Er worden momenteel discussies gevoerd over tenuitvoerlegging, datums en toepassingsgebied, en die zullen wel nog een tijdje duren.
Diskussionen hinsichtlich der Umsetzung, der Termine und der Tragweite sind noch im Gange und werden noch einige Zeit andauern.
Korpustyp: EU
Mevrouw Roth, de discussie over deze kwestie staat vandaag niet op de agenda.
Frau Roth, die Diskussion über diese Angelegenheit steht heute nicht auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Ten tweede werd in de discussie ook steeds weer gezegd dat alleen de Amerikanen hier hebben gehandeld.
Zweitens wurde auch in der Diskussion immer wieder gesagt, daß hier nur die Amerikaner gehandelt hätten.
Korpustyp: EU
discussieStreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik commentaar leveren bij deze discussie over de regelgeving.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst einen Kommentar zu diesem Streit über die Vorschriften abgeben.
Korpustyp: EU
Ik zou er enkel nog aan toe willen voegen: deze discussie onthult indirect verschillende feiten waarop mijn fractie voortdurend de aandacht heeft gericht.
Ich möchte nur noch so viel hinzufügen: Dieser Streit offenbart indirekt mehrere Tatsachen, auf die meine Fraktion immer wieder aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU
De discussie betreft eerder de vraag hoe de gevolgen moeten worden beoordeeld en welke conclusies we moeten trekken.
Der Streit darüber, wie wir die Auswirkungen bewerten und welche Schlussfolgerungen wir ziehen, ist vorbei.
Korpustyp: EU
Er wordt gezegd dat wij in het belang van de cacao-exporterende landen in Afrika cacaoboter zouden moeten gebruiken, maar de discussie draait eigenlijk alleen om het maximum van 5 % plantaardige vetstof dat een chocoladeproduct mag bevatten. Dit kan voor de betrokken landen dus nauwelijks rampzalige gevolgen hebben.
Es wird gesagt, daß wir aus Rücksicht auf die kakaoexportierenden Länder in Afrika Kakaobutter verwenden müssen, aber in dem Streit geht es ja nur um die 5 % pflanzliche Fette für das Schokoladeprodukt, die es maximal haben darf, so daß dies für die betroffenen Länder kaum zu einer Katastrophe führen kann.
Korpustyp: EU
Ze hebben betrekking op de discussie waarnaar mevrouw Sanders-ten Holte verwees. Deze discussie vindt haar oorsprong in mijn eigen land, het Verenigd Koninkrijk, en gaat over de geldigheid van de oorspronkelijke verordening waarop de nieuwe voorstellen betrekking hebben.
Dabei geht es im Wesentlichen um den von Frau Sanders-ten Holte angedeuteten Streit, der in meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich hinsichtlich der Gültigkeit der ursprünglichen Verordnung entstanden ist, auf die sich der neue Vorschlag bezieht.
Korpustyp: EU
Daarom draait het in de discussie over de Britse korting allemaal om politiek en niet om goed financieel beheer.
Deshalb geht es beim Streit um den britischen Rabatt um Politik und nicht um ordnungsgemäßes Finanzmanagement.
Korpustyp: EU
Eén controversieel onderwerp is de discussie over subsidies.
Ein Thema, das heftige Diskussionen auslöst, ist der Streit über Beihilfen.
Korpustyp: EU
En wat nog erger is, u bent nu zo bang voor de publieke opinie - u weet dat u de discussie aan het verliezen bent - dat u zich hebt verlaagd tot scheldpartijen.
Schlimmer noch, Sie fürchten nun die öffentliche Meinung so sehr - Sie wissen, dass Sie den Streit verlieren - dass Sie nun so tief gesunken sind, um Missbrauch zu betreiben.
Korpustyp: EU
Deze discussie gaat niet enkel over het verschil tussen openbare en particuliere ondernemingen, maar ook over de keuze voor een vrije markt of een beperkte gereguleerde markt. In dit laatste geval is er in veel lidstaten eigenlijk sprake van een monopolie dat in handen is van een enkel overheidsbedrijf.
Bei diesem Streit geht es nicht nur darum, ob eine Firma in Staats- oder Privatbesitz ist; es geht auch darum, ob es sich um einen freien Markt oder einen beschränkten, regulierten Markt handelt, was oft bedeutet, dass es tatsächlich in vielen Mitgliedstaaten ein Monopol eines einzigen staatlichen Unternehmens gibt.
Korpustyp: EU
De Commissie moet haar eindverslag over de kandidaat-landen nog opstellen en we moeten er zorg voor dragen dat het proces niet ontaardt in een warrige discussie over het opleggen van garanties.
Die Kommission muss ihren Abschlussbericht über die Beitrittsländer erst noch vorlegen, und wir müssen sicherstellen, dass der Prozess nicht in einen unerfreulichen Streit über die Schutzklauseln abgleitet.
Korpustyp: EU
discussieGesprächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DE INTERNATIONALE FINANCIËLE STRUCTUUR Het ESCB leverde met een eigen beoordeling en eigen analyse een bijdrage aan de voortgaande discussie binnen het IMF en daaraan gerelateerde fora over de structuur van het internationale financiële stelsel , zowel door rechtstreekse deelname als door zijn betrokkenheid bij de coördinatie binnen de EU .
INTERNATIONALE FINANZARCHITEKTUR Im Rahmen des IWF und anderer internationaler Foren leistete das ESZB mittels eigener Einschätzungen und Analysen sowohl durch die direkte Teilnahme als auch durch die Beteiligung an der EU-weiten Koordination seinen Beitrag zu den laufenden Gesprächen über die Architektur des internationalen Finanzsystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wellicht kan er bijkomende steun worden verleend in het kader van het TEN's-programma. Ik kijk uit naar een discussie met de commissaris over deze uiterst zorgwekkende ontwikkeling.
Es ist sehr gut möglich, dass über das Programm Transeuropäische Netze zusätzliche Unterstützung zur Verfügung gestellt werden kann, und ich sehe meinen Gesprächen mit der Kommissarin über diese außerordentlich ernste Entwicklung mit Freude entgegen.
Korpustyp: EU
Tijdens de vergadering van de G20 volgende week zullen we een eerste discussie over exitstrategieën starten.
Wir werden beim G20-Gipfel nächste Woche mit den Gesprächen über Ausstiegsstrategien beginnen.
Korpustyp: EU
Op basis van ons verslag en de daaruit voortvloeiende discussie tijdens het diner moet de Europese Raad bepalen hoe we het beste kunnen verdergaan en met name of de tijd rijp is om de IGC weer bijeen te roepen.
Ausgehend von unserem Bericht und den Gesprächen beim Abendessen soll der Europäische Rat dann über die weitere Vorgehensweise und insbesondere darüber entscheiden, ob die Zeit reif ist, um die nächste Regierungskonferenz einzuberufen.
Korpustyp: EU
Niet alle problemen op de Balkan zijn morgen opgelost. Dat moeten we ons goed realiseren en dat moeten we dus ook in de discussie met de mensen daar naar voren brengen.
Wir müssen uns dessen klar bewußt sein, daß morgen nicht schon alle Probleme auf dem Balkan gelöst sein werden, und diese Tatsache müssen wir somit auch bei den Gesprächen mit den Menschen vor Ort darlegen.
Korpustyp: EU
In de discussie over de hervorming van de Verenigde Naties zal Nederland als voorzitter van de Europese Raad een actieve rol spelen.
Als Vorsitz des Europäischen Rates werden die Niederlande eine aktive Rolle in den Gesprächen zur Reformierung der Vereinten Nationen spielen.
Korpustyp: EU
Volgens de FAO is het tot een mislukking gekomen omdat heel de discussie draaide rondom vrijhandel en niet rondom billijke handel.
Nach Auffassung der FAO liegt der Grund für das Scheitern darin, dass man sich in den Gesprächen völlig auf freien Handel anstatt auf fairen Handel konzentriert hat.
Korpustyp: EU
In het kader van de WTO gaat de discussie echter over de band tussen handel en respect voor fundamentele arbeidsnormen.
Bei den Gesprächen im Rahmen der WTO geht es jedoch um einen Zusammenhang zwischen Handel und der Einhaltung grundlegender Arbeitsnormen.
Korpustyp: EU
Mijn dank ook voor de opmerkingen die zijn gemaakt; ik probeer zelf altijd zo snel mogelijk de discussie op gang te brengen en tijdens het werk met verschillende instanties contact te onderhouden.
