linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Teil deel 54.744 gedeelte 5.948 stuk 569 groep 39 body part
laswerkstuk
zijvleugel
bodygedeelte
molecuuldeel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teil stukje 102 onderdeel 2.123 deel uit 939 deel uitmaken 554 deel uitmaakt 403 van deel 243 kant 105 deel van 1.924 onderdeel van 682 gedeelte van 256 portie 8 kader 203 een deel
punt
ding
delen
part
deel uit van
teil uit 10 bij 5 van 9 gehad 1 EP 1 of 1 zelf
heb
zulke
van mij
jullie
uit van

Verwendungsbeispiele

Teil deel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Europa draagt echter ook een deel van de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Menschen werden zurückgeschickt, die sich zum Teil gut integriert haben.
Er worden mensen teruggestuurd die voor een deel goed geïntegreerd waren.
   Korpustyp: EU
Europa ist mehr als die Summe der Teile.
Europa is meer dan een som der delen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teils deels 32 partieel
gedeeltelijk
Teil... steek...
referentie...
Teile onderdelen 1.080
aliquoter Teil aliquot deel
kennzeichnender Teil beschrijving van de kenmerken
nieuwe van de uitvinding
kenmerk van de uitvinding
Teil A deel A
Teil B deel B
nichtstromführendes Teil dood gedeelte
funkenbildender Teil vonkvormend deel
redaktioneller Teil redaktioneel gedeelte
redactioneel gedeelte
hervorstehende Teile uitstekende delen
scharfkantiger Teil scherpkantig gedeelte
rand
zum Teil gedeeltelijk 366 deels 323
Teil kledings uk nomen
Teil s uk nomen
vertragsschließender Teil verdragsstaat
verdragspartner
verdragspartij
verdragsluitende partij
overeenkomst sluitende partij
contracterende partij
Teil,abnehmbar afneembaar stuk
abnehmbares Teil afneembaar stuk
freitragendes Teil vrijdragend stuk
verwundenes Teil verwrongen stuk
bewegliches Teil bewegend stuk
geändertes Teil gewijzigd stuk
unverwendbares Teil onbruikbaar stuk
wiederverwendetes Teil recuperatiestuk
abgelehntes Teil afgekeurd stuk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit der Teil

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der zweite Teil ist natürlich die Beschäftigung.
Het tweede hoofdthema is, vanzelfsprekend, de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Jeder trägt seinen Teil der Verantwortung.
Iedereen heeft daarin zijn verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Ein Teil der Arbeit ist abgeschlossen.
Het werk is gedeeltelijk voltooid.
   Korpustyp: EU
Dies muss Teil der europäischen Agenda werden.
Het moet op de Europese agenda komen.
   Korpustyp: EU
Dieses Haus trägt einen Teil der Verantwortung.
Het Parlement is daar mede verantwoordelijk voor.
   Korpustyp: EU
Weite Teile der Wissenschaft lehnen dies ab.
Dit is onaanvaardbaar voor de heersende wetenschap.
   Korpustyp: EU
Aber jetzt kommt der schwierige Teil.
Maar nu komen de moeilijke punten.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine klare Grenze, was Teil der Wettbewerbspolitik und was Teil der Daseinsvorsorge ist.
Er is geen duidelijke grens tussen de zaken die onder het mededingingsbeleid vallen en zaken die met het algemeen belang te maken hebben.
   Korpustyp: EU
All das ist Teil der Politik der Chancengleichheit.
Dit valt allemaal onder het beleid inzake gelijke behandeling.
   Korpustyp: EU
Auch der Kommission fällt ein Teil der Schuld zu.
Ook de Commissie draagt schuld.
   Korpustyp: EU
Sie sind Teil der Realität, in der wir leben.
Zij vormen een werkelijkheid waarmee wij leven.
   Korpustyp: EU
Das ist der eigentlich schwierige Teil der Aufgabe.
