Heutzutage gilt es, Technologie und Design miteinander zu kombinieren und dabei die Prinzipien der Nachhaltigkeit und der wirtschaftlichen Rentabilität zu integrieren.
Heden ten dage dienen wij technologie en design te combineren en hierbij rekening te houden met de principes van duurzaamheid en economische rentabiliteit.
Korpustyp: EU
Ich arbeite seit 20 Jahren schon im Design.
Ik werk al 20 jaar in de sector van het design.
Korpustyp: EU
Das heißt Innovation auch im Design, im Marketing, in der Logistik und Innovation in der Unternehmensorganisation.
Dit betekent innovatie op terreinen als design, marketing, logistiek en bedrijfsstructuren.
Korpustyp: EU
Designopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine randomisierte, doppelblinde, Parallelgruppen-Design, Placebo-kontrollierte Studie über 6 Monate mit gleichem Design wurde an 192 Erwachsenen mit mittelschwerem bis schwerem atopischen Ekzem durchgeführt.
18 Een 6 maanden durende gerandomiseerde, dubbelblinde vehiculum-gecontroleerde studie, met parallelle groepen, met dezelfde opzet werd uitgevoerd bij 192 volwassenen met matige tot ernstige atopische dermatitis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings war aufgrund des Design der chronischen Toxizitätsstudien und der Unterschiede in der Pharmakokinetik von Tieren und Menschen, eine kontinuierliche Exposition der Tiere in diesen Studien nicht gegeben.
Gezien de opzet van de toxiciteitsstudies met herhaalde toediening en verschillen tussen dieren en mensen in farmacokinetiek, was continue blootstelling van de dieren in deze studies echter niet gewaarborgd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Design der Studie erlaubt keine Schlussfolgerungen aus den Ergebnissen der gesonderten Analyse.
Gezien de opzet van de studie kunnen aan de uitkomsten van de separate analyse geen vergaande conclusies worden verbonden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geltungsbereich, Design und Endpunkte der Studie sollten sich dabei nach ähnlichen, in der Literatur veröffentlichten Studien richten und der Prüfplan sollte der zuständigen nationalen Behörde des Referenzmitgliedsstaates innerhalb von drei Monaten nach der Zulassung vorgelegt und von dieser beurteilt und bestätigt werden.
Het bereik, de opzet en de eindpunten van de studie moeten overeenstemmen met die van soortgelijke studies gepubliceerd in de literatuur; het studieprotocol moet worden gevalideerd door en voorgelegd aan de nationale bevoegde autoriteit van de referentielidstaat binnen drie maanden na goedkeuring.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anschließend wurde das Design der Studie geändert, so dass die Patienten NutropinAq entweder dreimal wöchentlich oder einmal täglich erhielten.
Hierna werd de opzet van het onderzoek gewijzigd zodat de kinderen NutropinAq driemaal per week of eenmaal daags kregen toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf ihr Design (offen gegen Nelfinavir) liefert diese Studie keinen ausreichend robusten Beweis der Wirksamkeit bei antiretroviral nicht vorbehandelten Patienten, um das einmal tägliche Behandlungsschema von Fosamprenavir mit Ritonavir zu belegen.
Vanwege de opzet van de studie (open label versus nelfinavir) heeft deze studie niet overtuigend genoeg de werkzaamheid bij antiretroviraal-naïeve patiënten aangetoond om het eenmaal daagse doseringsschema van fosamprenavir met ritonavir te onderbouwen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Phase, Population und Design
Fase, populatie en opzet
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Studie SCAB2006 hatte ein ähnliches Design wie die Studie SCAB2003, unterschied sich aber von der Studie SCAB2003 durch die Beurteilung einer flexiblen Dosierung von Lamotrigin (100 bis 400 mg/Tag) und durch den Einschluss von Patienten mit Bipolar-I-Störung, die kürzlich oder aktuell an einer manischen Episode litten.
Studie SCAB2006 had een vergelijkbare studie opzet als SCAB2003 maar het verschil met SCAB2003 was dat er een flexibele dosering lamotrigine (100 tot 400 mg/dag) werd onderzocht en er patiënten werden meegenomen die bipolaire I aandoening hadden, die onlangs een manische episode hadden doorgemaakt of op dat moment doormaakten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf ihr Design (offen gegen Nelfinavir) liefert diese Studie keinen ausreichend robusten Beweis der Wirksamkeit bei antiretroviral nicht vorbehandelten Patienten, um das einmal tägliche Behandlungsschema von Fosamprenavir mit Ritonavir zu belegen.
