsvorschriften handelt.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet zeggen dat dit een tamelijk gecompliceerd stukje EU-wetgeving is.
Korpustyp: EU
Der Teil der Technologie, der dieses neue technische Verfahren umfasst, muss dann geschützt werden, und nicht die Tatsache, dass für die Nutzung ein Computer erforderlich ist.
Het stukje technologie dat dit nieuwe technische procédé omvat, moet dan beschermd worden. Niet het feit dat een computer nodig is om het te gebruiken.
Korpustyp: EU
Diese Gesetzgebung ist ein weiterer Teil des Puzzles, um die Beförderung so umfassend wie möglich zu gestalten oder, wie unser Kollege Herr Albertini es ausdrückte, die Fahrgastrechte zu vereinigen.
Deze wetgeving is opnieuw een stukje van de legpuzzel waarvan het doel is het vervoer voor zoveel mogelijk mensen toegankelijk te maken of, zoals onze collega de heer Albertini het zei, om de rechten van passagiers te consolideren.
Korpustyp: EU
Das ist das nächste Teil im Puzzle.
Dit is weer een stukje van de puzzel.
Korpustyp: EU
Teilonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich nimmt die EZB als Teil der EU-Delegation auch an relevanten Sitzungen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ( OECD ) teil , wo die Mitgliedschaft wie beim IWF auf die einzelnen Länder ausgerichtet ist .
Bovendien woont de ECB , als onderdeel van de EU-delegatie , de relevante bijeenkomsten bij van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling ( OESO ) , eveneens een op landen gebaseerde instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Erwägungsgrund 5 des Richtlinienvorschlags könnte auch ein Verweis auf die beiden Kommissionsvorschläge über den ESRB als Teil des Legislativpakets zur Europäischen Finanzaufsicht aufgenommen werden .
In overweging 5 van het richtlijnvoorstel zou ook kunnen worden verwezen naar de twee door de Commissie aangenomen voorstellen betreffende het ECSR als onderdeel van het wetgevingspakket inzake Europees financieel toezicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Teil des Eurosystems sind alle NZBen im Rahmen der Meldung ihrer Geschäfte für die Erstellung des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems an diese Rechnungslegungsgrundsätze gebunden .
Van alle nationale centrale banken wordt vereist dat zij deze grondslagen in acht nemen bij de verslaglegging over hun transacties als onderdeel van het Eurosysteem , die worden opgenomen in het wekelijkse geconsolideerde financiële overzicht ( de zogeheten « Weekstaat ") van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 23 ) Zweigniederlassung : eine Betriebsstelle , die einen rechtlich unselbständigen Teil einer Wertpapierhaus bildet und Wertpapierdienstleistungen erbringt , für die das Wertpapierhaus eine Zulassung erhalten hat .
bijkantoor : een bedrijfszetel die een onderdeel zonder rechtspersoonlijkheid vormt van een beleggingsonderneming en die beleggingsdiensten verricht waarvoor de beleggingsonderneming een vergunning heeft gekregen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
für diesen Teil ist jedoch die rechtzeitige Bereitstellung vierteljährlicher Ergebnisse für das Euro-Währungsgebiet und die ihm angehörenden Länder etwa 45 Tage nach dem Ende des Berichtsquartals wünschenswert .
voor dit onderdeel is echter wel de tijdige aanlevering van kwartaaluitkomsten voor het eurogebied en de landen van het eurogebied rond 45 dagen na het referentiekwartaal wenselijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In „Teil 1 : Beschäftigung » wird die Finanzierung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich statistischer Maßnahmen ausdrücklich erwähnt : „Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und DE
Onder onderdeel 1 . Werkgelegenheid wordt de financiering van de relevante maatregelen , met inbegrip van statistische maatregelen , uitdrukkelijk genoemd : « het inzicht in de werkgelegenheidssituatie en - vooruitzichten te verbeteren , met name via analyses en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de EWS » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie soll ein Teil des Arbeitsprogramms umgesetzt werden , das die Kommission im Anschluß an ihr Grünbuch « Zahlungsverkehr im Binnenmarkt » erstellt hat .
Overwegende dat deze richtlijn uitvoering beoogt te geven aan een onderdeel van het programma van werkzaamheden dat de Commissie naar aanleiding van haar Groenboek « Het verrichten van betalingen op de interne markt » heeft opgesteld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Eigenständigkeit ist Teil der in Artikel 108 des EG-Vertrags gewährleisteten Unabhängigkeit der EZB , die in Artikel 36 der ESZB-Satzung konkretisiert wird .
Deze autonomie is onderdeel van de onafhankelijkheid van de ECB , zoals gewaarborgd door artikel 108 van het EG-Verdrag en uitgewerkt in artikel 36 van de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Stabilitäts - und Wachstumspakt in seinem korrektiven Teil die einzelnen Schritte und den Zeitplan für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit erläutert und vereinfacht .
Daarnaast heeft het SGP middels zijn correctieve onderdeel de verschillende stappen en het tijdschema van de buitensporige-tekortenprocedure verduidelijkt en gestroomlijnd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was den korrektiven Teil betrifft , so hat die Reform des Pakts im Jahr 2005 zu einer größeren Flexibilität der Verfahren geführt .
Wat het correctieve onderdeel betreft , heeft de hervorming van het SGP in 2005 de procedures flexibeler gemaakt . In het bijzonder is het gebruik van discretie bij de bepaling van een buitensporig tekort verruimd en zijn de procedurele tijdslimieten verlengd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teildeel uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Entscheidung des Direktoriums der EZB wird automatisch Teil der Dienstvorschriften .
Een dergelijke beslissing van de directie maakt automatisch deeluit van de personeelsverordeningen en - regelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist Teil des Aktionsplans der EZB und der Europäischen Kommission ( Eurostat ) zum Statistikbedarf der WWU .
Deze uitbreiding maakt deeluit van het actieplan van de ECB en de Europese Commissie ( Eurostat ) voor de statistische vereisten van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erstellung dieser Konten ist Teil des übergeordneten Ziels der Erstellung eines Systems von jährlichen und vierteljährlichen Gesamtrechnungen für die Europäische Union und die Eurozone .
De productie van deze rekeningen maakt deeluit van de algemene doelstelling een systeem van jaar - en kwartaalrekeningen voor de Europese Unie en de eurozone op te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Vereinbarungen können nur gestattet werden , wenn das betreffende Land oder Gebiet alle nachstehenden Voraussetzungen erfüllt : a ) b ) c ) es ist mit dem betreffenden Mitgliedstaat in einer Währungsunion verbunden oder Teil seines Währungsgebiets ;
Dergelijke overeenkomsten kunnen slechts worden toegestaan indien het land of gebied aan alle volgende voorwaarden voldoet : a ) b ) c ) het heeft een monetaire unie met de betrokken lidstaat of het maakt deeluit van de valutazone van de betrokken lidstaat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist Teil des institutionellen Rahmens der Europäischen Union ( EU ) und steht in enger Verbindung mit den Institutionen und Foren der EU .
De ECB maakt deeluit van het institutionele kader van de Europese Unie ( EU ) , en onderhoudt nauwe betrekkingen met de instellingen en fora van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein derartiger Beschluss des Direktoriums wird automatisch Teil der Dienstvorschriften .
Een dergelijke beslissing van de directie maakt automatisch deeluit van de personeelsverordeningen en - regelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii Dieser Vorschlag ist Teil eines kohärenten Programms legislativer Maßnahmen , das die Schaffung integrierter und effizienter europäischer Kapitalmärkte erleichtern und angemessene Kontrollmechanismen einführen soll , um Marktexzesse zu vermeiden und die Anleger zu schützen .
Het onderhavige voorstel maakt deeluit van een samenhangend programma van wetgevingsmaatregelen om de ontwikkeling van geïntegreerde en efficiënte Europese kapitaalmarkten te bevorderen , terwijl daarnaast 3 evenredige controles en waarborgen worden vastgesteld om uitwassen tegen te gaan en de beleggers te beschermen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Treffen sind Teil eines alle Geschäftsbereiche der EZB umfassenden Gesamtkonzepts zur Entwicklung multilateraler Kontakte sowohl auf der obersten Führungsebene ( Präsidenten und Vizepräsidenten ) als auch auf Expertenebene .