Dat is echt het moeilijke werk.
   Korpustyp: EU
Der praktische Teil der Beschäftigungsmaßnahmen findet auf örtlicher Ebene statt.
De praktische werkzaamheden om mensen aan het werk te krijgen vinden plaats op lokaal niveau.
   Korpustyp: EU
Ein Teil der Kritik war erwartet, ein anderer Teil war überraschend.
Sommige waren verwacht, andere nogal verrassend.
   Korpustyp: EU
Viele Einzelheiten bedürfen der Regulierung, teils durch Rechtsnormen, teils durch Vorschriften, zuweilen durch Standards.
Er zijn allerlei aspecten die moeten worden gereguleerd, soms via wetgeving, soms via regelgeving en soms via standaarden.
   Korpustyp: EU
Der Strategie-Teil des Grünbuchs ist leider nicht vom selben Kaliber wie der ausgezeichnete analytische Teil, der ihn einleitet.
In het Groenboek heeft het hoofdstuk over de strategie helaas niet hetzelfde niveau als de goede analytische inleiding ervan.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungspartner müssen sicherlich einen Teil der Verantwortung übernehmen.
Allereerst komt een zekere verantwoordelijkheid toe aan de onderhandelingspartijen.
   Korpustyp: EU
4 Metabolismus Ein Teil der Carglumsäure wird metabolisiert.
4 geïdentificeerd in de faeces is glutaminezuur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das wäre ein Teil der Politik auf europäischem Niveau.
Dit moet Europees beleid zijn.
   Korpustyp: EU
Das Paket ist auch Teil der Verteidigungsstrategie für den Euro.
Tot slot is het een pakket dat de euro verdedigt.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht Teil der innenpolitischen Auseinandersetzung werden.
We mogen ons niet mengen in de discussie over de binnenlandse politiek.
   Korpustyp: EU
Auch die kubanische Regierung trägt einen Teil der Verantwortung.
De Cubaanse regering draagt hiervoor ook haar eigen politieke verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Der Ahtisaari-Plan ist zum Teil gut, aber nicht ausreichend.
Het Ahtisaari-plan bevat goede gedeelten, maar het volstaat niet.
   Korpustyp: EU
Das wird freilich nicht Teil der Verhandlungen sein.
Dat valt natuurlijk buiten de onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Männer treffen nach wie vor den größten Teil der Entscheidungen.
Mannen nemen nog steeds de meeste beslissingen.
   Korpustyp: EU
Das ist der positive Teil, mit dem ich beginnen kann.
Dat is de positieve noot waarmee ik kan beginnen.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich sind die Nachrichtendienste nicht Teil der dortigen syrischen Truppenbewegungen.
Blijkbaar vallen die inlichtingendiensten buiten de Syrische troepenverleggingen binnen Libanees territoir.
   Korpustyp: EU
Auch Europa muss seinen Teil der Verantwortung übernehmen.
Maar ook Europa, beste collega's, moet zijn verantwoordelijkheid nemen.
   Korpustyp: EU
Die städtische Dimension sollte Teil der regionalen Entwicklungspolitik sein.
In een regionaal ontwikkelingsbeleid mag de stedelijke dimensie in geen geval ontbreken.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Bericht, der viele gute Teile enthält.
Dit is in grote lijnen een goed verslag.
   Korpustyp: EU
Sie sind Teil der Bürger und werden von Tausenden unterstützt.
Ze zijn burgers en worden door duizenden gesteund.
   Korpustyp: EU
Ich teile völlig die Position, die der Kommissar vorgetragen hat.
Ik ben het volledig eens met het standpunt dat de commissaris heeft verwoord.
   Korpustyp: EU
Er übernimmt einen Teil der Bewältigung dieser Aufgabe.
Ik hoop dat het Parlement het massaal zal steunen.
   Korpustyp: EU
Das wird in der Richtlinie zum Teil berücksichtigt.