Vanwege de opzet van de studie (open label versus nelfinavir) heeft deze studie niet voldoende overtuigend de werkzaamheid bij antiretroviraal-naïeve patiënten aangetoond om het eenmaal daagse
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Designontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das endgültige Design der Euro-Banknoten wurde veröffentlicht .
en de publicatie van de finale ontwerpen van de eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So befasst sich das Eurosystem in diesem Zusammenhang sowohl mit den technischen Grundlagen für das Design künftiger Banknoten als auch mit der Verbesserung der bestehenden Sicherheitsmerkmale .
Zij zijn zowel gericht op de technische grondbeginselen van toekomstige ontwerpen van bankbiljetten als op de verbetering van de bestaande echtheidskenmerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie wird neue Sicherheitsmerkmale enthalten , in anderer Hinsicht jedoch eine For tsetzung der aktuellen Banknotenserie darstellen : Die Banknoten werden in denselben Stückelungen , das heißt von 5 Euros bis 500 Euros , vorliegen und das gegenwär tige Design aufgreifen , wodurch sie sofor t als Euro-Banknoten zu erkennen sind . siehe Glossar
Al zal zij nieuwe echtheidskenmerken bevatten , deze nieuwe serie zal toch ook in menig opzicht een voortzetting zijn van de huidige serie : de bankbiljetten zullen dezelfde coupures hebben ( van Euros 5 tot Euros 500 ) en zij zullen op de huidige ontwerpen gebaseerd zijn , waardoor ze onmiddellijk herkenbaar zullen blijven als eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Übergang zum Euro bedeutet im Bereich der Banknoten , daß ein völlig neuer Satz von Banknoten mit neuem Design und neuer Stückelung in Umlauf gebracht wird und als gesetzliches Zahlungsmittel in einem geographischen Gebiet gilt , das über die derzeitigen territorialen Grenzen hinausgeht , innerhalb derer nationale Banknoten eingesetzt werden ;
Overwegende dat de overgang op de euro betekent , voor wat bankbiljetten betreft , dat een compleet nieuwe reeks ontwerpen en denominaties van bankbiljetten in omloop moet worden gebracht en de hoedanigheid van wettig betaalmiddel krijgt binnen een geografisch gebied dat de huidige territoriale grenzen waarbinnen nationale bankbiljetten worden gebruikt , overschrijdt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist wirklich ein großes Problem für bekannte Unternehmen, daß andere Firmen ihnen ihr Design und ihre Ideen stehlen.
Het stelen van ontwerpen en ideeën vormt een groot en reëel probleem voor bekende bedrijven.
Korpustyp: EU
Mit der Harmonisierung der Steuerstrukturen kann dies jedoch nicht erreicht werden: Besseres Design, umweltfreundlichere Kraftstoffe und Erforschung alternativer Kraftstoffe sind die Lösung, nicht ein unausgereifter Versuch, den Zuständigkeitsbereich der EU auf die Besteuerung auszudehnen.
Het harmoniseren van belastingstructuren is echter niet de juiste manier om dit te verwezenlijken: betere ontwerpen, schonere brandstoffen en onderzoek naar alternatieve brandstoffen zijn de weg voorwaarts, niet een of andere halfslachtige poging tot uitbreiding van de bevoegdheid van de EU naar het terrein van belastingen.
Korpustyp: EU
Designontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der Textil- und Bekleidungsproduktion in Schweden ist nun nicht mehr viel übrig geblieben, aber große schwedische Konfektionsketten beschäftigen eine erhebliche Anzahl Menschen mit dem Design und Marketing ihrer Bekleidung auf der ganzen Welt.
Vandaag is er weinig meer over van de textielproductie in Zweden, maar grote Zweedse kledingketens nemen massa’s mensen in dienst om overal ter wereld kleren te ontwerpen en op de markt te brengen.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig gilt, dass die Union ihre Anforderungen in Bezug auf das Design der Fahrzeuge stellt, was ich für richtig halte.
De huidige situatie is dat de Gemeenschap eisen stelt bij het ontwerpen van auto's en dat is mijns inziens goed.
Korpustyp: EU
Besonders liegt der Kommission die Förderung der Leitlinien der Web Accessibility Initiative (WAI) am Herzen, die Anbietern von öffentlichen Informationen und Webseitengestaltern einen freiwilligen Mechanismus zur einheitlichen Verwendung eines Pakets informeller Regeln zum Design und zur Strukturierung von Webseiten anbieten.
De Commissie zet zich met name in voor de bevordering van de richtsnoeren van het Web Accessibility Initiative, het WAI, die aanbieders van openbare informatie en bouwers van websites een mechanisme bieden waarmee zij op vrijwillige basis kunnen voldoen aan een reeks niet officiële regels voor het ontwerpen en structureren van websites.
Korpustyp: EU
Designvormgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Moderner Tanz , Architektur , Design , Literatur und Film sind nur einige unter vielen künstlerischen Disziplinen , in denen die niederländische Kreativität überragend ist .