Auch für die vorgebrachten Anmerkungen bedanke ich mich; ich selbst hatte mich ja zumindest bemüht, bereits in einer frühen Phase mit Gesprächen zu beginnen und während der Arbeit Kontakte zu verschiedenen Seiten zu halten.
Korpustyp: EU
Tijdens de discussie waren er heel wat misverstanden en ideologische disputen, al te vaak werd de kreet "sociale dumping” gebezigd en zelden werd gedacht aan het belang van heel Europa.
In den Gesprächen gab es zahlreiche Missverständnisse und ideologische Meinungsverschiedenheiten. Es gab zu viel Propaganda über Sozialdumping, und die Interessen Europas als Ganzes fanden zu wenig Beachtung.
Korpustyp: EU
discussieAuseinandersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen evenmin betrokken raken bij een discussie tussen Noord en Zuid of tussen partijen die ieder een bepaald segment van de landbouwmarkt onder hun hoede hebben.
Wir wollen uns auch nicht einmischen in die Auseinandersetzung zwischen Nord und Süd oder zwischen denjenigen, denen ein bestimmter Sektor der Agrarmarkts untersteht, und denjenigen, die für einen anderen Sektor zuständig sind.
Korpustyp: EU
Wat ik wel weet, is dat er in Turkije op het ogenblik een discussie wordt gevoerd die wij slechts ten dele kunnen volgen, een discussie die beslissend is voor het lot van dit land en voor een deel ook zeker voor het lot van Europa.
Aber eines weiß ich, daß in der Türkei im Augenblick eine Auseinandersetzung stattfindet, von der wir nur einen Teil mitbekommen, eine Auseinandersetzung, die über das Schicksal dieses Landes entscheidet, und zu einem Teil gewiß auch über das Schicksal Europas.
Korpustyp: EU
Wij hebben er veel belang bij dat de hervormingsgezinde, democratische en Europees georiënteerde krachten deze discussie in hun voordeel beslechten.
Wir haben ein großes Interesse daran, daß in dieser Auseinandersetzung die reformorientierten, demokratischen, europafreundlichen Kräfte obsiegen.
Korpustyp: EU
Vanuit het perspectief van de groenen heeft de discussie geleid tot een te marktgerichte, vooral reclamemarktgerichte liberalisering.
Aus unserer Sicht ist die Auseinandersetzung zugunsten einer zu marktorientierten Öffnung, vor allem werbemarktorientierten Öffnung, ausgefallen.
Korpustyp: EU
Wellicht is het nog belangrijker dat grote delen van het verslag overeenstemmen met de standpunten die de Commissie tot nu toe heeft verdedigd. Dat is heel belangrijk omdat wij in de discussie over regelingen met andere handelspartners en concurrenten met één stem moeten spreken, willen wij succesvol zijn.
Vielleicht noch wichtiger ist, daß große Teile des Berichts auch eine Übereinstimmung mit den Positionen zeigen, die die Kommission bisher vertreten hat, und das ist sehr wichtig, weil wir in der Auseinandersetzung um Regelungen mit anderen Handelspartnern und Wettbewerbern mit einer Stimme sprechen müssen, um uns durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Dat zal ons in de discussie met de Verenigde Staten helpen, want de VS zijn beslist niet altijd voor zeer liberale en verregaande vrijwillige verplichtingen. Uit het voorbeeld van de inscription blijkt dat zij soms veel harder en rigider zijn dan wij in de Europese Unie.
Das wird uns auch in der Auseinandersetzung mit den USA helfen, denn die USA sind hier durchaus nicht immer für sehr liberale und weitgehende Selbstverpflichtungen, sondern wie das Beispiel der inscription zeigt, sind sie manchmal wesentlich härter und rigider, als wir das in der Union sind.
Korpustyp: EU
Als de Europese instellingen, inclusief dit Parlement, de komende maanden in de discussie over de Europese grondwet niet als advocaat voor die grondwet optreden - zeg maar als hoeder van de grote consensus in de Europese Conventie en van de gedachte achter de Europese eenwording - wie zou dat dan wel moeten doen?
Wer soll eigentlich in der Auseinandersetzung der nächsten Monate über die Ratifizierung einer europäischen Verfassung der Anwalt dieser europäischen Verfassung sein, der Treuhänder des großen Konsenses im Europäischen Konvent, der Treuhänder der Idee der europäischen Einigung, wenn nicht die europäischen Institutionen, und wenn nicht dieses Haus?
Korpustyp: EU
Tot nu toe waren dat er altijd twee, maar in de beslissende fase van de discussie over de Europese grondwet is er geen verantwoordelijke commissaris meer.
In der bisherigen Kommission gab es zwei; in der entscheidenden Phase der Auseinandersetzung um die europäische Verfassung gibt es keinen zuständigen Kommissar mehr.
Korpustyp: EU
Ik ben altijd met veel plezier de discussie over deze amendementen en voorstellen voor verbeteringen aangegaan.
Es war mir immer eine große Genugtuung, in die Auseinandersetzung um diese Änderungsanträge und Verbesserungsvorschläge zu gehen.
Korpustyp: EU
Wij zouden eens diep in onszelf moeten kijken en nadenken over het feit of onze parlementaire discussie over dit thema tussen neus en lippen moet worden afgehandeld.
Wir sollten diesbezüglich etwas in uns gehen und uns überlegen, ob unsere parlamentarische Auseinandersetzung mit diesem Thema in Form einer so generellen Abwaschtaktik erfolgen sollte.
Korpustyp: EU
discussieDialog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit kader kunnen we de kwesties verhelderen door debat en discussie te bevorderen, en daar hoort onenigheid overigens bij.
Was wir in diesem Zusammenhang tun können, ist Themen zu erörtern, indem wir Gespräch und Dialog fördern, was im Übrigen auch Meinungsverschiedenheiten mit einschließen sollte.
Korpustyp: EU
In verband hiermee hebben het Zweedse voorzitterschap, het aanstaande Belgische voorzitterschap, de voorzitter van het Europees Parlement en de voorzitter van de Commissie een gezamenlijke verklaring afgelegd om de discussie over de komende ontwikkeling van de Europese Unie formeel in te leiden.
Vor diesem Hintergrund gaben die schwedische und die kommende belgische Ratspräsidentschaft, der Präsident des Europäischen Parlaments und der Kommissionspräsident am 7. März 2001 eine gemeinsame Erklärung ab, die den Dialog zur zukünftigen Entwicklung der Europäischen Union offiziell eingeleitet hat.
Korpustyp: EU
Tot nu toe was iedereen geïnteresseerd in een echt open en brede discussie over de toekomst van de Unie in de geest van de Verklaring van Nice. Ik ben er volledig van overtuigd dat de discussie de komende maanden nog meer vaart zal krijgen naarmate er meer bijdragen worden geleverd.
Bisher waren alle an einem wirklich offenen und breiten Dialog über die Zukunft der Union im Geiste der Erklärung von Nizza interessiert und ich bin überzeugt davon, dass diese Diskussion durch immer mehr Beiträge in den kommenden Monaten weiter an Intensität gewinnen wird.
Korpustyp: EU
Daarentegen heeft het voorzitterschap geheel in overeenstemming met de Verklaring van Nice op een actieve en initiatiefrijke manier getracht een belangrijke discussie over de toekomst van de Unie te stimuleren.
Die Ratspräsidentschaft hat im Gegenteil ganz in Übereinstimmung mit der Erklärung von Nizza aktiv und initiativreich einen wichtigen Dialog zur Zukunft der Union angeregt.
Korpustyp: EU
Daarover hoeven we geen discussie meer te voeren, want dat hebben we bij de besluitvorming over het telecompakket en met name over de kaderrichtlijn al gedaan.
Dabei brauchen wir keinen Dialog mehr zu führen, denn den haben wir mit dem Beschluss des Telekom-Paketes und insbesondere der Rahmenrichtlinie geführt.
Korpustyp: EU
En als Turkije in gebreke blijft, moeten we natuurlijk een stevige discussie met dit land voeren, opdat het zich conformeert aan dit criterium, dat bepalend is voor de toelating van een land tot de Europese Unie.
Natürlich muss, wenn die Türkei nicht alle Erfordernisse erfüllt, ein deutlicher Dialog mit diesem Staat geführt werden, damit er sich diesem Kriterium unterwirft, das für die Aufnahme eines Landes in die Europäische Union von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Dus was zijn oorspronkelijk verzoek om zes personeelsleden in tijdelijke dienst op zijn minst een zorgvuldige afweging en zinvolle discussie waard geweest.