Deze maakten deeluit van een gestructureerd beleid van multilaterale contacten op zowel hoog beleidsniveau ( d.w.z. de Presidenten en Vice-Presidenten van de centrale banken ) als specialistisch niveau , waarbij alle relevante beleidsterreinen van de ECB zijn besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Einzelheiten sind Teil der Durchführungsbestimmungen , die der EZB-Rat verabschiedet .
Deze details maken deeluit van de door de raad van bestuur vast te stellen toepassingsbepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese technischen Einzelheiten sind Teil der Durchführungsbestimmungen , die der EZB-Rat verabschiedet --- der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt .
Deze operationele details maken deeluit van de door de raad van bestuur vast te stellen toepassingsbepalingen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teildeel uitmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- beim Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur EU werden deren nationale Zentralbanken Teil des ESZB und somit Zeichner und Anteilsinhaber des Kapitals der EZB gemäß Artikel 28 Absatz 2 der ESZB / EZB-Satzung .
-- wanneer nieuwe lidstaten tot de EU toetreden , gaan hun nationale centrale banken deeluitmaken van het ESCB en worden zij derhalve uit hoofde van artikel 28.2 van de statuten van het ESCB en van de ECB inschrijvers op het kapitaal van de ECB en aandeelhouders van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte dies der Fall sein , würden --- bei einer Insolvenz des Zahlungsinstituts --- somit grundsätzlich alle Guthaben , die das Zahlungsinstitut zum Zeitpunkt der Insolvenz hält , Teil der Insolvenzmasse sein , und stünden zur Befriedigung der Forderungen aller seiner Gläubiger zur Verfügung .
Indien zulks klopt , zouden , in algemene zin , ingeval van insolventie van de betalingsinstelling enige door de instelling ten tijde van de insolventie aangehouden geldmiddelen deeluitmaken van haar boedel , en derhalve beschikbaar zijn voor het voldoen van de vorderingen van al haar schuldeisers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dagegen werden unabhängige Zahlungsinstitute , die nicht Teil einer Bankengruppe sind , keinen Eigenkapitalanforderungen unterliegen , obwohl sie dasselbe Geschäft betreiben .
Daarentegen zullen stand-alone betalingsinstellingen of betalingsinstellingen die geen deeluitmaken van een bankgroep niet zijn onderworpen aan kapitaalvereisten , niettegenstaande de uitoefening van dezelfde werkzaamheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neuen EU-Mitglieder treten der Wirtschaftsund Währungsunion ( WWU ) als „Länder mit einer Ausnahmeregelung » bei , und ihre Zentralbanken werden Teil des ESZB .
Na hun toetreding zullen zij lid worden van de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) met de status van « landen met een derogatie » , en zullen hun centrale banken deeluitmaken van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit sollten nur Kreditinstituten , die unmittelbaren Kundenkontakt haben , oder Finanzunternehmen , die Teil des Zahlungsvorgangs bei der Ausführung von Geldtransfers sind , entsprechende Verpflichtungen auferlegt werden , da diesen die erforderlichen Angaben zur Verfügung stehen ( 3 ) .
Derhalve dienen verplichtingen alleen opgelegd te worden aan kredietinstellingen die direct contact met cliënten hebben , dan wel aan financiële entiteiten die deeluitmaken van de betalingsketen voor de uitvoering van geldovermakingen , aangezien die entiteiten over de vereiste informatie zouden beschikken ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da sich die drei Dokumente auf die Einführung der drei neuen Europäischen Aufsichtsbehörden ( European Supervisory Authorities , ESAs ) beziehen , die Teil des Europäischen Finanzaufsichtssystems ( European System of Financial Supervision , ESFS ) sein werden , hat die EZB der Einfachheit halber eine übergreifende Stellungnahme zu den Verordnungsvorschlägen verabschiedet .
Aangezien de drie teksten verband houden met de oprichting van de drie nieuwe Europese toezichthoudende autoriteiten ( ESA 's ) die deel zullen uitmaken van het Europees Stelsel voor Financieel Toezicht ( ESFT ) , heeft de ECB eenvoudigheidshalve één advies inzake de drie ontwerpverordeningen goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von der Warte einer Zentralbank aus betrachtet , deren vorrangiges Ziel die Wahrung der Preisstabilität ist , konzentriert sich die Analyse der Finanzpolitik auf deren Einfluss auf die Preisentwicklung und die gesamtwirtschaftliche Stabilität , denn finanzpolitische Entwicklungen sind Teil des Umfelds , in dem die Geldpolitik agieren muss .
Vanuit het standpunt van een centrale bank die de handhaving van prijsstabiliteit als hoofddoelstelling heeft , ligt de nadruk van de budgettaire beleidsanalyse op de weerslag van het begrotingsbeleid op de inflatie en de macro-economische stabiliteit , omdat deze beleidsdomeinen deeluitmaken van de omgeving waarin het monetaire beleid moet functioneren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die EZB kann unter Beachtung des Gleichbehandlungsgrundsatzes zulassen , daß bestimmte Forderungen von bestimmten Kategorien von Verbindlichkeiten abgesetzt werden können , die Teil der Basis für die Mindestreserven sind .
3 . Het staat de ECB vrij op niet-discriminatoire grondslag toe te staan dat bepaalde soorten activa in mindering gebracht worden op categorie n passiva die deeluitmaken van de minimumreservebasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen von Repogeschäften verkaufte Wertpapiere bleiben in der Bilanz der EZB eingestellt und werden so behandelt , als ob sie weiterhin Teil des Wertpapierbestands wären , dem sie entnommen wurden . Handelt es sich dabei um Fremdwährungswertpapiere , haben diese jedoch keinen Einfluss auf die Durchschnittskosten der jeweiligen Währungsposition .
De deposito 's en de waarde van de als onderpand dienende waardepapieren worden in de balans opgenomen . Waardepapieren die bij dergelijke transacties worden verkocht blijven in de balans van de ECB opgenomen en worden behandeld alsof de desbetreffende activa nog steeds deeluitmaken van de portefeuille waaruit zij werden verkocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Wenn zwei oder mehrere PM-Konten gleichzeitig Teil einer AL-Gruppe und einer CAI-Gruppe ( mit zusätzlichen PM-Konten ) sind , sind für die Bezie hung innerhalb der AL-Gruppe die für die AL-Gruppe geltenden Regeln maßge bend .
5 . Wanneer twee of meer PM-rekeningen tegelijkertijd deeluitmaken van een AL-groep en van een CAI-groep ( met inbegrip van bijkomende PM-rekeningen ) , hebben de voor de AL-groep geldende regels voorrang wat betreft de relatie binnen de AL-groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teildeel uitmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist eine AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der AL-Gruppe mit dem Leiter der CAIGruppe identisch , ist die monatliche Gebühr von 1 250 EUR nur einmal zu entrichten .
Indien een AL-groep deeluitmaakt van een CAI-groep en de AL-groepsbeheerder is tevens CAIgroepsbeheerder , wordt de maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR slechts eenmaal betaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätzliche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Indien de AL-groep deeluitmaakt van een CAI-groep en de CAI-groepsbeheerder niet tevens AL-groepsbeheerder is , betaalt de CAIgroepsbeheerder een aanvullende maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die ESVG-95-Verordnung Teil des « acquis communautaire » ist , wird erwartet , dass die Beitrittsländer die ESVG-95-Methodik spätestens vom Zeitpunkt der Erweiterung an anwenden .