Moderne dans , architectuur , vormgeving , literatuur en film zijn slechts enkele van de vele artistieke disciplines waarin Nederland uitmunt door creativiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist klar, daß die Industrie einen solchen Plan braucht: Wir brauchen definitivere Maßnahmen zur Förderung und Unterstützung von Innovation, Design, Differenzierungen von Produkten und Prozessen mit Hilfe von Forschung und Entwicklung und besserer Betriebsmethoden.
Het is duidelijk dat de industrie een dergelijk plan nodig heeft: er moeten goed omschreven maatregelen komen om via onderzoek en ontwikkeling en verstandige bedrijfsvoering innovatie, vormgeving, differentiatie van producten en procédés te stimuleren en te steunen.
Korpustyp: EU
Designontworpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Design für Produkte dieser Marken stammt aus England, und hergestellt werden sie in China, und wer immer noch bezweifelt, dass die Chinesen Qualitätsprodukte herstellen kann, der sollte am Wochenende ihren hiesigen Modelleisenbahnladen besuchen und vielleicht so wie ich ein Geschenk für seinen Enkelsohn kaufen.
Producten van deze twee merken worden in Engeland ontworpen, maar in China gefabriceerd. Wie betwijfelt dat China in staat is kwalitatief hoogstaande producten te vervaardigen moet in het weekend maar eens een bezoek brengen aan de plaatselijke modeltreinwinkel en misschien net als ik een cadeautje voor zijn kleinzoon kopen.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich betonen, daß diese Sicherheitsdatenblätter ein gutes Design haben sollten, damit sie für alle Benutzer innerhalb der Union leicht verständlich sind, was nicht einfach ist, wenn es um technische Einzelheiten wie diese in zahlreichen verschiedenen Sprachen geht.
Bovendien vind ik het belangrijk dat die inlichtingenbladen goed zijn ontworpen, zodat alle gebruikers ze overal in de Unie kunnen begrijpen. In een technische aangelegenheid is dat met onze vele verschillende talen geen gemakkelijke opdracht.
designprijs van de Europese Gemeenschap
Design-prijs van de Europese Gemeenschappen
Modal title
...
extra period change over design
extra period change over design
Modal title
...
Designerontwerper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher müssen wir eine Regelung finden, die auch dem Musterschutz und einer entsprechenden Abgeltung für den Designer Rechnung trägt.
Daarom moeten wij een regeling vinden die ook zorgt voor de bescherming van modellen en een passende vergoeding van de ontwerpers.
Korpustyp: EU
Die Reparaturklausel wurde letzten Endes nicht beschlossen, was uns als vernünftig erscheint, denn für die Designer entstand durch diese Klausel große Rechtsunsicherheit.
Uiteindelijk heeft men afgezien van de reparatieclausule. Dat leek ons redelijk, aangezien ze de rechtszekerheid van de ontwerpers ernstig in het gedrang bracht.
Korpustyp: EU
Robert Kalina , der Designer der Euro-Banknoten
Robert Kalina , de ontwerper van de eurobankbiljetten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Designerdesigner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verwende den Ausdruck synthetische Drogen anstelle von Designerdrogen, da für mich "synthetisch" eine angemessenere Bezeichnung ist, weil die positiven Assoziationen des Wortes "Designer" vielleicht verwirren würden, vor allen Dingen die Jugendlichen, die die hauptsächlichen Konsumenten dieser Drogen sind.
Ik zeg met opzet "synthetische drugs" en niet "designer drugs" , omdat de term "synthetisch" naar mijn idee geschikter is aangezien de positieve bijklank van het woord "designer" tot verwarring kan leiden, vooral onder jongeren die de voornaamste gebruikers zijn van dit soort drugs.
Korpustyp: EU
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "design"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vier dieser Studien waren doppelblinde, placebokontrollierte Studien, die fünfte war eine Studie mit offenem Design.
er waren dubbelblinde placebogecontroleerde studies en een was een openlabel studie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vier dieser Studien waren doppelblinde, placebokontrollierte Studien, die fünfte war eine Studie mit offenem Design.
tre waren dubbelblinde placebogecontroleerde studies en een was een openlabel studie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das wesentliche Ziel des Geschmacksmusterschutzes besteht darin, den gestalterischen Wettbewerb durch innovatives Design zu fördern.
Het fundamentele doel van modelbescherming is stimulering van de concurrentie in het gebruik van vormen door modelinnovatie.
Korpustyp: EU
Es ist ja schließlich nur der Schutz von Design und kein Patentschutz.
Het gaat hier per slot van rekening alleen om modelbescherming en niet om octrooibescherming.