Daher hätte sein ursprünglicher Antrag auf sechs Planstellen auf Zeit zumindest sorgfältige Erwägung und einen sinnvollen Dialog verdient.
Korpustyp: EU
U pleit voor een nationale discussie om democratische veranderingen op Cuba mogelijk te maken.
Sie befürworten den nationalen Dialog, um einen demokratischen Wandel in Kuba zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Deze discussie is dus al op gang gebracht, maar er kan niets worden afgedwongen, en wel om de juridische redenen die u bekend zijn.
Wie gesagt, der Dialog wurde schon eingeleitet, aber aus rechtlichen Gründen, die Sie sehr gut verstehen, kann nichts erzwungen werden.
Korpustyp: EU
Mede dankzij hem zijn de discussie, de samenwerking, de algemene inzet en het zogenoemde bondgenootschap tussen de Commissie en het Parlement op het gebied van constitutionele zaken, tot leven gekomen.
Dank seiner Person sind der Dialog, die Kooperation, das gemeinsame Engagement, die Allianz – wie sie bisweilen bezeichnet wurde – zwischen Kommission und Parlament im Bereich der institutionellen Angelegenheiten nicht nur pure Rhetorik geblieben, sondern zu einer praktischen Realität geworden.
Korpustyp: EU
discussieStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2000 werden vier VICH-richtsnoeren definitief aangenomen en vijf andere ter discussie vrijgegeven door het CVMP.
Vier VICH-Leitlinien wurden 2000 endgültig und weitere fünf zur Stellungnahme durch den CVMP freigegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven richtsnoeren Management of adverse event reports (CVMP/ VICH/ 547/ 00) Efficiency of anthelmintics:
Zur Stellungnahme freigegebene Leitlinien • Management of adverse event reports (CVMP/VICH/547/00) • Efficacy of anthelmintics:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkgroep gaf 7 richtsnoeren ter discussie vrij en nam 8 richtsnoeren aan.
Sieben Leitlinien wurden von ihr zur Stellungnahme freigegeben und acht Leitlinien verabschiedet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in april 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im April 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in mei 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im Mai 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in november 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im November 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im Juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in september 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im September 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002 Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Zur Konsultation freigegeben im Juli 2002 Zur Stellungnahme freigegeben im Juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in december 2002
Zur Stellungnahme freigegeben im Dezember 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
discussieÜberlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gezamenlijke discussie over de oorzaken van de betalingsachterstand en over mogelijke oplossingen voor dit probleem is daarentegen wel noodzakelijk.
Erforderlich wären vielmehr gemeinsame Überlegungen über die Ursachen der Altlasten und die Mittel und Wege zu deren Abbau.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg heeft die emotie tijdens de onderhandelingen plaats moeten ruimen voor de technische discussie.
Leider musste dieses Gefühl im Laufe der Verhandlungen den eher technischen Überlegungen weichen.
Korpustyp: EU
Een concrete discussie over uitstel van de uitgifte van de biljetten van 500 euro heeft dus niet plaatsgevonden.
Konkrete Überlegungen zum Aufschub der Herausgabe der 500-Euro-Banknoten gibt es also nicht.
Korpustyp: EU
Tenslotte bewijzen actuele feiten, die zich helaas al te vaak voordoen, dat er uitgaande van de huidige discussie over de Europese rechtsruimte een gecoördineerde regeling voor onze landen vastgesteld moet worden met betrekking tot het gezinsrecht gericht op het welzijn van onze kinderen.
Schließlich unterstreichen die allzu häufig auftretenden aktuellen Ereignisse die Notwendigkeit, ausgehend von den derzeitigen Überlegungen zum europäischen Rechtsraum einen Koordinierungsmechanismus zwischen unseren Ländern im Bereich des Familienrechts zum Wohle unserer Kinder zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik doel op het totaal ontbreken van een inhoudelijke discussie.
Vielmehr meine ich das völlige Ausklammern grundsätzlicher Überlegungen.
Korpustyp: EU
We moeten dus een discussie beginnen over het sociale model, maar de vraag is: in welke richting moet die discussie gaan?
Nun muss sicherlich über das europäische Sozialmodell nachgedacht werden, aber in welche Richtung sollen die Überlegungen gehen?
Korpustyp: EU
De Raad heeft overigens, op basis van een eerste document van de Commissie, een discussie op gang gebracht, die ertoe moet leiden dat de Unie vooruitgang boekt bij de onderhandelingen.
In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, dass der Rat auf der Grundlage eines ersten Dokuments der Kommission, Überlegungen anstellt, um der Union zu ermöglichen, in den Verhandlungen weiter voranzukommen.
Korpustyp: EU
Wel vormt het de eerste etappe in een veel bredere, door voorzitter Prodi, ingeleide discussie over het governance van de Unie.
Es stellt jedoch die erste Etappe umfassenderer Überlegungen dar, die auf Initiative von Präsident Prodi über die europäischen Entscheidungsstrukturen eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU
Tot slot moet er een discussie op gang komen over de mogelijke oprichting van een Europese kustwacht.
Des Weiteren müssen Überlegungen über die mögliche Schaffung eines Europäischen Küstenwachdienstes angestellt werden.
Korpustyp: EU
Mijn fractie is voorstander van een discussie om vast te stellen wat de gemeenschappelijke belangen zijn van alle gebruikers van diensten in Europa en welke maatregelen de financiering van de desbetreffende diensten veilig zouden kunnen stellen.
Meine Fraktion befürwortet, Überlegungen mit dem Ziel durchzuführen, Themen von allgemeinem Interesse für alle Nutzer auf europäischer Ebene sowie Maßnahmen zur Sicherung der Finanzierung zu ermitteln.
Korpustyp: EU
discussiediskutiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat mij uiteindelijk genoegen doet, is het feit dat de structuurfondsen in Griekenland en Spanje onderwerp van discussie zijn.
Was mir gefällt, ist, daß in Griechenland, in Spanien über die Strukturfonds diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Het is al onderdeel van de discussie onder het Protocol van Kyoto en nu zullen we verder moeten kijken wat we kunnen doen om de hele transportsector aan te pakken.
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls wird es bereits diskutiert und wir werden das jetzt weiterverfolgen müssen, um zu sehen, was wir zur Berücksichtigung des gesamten Verkehrssektors unternehmen können.
Korpustyp: EU
De discussie hierover is gesloten!
Darüber wird gar nicht mehr diskutiert!
Korpustyp: EU
Waar ik mij echter nu al zorgen om maak, is dat het steeds weer een onderwerp van discussie is of, in het bijzonder, het Franse leger zich bij deze missie met neutraliteit naar de strijdende partijen zal gedragen.
Was mir aber schon Sorgen bereitet, ist, dass immer wieder diskutiert wird, ob sich insbesondere die französische Armee in dieser Mission neutral gegenüber den Streitparteien verhält.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ondanks het juridisch advies dat we inzake dit voorstel gekregen hebben, is de rechtsgrondslag nog steeds het voorwerp van discussie.
Herr Präsident, trotz der juristischen Anleitung, die dem Vorschlag zugrunde liegt, wird immer noch über die Rechtsgrundlage diskutiert.
Korpustyp: EU
Mijns inziens mag de discussie over de opwekking van kernenergie niet gevoerd worden met de emotionele toon die nu aan de dag wordt gelegd.
Meiner Meinung nach ist die Energieerzeugung aus Kernenergiequellen keine Angelegenheit, die mit so hochschlagenden Emotionen wie den derzeitigen diskutiert werden sollte.
Korpustyp: EU
Maar in de tweede pijler blijft de mogelijkheid om van het vetorecht gebruik te maken gehandhaafd, zowel in de Europese Raad als in de Algemene Raad, en ieder niet-gebruikmaken van een veto kan onderwerp zijn van parlementaire kritiek en discussie.
Im Rahmen des zweiten Pfeilers bleibt jedoch die Möglichkeit bestehen, vom Vetorecht Gebrauch zu machen, und zwar sowohl im Europäischen Rat wie im Allgemeinen Rat, und all die Fälle, in denen vom Vetorecht kein Gebrauch gemacht wurde, können vom Parlament beanstandet und diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Deze kwestie is in de lid-staten nog uitvoerig onder discussie en een uitspraak van het Europees Parlement hierover zou zeer voorbarig zijn.
Diese Frage wird in den Mitgliedstaaten noch eingehend diskutiert, und ein Urteil des Europäischen Parlaments darüber wäre sehr voreilig.
Korpustyp: EU
Het voorstel van president Sarkozy om een "Groep van wijze mannen” in te stellen waarover u mijn mening hebt gevraagd, is inmiddels onderwerp van discussie geweest binnen de Commissie.