Aangezien de ESR 95-verordening deeluitmaakt van het « acquis communautaire » , wordt van de toetredende landen verwacht dat zij uiterlijk op de datum van de uitbreiding de in het ESR 95 neergelegde methoden toepassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt den Verordnungsentwurf , der Teil des Aktionsplans zum Statistikbedarf der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) ist ( nachfolgend als ÐWWU-Aktionsplan bezeichnet ) , welcher auf Ersuchen des Rates Wirtschaft und Finanzen ( ECOFIN ) von der Europäischen Kommission ( Eurostat ) in enger Zusammenarbeit mit der EZB erarbeitet wurde .
De ECB verwelkomt de ontwerpverordening , die deeluitmaakt van het Actieplan voor de statistische eisen van de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) ( hierna het ÐEMU Actieplan te noemen ) , dat de Europese Commissie ( Eurostat ) in nauwe samenwerking met de ECB heeft opgesteld op verzoek van de Ecofin-Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Artikel des Verordnungsvorschlags sollte geändert werden , um klarzustellen , dass der ATC Teil der Organisationsstruktur des ESRB ist ( siehe auch die nachstehenden Änderungen 5 und 7 ) .
Dit artikel van de ontwerpverordening dient te worden gewijzigd om te verduidelijken dat het RTC deeluitmaakt van de organisatiestructuur van het ECSR ( zie tevens wijzigingen 5 en 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten , dass die Gestaltung der Vergütungspolitik Teil des Risikomanagements des Finanzinstituts ist , sollte das Leitungsorgan ( Aufsichtsorgan ) jedes Kreditinstituts oder jeder Wertpapierfirma die anzuwendenden allgemeinen Grundsätze festlegen und sollte die Vergütungspolitik mindestens einmal jährlich einer unabhängigen internen Prüfung unterzogen werden .
Om ervoor te zorgen dat de vormgeving van het beloningsbeleid deeluitmaakt van het risicobeheer van de financiële instelling , dient het leidinggevend orgaan ( toezichtfunctie ) van elke kredietinstelling of beleggingsonderneming de toe te passen algemene beginselen vast te stellen en dient het beloningsbeleid ten minste eenmaal per jaar aan een onafhankelijke interne evaluatie te worden onderworpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein ISP unterliegt dieser Leitlinie sowie den Anforderungen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung bezüglich einer oder mehrerer Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung oder eines Teils einer solchen Dienstleistung , die dieser ISP erbringt und die Teil des gesamten Spektrums der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung ist bzw .
Een ISP is aan dit richtsnoer en aan de vereisten van de reservebeheersdiensten van het Eurosysteem onderworpen inzake één of meerdere reservebeheersdiensten van het Eurosysteem , dan wel enig deel daarvan , die een ISP verleent en die deeluitmaakt van de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Teilsektor S. 121 sind folgende finanzielle Mittler zu erfassen : a ) die Zentralbank des Landes , auch für den Fall , daß sie Teil eines Europäischen Systems der Zentralbanken ist ;
In subsector S. 121 worden de volgende financi le instellingen en quasi-vennootschappen ingedeeld : a ) de nationale bank , ook als deze deeluitmaakt van een Europees Systeem van centrale banken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Ein ISP unterliegt dieser Leitlinie sowie den Anforderungen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung bezüglich einer oder mehrerer Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung oder eines Teils einer solchen Dienstleistung , die dieser ISP erbringt und die Teil des gesamten Spektrums der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung ist bzw . sind .
3 . Een ISP is aan dit richtsnoer en aan de vereisten van de reservebeheersdiensten van het Eurosysteem onderworpen inzake één of meerdere reservebeheersdiensten van het Eurosysteem , dan wel enig deel daarvan , die een ISP verleent en die deeluitmaakt van de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
70-77 bestätigte der Gerichtshof, dass das Grundrecht auf Menschenwürde Teil des Unionsrechts ist.
70-77, bevestigt het Hof van Justitie dat een grondrecht op menselijke waardigheid deeluitmaakt van het recht van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Teilvan deel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen können für Zwecke dieser Verordnung gemäß den in Anhang I Teil 1 Abschnitt III Unterabschnitt vi ) genannten Vorgaben eine Liste berichtender SFI erstellen und führen ."
Binnen het kader van deze verordening kunnen de NCB 's een lijst van informatieplichtige OFI 's opmaken en bijhouden , zulks overeenkomstig de beginselen vandeel 1 , afdeling III , paragraaf vi ) , van bijlage I. » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Folgende Fußnote 6 wird in der Reihe 10 ( Geldmarktfondsanteile ) angefügt : „Nach den in Teil 1 Abschnitt III enthaltenen Bestimmungen kann eine NZB beschließen , dass die gemäß dieser Position gemeldeten Daten anderen statistischen Erhebungsverfahren unterliegen ."
b ) In verband met rij 10 ( aandelen / participaties in geldmarktfondsen ) wordt voetnoot 6 toegevoegd : „Gegevens van deze post kunnen het onderwerp zijn van uiteenlopende statistische verzamelprocedures , zoals vastgesteld door een NCB overeenkomstig de regeling in afdeling III vandeel 1 ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ) Teil 1 , Abschnitt V , Absatz 11 erhält folgende Fassung :
4 . Paragraaf 11 vandeel 1 , sectie V , wordt als volgt vervangen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG II Anhang II der Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 ( EZB / 2001/18 ) wird wie folgt geändert : Teil 4 , Abschnitt XIII , Absatz 42 erhält folgende Fassung : „42 .
BIJLAGE II Bijlage II bij Verordening ( EG ) nr. 63/2002 ( ECB / 2001/18 ) wordt als volgt gewijzigd : Paragraaf 42 vandeel 4 , sectie XIII , wordt als volgt vervangen : „42 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Reihen werden für die Positionen in Anhang III Teil 4 Abschnitte 1 und 2 dieser Leitlinie monatlich und für die Positionen von Anhang III Teil 4 Abschnitt 3 dieser Leitlinie vierteljährlich gemeldet , und sie unterliegen derselben Vorlagefrist wie die obligatorische monatliche und vierteljährliche MFI-Bilanzstatistik gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 .
De reeksen worden maandelijks gerapporteerd voor de posten van sectie 1 en 2 van deel 4 van bijlage III bij dit richtsnoer of elk kwartaal voor de posten van sectie 3 vandeel 4 van bijlage III bij dit richtsnoer en met dezelfde tijdigheid als de verplichte maandelijkse en driemaandelijkse MFI-balansstatistieken conform Verordening ECB / 2001/13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Teil II der Verfassung und den Bestimmungen der Satzung des ESZB und der EZB führt das ESZB die Geldpolitik durch und nimmt seine anderen Zentralbankaufgaben wahr .
Het ESCB voert het monetair beleid en zijn overige taken van centrale banken uit overeenkomstig de bepalingen vandeel II van de Grondwet en de statuten van het ESCB en de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teil 13 Abschnitte 1 und 2 erhalten folgende Fassung : „Abschnitt 1 : Verrechnungsmedien Die Verrechnungsmedien sind Vermögenswerte oder Ansprüche auf Vermögenswerte , die für Zahlungen eingesetzt werden .
Secties 1 en 2 van deel 13 worden als volgt vervangen : „Sectie 1 : Afwikkelingsmedia Afwikkelingsmedia zijn activa of aanspraken op activa die gebruikt worden voor betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang V wird wie folgt geändert : a ) Teil 2 Abschnitt 1 Unterabschnitt 3 Punkt 2 erhält folgende Fassung : „2 .
Bijlage V wordt als volgt gewijzigd : a ) Punt 2 van subsectie 3 van sectie 1 vandeel 2 wordt als volgt vervangen : „2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Teil 3 Abschnitt 2 Unterabschnitt 2 Punkt 5 erhält folgende Fassung : „5 .
c ) Punt 5 van subsectie 2 van sectie 2 vandeel 3 wordt als volgt vervangen : „5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
UNTER HINWEIS darauf, dass jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats als Unionsbürger einen besonderen Status und einen besonderen Schutz genießt, welche die Mitgliedstaaten nach Teil I Titel II und Teil III Titel II der Verfassung gewährleisten,
ERAAN HERINNEREND dat iedere onderdaan van een lidstaat, als burger van de Unie, een bijzondere status en bescherming geniet, die door de lidstaten wordt gegarandeerd overeenkomstig de bepalingen van deel I, titel II, en vandeel III, titel II, van de Grondwet;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Teilkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir befassen uns heute mit verschiedenen Aspekten des gravierenden Problems der Menschenrechte, und obwohl wir uns in einem anderen Teil der Welt befinden, muß das Europäische Parlament angesichts der weiterhin ernsten Lage im Irak seine Stimme laut erheben.