Korpustyp: EU
Das Design der neuen Webseite ermöglicht verbesserten Zugang zu der ständig steigenden Zahl an Dokumenten.
De nieuwe site moet een betere toegang tot het toenemende aantal beschikbare documenten verschaffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zum gleichen Zweck wurde ein Projekt zur Verbesserung des Designs dieser Publikation in Angriff genommen .
De ECB blijft zoeken naar manieren om de effectiviteit van de bestaande middelen te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Website wurde im Jahr 2004 inhaltlich umstrukturiert und durch ein neues Design benutzerfreundlicher gestaltet .
In 2004 is de website vernieuwd : het uiterlijk is gemoderniseerd en de inhoud geherstructureerd uit een oogpunt van gebruiksvriendelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund ihres Designs und ihrer Beschaffenheit zählen die Euro-Banknoten zu den fälschungssichersten Banknoten der Welt .
In de tweede helft van 2002 nam het aantal opgetekende vervalsingen toe , hoewel het naar historische maatstaven relatief gering bleef .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gekürt wurde die Serie von Robert Kalina , einem Banknoten-Designer der Oesterreichischen Nationalbank ( OeNB ) in Wien .
De winnende reeks was het werk van Robert Kalina , een bankbiljettenontwerper van de Oesterreichische Nationalbank in Wenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu einer richtigen Banknote gehör t natürlich mehr als ein attraktives Design .
Bankbiljetten zijn natuurlijk meer dan alleen maar mooi papier .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hersteller, die sich für ein umweltfreundliches Design bei wettbewerbsfähigen Preisen entscheiden, sollten dafür belohnt werden.
Producenten die deze nieuwe technieken toepassen, moeten worden beloond voor het feit dat ze de hoeveelheid afval tegen concurrerende prijzen terugdringen.
Korpustyp: EU
Im Januar 2004 wurde der Monatsbericht erstmals in einem neuen Design veröffentlicht , das richtungsweisend für die Umstellung aller anderen Publikationen der EZB auf ein neues Corporate-Design-Konzept sein wird .
In januari 2004 is het Maandbericht in een nieuwe opmaak verschenen . Deze nieuwe opmaak vormt de basis voor een herziening van de opmaak van andere publicaties ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Studien mit spezifischem Design zur Bestimmung des Wirkungseintrittes trat die Wirkung von Etoricoxib bereits 24 Minuten nach Einnahme ein.
In onderzoeken die specifiek waren opgezet om de snelheid van inwerkingtreding van etoricoxib te meten, trad de werking al 24 minuten na toediening in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies kann allerdings nicht für Ersatzteile gelten, deren Design den Originalteilen entsprechen muss, wenn sie ihren Zweck erfüllen sollen.
Dit kan echter niet worden toegepast op vervangingsonderdelen, die identiek moeten zijn aan de oorspronkelijke onderdelen als ze een doel willen dienen.
Korpustyp: EU
Und es hätte auch die Möglichkeit bestanden, dabei sowohl Design zu schützen als auch einen Markt zu schaffen.
Deze regeling zou zowel voor modelbescherming hebben gezorgd alsook een markt hebben gecreëerd.
Korpustyp: EU
Die Industrie hat die Möglichkeit erhalten, ihr Design anzupassen und geeignete Regulierungen innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens einzuführen.
De automobielindustrie krijgt de kans om binnen de opgelegde termijn haar constructies aan te passen en gepaste regelingen in te voeren.
Korpustyp: EU
Es muss verstärkt um die Entwicklung neuer technologischer Methoden und die Festlegung des Grundsatzes "privacy by design" gehen.
Het moet meer om de ontwikkeling van nieuwe technische methoden en het vastleggen van het beginsel 'ingebouwde privacy' gaan.
Korpustyp: EU
Die Langzeitwirksamkeit von Paroxetin bei Depression ist in einer 52-wöchigen Erhaltungsstudie mit Relapse-Prevention - Design nachgewiesen worden:
De langetermijnwerkzaamheid van paroxetine voor episodes van depressie i.e.z. werd gedemonstreerd in een studie van een onderhoudsbehandeling voor recidiefpreventie van 52 weken:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der CHMP äußerte Bedenken darüber, dass die Studien mit Mylotarg aufgrund ihres Designs keinen Nutzen zugunsten des Arzneimittels aufgezeigt hatten.
De bedenkingen van het CHMP betroffen het feit dat de onderzoeken van Mylotarg geen voordeel van het geneesmiddel hadden aangetoond, als gevolg van de manier waarop deze onderzoeken waren opgezet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anwendung von Enbrel wurde bei 2680 Patienten mit rheumatoider Arthritis in Studien mit doppelblindem und offenem Design untersucht.