Der von Präsident Sarkozy vorgeschlagene Ausschuss der Weisen, zu dem Sie mich um meine Meinung gebeten hatten, wurde auch von den Mitgliedern der Kommission diskutiert.
Korpustyp: EU
discussiediskutieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vraagstuk vereist bezinning, discussie en, waar nodig, maatregelen.
Wir müssen über diese Frage weiter nachdenken und diskutieren und gegebenenfalls entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU
Als wij dus een discussie willen voeren over de vraag hoe wij een evenwichtig economisch programma moeten organiseren om ons in te dekken tegen verschillende noodsituaties, mochten die ontstaan, laten wij dat dan open en eerlijk doen.
Wenn wir so mit über die Durchführung eines ausgewogenen Wirtschaftsprogramms zur Deckung der verschiedenen Bedürfnisse diskutieren wollen, dann sollten wir dies ganz offen tun.
Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de commissaris, omarm ik namens de EVP-fractie graag de gedachte om een discussie te voeren over de in de begroting geblokkeerde middelen, als er geld nodig mocht zijn voor dit doel.
Deswegen, Herr Kommissar, nehme ich für die EVP gerne den Gedanken auf, dass wir über die Haushaltssperre diskutieren, wenn dieses Geld notwendig sein sollte.
Korpustyp: EU
Een punt van discussie is echter nog hoe wij deze markt kunnen reguleren.
Wie wir dies regulieren sollten, ist eine Angelegenheit, die wir immer noch diskutieren können.
Korpustyp: EU
De discussie betreft nu het voorstel van de Commissie om bepaalde maximumtarieven in te stellen.
Jetzt diskutieren wir den Vorschlag der Kommission, einige Gebührenlimits festzulegen.
Korpustyp: EU
Als OLAF dan niet met resultaten komt, kunnen we de discussie alsnog heropenen.
Wenn OLAF keine Resultate bringt, können wir weiter diskutieren.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn reisschema hier niet ter discussie stellen.
Ich will hier nicht über meine Reisetätigkeit diskutieren.
Korpustyp: EU
Het is niet mijn bedoeling de mobiliteit ter discussie te stellen of aan te vallen, want wij hebben die mobiliteit nodig. Wij moeten echter wel ons verkeersgedrag veranderen.
Ich möchte nicht die Mobilität bezweifeln oder angreifen - wir brauchen Mobilität -, aber wir müssen das Verkehrsverhalten verändern, und der Handel mit den Emissionen darf nicht dazu führen, dass wir über die konkreten anderen Maßnahmen nicht mehr diskutieren.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats zou het Europees Parlement niet gebruikt mogen worden als platform voor een discussie over zaken die binnen de bevoegdheid van de nationale rechtbanken en parlementen zouden moeten blijven.
Zunächst einmal ist es nicht der Fall, dass das Europäische Parlament als Forum genutzt werden sollte, um Angelegenheiten zu diskutieren, die im Zuständigkeitsbereich der Gerichte der Länder sowie der Parlamente der Mitgliedstaaten verbleiben sollten.
Korpustyp: EU
discussieerörtert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs collega's die dit ter discussie willen stellen erop dat zij dit in eerste instantie dienen te doen wanneer wij in de Conferentie van voorzitters de agenda opstellen; dat is de geëigende gelegenheid om dit soort zaken ter sprake te brengen.
Die Kollegen, die mit diesem Vorgehen nicht einverstanden sind, möchte ich darauf hinweisen, dass diese Art von Fragen in den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten erörtert werden müssen, in der wir die Tagesordnung festlegen.
Korpustyp: EU
Hierover zou dus een discussie met u moeten plaatsvinden. Dit houdt vooral ook verband met het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek (GCO).
Daher müsste diese Problematik gemeinsam mit Ihnen und insbesondere unter Beteiligung der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) erörtert werden.
Korpustyp: EU
In het bijzonder is er een discussie gaande met betrekking tot een verdrag over wapenhandel.
Insbesondere wird derzeit ein Vertrag über den Waffenhandel erörtert.
Korpustyp: EU
Nu Turkije toenadering zoekt tot de Europese Unie en het vraagstuk van de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije het voorwerp van discussie is, komt deze belangrijke symbolische figuur opnieuw in het middelpunt van de belangstelling te staan.
Jetzt, wo die Türkei die Annäherung an die Europäische Union sucht und das Thema der Beziehungen der Europäischen Union zur Türkei erörtert wird, gewinnt das Symbol Leyla Zana besondere Aktualität.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom, en dat staat ook in de resolutie, dat wij nog eens een goede discussie moeten hebben in de begrotingsautoriteit over categorie B1.
Ich bin der Meinung - und das steht auch in der Entschließung -, daß die Rubrik B1 von der Haushaltsbehörde noch einmal gründlich erörtert werden muß.
Korpustyp: EU
Hier nauw mee verbonden is ook het vinden van een oplossing voor de financiële basis van de Europese Unie, waardoor ook de nettobijdragen bij de discussie worden betrokken.
Damit eng verbunden ist auch die Entscheidung über die Finanzierungsgrundlage der EU, wobei auch die Nettozahlungen erörtert werden.
Korpustyp: EU
De kwestie waarover een discussie is ontstaan, is de financiering, zoals hier ook al is vermeld.
Die Frage, die erörtert wird, ist die Finanzierung, wie hier schon vorher erwähnt wurde.
Korpustyp: EU
Dit is momenteel onderwerp van discussie in de Raad, evenals de mogelijkheid om naar een andere lidstaat te gaan voor werk of opleiding.
Dieses Thema wird gegenwärtig im Rat erörtert, da bekanntlich die Möglichkeit besteht, in einem anderen Mitgliedstaat zu arbeiten oder zu studieren.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de landen aan de zuidkust van de Middellandse Zee verdient zeer zeker een diepgaande discussie.
Das Thema der südlichen Anrainerstaaten des Mittelmeers verdient es sicher, ausführlicher erörtert zu werden.
Korpustyp: EU
discussieGespräch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan men doen door als bemiddelaar op te treden; men kan contacten leggen, de partners tot discussie aanzetten en bemiddelen.
Das können sie beispielsweise als Vermittler tun, indem sie Kontakte herstellen, den Partnern zu einem Gespräch verhelfen und als Schlichter fungieren.
Korpustyp: EU
De Tijdelijke Commissie mag het werk van die commissies niet naar het tweede plan schuiven of het aan haar eigen werk ondergeschikt maken. Ze moet meerwaarde bieden door nauw samen te werken met de verschillende parlementaire commissies en daarmee een discussie te voeren.
Dieser Ausschuss muss zusätzlich tätig sein, in enger Zusammenarbeit und im Gespräch mit den verschiedenen Parlamentsausschüssen, er darf kein Anlass zum Blockieren oder Verwässern sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer Brok, zou u uw discussie buiten de vergaderzaal willen voeren?
Herr Brok, können Sie ihr Gespräch bitte außerhalb des Saales weiterführen?
Korpustyp: EU
De Raad heeft amendementen 2 en 3 echter verworpen waarmee wij een betere informatievoorziening aan de begrotingsautoriteit beogen door middel van een jaarlijks door de Commissie voor te leggen werkdocument over de stand van zaken met betrekking tot de eigen middelen waarover wij vervolgens met de Raad in discussie kunnen treden.
Abgelehnt hat er unsere Abänderungen 2 und 3, in denen wir eine bessere, alljährliche Information der Haushaltsbehörde über den Stand der Eigenmittel in Form eines Arbeitsdokuments der Kommission sicherstellen und das Gespräch mit dem Rat darüber führen wollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, telkens als het onderhavige onderwerp in dit Parlement ter sprake komt, worden er allerlei zaken door elkaar gehaald die we nodig uit elkaar moeten halen als we tenminste niet in een eindeloze, zinloze discussie willen verzanden.
Herr Präsident, jedesmal, wenn wir diese Debatte im Parlament führen, werden viele Begriffe durcheinandergeworfen, und diese Begriffe müssen wir klären, wenn wir vermeiden wollen, daß dies ein Gespräch unter Taubstummen wird.
Korpustyp: EU
De Spartanen zijn echter niet de geschiedenis ingegaan vanwege hun beschaving, noch vanwege hun bereidheid tot dialoog en discussie.
Die aber galten weder als kulturelle Wegweiser noch als Vorbilder für Dialog und Gespräch.