Mijnheer de Voorzitter, vandaag houden wij ons bezig met verschillende aspecten van de dramatische mensenrechtenkwestie. Alhoewel wij aan de andere kant van de wereld zitten, moet het Parlement zijn stem verheffen, zeker nu de ernstige situatie in Irak voortduurt.
Korpustyp: EU
Dieser Ratsvorsitz hat sich jedoch verpflichtet, seinen Teil dazu beizutragen, um zu gewährleisten, dass alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um die gegenwärtigen Probleme zu lösen.
Het voorzitterschap zal echter van zijn kant alles doen om ervoor te zorgen dat alle noodzakelijke maatregelen worden getroffen om de huidige problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU
Die Kommission für ihren Teil wird mit den betroffenen Mitgliedstaaten weiterhin in Kontakt stehen.
Van haar kant houdt de Commissie contact met de betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil will mich gerne für neue, konstruktive Vorschläge interessieren.
Van mijn kant sta ik open voor nieuwe, constructieve suggesties.
Korpustyp: EU
Ich kann bestätigen, daß beim technischen Teil der Revision einer großen Anzahl der Vorschriften, die von der Revision betroffen sind, gute Fortschritte gemacht wurden, und daß dieser Teil wahrscheinlich im Verlauf der Übergangsperiode abgeschlossen werden kann.
Ik kan bevestigen dat de technische kant van de herziening van een groot aantal van de bepalingen die aan herziening toe zijn, goed vordert en dat de herziening vermoedelijk in de loop van de overgangsperiode afgesloten zal kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Verabschiedung dieser Beschlüsse und ihre Umsetzung erfordern eine kontinuierliche und selbstlose Zusammenarbeit aller Institutionen, Ich für meinen Teil kann Ihnen versichern, daß der Rat gewillt ist, mit dem Europäischen Parlament für eine erfolgreiche kommende Regierungskonferenz zusammenzuarbeiten.
Het nemen en later uitvoeren van deze besluiten vereist van alle instellingen een soepele en onbaatzuchtige samenwerking. Van mijn kant kan ik garanderen dat de Raad met het Europees Parlement wil samenwerken om de komende IGC tot een succes te maken.
Korpustyp: EU
Mit dem heute Abend in zweiter Lesung behandelten Erika-I-Paket schlagen wir diese Richtung ein, und wir für unseren Teil befürworten die von den Berichterstattern vorgeschlagene Verstärkung der Haftung der Klassifikationsgesellschaften.
Daar beginnen we mee met het pakket Erika I dat we vanavond behandelen in tweede lezing. Van onze kant onderschrijven wij de aanscherping van de bepalingen inzake de aansprakelijkheid van de classificatiebureaus voor schepen, zoals die worden voorgesteld door de rapporteurs.
Korpustyp: EU
Ich bin zuversichtlich, dass der nächste Europäische Rat in der Lage ist, sich an seinen Teil der Abmachung zu halten.
Ik heb er alle vertrouwen in dat de komende Europese Raad in staat zal zijn om zijn kant van de afspraak na te komen.
Korpustyp: EU
Sind Sie sicher, meine Damen und Herren Abgeordneten, die Sie meine Entscheidung kritisieren, dass der andere Teil des Hauses der Kommission seine Zustimmung geben würde, wenn ich Ihre Forderung erfülle?
Bent u er zeker van, dames en heren afgevaardigden - en nu richt ik me tot degenen die mijn keuze bekritiseren - dat uw collega’s aan de andere kant van deze zaal hun steun zullen geven aan de Commissie als ik op uw verzoek inga?
Korpustyp: EU
Teildeel van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Tätigkeit fand zu einem großen Teil unter der Ägide des Ausschusses für Bankenaufsicht des ESZB statt ; dabei wurden zwei Hauptstoßrichtungen verfolgt .
Een belangrijk deelvan deze werkzaamheden is uitgevoerd onder auspiciën van het Comité voor Bankentoezicht van het ESCB en heeft zich langs twee hoofdlijnen voltrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sich die Überschussliquidität zum Teil auch auf die gestiegene Liquiditätspräferenz der privaten Haushalte und der Unternehmen zurückführen lässt , nimmt die EZB angesichts der hier angeführten Überlegungen und der hohen Werte im Jahr 2004 die Entwicklung weiterhin zum Anlass für verstärkte Wachsamkeit .
Hoewel een deelvan de overliquiditeit het gevolg is van de grotere liquiditeitsvoorkeur van de huishoudens en de ondernemingen in het eurogebied , blijven de in 2004 bereikte hoge niveaus derhalve een algemene reden tot bezorgdheid voor de ECB en vragen ze om waakzaamheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Betrag berücksichtigt den erwarteten Liquiditätsbedarf des Bankensystems des Euro-Währungsgebiets in der ersten Jahreshälfte 2000 und den Wunsch des Eurosystems , den größten Teil seiner Refinanzierung des Finanzsektors weiterhin über seine Hauptrefinanzierungsgeschäfte zur Verfügung zu stellen .
Dit bedrag houdt rekening met de verwachte liquiditeitsbehoeften van het bankwezen van het eurogebied in de eerste helft van 2000 en met de wens van het Eurosysteem het grootste deelvan zijn herfinanciering van de financiële sector te blijven verschaffen middels zijn basis-herfinancieringstransacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren haben entschlossene finanzpolitische Korrekturen dazu beigetragen , den zuvor verzeichneten Anstieg der Schuldenquote zu einem beträchtlichen Teil rückgängig zu machen .
Onder meer dankzij een vastberaden beleid van budgettaire aanpassingen in de afgelopen jaren is een aanzienlijk deelvan de eerdere stijging van de schuldquote ongedaan gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen abgegeben .
Een deelvan dit chartale geld werd vooraf gedistribueerd onder de detailhandel en andere bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vierteljährlichen nationalen Daten der Finanzkonten ( finanzielle Transaktionen und Vermögensbilanzen ) des Staates decken einen großen Teil aller finanziellen ABl .
De nationale kwartaalgegevens over de financiële rekeningen ( transacties en balansen ) voor de overheid hebben betrekking op een groot deelvan alle financiële transacties en balansen in de eurozone en bieden belangrijke informatie ter ondersteuning van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den wissenschaftlichen Nachwuchs bietet die EZB weiterhin hochqualifizierten Postgraduate-Studenten führender internationaler Universitäten die Möglichkeit , einen Teil ihrer Forschungsarbeit bei der EZB durchzuführen ( siehe Kapitel 8 Abschnitt 2 ) .
De ECB heeft wederom uitmuntende studenten aan postdoctorale opleidingen bij vooraanstaande universiteiten in staat gesteld een deelvan hun onderzoek bij de ECB te verrichten ( zie Hoofdstuk 8 , paragraaf 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teilonderdeel van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit dem 4 . Januar 1999 ist unter diesem Posten auch jener Teil der Währungsreserven erfaßt , den die nationalen Zentralbanken in Form von Devisen und Wertpapieranlagen ( zu einem Übertragungswert von 33,6 Milliarden Euros ) bei der EZB einbrachten .
Vanaf 4 januari 1999 zijn in deze balanspost tevens opgenomen de kasmiddelen en waardepapieren met een aanvankelijke waarde van EUR 33,6 miljard , die door de nationale centrale banken aan de ECB zijn overgemaakt als onderdeelvan de overdracht van externe reserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anpassungsbemühungen sollten auf glaubwürdigen und konkret dargelegten Maßnahmen basieren , die Teil eines umfassenden Konsolidierungsprogramms sind .