Enbrel is bestudeerd bij 2680 patiënten met reumatoïde artritis in dubbelblinde en open-label studies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der CVMP kam zu dem Ergebnis, dass das Design dieser ausschlaggebenden Studie gemäß den “ aktuellen” GCP-Anforderungen zahlreiche Mängel aufweist.
Het CVMP was van oordeel dat deze cruciale onderzoeksopzet volgens de “ huidige” vereisten inzake goede klinische vereisten veel tekortkomingen vertoonde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12 Studie 2 war eine Phase II-Studie (so genanntes "Discontinuation" Design) bei Patienten mit metastasierten bösartigen Tumoren, einschließlich Nierenzellkarzinom.
Studie 2 was een Fase II discontinueringsstudie bij patiënten met gemetastaseerde tumoren, waaronder RCC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Industrieländer und andere Entwicklungsländer haben leider auch damit begonnen, die sogenannten Design-Drogen, also synthetische Drogen, herzustellen.
In de geïndustrialiseerde landen en andere ontwikkelingslanden is helaas de productie van de zogenaamde synthetische drugs op gang gekomen.
Korpustyp: EU
Zunächst wäre dann kein Ansporn für ein umweltfreundliches Design vorhanden, was die gesamte Richtlinie praktisch verwässern würde.
Ten eerste is er dan geen stimulans voor ecodesign, wat in de praktijk de hele richtlijn zal afzwakken.
Korpustyp: EU
Am offensichtlichsten häufen sich diese Schäden bei den Industrien und den Produzenten in den Bereichen Lebensmittel, Design, Mode und Luxusgüter.
Het ligt voor de hand dat producenten van levensmiddelen, designproducten, mode en luxegoederen het zwaarst getroffen zullen worden.
Korpustyp: EU
Das Design einiger dieser Studien, die vor einigen Jahren durchgeführt wurden, entsprach nicht den jüngsten Empfehlungen für die Prüfung neuer Antibiotika.
Sommige van deze studies, die een aantal jaar geleden werden uitgevoerd, waren niet opgezet volgens de recentste aanbevelingen voor het onderzoeken van nieuwe antibiotica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sind allzuoft kleinmütig, und sie sind allzuoft altem Denken verhaftet, wo sie eigentlich das Design für eine anspruchsvolle neue Form des policy mix entwickeln sollten.
Ze maken te vaak een bangelijke indruk en blijven te vaak steken in oude denkbeelden, terwijl zij eigenlijk een blauwdruk voor een ambitieuze nieuwe policy mix horen te zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Änderungen in Bezug auf die Designation, die Besteuerung des Flugzeugkraftstoffs und der Preisfestsetzungsklauseln in Bezug auf die derzeit geltenden bilateralen Verträge geeignet sind.
Ik ben van mening dat de wijzigingen met betrekking tot de aanwijzingsclausule, de belasting van vliegtuigbrandstof en de vervoerstarieven terecht zijn ten opzichte van de bestaande bilaterale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
500 mg oder Metronidazol 400 mg zweimal täglich resultierte in Eradikationsraten von 71 bis 94%; die Ulcus- Heilungsraten lagen in Studien mit geeignetem Design allgemein bei > 80%.
500 mg, of metronizadol 400 mg tweemaal daags resulteerde in eradicatiepercentages die varieerden van 71 tot 94%; de genezingspercentages voor ulcera waren over het algemeen > 80% in goed opgezette studies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission muss eine offensive Haltung einnehmen, um zu gewährleisten, dass die Drittländer die TRIPS-Abkommen einhalten, vor allem was das Design von Textilerzeugnissen betrifft.
De Commissie moet offensief te werk gaan om ervoor te zorgen dat landen buiten de EU zich houden aan de akkoorden over handelsgerelateerde intellectuele-eigendomsrechten, met name op het gebied van textielontwerpen en -modellen.
Korpustyp: EU
Sowohl der erstmals im Januar 2004 im neuen Design veröffentlichte Monatsbericht als auch die im Juni 2004 freigeschaltete neu gestaltete Website der EZB bieten ein optimiertes Statistikangebot .
Zowel het vernieuwde ECBMaandbericht , dat voor het eerst in januari 2004 verscheen , als de nieuwe versie van de website van de ECB , die in juni 2004 op het Internet geplaatst werd , bevatten kwalitatief betere statistische informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
modernes Design Darüber hinaus legte der EWI-Rat die sieben Banknotenstückelungen von 5 Euros , 10 Euros , 20 Euros , 100 Euros , 200 Euros und 500 Euros fest .