Korpustyp: EU
De belangrijkste middelen waarmee solidariteit tussen generaties opgebouwd kan worden, zijn nog steeds de maatschappelijke dialoog en de discussie met de betrokken groeperingen over het onderwerp.
Die wichtigsten Instrumente zur Herstellung von Solidarität zwischen den Generationen bleiben der soziale Dialog und das Gespräch mit und zwischen den betroffenen Gruppen.
Korpustyp: EU
Op 10 november voerden de Raad en de Commissie een lange discussie met de leden van de Plum Village-gemeenschap.
Am 10. November führten der Rat und die Kommission ein langes Gespräch mit den Mitgliedern der Plum Village Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Dit is voor ons een uitstekende gelegenheid om een serieuze en eerlijke discussie over de uitbreiding te beginnen. Nu kunnen wij ook gezamenlijk overwegen hoe wij de burgers bij het debat kunnen betrekken.
Damit bietet sich uns eine ausgezeichnete Gelegenheit zu einem ernsthaften und aufrichtigen Gespräch über die Erweiterung, in dem wir auch gemeinsam erörtern können, wie wir die Bürger in diese Debatte einbeziehen.
Korpustyp: EU
discussieDebatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fungerend voorzitter van de Raad. - (CS) Dames en heren, het is een grote eer dat ik vandaag samen met u mag deelnemen aan de discussie over een aantal belangrijke kwesties op het gebied van volksgezondheid die vandaag op de agenda staan.
Amtsführende Präsidentin des Rats. - (CS) Meine Damen und Herren, ich fühle mich sehr geehrt, Ihnen heute hier beiwohnen und an den Debatten zu einer Anzahl von wichtigen Themen im Hinblick auf die öffentliche Gesundheit teilnehmen zu können, die auf der heutigen Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp moet daarom op Europees niveau besproken worden. De discussie mag niet blijven steken in gekibbel op regionaal niveau over de capaciteit en de veiligheid van bepaalde stadions, waar die zich ook mogen bevinden.
Das Problem muß daher auf europäischer Ebene diskutiert werden, und wir sollten uns nicht in lokale Debatten über die Kapazität und die Sicherheit spezieller Stadien, wo auch immer sie sein mögen, hineinziehen lassen.
Korpustyp: EU
Als er meer transparantie of meer openbaarheid was geweest, hadden de Commissie en het Europees Parlement deze week wellicht niet in discussie hoeven te treden.
Hätte es mehr Transparenz oder auch mehr Offenlegung gegeben, dann wären Kommission und Europäisches Parlament heute vielleicht nicht in die Lage gekommen, die Debatten zu führen, die wir diese Woche führen.
Korpustyp: EU
Daarna is in de lidstaten een discussie op gang gekomen over de financiële middelen, over de referentievoorschriften en de vraag of het TEN-project moest worden toegespitst op de spoorwegen of op andere prioritaire doelstellingen. Uiteindelijk zijn elf van de aanvankelijk vastgestelde projecten - de fameuze veertien - nog niet voltooid.
Später wurde innerhalb der einzelnen Staaten eine Reihe von Debatten entfacht über die verschiedenen Mittel, die Rahmenvorschriften und die Frage, ob man das TEN-Projekt stärker auf die Eisenbahn oder auf die prioritären Ziele ausrichten sollte, doch am Ende harren von den anfänglichen Projekten - den berühmten vierzehn - elf immer noch der Vollendung.
Korpustyp: EU
Ik ben het er mee eens dat over het algemeen onze discussie, onze opmerkingen, in de goede richting gaan.
Ich stimme zu, dass unsere Debatten und Schlussfolgerungen im Großen und Ganzen ein Schritt in die richtige Richtung sind.
Korpustyp: EU
Er is veel discussie geweest over de kosten van dit systeem en ik denk dat we een redelijk compromis hebben gevonden, waarbij tegen lage kosten de transactiekosten voor de invoering van het keurmerk toch worden gedekt.
Es gab umfangreiche Debatten zu den Kosten dieses Systems. Ich glaube, dass wir einen vernünftigen Kompromiss mit einem minimalen Kostenaufwand gefunden haben, der die Realisierungskosten für die Einführung dieser Zeichen trotzdem decken wird.
Korpustyp: EU
De Commissie zal deze interne discussie echter voortzetten en tevens het model samen met de financiële instellingen analyseren. Op deze wijze wordt een bijdrage geleverd aan de ontwikkeling van een concept, zodat dit deel kan uitmaken van de praktische tenuitvoerlegging van de EU 2020-strategie.
Die Kommission wird diese internen Debatten jedoch fortsetzen und das Modell auch mit den Finanzinstitutionen analysieren und somit zur Entwicklung eines Konzepts beitragen, so dass sie sich an der praktischen Umsetzung von EU 2020 beteiligen kann.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de inrichting van deze hybride EDEO sui generis is met veel discussie gepaard gegaan, maar hoge vertegenwoordiger Ashton verdient enige waardering, omdat ze in een periode waarin de Europese leiders met hun hoofd bij de crisis in de eurozone zijn, voor consensus gezorgd heeft over de te zetten stappen.
Herr Präsident, die Einrichtung des sui generis gemischten EAD war Gegenstand vieler Debatten. Aber die Hohe Vertreterin Ashton verdient ein Lob für die Herstellung eines Konsens auf dem Weg in die Zukunft und zwar zu einer Zeit, wo die politisch Verantwortlichen von der Eurozonen-Krise abgelenkt worden sind.
Korpustyp: EU
discussieGespräche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem biedt een forum voor discussie met marktpartijen -- door middel van bilaterale of multilaterale bijeenkomsten , presentaties , speeches en publicaties -- met het doel de weg te effenen voor verdere verbeteringen van betalingssystemen en nieuwe infrastructuurontwikkelingen .
Durch bilaterale oder multilaterale Sitzungen , Präsentationen , Vorträge und Veröffentlichungen bildet das Eurosystem ein Forum für Gespräche mit Marktteilnehmern und ebnet so den Weg für weitere Verbesserungen der Zahlungssysteme und neue infrastrukturelle Entwicklungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gedurende 1997 besproken in een informele discussie met het Monetair Comité , met als resultaat dat de ECB kort na haar oprichting formeel een gewijzigde tekst zal voorleggen aan de Raad van de EU , overeenkomstig artikel 106 , lid 6 , van het Verdrag .
Im Verlauf des Jahres 1997 wurde dieser Entwurf im Rahmen informeller Gespräche mit dem Währungsausschuß diskutiert . Dadurch kann die EZB schon bald nach ihrer Errichtung gemäß Artikel 106 Abs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien boden de twee informele bijeenkomsten van de ECOFIN-Raad in York in maart 1998 en in Wenen in september 1998 een forum voor een brede discussie tussen het EMI / de ECB , de presidenten van de nationale centrale banken en de ministers van financiën over aangelegenheden met betrekking tot zowel internationale als Europese ontwikkelingen .
Ferner boten die beiden informellen Treffen des ECOFIN-Rats in York im März 1998 und in Wien im September 1998 Gelegenheit für umfassende Gespräche zwischen dem EWI bzw . der EZB , den Präsidenten der nationalen Zentralbanken und den Ministern des ECOFIN über inner - und außereuropäische Entwicklungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met dit memorandum kwam de eerste discussie over monetaire integratie op communautair niveau op gang en werden de eerste , zij het beperkte , maatregelen op het terrein van monetaire samenwerking genomen .
Aufgrund des genannten Memorandums fanden auf Gemeinschaftsebene die ersten Gespräche über die währungspolitische Integration statt , und es kam zu den ersten , wenn auch sehr begrenzten , Maßnahmen im Bereich der währungspolitischen Zusammenarbeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hebben uitstekende discussies gehad. Dat heeft niet altijd tot overeenstemming geleid, maar ik vind dat de discussie hierover van buitengewoon grote waarde geacht moet worden voor het doel dat wij ons allen stellen.
Wir haben hervorragende Diskussionen geführt, und wenngleich dabei nicht immer Einvernehmen erzielt worden ist, sind sie im Lichte unseres gemeinsamen Ziels meines Erachtens gleichwohl als außerordentlich wertvolle Gespräche zu betrachten.
Korpustyp: EU
Hierbij zal ook rekening worden gehouden met de resultaten van de algehele discussie die momenteel plaatsvindt over de herziening van 1999.
Dabei sollen auch die Ergebnisse der allgemeinen Gespräche berücksichtigt werden, die derzeit im Rahmen der Überprüfungen 1999 stattfinden.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, we mogen ons er niet bij neerleggen dat de discussie over de ringweg vastloopt.