In de richtlijn gebeurt dat slechts gedeeltelijk.
   Korpustyp: EU
Die Staaten müssen ihren Teil der Zusammenarbeit wahrnehmen.
De lidstaten moeten zich ook inzetten voor samenwerking.
   Korpustyp: EU
Der Rat nimmt nur selten an den Ausschusssitzungen teil.
De Raad is zelden vertegenwoordigd in de commissies.
   Korpustyp: EU
Auch hier kann der Privatsektor seinen Teil beitragen.
Ook hier kan de particuliere sector een steentje bijdragen.
   Korpustyp: EU
Achtzehn Patienten nahmen an der Studie bis Woche 48 teil.
Achttien patiënten voltooiden de studie tot en met week 48.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der größte Teil des Stiripentols wird über die Nieren ausgeschieden.
De meeste stiripentol wordt via de nieren uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wäre falsch, sie als Teil der Fangquote zu rechnen.
Het zou verkeerd zijn om levend aas in de vangstquota mee te tellen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ihrerseits ihren Teil der Aufgabe übernehmen.
De Commissie doet het hare.
   Korpustyp: EU
Ein Teil der Mittel muss an die Mitgliedstaaten zurückgegeben werden.
Er moet geld aan de lidstaten worden teruggegeven.
   Korpustyp: EU
Das trifft allerdings auf den größten Teil der Abgeordneten zu.
Maar dat geldt voor de meeste afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
Der Abänderungsantrag zum Programmausschuß kann zum Teil akzeptiert werden.
Het amendement inzake de programmacommissie is daarom gedeeltelijk acceptabel.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich unterstütze ich jeden Teil der Entschließung aller beteiligten Fraktionen.
Ik sta dan ook zonder meer achter de resolutie die de desbetreffende fracties hebben ingediend.
   Korpustyp: EU
Die praktische Umsetzung dürfte der schwierige Teil sein.
Het moeilijke zit hem in de praktische uitvoering ervan.
   Korpustyp: EU
Das Münzzeichen befindet sich im oberen rechten Teil der Münze .
Het muntteken staat rechts boven op de munt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission kann dem größten Teil der Schlussfolgerungen zustimmen.
De Commissie is het eens met de meeste conclusies.
   Korpustyp: EU
Die Förderung erneuerbarer Energieträger muss Teil der europäischen Strukturpolitik werden.
Steun voor hernieuwbare energiebronnen moet worden geïntegreerd in structureel Europees beleid.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es fehlt in dem Aktionsprogramm vor allem der Teil der Prävention und der Ursachenforschung.
Volgens mij ontbreekt het in het actieplan vooral aan preventie en aan onderzoek naar de oorzaken.
   Korpustyp: EU
Ich teile die Meinung der Berichterstatterin hinsichtlich der Habenden und der Habenichtse.
Ik ben het met de rapporteur eens over de "haves" en de "have-nots" .
   Korpustyp: EU
Die Arktis ist der Teil der Erde, wo der Klimawandel am deutlichsten sichtbar ist.
De Arctische regio is de plek op aarde waar de klimaatverandering het duidelijkst te zien is.
   Korpustyp: EU
Das ist ein wichtiger Teil der Qualitätsverbesserung, insbesondere aus der Sicht der Empfänger.
Dit is een belangrijke kwaliteitsverbetering, vooral voor de begunstigden.
   Korpustyp: EU
Der größte Teil der Dosis wurde innerhalb von 96 Stunden ausgeschieden.
De dosis werd grotendeels binnen 96 uur uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube, dass alle ihren Teil der Verantwortung an der jetzigen Situation tragen.
Beide partijen zijn schuldig aan de situatie waar we nu in zijn beland.
   Korpustyp: EU
Dies ist nämlich der Teil des Hörspektrums, der beim arbeitsbedingten Hörverlust häufig zerstört wird.