Aanpassingsinspanningen dienen gebaseerd te zijn op geloofwaardige , volledig gespecificeerde maatregelen als onderdeelvan een uitgebreid consolidatieprogramma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Teil dieses Maßnahmenpakets hat die Kommission im November 2000 ein Grünbuch veröffentlicht , in dem die operative Struktur der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie unter verschiedenen Aspekten beleuchtet wird .
Als onderdeelvan dit pakket maatregelen publiceerde de Commissie in november 2000 een Groenboek waarin een aantal onderwerpen werden besproken in verband met de werking van de RBD .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 25 . Februar 2009 genehmigte der EZB-Rat einen Beitrag des Eurosystems zu dem von der Europäischen Kommission eingeleiteten Konsultationsverfahren zu Hedgefonds als Teil einer breiter angelegten Überprüfung des regulatorischen und aufsichtlichen Rahmens für Finanzmärkte in der EU .
Op 25 februari 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een bijdrage van het Eurosysteem aan de consultatie betreffende hedge funds die door de Europese Commissie was gelanceerd als onderdeelvan een bredere herziening van het regelgevings - en toezichtskader voor de financiële markten van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teilgedeelte van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden erfasst , wenn das Unter nehmen vor einer Änderung seiner Rechtsform alle Anteile gegen Zahlung zu rückkauft bzw . einen Teil seiner Anteile gegen Zahlung , die gestrichen sind , zurückkauft und dies zu einer Kapitalherabsetzung führt .
Het omvat ook de terugkoop van bedrijfsaandelen , indien het bedrijf alle aan delen tegen contanten terugkoopt voorafgaande aan een wijziging van zijn juri dische vorm , of een gedeeltevan zijn aandelen tegen contanten terugkoopt en die intrekt hetgeen tot een kapitaalverlaging leidt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
r ) « Geschäftstag » in bezug auf irgendein Institut Tag oder Teil eines Tages , an dem das Institut zur Bearbeitung von Überweisungen geöffnet ist .
r ) « werkdag » met betrekking tot een gegeven instelling , een dag of gedeeltevan een dag waarop de betrokken instelling voor de verwerking van credit-overschrijvingen geopend is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittstaaten schließlich können den Euro zum Anker ihres Wechselkursregimes bestimmen oder beschließen , einen Teil ihrer Devisenreserven in Euro anzulegen .
Overheden in derde landen kunnen de euro ook kiezen als anker voor hun wisselkoersstelsel of besluiten een gedeeltevan hun valutareserves in euro te beleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teilportie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie daher das Arzneimittel mit der Spritze auf einen Teil des Futters.
Dien daarom het product met de spuit toe op een portie van het voedsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sobald der Hund diesen Teil vollständig aufgefressen hat, geben Sie ihm seine restliche Futtermenge.
Pas als de hond de volledige portie heeft opgegeten, de rest van het voer aan de hond geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Öffnen sie Ihre Grenzen und nehmen Sie Ihren Teil der beispielsweise polnischen Arbeitnehmer auf. Im Vereinigten Königreich haben wir 250 000 von ihnen, und nicht alle sind Klempner.
Vergeet die overgangsregelingen, volg uw eigen regels, open uw grenzen en laat uw portie, laten we zeggen, Poolse werknemers toe - in het Verenigd Koninkrijk hebben we er 250 000, en dat zijn heus niet allemaal loodgieters.
Korpustyp: EU
Teilkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist als Teil der Maßnahmen zur Stärkung der internen Strukturen zu sehen ( siehe Kapitel 8 Abschnitt 2 ) .
Zij is opgesteld in het kader van de inspanningen om het functioneren van de interne organisatie van de ECB te versterken ( zie Hoofdstuk 8 , paragraaf 2 ) . De missie luidt als volgt :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
teiluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch vor 20 Jahren war Estland teil der Sowjetunion und heute steht das Land vor dem Beitritt zur Eurozone.
Nog maar twintig jaar geleden maakte Estland deel uit van de Sovjet-Unie; vandaag staat het land klaar om zich aan te sluiten bij de eurozone.
Korpustyp: EU
Viele der Lagerbewohner wurden unter dem vorherigen Regime von Saddam Hussein militärisch ausgebildet und nahmen mit seiner Leibwache und mit anderen Sicherheitskräften an der Niederschlagung des Aufstandes der irakischen Bevölkerung nach der Befreiung von Kuwait im Jahre 1991 teil.
De meeste kampbewoners hebben onder het vroegere regime van Saddam Hoessein professionele militaire training gekregen en zij maakten deel uit van de presidentiële wacht en andere veiligheidstroepen tijdens de gewelddadige onderdrukking van de opstand van de Iraakse bevolking na de bevrijding van Koeweit in 1991.
Korpustyp: EU
An dieser letzten Mission nahmen Vertreter der niederländischen Ratspräsidentschaft, der Kommission, der ESSE und des Europarates sowie des Vereinigten Königreichs, Italiens und Griechenlands teil.
Van deze laatste missie maakten vertegenwoordigers deel uit van het Nederlandse voorzitterschap van de Raad, de Europese Commissie, de OVSE en de Raad van Europa, alsmede van het Verenigd Koninkrijk, Italië en Griekenland.
Korpustyp: EU
21 Mitgliedstaaten sowie Norwegen nahmen daran teil, und die Vertreter unterstützten einhellig die Einführung eines bordeigenen Notrufsystems sowie den von der Industrie aufgestellten Zeitplan.
De vertegenwoordigers van de 21 aanwezige lidstaten en Noorwegen spraken eensgezind hun steun uit voor de verwezenlijking van het systeem voor noodoproepen vanuit voertuigen en voor het stappenplan van de industrie.
Korpustyp: EU
teilbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch weil viele Molukker bereits seit Jahren in den Niederlanden leben, haben wir teil am Wohl und Wehe auf den Molukken.
Mede door het langdurige verblijf van vele Molukkers in Nederland zijn we namelijk sterk betrokken bij het wel en wee op de Molukken.
Korpustyp: EU
Ferner nahm die Agentur an mehreren Sitzungen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sowie des Haushaltsausschusses teil, um anstehende Fragen zu erörtern.
Het Bureau woonde ook enkele vergaderingen van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid en van de Begrotingscommissie bij voor overleg met de commissies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
teilvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenarbeit mit anderen Institutionen EZB-Rats teil , und der Präsident der EZB war Teilnehmer an Treffen des ECOFIN-Rats , bei denen Themen im Zusammenhang mit den Zielen und Aufgaben des Eurosystems , wie z. B. die unwiderrufliche Festsetzung der Euro-Umrechnungskurse , besprochen wurden .
Samenwerking met andere instellingen van de Raad van Bestuur van de ECB bijgewoond en omgekeerd nam de President van de ECB deel aan bijeenkomsten van de ECOFIN-Raad waarin aangelegenheden met betrekking tot de doelstellingen en taken van het Eurosysteem werden besproken , zoals de onherroepelijke vaststelling van de conversiekoersen voor de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
teilgehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letzte Woche hielt ich verschiedene Vorträge und nahm an einer Art "Mini-Gipfel" in Berlin teil.
Vorige week heb ik bij wijze van spreken mijn eigen minitop in Berlijn gehad.
Korpustyp: EU
teilEP
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie nehmen an dem 31. Interparlamentarischen Treffen teil, das am 9. und 10. April hier im Europäischen Parlament stattfindet.
De delegatie neemt deel aan de 31e interparlementaire bijeenkomst EP/Australië, die hier in het Europees Parlement plaatsvindt op 9 en 10 april.
Korpustyp: EU
teilof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An zwei dieser Studien nahmen insgesamt 1 353 übergewichtige bzw. adipöse Patienten mit einem BMI von ≥ 28 kg/m2 teil; die Studien dauerten ein bis zwei Jahre, wobei verschiedene Dosen von Alli mit einem Placebo (Scheinbehandlung) verglichen wurden.