Ungeachtet der momentanen Lage dürfen wir jedoch nicht zulassen, dass die Gespräche über die Umgehungsstraße zum Stillstand kommen.
Korpustyp: EU
U heeft het kunnen constateren aan het einde van de Conferentie van Cancún: toen u op de laatste dag wilde aangeven dat u bereid was sommige onderwerpen te schrappen, was het vertrouwen verdwenen. Dit initiatief was niet voldoende om de discussie weer op gang te brengen.
Sie haben selbst am Ende der Konferenz von Cancún feststellen können: Als sie am letzten Tag erklären wollten, dass Sie bereit sind, einige dieser Themen fallen zu lassen, war das Vertrauen nicht mehr da und dieser Schritt reichte nicht mehr aus, um die Gespräche wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
discussieBeratungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal nu niet op alle punten van uw verslag ingaan, omdat we niet veel tijd hebben en we immers morgen resp. vandaag verdergaan met de discussie.
Ich werde jetzt nicht auf alle Punkte Ihres Berichts eingehen - aus Zeitgründen und weil wir ja morgen bzw. heute die Beratungen fortsetzen.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de discussie in de Raad, in november, werd besloten dat wij onze humanitaire hulp, met inbegrip van de voedselhulp, zouden blijven voortzetten.
Deshalb vereinbarten die Minister nach den Beratungen im November im Rat, dass wir unsere humanitäre Hilfe, einschließlich der Nahrungsmittelhilfe, fortsetzen müssen.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid voor de slachtoffers tot verder verblijf is zo beperkt dat de discussie binnen mijn fractie heeft geleid tot de conclusie dat het in dit geval toch maar beter is om tegen te stemmen.
Die Möglichkeit der Opfer, ihren Aufenthaltstitel zu verlängern, ist so begrenzt, dass wir bei den Beratungen in meiner Fraktion zu dem Schluss gelangt sind, dass es in diesem Fall letztlich besser sei, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom het initiatief van het voorzitterschap om een groep “Vrienden van het voorzitterschap” op te zetten om de discussie over het Commissievoorstel op gang te brengen in de Raad.
Ich begrüße die Initiative des Ratsvorsitzes, eine Arbeitsgruppe mit dem Namen „Friends of the Presidence“ einzurichten, um im Rat die Beratungen über den Kommissionsvorschlag in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Dat zou gevaarlijk vooruitlopen op de ondertekening van het MAI-akkoord, dat - ik herinner u daaraan - door ons Parlement verworpen is, en waarover de discussie over een paar weken weer hervat wordt.
Dies würde einen gefährlichen Vorgriff auf die Unterzeichnung des Multilateralen Investitionsabkommens bedeuten, das - wie ich in Erinnerung bringen möchte - von unserem Parlament abgelehnt wurde und worüber die Beratungen in einigen Wochen wieder aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU
De twee handelsblokken kunnen samen als vliegwiel fungeren om de discussie op gang te brengen die nodig is om uiteindelijk een multilateraal akkoord tot stand te brengen.
Gemeinsam können die beiden Handelsblöcke die Funktion eines Motors zur Ingangsetzung jener Beratungen erfüllen, die geführt werden müssen, um endlich zum Abschluß eines multilateralen Handelsabkommens zu gelangen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk hebben wij allen het recht de spreekkunst te beoefenen en met onze opmerkingen en meningen het debat te verrijken, maar uiteindelijk moet in onze discussie één ding als een paal boven water staan: iedereen moet de resoluties van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties volledig eerbiedigen.
Am Ende unserer Beratungen kann es, obwohl jeder von uns den anderen Kolleginnen und Kollegen zweifellos Einzelheiten und Bewertungen zur Kenntnis bringen kann, durch welche die Diskussion bereichert wird, nur eine einzige Lösung geben, nämlich die an alle gerichtete Forderung, die Resolutionen des UN-Sicherheitsrates einzuhalten.
Korpustyp: EU
discussieZweifel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel onze rapporteur geenszins de gegrondheid van die criteria ter discussie stelt, deel ik toch zijn standpunt niet dat de convergentiecriteria de speelruimte van de lidstaten ten aanzien van hun sociale opdracht zouden inperken.
Wenn auch unser Berichterstatter nirgends die Richtigkeit der Kriterien in Zweifel stellt, teile ich doch nicht seine Ansicht, nach der die Konvergenzkriterien den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten in Bezug auf ihre sozialen Aufgaben einschränken.
Korpustyp: EU
De Conferentie van voorzitters leek daar destijds geen bezwaar tegen te hebben en het was dan ook geen punt van discussie.
Vonseiten der Konferenz der Präsidenten schien in diesem Punkt zu jener Zeit kein Dissens zu bestehen, und es wurden kaum Zweifel geäußert.
Korpustyp: EU
Maar de aard van dergelijke overeenkomsten die in een ondoorzichtig en besloten proces worden geïmplementeerd, roept publieke discussie op over deze procedure.
Die Art solcher Abkommen, die mittels eines nicht transparenten, fernab liegenden Prozesses umgesetzt werden, lässt jedoch Zweifel an der öffentlichen Kontrolle dieses Verfahrens aufkommen.
Korpustyp: EU
Ik wil dit punt niet ter discussie stellen.
Das möchte ich nicht in Zweifel ziehen.
Korpustyp: EU
Bovendien is het ter discussie stellen van de noodzaak voor onze ambtenaren om in Straatsburg aanwezig te zijn tijdens de plenaire vergaderingen een heuse belediging voor het Bureau en vooral voor de Administratie, waarvan ik weet dat ze de ambtenaren die een reisopdracht naar Straatsburg krijgen zorgvuldig kiest.
Wenn die notwendige Anwesenheit unserer Beamten bei den Plenartagungen in Straßburg in Zweifel gezogen wird, dann ist dies ein wirklicher Affront für das Präsidium und vor allem für die Verwaltung, von der ich weiß, dass sie die auf Dienstreise nach Straßburg zu entsendenden Beamten sorgfältig auswählt.
Korpustyp: EU
Degenen die de criteria inzake nominale convergentie - anders dan in theorie - ter discussie stellen, wil ik waarschuwen voor het reële risico dat de criteria inzake nominale convergentie vervangen worden door criteria inzake werkelijke convergentie.
Diejenigen, die die Kriterien der nominalen Konvergenz auf anderer als der theoretischen Ebene in Zweifel ziehen, möchte ich vor den realen Gefahren einer Ersetzung der nominalen Konvergenzkriterien durch reale Konvergenzkriterien warnen.
Korpustyp: EU
discussieDebatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Duitsland is de discussie over toezichtsstructuren recentelijk in een stroomversnelling geraakt , omdat daar de Minister van Financiën een hervorming heeft aangekondigd die zou leiden tot één enkele federale instantie voor het toezicht op het bankwezen , het effectenwezen en het verzekeringswezen .
In Deutschland hat sich die Debatte über aufsichtsrechtliche Strukturen belebt , nachdem der Finanzminister eine Reform ankündigte , bei der eine einzige Bundesbehörde für die Aufsicht über die Bereiche Banken , Wertpapiere und Versicherungen zuständig sein soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft grote belangstelling voor deze discussie omdat de hervormingen met betrekking tot waardering en resultaatbepaling verstrekkende gevolgen zullen hebben voor het bankwezen en de financiële sector .
In Anbetracht der tief greifenden Auswirkungen der Rechnungslegungsreform auf den Bankenund Finanzsektor ist diese Debatte auch für die EZB von höchstem Interesse ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verslechtering van de begrotingsvooruitzichten in de zomer en het vroege najaar heeft tevens tot intensivering van de publieke discussie over regels en uitvoering van het Stabiliteits - en Groeipact geleid .
Die Verschlechterung der Haushaltsaussichten im Sommer und Anfang Herbst rückten die im Stabilitäts - und Wachstumspakt enthaltenen Regelungen und deren Umsetzung ins Zentrum der öffentlichen Debatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder bestaat de behoefte om thans de aanhoudende discussie rond het Europese begrotingskader op overtuigende en vertrouwenwekkende wijze af te ronden .
Darüber hinaus muss in der derzeitigen Debatte um das finanzpolitische Regelwerk der EU nun eine überzeugende und vertrauensbildende Lösung gefunden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
discussieAussprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ter afsluiting zou ik ten eerste willen zeggen dat deze discussie duidelijk heeft laten zien dat u de frustratie van het Tibetaanse volk heel sterk begrepen hebt.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Abschließend möchte ich zunächst sagen, dass diese Aussprache deutlich gezeigt hat, dass Sie die Frustration des tibetischen Volkes sehr genau nachvollziehen konnten.