Juist het gehoorspectrum dat daarvoor wordt gebruikt, wordt vaak door bedrijfslawaai buiten werking gesteld.
   Korpustyp: EU
Der wirklich gefährliche Teil der Fahrt beginnt im Jahr 2002, wenn die Rettungsringe aufgegeben werden.
De echt gevaarlijke tocht begint in het jaar 2002 als de reddingsboeien overboord worden gegooid.
   Korpustyp: EU
In einem Teil des Berichts verweist der Berichterstatter auf die mangelnde Mobilität der Arbeitskräfte.
Ergens in het verslag vestigt de rapporteur onze aandacht op het gebrek aan mobiliteit onder arbeidskrachten.
   Korpustyp: EU
Futtermittel sind nun einmal der wichtigste Teil bei der Produktion von Fleisch.
Veevoeder is nu eenmaal de belangrijkste factor in de vleesproductie.
   Korpustyp: EU
Dies ist zum Teil die Folge der seit mehreren Jahren von der Kommission geleisteten Arbeit.
Dat is ten dele te danken aan het feit dat de Commissie al enkele jaren actief is op dit vlak.
   Korpustyp: EU
Die Fragen der Beziehungen zwischen Eurojust, Kommission und Parlament werden aber selbstverständlich Teil der Verhandlungen sein.
Het spreekt echter voor zich dat de kwesties in verband met de betrekkingen tussen Eurojust, de Commissie en het Parlement in de onderhandelingen aan de orde zullen komen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine aktive Arbeitsmarktpolitik führen, in der Fortbildung und Ausbildung Teile der lebenslangen Entwicklung darstellen.
Wij moeten een actief arbeidsmarktbeleid krijgen, waarin scholing en bijscholing gedurende iemands hele leven een plaats hebben, als middel om vooruit te komen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist auch begrüßenswert, dass die Ausbildung Teil der von der Kommission entwickelten Toolbox ist.
Ik vind het ook goed dat scholing nu behoort tot het pakket instrumenten dat de Commissie heeft geïntroduceerd.
   Korpustyp: EU
Der Arbeitnehmer hat seinen Teil erfüllt, jetzt muß der Arbeitgeber den seinigen erfüllen.
De werknemer heeft aan zijn verplichtingen voldaan, nu is de werkgever aan de beurt.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, daß Forschungsprogramme nicht Teil der EU-Zusammenarbeit sein sollten.
Ik vind dat onderzoeksprogramma's niet thuishoren in de EU-samenwerking.
   Korpustyp: EU
Entfernen Sie NICHT den auf der Spritze verbliebenen Teil der weißen Verschlusskappe.
Haal de witte ring die om de spuit blijft NIET weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Trotzdem gibt es immer noch einen Teil der Bürger, der negative Erfahrungen mit dem Euro verbindet.
Ondanks dat alles, zijn er nog altijd enkele burgers voor wie de euro een negatieve bijklank heeft.
   Korpustyp: EU
Der wohl wichtigste Teil der Vorschläge bezieht sich schließlich auf die von uns vorgeschlagenen Übereinkommen.
Het belangrijkste hoofdstuk in ons verslag behelst voorstellen voor nieuwe overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf die Gefährdung der Sicherheit kann nicht Teil der staatsbürgerlichen Freiheiten sein.
Het recht om de veiligheid in gevaar te brengen kan geen burgerlijke vrijheid zijn.
   Korpustyp: EU
Der Umweltaspekt und das Umweltbewußtsein sind zu einem integrierten Teil der Gesellschaft geworden.
Het milieuaspect en het milieubewustzijn zijn steeds verder geïntegreerd in de samenleving.
   Korpustyp: EU
Wasserstoff kann ein Teil der Antwort auf die Herausforderungen des Klimawandels und der Emissionsminderung sein.