De Raad van Bestuur van het EMI concludeerde tevens dat de zeven coupures van de bankbiljetten zouden moeten bestaan uit Euros 5 , Euros 10 , Euros 20 , Euros 50 , Euros 100 , Euros 200 en Euros 500 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei diesem herausragendsten Teil, der Reparaturklausel, vertrat das Europäische Parlament einen sehr ausgewogenen Standpunkt, nämlich einerseits eine Liberalisierung, aber gleichzeitig auch eine entsprechende Abgeltung für den Designer.
Voorzitter, dat meest in het oog springende deel, die reparatieclausule, daarin had het Europees Parlement een heel afgewogen oordeel, dat wil zeggen liberalisering maar tegelijkertijd ook vergoeding voor de modelhouder.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns für weitere Reformen rüsten, denn das wunderbare Design, das wir schaffen - die Europäische Union - ist ein Gedanke, der noch nicht zu Ende gebracht ist.
We dienen ons voor te bereiden op nieuwe hervormingen, want het schitterende project dat we vormgeven - de Europese Unie - is een concept dat nog niet is voltooid.
Korpustyp: EU
• Der Pen ist ein Fertigpen zur Mehrfachdosierung mit 300 Ein- hei ten Insulin (100 E/ml). • Die maximale Dosiermenge beträgt 60 Einheiten Insulin in Dosierungsschritten zu einer Einheit. • Die Handhabung ist einfach, das Design kompakt.
• Een niet te hergebruiken, voorgevulde pen voor meervoudige doses, die 300 eenheden insuline van 100 E bevat • Levert tot 60 eenheden insuline in stappen van 1 eenheid • Gemakkelijk in gebruik: compact formaat
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist ferner zu begrüßen, dass Anforderungen an das Design der Frontseiten von Kraftfahrzeugen auferlegt wurden, sodass ungeschützte Verkehrsteilnehmer bei einem Zusammenstoß nur so gering wie möglich verletzt werden.
We verwelkomen ook de vastgestelde eisen voor de voorkant van auto's, die beogen bij een botsing met een kwetsbaar levend wezen zo weinig mogelijk schade te berokkenen aan het onfortuinlijke slachtoffer.
Korpustyp: EU
In einer Studie zur Ermittlung der Wirksamkeit und Verträglichkeit von Riluzol bei Patienten in einem späten Krankheitsstadium, die im Parallelgruppen-Design durchgeführt wurde, unterschied sich die Überlebenszeit und die motorische Funktion unter Riluzol nicht signifikant von der Placebogruppe.
In een onderzoek met parallel-groepen, uitgevoerd om de werkzaamheid en veiligheid van riluzol aan te tonen bij patiënten in een vergevorderd stadium van de ziekte, verschilde binnen de riluzolgroep overlevingsduur en motoriek niet significant van die binnen de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit von Levetiracetam als Monotherapie wurde in einer Nicht-Unterlegenheits-Studie im Vergleich zu kontrolliert freigesetztem Carbamazepin (controlled release, CR) in einem doppelblindem Parallelgruppen-Design bei 576 Patienten ab 16 Jahren mit neu oder kürzlich diagnostizierter Epilepsie nachgewiesen.
De werkzaamheid van levetiracetam als monotherapie is aangetoond in een dubbelblind "non- inferiority" onderzoek in parallelle groepen, waarbij het middel werd vergeleken met carbamazepine met vertraagde afgifte (CR) bij 576 patiënten van 16 jaar en ouder met nieuw of recent gediagnosticeerde epilepsie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit von Levetiracetam als Monotherapie wurde in einer Nicht-Unterlegenheits-Studie im Vergleich zu kontrolliert freigesetztem Carbamazepin (controlled release, CR) in einem doppelblindem Parallelgruppen-Design bei 576 Patienten ab 16 Jahren mit neu oder kürzlich diagnostizierter Epilepsie nachgewiesen.
De werkzaamheid van levetiracetam als monotherapie is aangetoond in een dubbelblind "non- inferiority" onderzok in parallelle groepen, waarbij het middel werd vergeleken met carbamazepine met vertraagde afgifte (CR) bij 576 patiënten van 16 jaar en ouder met nieuw of recent gediagnosticeerde epilepsie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Differenzen bestehen darin, wie Sie alle wissen, dass der Rat dem Kompromissvorschlag zugestimmt hat, nach dem Inkrafttreten der Richtlinie einer kleinen Zahl von Produzenten von jetzt hergestellten Barometern mit traditionellem Design eine zweijährige Ausnahmeregelung zuzugestehen.
Zoals u weet, komt dat geschil hierop neer dat de Raad akkoord is gegaan met het compromisvoorstel om na de inwerkingtreding van de richtlijn een ontheffing van twee jaar toe te kennen aan een klein aantal fabrikanten van de traditioneel uitziende maar thans vervaardigde barometers.