Korpustyp: EU
Dat heeft ze manmoedig gedaan, en natuurlijk is er altijd wel iemand die vindt dat het niet het geschikte moment is, maar ik denk dat deze discussie ons heeft geholpen en zal blijven helpen om meer inzicht te krijgen in een aantal van de problemen om meer en een betere regelgeving voor deze sector te creëren.
Natürlich wird es immer Personen geben, die der Meinung sind, dass nicht die rechte Zeit dafür ist. Aber ich denke, dass die Aussprache wenigstens dazu beigetragen hat und weiter dazu beitragen wird, einige Schwierigkeiten zu klären, die wir bei der Erzielung einer stärkeren und besseren Regulierung dieses Sektors haben.
Korpustyp: EU
Helaas heeft het ziekenhuis nu te kampen met andere problemen, de bevoorrading is onmogelijk door de sluiting van Gaza en zelfs ambulances komen niet door de Israëlische versperringen heen, maar dat is van een andere orde dan de discussie van vandaag.
Leider hat die Klinik jetzt mit anderen Problemen zu kämpfen: Aufgrund der Blockaden im Gazastreifen können keine Ausstattungen angeliefert werden, und selbst die Krankenwagen kommen nicht durch die israelischen Sperren, aber um dieses Thema geht es ja in unserer heutigen Aussprache nicht.
Korpustyp: EU
discussieDiskussionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de bedoeling van het EMI door de openbaarmaking van dit rapport bij te dragen tot discussie , gedachtenvorming en actieve voorbereiding onder allen die bij de vorming van een Europese muntunie zijn betrokken .
Mit der Veröffentlichung dieses Papiers beabsichtigt das EWI , zu den Diskussionen und Überlegungen sowie den aktiven Vorbereitungen aller am ehrgeizigen Projekt der Schaffung eines europäischen Währungsgebiets Beteiligten beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
discussieFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die context voerde de G-20 een discussie over de functie van institution building in de financiële sector op basis van specifieke voorbeelden aangedragen door een aantal leden van de G-20 , waaronder een paper van de ECB over de ervaring met de financiële integratie binnen de EU .
In diesem Zusammenhang diskutierten die G 20 die Frage , welche Rolle dem Aufbau von Institutionen im Finanzsektor zukommt ; als Grundlage dienten dabei Fallstudien , die von einigen G-20-Ländern erstellt worden waren , sowie ein Beitrag der EZB über die Erfahrungen mit der Finanzmarktintegration innerhalb der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
openbare discussie
Öffentliche Diskussion
Modal title
...
wetenschappelijke discussie
Wissenschaftlicher Disput
Modal title
...
forum voor discussie
beratendes Forum
Modal title
...
zung discussie nomen
Auseinanderse
Modal title
...
deelnemer aan de discussie
Diskussionsteilnehmer
Modal title
...
aanmelding voor discussie
Formular für Wortmeldungen
Modal title
...
uitgangspunten van de discussie
Diskussionsgrundlagen
Modal title
...
universum van discussie
Universe of Discourse
Modal title
...
samenvattend verslag van de discussies
Zusammenfassung der Diskussionen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit discussie
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarover gaat de discussie.
Dies ist der Streitpunkt.
Korpustyp: EU
De discussie is gesloten.
Die Angelegenheit ist damit erledigt.
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juni
Requirements for combined veterinary vaccines Verabschiedet im März 2000
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onze discussie is wat uitgelopen.
Wir haben uns jetzt schon eine leichte Verspätung eingehandelt.
Korpustyp: EU
Dat staat niet ter discussie.
In dieser Hinsicht besteht kein Diskussionsbedarf.
Korpustyp: EU
Waartoe leidt deze discussie eigenlijk?
Wohin führt dieser Diskurs eigentlich?
Korpustyp: EU
Dat staat niet ter discussie.
Darum geht es hier aber nicht.
Korpustyp: EU
Wij hebben daar meerdere discussies over gehad.
Wir hatten einige Auseinandersetzungen darüber.
Korpustyp: EU
De ruimtelijke ordening staat nu ter discussie.
Bei unserem heutigen Thema geht es um die Raumordnung.
Korpustyp: EU
Dat principe staat niet ter discussie.
Dieser Grundsatz ist unbestritten.
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in november 2000
Service des publications des CE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is geen manier van discussie voeren.
Ihre Argumentation ist unangebracht.
Korpustyp: EU
Er is veel discussie over barometers.
Es wird viel über Barometer gesprochen.
Korpustyp: EU
Dat staat nu niet meer ter discussie.
Heute ist das kein Thema mehr.
Korpustyp: EU
Dus waar gaat deze discussie over?
Sie möchten nun sicher wissen, worüber ich spreche.
Korpustyp: EU
Wij hebben een vruchtbare discussie gehad.
Wir hatten einen fruchtbaren Gedankenaustausch.
Korpustyp: EU
Uw vraag is ongetwijfeld een discussie waard.
Aus meiner Sicht ist Ihr Anliegen durchaus diskussionswürdig.
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Zur Konsultation freigegeben im Juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juni 2002
Zur Konsultation freigegeben im Juni 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Zur Konsultation freigegeben EMEA 2003
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Zur Konsultation freigegeben Juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in december 2002
Zur Konsultation freigegeben Juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Status Ter discussie vrijgegeven in juni 2002
Zur Konsultation freigegeben im Juni 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in april 1998
Herausgegeben zur Stellengnahme im April 1998
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in oktober 1998
Herausgegeben zur Stellengnahme im Oktober 1998
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 1998.
Herausgegeben zur stellengnahme im Juli 1998
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in december 1998
Herausgegeben zur stellengnahme im Dezember 1998
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in januari 1998
Herausgegeben zur S t e llungnahme im Januar 1998
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juni 1998
Herausgegeben zur S t e llungnahme im Juni 1998
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 1998
Herausgegeben zur S t e llungnahme im Juli 1998
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in december 1998
Herausgegeben zur S t e llungnahme im Dezember 1998
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij hebben de discussie op gang gehouden.
Wir haben daran festgehalten.
Korpustyp: EU
Eigenlijk is dat dus een academische discussie.
Es würde also nichts ändern.
Korpustyp: EU
Uiteraard vind ik dat een goede discussie.
Selbstverständlich denke ich, dass dies ein gutes Thema ist.
Korpustyp: EU
Onze discussies gaan alleen maar over Moskou.
Alles, worüber wir uns unterhalten, ist konzentriert auf Moskau.
Korpustyp: EU
Zij stellen die volledig ter discussie.
Damit stellen sich diese Kollegen gegen den gesamten EU-Arbeitsschutz.
Korpustyp: EU
Het bedrag staat niet ter discussie.
Der Betrag ist nicht verhandelbar.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, wie Schengen ter discussie stelt, stelt naar onze mening Europa ter discussie.
(IT) Frau Präsidentin! Schengen infrage zu stellen, bedeutet unserer Ansicht nach, Europa infrage zu stellen.
Korpustyp: EU
De onderhavige discussie - de discussie in Cardiff - gaat werkelijk om niet meer dan fracties van percentages.
Gegenwärtig streiten wir uns wirklich - wie auch in Cardiff - um lächerlich wenige Prozentpunkte.
Korpustyp: EU
Ik moet een einde maken aan deze discussie.
Ich muss diese Unterhaltung beenden.
Korpustyp: EU
Het is geen tijd voor een interinstitutionele discussie.
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt für einen interinstitutionellen Disput.
Korpustyp: EU
Deze discussie is interessant, maar de strijd wordt elders gevoerd.
All das ist gut und schön, aber im Grund ist es nicht das Entscheidende.
Korpustyp: EU
Principiële discussies zijn daar kennelijk belangrijker dan veiligheid op zee.
Grundsatzdiskussionen sind in diesen Kreisen offenbar wichtiger als die Sicherheit auf See.
Korpustyp: EU
Dat zou aanleiding kunnen zijn voor allerlei discussies.
Dies würde alle möglichen Streitigkeiten nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
De discussie is dus helemaal niet van belang.
Deshalb ist dieser Streitpunkt völlig unwichtig.
Korpustyp: EU
Aangenomen in november 2000 Ter discussie vrijgegeven in juli
Procedure for Handling Rapid Alerts and Recalls Arising from Quality Defects Fertiggestellt im April 2000
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangenomen in oktober 2000 Ter discussie vrijgegeven in maart
ANDERE LÄNDER/OTHER COUNTRIES/ AUTRES PAYS
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat er discussie mogelijk is over het tarief.