Twee onderzoeken waaraan 1353 patiënten deelnamen met overgewicht of obesitas (zwaarlijvigheid) met een BMI van 28 kg/m2 of meer duurden een tot twee jaar en hierin werden verschillende doseringen Alli vergeleken met placebo (een schijnbehandeling), in combinatie met een dieet.
Fünf Änderungsanträge des Parlaments hat der Rat teils wörtlich, teils sinngemäß in seine politische Ausrichtung übernommen.
Vijf amendementen van het Parlement heeft de Raad deels letterlijk, deels inhoudelijk in zijn beleidslijn overgenomen.
Korpustyp: EU
Birma/Myanmar wird teils von der westlichen Welt isoliert, teils isoliert es sich selbst.
Birma/Myanmar wordt deels door de westerse wereld geïsoleerd en deels isoleert het zichzelf.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich teils auf die Geschäftsordnung, teils auf das gestrige Protokoll.
Mijn opmerking betreft deels een motie van orde en deels de notulen van gisteren.
Korpustyp: EU
Teileonderdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben gerade eine getrennte Abstimmung über die drei Teile der Erwägung G, warum stimmen wir also nicht einfach ab?
Er is een afzonderlijke stemming over de drie onderdelen van overweging G, dus waarom zouden wij niet gewoon gaan stemmen?
Korpustyp: EU
Mitglieder meiner Fraktion werden auf die verschiedenen Teile der gemeinsamen Außenpolitik eingehen.
Leden van mijn fractie zullen op verschillende onderdelen van het beleid ingaan.
Korpustyp: EU
zum Teilgedeeltelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bekämpfung von Betrug und Korruption ist nur zumTeil eine gemeinschaftliche Angelegenheit.
De strijd tegen fraude en corruptie is maar heel gedeeltelijk een communautaire aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Dies wird sich hoffentlich auch zumTeil nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon verbessern.
Hopelijk zal hier gedeeltelijk verbetering in komen als het Verdrag van Lissabon van kracht is.
Korpustyp: EU
Der Abänderungsantrag zum Programmausschuß kann zumTeil akzeptiert werden.
Het amendement inzake de programmacommissie is daarom gedeeltelijk acceptabel.
Korpustyp: EU
5 dieser 10 Änderungsanträge wurden vollständig oder zumTeil in den gemeinsamen Standpunkt aufgenommen.
5 van deze 10 amendementen werden volledig of gedeeltelijk overgenomen in het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Gerade dieses System wird möglicherweise bereits 2003 zumTeil angewendet werden können.
Juist dat systeem zal wellicht in 2003 al gedeeltelijk kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU
zum Teildeels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziffer 7 der Entschließung gibt diesen ersten Grund zumTeil wieder.
Paragraaf 7 van de resolutie verwijst deels naar deze eerste reden.
Korpustyp: EU
Darin besteht die Zukunft der steuerlichen und finanziellen Autonomie der Europäischen Union und zumTeil auch ihrer politischen Autonomie.
Zo verwerft de Europese Unie in de toekomst fiscale zelfstandigheid en budgettaire autonomie, en deels ook politieke autonomie.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion wird zumTeil dafür und zumTeil dagegen stimmen.
Voorzitter, mijn fractie zal deels voor en deels tegen stemmen.
Korpustyp: EU
Solche Instrumente sind zumTeil im Medienrecht bereits vorgesehen und können als Vorbild dienen.
Dergelijke instrumenten zijn deels al voorhanden voor de media en kunnen als voorbeeld dienen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit der Teil
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zweite Teil ist natürlich die Beschäftigung.
Het tweede hoofdthema is, vanzelfsprekend, de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Jeder trägt seinen Teilder Verantwortung.
Iedereen heeft daarin zijn verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Ein Teilder Arbeit ist abgeschlossen.
Het werk is gedeeltelijk voltooid.
Korpustyp: EU
Dies muss Teilder europäischen Agenda werden.
Het moet op de Europese agenda komen.
Korpustyp: EU
Dieses Haus trägt einen Teilder Verantwortung.
Het Parlement is daar mede verantwoordelijk voor.
Korpustyp: EU
Weite Teile der Wissenschaft lehnen dies ab.
Dit is onaanvaardbaar voor de heersende wetenschap.
Korpustyp: EU
Aber jetzt kommt der schwierige Teil.
Maar nu komen de moeilijke punten.
Korpustyp: EU
Wir haben keine klare Grenze, was Teilder Wettbewerbspolitik und was Teilder Daseinsvorsorge ist.
Er is geen duidelijke grens tussen de zaken die onder het mededingingsbeleid vallen en zaken die met het algemeen belang te maken hebben.
Korpustyp: EU
All das ist Teilder Politik der Chancengleichheit.
Dit valt allemaal onder het beleid inzake gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Auch der Kommission fällt ein Teilder Schuld zu.
Ook de Commissie draagt schuld.
Korpustyp: EU
Sie sind Teilder Realität, in der wir leben.
Zij vormen een werkelijkheid waarmee wij leven.
Korpustyp: EU
Das ist der eigentlich schwierige Teilder Aufgabe.
Dat is echt het moeilijke werk.
Korpustyp: EU
Der praktische Teilder Beschäftigungsmaßnahmen findet auf örtlicher Ebene statt.
De praktische werkzaamheden om mensen aan het werk te krijgen vinden plaats op lokaal niveau.
Korpustyp: EU
Ein Teilder Kritik war erwartet, ein anderer Teil war überraschend.
Sommige waren verwacht, andere nogal verrassend.
Korpustyp: EU
Viele Einzelheiten bedürfen der Regulierung, teils durch Rechtsnormen, teils durch Vorschriften, zuweilen durch Standards.
Er zijn allerlei aspecten die moeten worden gereguleerd, soms via wetgeving, soms via regelgeving en soms via standaarden.
Korpustyp: EU
Der Strategie-Teil des Grünbuchs ist leider nicht vom selben Kaliber wie der ausgezeichnete analytische Teil, der ihn einleitet.
In het Groenboek heeft het hoofdstuk over de strategie helaas niet hetzelfde niveau als de goede analytische inleiding ervan.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungspartner müssen sicherlich einen Teilder Verantwortung übernehmen.
Allereerst komt een zekere verantwoordelijkheid toe aan de onderhandelingspartijen.
Korpustyp: EU
4 Metabolismus Ein Teilder Carglumsäure wird metabolisiert.
4 geïdentificeerd in de faeces is glutaminezuur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das wäre ein Teilder Politik auf europäischem Niveau.
Dit moet Europees beleid zijn.
Korpustyp: EU
Das Paket ist auch Teilder Verteidigungsstrategie für den Euro.
Tot slot is het een pakket dat de euro verdedigt.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht Teilder innenpolitischen Auseinandersetzung werden.
We mogen ons niet mengen in de discussie over de binnenlandse politiek.
Korpustyp: EU
Auch die kubanische Regierung trägt einen Teilder Verantwortung.
De Cubaanse regering draagt hiervoor ook haar eigen politieke verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Der Ahtisaari-Plan ist zum Teil gut, aber nicht ausreichend.
Het Ahtisaari-plan bevat goede gedeelten, maar het volstaat niet.
Korpustyp: EU
Das wird freilich nicht Teilder Verhandlungen sein.
Dat valt natuurlijk buiten de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Männer treffen nach wie vor den größten Teilder Entscheidungen.
Mannen nemen nog steeds de meeste beslissingen.
Korpustyp: EU
Das ist der positive Teil, mit dem ich beginnen kann.
Dat is de positieve noot waarmee ik kan beginnen.
Korpustyp: EU
Offensichtlich sind die Nachrichtendienste nicht Teilder dortigen syrischen Truppenbewegungen.
Blijkbaar vallen die inlichtingendiensten buiten de Syrische troepenverleggingen binnen Libanees territoir.
Korpustyp: EU
Auch Europa muss seinen Teilder Verantwortung übernehmen.
Maar ook Europa, beste collega's, moet zijn verantwoordelijkheid nemen.