Korpustyp: EU
Doch eine derartige Methode ist die einzige Form, damit die Designation und zukünftige Ernennung der Kommission einer (im Amsterdamer Vertrag vorgesehenen) realen Vereinbarung zwischen dem Rat der Regierungen und dem direkt von den Bürgern gewählten Parlament entsprechen.
Het is de enige methode die in de toekomst bij de aanwijzing en benoeming van de Commissie een werkelijk akkoord (zoals voorzien in het Verdrag van Amsterdam) vertegenwoordigt tussen de door de regeringen gevormde Raad en het door de burgers gekozen Parlement.
Korpustyp: EU
Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben.
Er is per slot van rekening slechts één geval geweest waarin een autofabrikant een proces tegen een andere producent heeft aangespannen vanwege een schending van ontwerprechten op de primaire markt, ondanks het feit dat er soms zeer frappante overeenkomsten zijn tussen de door verschillende fabrikanten geproduceerde modellen.
Korpustyp: EU
Mit diesem Richtlinienvorschlag und dem Kompromiss des Rechtsausschusses wird sichergestellt, dass alle Teile, die bei der Herstellung an das Endprodukt angebracht werden - also keine herkömmlichen Ersatzteile - nach wie vor umfassenden Schutz im Rahmen der Design-Richtlinie genießen.
Dit voorstel voor een richtlijn en het compromis dat de Commissie juridische zaken heeft gesloten zullen ervoor zorgen dat alle vervangingsonderdelen die aan het eindproduct worden bevestigd bij het maken van het product - dat zijn niet echt traditionele vervangingsonderdelen - op grond van de modellenrichtlijn nog steeds volledige bescherming kunnen genieten.
Korpustyp: EU
Dabei wird argumentiert, dass das Design des Produkts nicht geändert werden darf, wobei das Beispiel der Kraftfahrzeugindustrie das beste bekannte Beispiel ist, obwohl dieser Vorschlag für eine Richtlinie auch auf andere Branchen zutrifft.
Het bekendste voorbeeld hiervoor is de motorvoertuigensector, ofschoon dit voorstel voor een richtlijn ook van toepassing is op andere takken van industrie.
Korpustyp: EU
Die Wirkungen von Alendronat auf Knochenmasse und Frakturinzidenz bei postmenopausalen Frauen wurden in zwei Phase-III-Studien von identischem Design (n=944) sowie in der Fraktur-Interventions- Studie (FIT: n=6.459) untersucht.
De effecten van alendronaat op de botmassa en fractuurincidentie bij postmenopauzale vrouwen zijn onderzocht in twee identiek opgezette werkzaamheidstudies (n=994) en in de Fracture Intervention Trial (FIT: n=6459).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Design von zwei klinischen Studien an 41 pädiatrischen Patienten (4-15 Jahre) dient zur Bestimmung der Sicherheit, der antiretroviralen Aktivität und der Pharmakokinetik von Indinavir in Kombination mit Stavudin und Lamivudin.
Kinderen Twee klinische onderzoeken bij 41 kinderen (leeftijd 4 tot 15 jaar) zijn opgezet om de veiligheid, antiretrovirale werkzaamheid en farmacokinetiek van indinavir in combinatie met stavudine en lamivudine te karakteriseren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Design einer 24-wöchigen plazebokontrollierten Studie diente der Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit von Sitagliptin (100 mg einmal täglich) bei zusätzlicher Gabe zu Glimepirid (allein oder in Kombination mit Metformin).
11 Onderzoek van sitagliptine in combinatie met metformine en een sulfonylureumderivaat Een 24 weken durend, placebogecontroleerd onderzoek werd opgezet voor beoordeling van de werkzaamheid en veiligheid van sitagliptine (100 mg 1 dd) als aanvulling op glimepiride (alleen of in combinatie met metformine).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Studie mit cross-over-Design zur Pharmakokinetik wurden die pharmakokinetischen Parameter für ReFacto AF bei 25 vorbehandelten Patienten (≥ 12 Jahre) zum Ausgangszeitpunkt und nach wiederholter Anwendung über 6 Monate bestimmt.
In een cross-over farmacokinetische studie werden de farmacokinetische parameters van ReFacto AF aan het begin bepaald en gevolgd in 25 eerder behandelde patiënten (≥ 12 jaar) na herhaalde toediening van ReFacto AF gedurende zes maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Design einer 24-wöchigen plazebokontrollierten Studie diente der Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit von Sitagliptin (100 mg einmal täglich) in Verbindung mit Glimepirid allein oder mit Glimepirid in Kombination mit Metformin.