Ich verstehe, daß es hinsichtlich des Steuersatzes noch Verhandlungsbedarf gibt.
Korpustyp: EU
Daar moet de discussie dan ook over gaan.
Das muss auch Sinn und Zweck der Angelegenheit sein.
Korpustyp: EU
Maar beter te veel discussie over bosbouw dan te weinig.
Besser man sagt zu viel als zu wenig über die Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU
We moeten uitkijken dat we geen verkeerde discussie voeren.
Ich denke, wir sollten vorsichtig sein, um den eigentlichen Kern der Sache nicht zu verfehlen.
Korpustyp: EU
We hebben een pittige discussie gevoerd over de situatie.
Es gab einen heftigen Wortwechsel über die Lage.
Korpustyp: EU
Ze willen niet verstrikt raken in formele discussies.
Sie möchten nicht in formelle Dispute verwickelt werden.
Korpustyp: EU
Doelt u op een open resultaat of een open discussie?
Offen im Ergebnis oder offen im Diskussionsstil?
Korpustyp: EU
Het moet gewoon in open discussie in balans zijn.
Wir müssen die rechte Balance finden und gleichzeitig die Kommunikationskanäle offen halten.
Korpustyp: EU
Laat het dan geen vage en gemakkelijke discussie worden.
Ich hoffe nur, dass es kein nebulöses, inhaltsloses Gerede wird.
Korpustyp: EU
Dan voorzie ik een zeer lange en zeer moeilijke discussie.
Für diesen Fall kann ich ausgesprochen langwierige und schwierige Verhandlungen voraussagen.
Korpustyp: EU
Nu over de zaak die ter discussie staat.
Nun zur Sache selbst.
Korpustyp: EU
Om hartstocht op te wekken is er discussie nodig.
Wenn wir Leidenschaft wollen, dann brauchen wir Kontroverse.
Korpustyp: EU
Over de historische dimensie van dit moment bestaat geen discussie.
Die historischen Dimensionen des Augenblicks sind unbestritten.
Korpustyp: EU
Laten we een punt zetten achter deze discussie.
Lassen Sie uns das jetzt jedoch nicht noch weiter in die Länge ziehen.
Korpustyp: EU
Deze discussie is dan ook van cruciaal belang.
Haushaltsdisziplin reicht nicht aus.
Korpustyp: EU
Er is enige discussie ontstaan over enkele weken uitstel.
Es war heute zum Teil die Rede von Verzögerungen - von einer Verzögerung um einige Wochen.
Korpustyp: EU
De regels voor de verkiezingen staan nog steeds ter discussie .
Wahlvorschriften sind nach wie vor ein Diskussionsgegenstand.
Korpustyp: EU
Dat is niet verwonderlijk, want het is een belangrijke discussie.
Kein Wunder, das ist ja auch ein Thema, um das es sich zu streiten lohnt.
Korpustyp: EU
Het enige punt van discussie is de hier gekozen rechtsgrondslag.
Streitig ist ja nur die Rechtsgrundlage, die gewählt worden ist.
Korpustyp: EU
In sommige gevallen was de discussie verhit en bijzonder gedetailleerd.
Wir haben zum Teil heftige Auseinandersetzungen gehabt, wir sind sehr stark ins Detail gegangen.
Korpustyp: EU
Niettemin ben ik voorzichtig positief over de discussie.
Meine diesbezügliche Einschätzung ist allerdings verhalten positiv.
Korpustyp: EU
U weet dat deze discussie over verschillende agentschappen gaat.
Wie Sie wissen, hängen damit Entscheidungen zu mehreren Agenturen zusammen.
Korpustyp: EU
Dat is het juiste onderwerp voor een middernachtelijke discussie.
Das ist das richtige Thema für Mitternachtsdiskussionen.
Korpustyp: EU
Tweede punt van discussie is de zondagsrust geweest.
Ein zweiter Diskussionspunkt betraf die sonntägliche Ruhezeit.
Korpustyp: EU
Het is dus het percentage dat ter discussie staat.
Also wird der Prozentsatz debattiert.
Korpustyp: EU
In dit verband moeten wij oppassen voor zogenaamde “ethische” discussies.
In diesem Zusammenhang ist den so genannten „ethischen“ Argumenten zu misstrauen.
Korpustyp: EU
Ik zal u van die discussie een aantal voorbeelden geven.
Ich habe einige Antworten bekommen, die ich Ihnen mitteilen will.
Korpustyp: EU
Prima, het staat genoteerd; die discussie krijgt u!
Nun denn, sprechen wir darüber!
Korpustyp: EU
Hoe verlopen de discussies en hoe groot zijn de tegenstellingen?
Wie verlaufen die Diskussionslinien, wie kontrovers ist das?
Korpustyp: EU
Dat punt is nu zeker een discussie waard.
Das sollte man prüfen.
Korpustyp: EU
De idee van de Europese Unie staat niet ter discussie.
Deshalb geht es hier auch nicht um die Idee der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Collega's, wilt u alstublieft gaan zitten en uw discussies staken.
Kollegen, bitte nehmen Sie wieder Platz und seien Sie still.
Korpustyp: EU
Discussies zoals deze van vandaag bieden daarvoor een uitstekende gelegenheid.
Aussprachen wie die heutige bieten hier eine ganz besonders willkommene Gelegenheit.
Korpustyp: EU
We blijven hierover met onze transatlantische vrienden stevige discussies voeren.
Wir verweisen bei unseren Partnern auf der anderen Seite des Atlantik immer wieder mit großem Nachdruck auf dieses Thema.
Korpustyp: EU
Kan het als basis voor een discussie dienen?
Stellt er eine Diskussionsgrundlage dar?
Korpustyp: EU
Ik wil zeker de discussie over dit onderwerp niet heropenen.
Ich möchte dieses Thema nicht noch einmal auf die Tagesordnung bringen.
Korpustyp: EU
Het mag niet zomaar bij wat discussies blijven.
Sie darf nicht einfach im Raum stehen und fertig.
Korpustyp: EU
Waarom beginnen wij onderling deze hypocriete en cynische discussie?
Warum müssen wir unter uns diese ganze Heuchelei und diesen Zynismus anwenden?
Korpustyp: EU
Dames en heren, dank u voor de discussie.
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU
Achter gesloten deuren gaat de discussie over de teller.
Hinter verschlossenen Türen wird um den Zähler gestritten.
Korpustyp: EU
Bovendien stellen wij het hele bestaan van CEPOL ter discussie.
Darüber hinaus stellen wir die Existenz der EPA an sich infrage.
Korpustyp: EU
We zullen zeker met de Commissie in discussie moeten treden.
Mit der Kommission müssen wir uns sicher auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
Het conglomeratie-argument is in de recente discussie vaak gebruikt .
Das Argument « Konglomeration » wurde in jüngster Zeit häufig vorgebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit voorstel is nog onderwerp van discussie in de Raad.
Dieser zweite Punkt wird im Rat stärker debattiert.
Korpustyp: EU
In de toekomstige discussies zullen voorstellen worden gedaan.
Vorschläge hierzu werden in den kommenden Aussprachen folgen.
Korpustyp: EU
Ik heb geluisterd naar de discussies over vergroening.
Ich habe mir genau angehört, was zur Ökologisierung gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Een ander punt van discussie was het gemeenschappelijk asielstelsel.
Ein weiterer Diskussionspunkt war das gemeinsame Asylsystem.
Korpustyp: EU
Hierover woeden heftige interne discussies in de verschillende landen.
Über diese Fragen werden interne Auseinandersetzungen in den einzelnen Ländern entfacht.
Korpustyp: EU
Het nu ter discussie staande verslag is beter.
Der jetzt vorhandene Bericht liegt in verbesserter Form vor.
Korpustyp: EU
Zij houdt niet in dat daarmee de discussie afgelopen is.
Er ist nicht als Allheilmittel aufzufassen.
Korpustyp: EU
Volgens mij is dit vrijwel geen punt van discussie meer.
Meiner Meinung nach ist dieses Thema jedoch mehr oder weniger abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Zou u alstublieft uw discussie buiten de vergaderzaal willen voeren?
Können Sie Ihre Unterhaltung außerhalb des Saales führen, bitte?
Korpustyp: EU
U heeft tijdens uw uiteenzetting gezegd dat dit een discussie is en dat die discussie zeer open gevoerd wordt.
Sie haben vorhin in Ihrer Einführung davon gesprochen, dass das ein Diskussionsprozess sei, der sehr offen geführt werde.