Waterstof kan gedeeltelijk een antwoord leveren op de uitdagingen waarvoor we ons door de klimaatverandering en de behoefte om de uitstoot te verminderen zien gesteld.
   Korpustyp: EU
Alle Anlagen in der Versorgungskette sind Teil der Sicherheitsanforderungen. Jedes schwache Bindeglied stellt eine Gefahr dar.
Alle installaties in de toeleveringsketen brengen veiligheidsrisico' s met zich mee, waarbij iedere zwakke schakel noodlottig kan zijn.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen erscheint vollkommen inkonsequent. Es war zudem Teil der Rechtsprechung in der Rechtssache Gambelli.
Dat lijkt volledig met elkaar in strijd te zijn en deze kwestie werd ook in de Gambelli-zaak behandeld.
   Korpustyp: EU
Bei der neuen Strategie geht es darum, dass wir alle unseren Teil der Verantwortung übernehmen.
De nieuwe strategie houdt in dat wij allemaal onze verantwoordelijkheid nemen.
   Korpustyp: EU
Der gegenwärtige Vorschlag ist Teil der ersten Reihe von Vorschlägen, die in dieser Mitteilung angekündigt wurden.
Het onderhavige voorstel behoort tot de eerste reeks in deze mededeling aangekondigde voorstellen.
   Korpustyp: EU
Heute ist Zypern, gemessen an seiner Größe, der am stärksten militarisierte Teil der Welt.
Rekening houdend met zijn oppervlak is Noord-Cyprus het meest uitgesproken militaire gebied ter wereld.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission ist schließlich, zum Teil deswegen, unklar und lässt viele Fragen offen.
Ten slotte, mede als gevolg daarvan is het Commissievoorstel onduidelijk en laat het veel vragen open.
   Korpustyp: EU
Der Luftverkehr nimmt zu, teils wegen der fallenden Preise, aber auch aufgrund steigender Bedürfnisse.
Het luchtverkeer neemt toe, enerzijds door de dalende prijzen, anderzijds door de toenemende vraag.
   Korpustyp: EU
Der letzte Teil - zur optischen Strahlung - steht jetzt zur zweiten Lesung auf der Tagesordnung.
De laatste component betreft risico’s inzake optische straling, en die tekst staat nu op de agenda voor de tweede lezing.
   Korpustyp: EU
Europa muss dabei den Teil der Verantwortung wahrnehmen, der ihm zukommt.
Europa moet daarin zijn fair share nemen.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich können Sie Europa heute in zwei Teile aufteilen: in einen Teil, der Abfall als Problem sieht, und einen Teil, der Abfall als große Chance für Ressourcen und auch als eine neue mögliche Finanzquelle sieht; denn das ist die Realität.
Grosso modo kan je Europa vandaag de dag in twee kampen verdelen: het ene ziet afval als een probleem en het andere ziet het als een uitgelezen kans om grondstoffen terug te winnen en tegelijk extra winst te maken, want dat is de realiteit.
   Korpustyp: EU
Punkt 17 (letzter Teil): Einstimmigkeit sollte nicht nur im Hinblick auf den konstitutionellen Teil, sondern auch beispielsweise in der Außen- und Sicherheitspolitik gelten.
Paragraaf 17 (laatste zin): wij vinden dat de unanimiteitsregel niet alleen voor constitutionele zaken, maar ook voor het buitenlands en veiligheidsbeleid moet gelden.
   Korpustyp: EU
Bisher hat die EU ja trotz allem eine ziemlich positive Rolle gespielt, teils durch ihre Unterstützung der Palästinenser, teils durch recht deutliche Stellungnahmen.
Tot nu toe heeft de EU immers een zeer positieve rol gespeeld, enerzijds door steun aan de Palestijnen, anderzijds door zeer krachtige uitspraken.
   Korpustyp: EU
Leider folgt die Koalition in diesem Haus der Kommission und verbaut die Chance, einen essenziellen Teil, nämlich die soziale Sicherheit, als gleichberechtigten Teil in das Flexicurity-Modell einzuführen.