In deze studies was er voor de met sitagliptine of placebo behandelde patiënten een ongeveer gelijke incidentie van hypoglykemie Er is een 24-weeks placebogecontroleerd onderzoek opgezet om de werkzaamheid en veiligheid van sitagliptine (100 mg 1 dd) te beoordelen als het wordt toegevoegd aan alleen glimepiride of glimepiride in combinatie met metformine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von Ihren Mitarbeitern habe ich erfahren, dass ein Paar Designer-Stiefel aus China in Europa etwa 180 Euro kostet, sie werden aber nur für 10 Euro aus China eingeführt.
Uw personeel vertelde me dat een paar exclusieve laarzen uit China in Europa voor ongeveer 180 euro wordt verkocht terwijl de laarzen voor slechts tien euro uit China worden geïmporteerd.
Korpustyp: EU
Motivet på 10 -, 20 - og 50-centmønterne er Brandenburger Tor , et symbol på Tysklands deling og efterfølgende genforening . Perspektivet i dette design af Reinhard Heinsdorff fremhæver Brandenburger Tors åbning og understreger dermed Tysklands og Europas forening .
På 1 -, 2 -, 5 -, 10 -, 20 - og 50-centmønterne vises dronning Beatrix i profil med ordene « Beatrix Koningin der Nederlanden » (' Beatrix , Dronning af Nederlandene ') langs mønternes rand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einer Studie zur Ermittlung der Wirksamkeit und Verträglichkeit von Riluzol bei japanischen Patienten, die im Placebo-kontrollierten Doppelblind-Design durchgeführt wurde, wurden 204 zuvor randomisierte Patienten mit 100 mg Riluzol/Tag (50 mg 2x täglich) oder Placebo behandelt und über 18 Monate beobachtet.
In een dubbelblind placebo-gecontroleerd onderzoek uitgevoerd om de werkzaamheid en veiligheid van riluzol vast te stellen bij Japanse patiënten, kregen 204 patiënten willekeurig 100 mg/dag (2 maal daags 50 mg) riluzol of placebo toegediend met een follow-up periode van 18 maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sind der Überzeugung, dass wir mit der demokratischen Legitimierung, die uns durch Sie, durch die Designation der demokratischen Regierungen all unserer 27 Mitgliedstaaten, stolz und zuversichtlich, mit aller Entschlossenheit für das Gut der Demokratie in Europa arbeiten werden, ein Europa, das tatsächlich ein Symbol der Freiheit in der Welt ist.
Nadat u ons vandaag, op basis van de voordrachten van de democratische regeringen van alle 27 lidstaten, onze democratische legitimiteit heeft gegeven, kunnen wij trots, in vol vertrouwen en vastberaden aan de slag ten gunste van de democratie in Europa, een Europa dat in feite een baken van vrijheid in deze wereld is.
Korpustyp: EU
Es hat sich zum Beispiel gezeigt, dass man von den in den vergangenen drei Monaten durch das USA-Unternehmen Mattel (das seine Produkte auch in Europa unter der Marke Fisher-Price vertreibt) zurückgerufenen 21 Millionen Spielwaren 18 Millionen deshalb beanstandet hatte, weil das Mattel-Design, nicht die Herstellung, fehlerhaft war.
Aangetoond werd bijvoorbeeld dat van de 21 miljoen stuks speelgoed die in de voorbije drie maand werden teruggeroepen door de Amerikaanse Mattel Company (die haar producten in Europa ook onder de merknaam Fisher-Price op de markt brengt), 18 miljoen wegens ontwerpfouten van Mattel, en dus niet wegens productiefouten werden teruggeroepen.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, dass es nach Ansicht vor allem einiger weniger englischer, niederländischer und belgischer Kollegen nach wie vor gestattet sein soll, dass moderne Barometer mit traditionellem Design, die von einer sehr kleinen Zahl von KMU in England, den Niederlanden und Belgien hergestellt werden, Quecksilber enthalten.
De kern van het probleem was dat voornamelijk enkele Engelse, Nederlandse en Belgische collega's bleven aandringen op een uitzondering voor het gebruik van kwik in moderne, antiek lijkende barometers die nog door een beperkt aantal kleine en middelgrote ondernemingen in Engeland, Nederland en België worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung dieser Themen in alle einschlägigen Politiken muss vornehmlich auf die Fragen der Zugänglichkeit, des Zugangs zu Gütern, zu Dienstleistungen, zu Gebäuden gerichtet sowie dem in der unmittelbar vorangegangenen Mitteilung der Kommission formulierten Prinzip des „Design-für-alle“ verpflichtet sein.
Bij deze integratie moet de aandacht vooral zijn toegespitst op de toegangsproblematiek: de toegang tot goederen, diensten en gebouwen. Ook moet een band worden gelegd met het beginsel “planning voor iedereen” dat in de hieraan voorafgaande mededeling is geformuleerd.