Korpustyp: EU
Die städtische Dimension sollte Teilder regionalen Entwicklungspolitik sein.
In een regionaal ontwikkelingsbeleid mag de stedelijke dimensie in geen geval ontbreken.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Bericht, der viele gute Teile enthält.
Dit is in grote lijnen een goed verslag.
Korpustyp: EU
Sie sind Teilder Bürger und werden von Tausenden unterstützt.
Ze zijn burgers en worden door duizenden gesteund.
Korpustyp: EU
Ich teile völlig die Position, die der Kommissar vorgetragen hat.
Ik ben het volledig eens met het standpunt dat de commissaris heeft verwoord.
Korpustyp: EU
Er übernimmt einen Teilder Bewältigung dieser Aufgabe.
Ik hoop dat het Parlement het massaal zal steunen.
Korpustyp: EU
Das wird in der Richtlinie zum Teil berücksichtigt.
In de richtlijn gebeurt dat slechts gedeeltelijk.
Korpustyp: EU
Die Staaten müssen ihren Teilder Zusammenarbeit wahrnehmen.
De lidstaten moeten zich ook inzetten voor samenwerking.
Korpustyp: EU
Der Rat nimmt nur selten an den Ausschusssitzungen teil.
De Raad is zelden vertegenwoordigd in de commissies.
Korpustyp: EU
Auch hier kann der Privatsektor seinen Teil beitragen.
Ook hier kan de particuliere sector een steentje bijdragen.
Korpustyp: EU
Achtzehn Patienten nahmen an der Studie bis Woche 48 teil.
Achttien patiënten voltooiden de studie tot en met week 48.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der größte Teil des Stiripentols wird über die Nieren ausgeschieden.
De meeste stiripentol wordt via de nieren uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wäre falsch, sie als Teilder Fangquote zu rechnen.
Het zou verkeerd zijn om levend aas in de vangstquota mee te tellen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird ihrerseits ihren Teilder Aufgabe übernehmen.
De Commissie doet het hare.
Korpustyp: EU
Ein Teilder Mittel muss an die Mitgliedstaaten zurückgegeben werden.
Er moet geld aan de lidstaten worden teruggegeven.
Korpustyp: EU
Das trifft allerdings auf den größten Teilder Abgeordneten zu.
Maar dat geldt voor de meeste afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Der Abänderungsantrag zum Programmausschuß kann zum Teil akzeptiert werden.
Het amendement inzake de programmacommissie is daarom gedeeltelijk acceptabel.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich unterstütze ich jeden Teilder Entschließung aller beteiligten Fraktionen.
Ik sta dan ook zonder meer achter de resolutie die de desbetreffende fracties hebben ingediend.
Korpustyp: EU
Die praktische Umsetzung dürfte der schwierige Teil sein.
Het moeilijke zit hem in de praktische uitvoering ervan.
Korpustyp: EU
Das Münzzeichen befindet sich im oberen rechten Teilder Münze .
Het muntteken staat rechts boven op de munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission kann dem größten Teilder Schlussfolgerungen zustimmen.
De Commissie is het eens met de meeste conclusies.
Korpustyp: EU
Die Förderung erneuerbarer Energieträger muss Teilder europäischen Strukturpolitik werden.
Steun voor hernieuwbare energiebronnen moet worden geïntegreerd in structureel Europees beleid.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es fehlt in dem Aktionsprogramm vor allem derTeilder Prävention und der Ursachenforschung.
Volgens mij ontbreekt het in het actieplan vooral aan preventie en aan onderzoek naar de oorzaken.
Korpustyp: EU
Ich teile die Meinung der Berichterstatterin hinsichtlich der Habenden und der Habenichtse.
Ik ben het met de rapporteur eens over de "haves" en de "have-nots" .
Korpustyp: EU
Die Arktis ist derTeilder Erde, wo der Klimawandel am deutlichsten sichtbar ist.
De Arctische regio is de plek op aarde waar de klimaatverandering het duidelijkst te zien is.
Korpustyp: EU
Das ist ein wichtiger Teilder Qualitätsverbesserung, insbesondere aus der Sicht der Empfänger.
Dit is een belangrijke kwaliteitsverbetering, vooral voor de begunstigden.
Korpustyp: EU
Der größte Teilder Dosis wurde innerhalb von 96 Stunden ausgeschieden.
De dosis werd grotendeels binnen 96 uur uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass alle ihren Teilder Verantwortung an der jetzigen Situation tragen.
Beide partijen zijn schuldig aan de situatie waar we nu in zijn beland.
Korpustyp: EU
Dies ist nämlich derTeil des Hörspektrums, der beim arbeitsbedingten Hörverlust häufig zerstört wird.
Juist het gehoorspectrum dat daarvoor wordt gebruikt, wordt vaak door bedrijfslawaai buiten werking gesteld.
Korpustyp: EU
Der wirklich gefährliche Teilder Fahrt beginnt im Jahr 2002, wenn die Rettungsringe aufgegeben werden.
De echt gevaarlijke tocht begint in het jaar 2002 als de reddingsboeien overboord worden gegooid.
Korpustyp: EU
In einem Teil des Berichts verweist der Berichterstatter auf die mangelnde Mobilität der Arbeitskräfte.
Ergens in het verslag vestigt de rapporteur onze aandacht op het gebrek aan mobiliteit onder arbeidskrachten.
Korpustyp: EU
Futtermittel sind nun einmal der wichtigste Teil bei der Produktion von Fleisch.
Veevoeder is nu eenmaal de belangrijkste factor in de vleesproductie.
Korpustyp: EU
Dies ist zum Teil die Folge der seit mehreren Jahren von der Kommission geleisteten Arbeit.
Dat is ten dele te danken aan het feit dat de Commissie al enkele jaren actief is op dit vlak.
Korpustyp: EU
Die Fragen der Beziehungen zwischen Eurojust, Kommission und Parlament werden aber selbstverständlich Teilder Verhandlungen sein.
Het spreekt echter voor zich dat de kwesties in verband met de betrekkingen tussen Eurojust, de Commissie en het Parlement in de onderhandelingen aan de orde zullen komen.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine aktive Arbeitsmarktpolitik führen, in der Fortbildung und Ausbildung Teile der lebenslangen Entwicklung darstellen.
Wij moeten een actief arbeidsmarktbeleid krijgen, waarin scholing en bijscholing gedurende iemands hele leven een plaats hebben, als middel om vooruit te komen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist auch begrüßenswert, dass die Ausbildung Teilder von der Kommission entwickelten Toolbox ist.
Ik vind het ook goed dat scholing nu behoort tot het pakket instrumenten dat de Commissie heeft geïntroduceerd.
Korpustyp: EU
Der Arbeitnehmer hat seinen Teil erfüllt, jetzt muß der Arbeitgeber den seinigen erfüllen.
De werknemer heeft aan zijn verplichtingen voldaan, nu is de werkgever aan de beurt.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, daß Forschungsprogramme nicht Teilder EU-Zusammenarbeit sein sollten.
Ik vind dat onderzoeksprogramma's niet thuishoren in de EU-samenwerking.
Korpustyp: EU
Entfernen Sie NICHT den auf der Spritze verbliebenen Teilder weißen Verschlusskappe.
Haal de witte ring die om de spuit blijft NIET weg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trotzdem gibt es immer noch einen Teilder Bürger, der negative Erfahrungen mit dem Euro verbindet.
Ondanks dat alles, zijn er nog altijd enkele burgers voor wie de euro een negatieve bijklank heeft.
Korpustyp: EU
Der wohl wichtigste Teilder Vorschläge bezieht sich schließlich auf die von uns vorgeschlagenen Übereinkommen.
Het belangrijkste hoofdstuk in ons verslag behelst voorstellen voor nieuwe overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Das Recht auf die Gefährdung der Sicherheit kann nicht Teilder staatsbürgerlichen Freiheiten sein.
Het recht om de veiligheid in gevaar te brengen kan geen burgerlijke vrijheid zijn.