Helaas loopt de coalitie in dit Huis achter de Commissie aan en mist zij de kans een essentieel, even belangrijk element in het flexizekerheidsmodel in te voegen, namelijk sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union und Italien haben ihren Teil der eingegangenen Verpflichtungen in großzügiger Weise erfüllt; es ist nun Aufgabe Sloweniens, seinen Teil zu erfüllen.
Europa en Italië hebben hun aandeel op genereuze wijze geleverd, nu is Slovenië aan de beurt om haar plicht te doen.
   Korpustyp: EU
Jenes Register ist in der Praxis zum Teil außer Kontrolle geraten und wird nicht ausreichend überwacht.
In de praktijk heeft men over dit register immers alle controle verloren en ontbreekt het vereiste toezicht.
   Korpustyp: EU
Daher muss das Thema Gesundheit Teil aller Politikbereiche der EU sein.
Daarom moet gezondheid een rol spelen in al het EU-beleid.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen einzigen jungen Menschen, der nicht seinen Teil dazu beitragen kann.
Voor alle jonge mensen kan er een rol zijn weggelegd.
   Korpustyp: EU
Für meinen Teil möchte ich verkünden, daß ich der Agenda 2000 nicht zustimmen werde.
Ik kan nu al aankondigen dat ikzelf geen ja zal zeggen tegen Agenda 2000.
   Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin teile ich die Besorgnis der Mitglieder des Parlaments, die in meinem Ausschuß vertreten sind.
Als rapporteur voor advies schaar ik mij achter de zorgen die mijn collega' s in de commissie hebben geuit.
   Korpustyp: EU
Es gibt andere Bezeichnungen für diesen Teil der Welt, aber ich bezeichne ihn so.
U kunt dat misschien anders vinden, maar ik noem dat gewoon zo.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ein großer Teil dieses Berichts ist der Gesundheit von Frauen gewidmet.
- Mijnheer de Voorzitter, in dit verslag komt veel aan de orde; ik hoop dat het niet teveel is.
   Korpustyp: EU
Nun zum sozialen Teil: Textilarbeiterinnen in China sind in der Sozialskala ganz unten angesiedelt.
En dan nu het sociale aspect. Vrouwelijke werknemers in de textielindustrie staan in China helemaal onderaan de sociale ladder.
   Korpustyp: EU
Verbreite Deine Botschaft, Europäische Union, in alle Teile der Welt wie die Luft, die wir atmen."
Oh, Europese Unie verspreid uw missie overal, opdat zij wordt als de lucht die wij inademen.
   Korpustyp: EU
Ansonsten teile ich die Meinung, dass der Bericht ausgewogen und ehrlich ist.
Desalniettemin erken ik dat het verslag evenwichtig en eerlijk is.
   Korpustyp: EU
Sind Sie, Herr Byrne, der Meinung, dass diese Teile für Kinder unbedenklich sind?
Weet hij zeker dat deze voorwerpen werkelijk veilig zijn voor kinderen?
   Korpustyp: EU
Ein nicht unerheblicher Teil dieser Inspektionen fand außerhalb der EU statt.
Een aanzienlijk aantal hiervan waren inspecties buiten de EU.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Effekte wurden zum Teil als Sekundäreffekte aufgrund des schlechten Allgemeinzustandes der Tiere angesehen.
Deze bevindingen werden minder belangrijk geacht dan verzwakking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der größte Teil von Aliskiren wird unverändert in den Fäzes ausgeschieden (78%).
Aliskiren wordt 18 voornamelijk ongewijzigd in de feces uitgescheiden (78%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zunächst, da wir zeigen wollen, daß wir ein anständiger Teil der Welt sind.
In de eerste plaats omdat wij willen aantonen dat wij een fatsoenlijk werelddeel zijn.
   Korpustyp: EU