Korpustyp: EU
Der Umweltaspekt und das Umweltbewußtsein sind zu einem integrierten Teilder Gesellschaft geworden.
Het milieuaspect en het milieubewustzijn zijn steeds verder geïntegreerd in de samenleving.
Korpustyp: EU
Wasserstoff kann ein Teilder Antwort auf die Herausforderungen des Klimawandels und der Emissionsminderung sein.
Waterstof kan gedeeltelijk een antwoord leveren op de uitdagingen waarvoor we ons door de klimaatverandering en de behoefte om de uitstoot te verminderen zien gesteld.
Korpustyp: EU
Alle Anlagen in der Versorgungskette sind Teilder Sicherheitsanforderungen. Jedes schwache Bindeglied stellt eine Gefahr dar.
Alle installaties in de toeleveringsketen brengen veiligheidsrisico' s met zich mee, waarbij iedere zwakke schakel noodlottig kan zijn.
Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen erscheint vollkommen inkonsequent. Es war zudem Teilder Rechtsprechung in der Rechtssache Gambelli.
Dat lijkt volledig met elkaar in strijd te zijn en deze kwestie werd ook in de Gambelli-zaak behandeld.
Korpustyp: EU
Bei der neuen Strategie geht es darum, dass wir alle unseren Teilder Verantwortung übernehmen.
De nieuwe strategie houdt in dat wij allemaal onze verantwoordelijkheid nemen.
Korpustyp: EU
Der gegenwärtige Vorschlag ist Teilder ersten Reihe von Vorschlägen, die in dieser Mitteilung angekündigt wurden.
Het onderhavige voorstel behoort tot de eerste reeks in deze mededeling aangekondigde voorstellen.
Korpustyp: EU
Heute ist Zypern, gemessen an seiner Größe, der am stärksten militarisierte Teilder Welt.
Rekening houdend met zijn oppervlak is Noord-Cyprus het meest uitgesproken militaire gebied ter wereld.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission ist schließlich, zum Teil deswegen, unklar und lässt viele Fragen offen.
Ten slotte, mede als gevolg daarvan is het Commissievoorstel onduidelijk en laat het veel vragen open.
Korpustyp: EU
Der Luftverkehr nimmt zu, teils wegen der fallenden Preise, aber auch aufgrund steigender Bedürfnisse.
Het luchtverkeer neemt toe, enerzijds door de dalende prijzen, anderzijds door de toenemende vraag.
Korpustyp: EU
Der letzte Teil - zur optischen Strahlung - steht jetzt zur zweiten Lesung auf der Tagesordnung.
De laatste component betreft risico’s inzake optische straling, en die tekst staat nu op de agenda voor de tweede lezing.
Korpustyp: EU
Europa muss dabei den Teilder Verantwortung wahrnehmen, der ihm zukommt.
Europa moet daarin zijn fair share nemen.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich können Sie Europa heute in zwei Teile aufteilen: in einen Teil, der Abfall als Problem sieht, und einen Teil, der Abfall als große Chance für Ressourcen und auch als eine neue mögliche Finanzquelle sieht; denn das ist die Realität.
Grosso modo kan je Europa vandaag de dag in twee kampen verdelen: het ene ziet afval als een probleem en het andere ziet het als een uitgelezen kans om grondstoffen terug te winnen en tegelijk extra winst te maken, want dat is de realiteit.
Korpustyp: EU
Punkt 17 (letzter Teil): Einstimmigkeit sollte nicht nur im Hinblick auf den konstitutionellen Teil, sondern auch beispielsweise in der Außen- und Sicherheitspolitik gelten.
Paragraaf 17 (laatste zin): wij vinden dat de unanimiteitsregel niet alleen voor constitutionele zaken, maar ook voor het buitenlands en veiligheidsbeleid moet gelden.
Korpustyp: EU
Bisher hat die EU ja trotz allem eine ziemlich positive Rolle gespielt, teils durch ihre Unterstützung der Palästinenser, teils durch recht deutliche Stellungnahmen.
Tot nu toe heeft de EU immers een zeer positieve rol gespeeld, enerzijds door steun aan de Palestijnen, anderzijds door zeer krachtige uitspraken.
Korpustyp: EU
Leider folgt die Koalition in diesem Haus der Kommission und verbaut die Chance, einen essenziellen Teil, nämlich die soziale Sicherheit, als gleichberechtigten Teil in das Flexicurity-Modell einzuführen.
Helaas loopt de coalitie in dit Huis achter de Commissie aan en mist zij de kans een essentieel, even belangrijk element in het flexizekerheidsmodel in te voegen, namelijk sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und Italien haben ihren Teilder eingegangenen Verpflichtungen in großzügiger Weise erfüllt; es ist nun Aufgabe Sloweniens, seinen Teil zu erfüllen.
Europa en Italië hebben hun aandeel op genereuze wijze geleverd, nu is Slovenië aan de beurt om haar plicht te doen.
Korpustyp: EU
Jenes Register ist in der Praxis zum Teil außer Kontrolle geraten und wird nicht ausreichend überwacht.
In de praktijk heeft men over dit register immers alle controle verloren en ontbreekt het vereiste toezicht.
Korpustyp: EU
Daher muss das Thema Gesundheit Teil aller Politikbereiche der EU sein.
Daarom moet gezondheid een rol spelen in al het EU-beleid.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen einzigen jungen Menschen, der nicht seinen Teil dazu beitragen kann.
Voor alle jonge mensen kan er een rol zijn weggelegd.
Korpustyp: EU
Für meinen Teil möchte ich verkünden, daß ich der Agenda 2000 nicht zustimmen werde.
Ik kan nu al aankondigen dat ikzelf geen ja zal zeggen tegen Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin teile ich die Besorgnis der Mitglieder des Parlaments, die in meinem Ausschuß vertreten sind.
Als rapporteur voor advies schaar ik mij achter de zorgen die mijn collega' s in de commissie hebben geuit.
Korpustyp: EU
Es gibt andere Bezeichnungen für diesen Teilder Welt, aber ich bezeichne ihn so.
U kunt dat misschien anders vinden, maar ik noem dat gewoon zo.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ein großer Teil dieses Berichts ist der Gesundheit von Frauen gewidmet.
- Mijnheer de Voorzitter, in dit verslag komt veel aan de orde; ik hoop dat het niet teveel is.
Korpustyp: EU
Nun zum sozialen Teil: Textilarbeiterinnen in China sind in der Sozialskala ganz unten angesiedelt.
En dan nu het sociale aspect. Vrouwelijke werknemers in de textielindustrie staan in China helemaal onderaan de sociale ladder.
Korpustyp: EU
Verbreite Deine Botschaft, Europäische Union, in alle Teile der Welt wie die Luft, die wir atmen."
Oh, Europese Unie verspreid uw missie overal, opdat zij wordt als de lucht die wij inademen.
Korpustyp: EU
Ansonsten teile ich die Meinung, dass der Bericht ausgewogen und ehrlich ist.
Desalniettemin erken ik dat het verslag evenwichtig en eerlijk is.
Korpustyp: EU
Sind Sie, Herr Byrne, der Meinung, dass diese Teile für Kinder unbedenklich sind?
Weet hij zeker dat deze voorwerpen werkelijk veilig zijn voor kinderen?
Korpustyp: EU
Ein nicht unerheblicher Teil dieser Inspektionen fand außerhalb der EU statt.
Een aanzienlijk aantal hiervan waren inspecties buiten de EU.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Effekte wurden zum Teil als Sekundäreffekte aufgrund des schlechten Allgemeinzustandes der Tiere angesehen.
Deze bevindingen werden minder belangrijk geacht dan verzwakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der größte Teil von Aliskiren wird unverändert in den Fäzes ausgeschieden (78%).
Aliskiren wordt 18 voornamelijk ongewijzigd in de feces uitgescheiden (78%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zunächst, da wir zeigen wollen, daß wir ein anständiger Teilder Welt sind.
In de eerste plaats omdat wij willen aantonen dat wij een fatsoenlijk werelddeel zijn.