linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
discussie Diskussion 10.492

Verwendungsbeispiele

discussieDiskussion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er worden momenteel discussies gevoerd over tenuitvoerlegging, datums en toepassingsgebied, en die zullen wel nog een tijdje duren.
Diskussionen hinsichtlich der Umsetzung, der Termine und der Tragweite sind noch im Gange und werden noch einige Zeit andauern.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Roth, de discussie over deze kwestie staat vandaag niet op de agenda.
Frau Roth, die Diskussion über diese Angelegenheit steht heute nicht auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Ten tweede werd in de discussie ook steeds weer gezegd dat alleen de Amerikanen hier hebben gehandeld.
Zweitens wurde auch in der Diskussion immer wieder gesagt, daß hier nur die Amerikaner gehandelt hätten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openbare discussie Öffentliche Diskussion
wetenschappelijke discussie Wissenschaftlicher Disput
forum voor discussie beratendes Forum
zung discussie nomen Auseinanderse
deelnemer aan de discussie Diskussionsteilnehmer
aanmelding voor discussie Formular für Wortmeldungen
uitgangspunten van de discussie Diskussionsgrundlagen
universum van discussie Universe of Discourse
samenvattend verslag van de discussies Zusammenfassung der Diskussionen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit discussie

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarover gaat de discussie.
Dies ist der Streitpunkt.
   Korpustyp: EU
De discussie is gesloten.
Die Angelegenheit ist damit erledigt.
   Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juni
Requirements for combined veterinary vaccines Verabschiedet im März 2000
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onze discussie is wat uitgelopen.
Wir haben uns jetzt schon eine leichte Verspätung eingehandelt.
   Korpustyp: EU
Dat staat niet ter discussie.
In dieser Hinsicht besteht kein Diskussionsbedarf.
   Korpustyp: EU
Waartoe leidt deze discussie eigenlijk?
Wohin führt dieser Diskurs eigentlich?
   Korpustyp: EU
Dat staat niet ter discussie.
Darum geht es hier aber nicht.
   Korpustyp: EU
Wij hebben daar meerdere discussies over gehad.
Wir hatten einige Auseinandersetzungen darüber.
   Korpustyp: EU
De ruimtelijke ordening staat nu ter discussie.
Bei unserem heutigen Thema geht es um die Raumordnung.
   Korpustyp: EU
Dat principe staat niet ter discussie.
Dieser Grundsatz ist unbestritten.
   Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in november 2000
Service des publications des CE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is geen manier van discussie voeren.
Ihre Argumentation ist unangebracht.
   Korpustyp: EU
Er is veel discussie over barometers.
Es wird viel über Barometer gesprochen.
   Korpustyp: EU
Dat staat nu niet meer ter discussie.
Heute ist das kein Thema mehr.
   Korpustyp: EU
Dus waar gaat deze discussie over?
Sie möchten nun sicher wissen, worüber ich spreche.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een vruchtbare discussie gehad.
Wir hatten einen fruchtbaren Gedankenaustausch.
   Korpustyp: EU
Uw vraag is ongetwijfeld een discussie waard.
Aus meiner Sicht ist Ihr Anliegen durchaus diskussionswürdig.
   Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Zur Konsultation freigegeben im Juli 2002
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juni 2002
Zur Konsultation freigegeben im Juni 2002
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Zur Konsultation freigegeben  EMEA 2003
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Zur Konsultation freigegeben Juli 2002
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in december 2002
Zur Konsultation freigegeben Juli 2002
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Status Ter discussie vrijgegeven in juni 2002
Zur Konsultation freigegeben im Juni 2002
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in april 1998
Herausgegeben zur Stellengnahme im April 1998
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in oktober 1998
Herausgegeben zur Stellengnahme im Oktober 1998
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 1998.
Herausgegeben zur stellengnahme im Juli 1998
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in december 1998
Herausgegeben zur stellengnahme im Dezember 1998
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in januari 1998
Herausgegeben zur S t e llungnahme im Januar 1998
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juni 1998
Herausgegeben zur S t e llungnahme im Juni 1998
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in juli 1998
Herausgegeben zur S t e llungnahme im Juli 1998
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter discussie vrijgegeven in december 1998
Herausgegeben zur S t e llungnahme im Dezember 1998
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij hebben de discussie op gang gehouden.
Wir haben daran festgehalten.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk is dat dus een academische discussie.
Es würde also nichts ändern.
   Korpustyp: EU
Uiteraard vind ik dat een goede discussie.
Selbstverständlich denke ich, dass dies ein gutes Thema ist.
   Korpustyp: EU
Onze discussies gaan alleen maar over Moskou.
Alles, worüber wir uns unterhalten, ist konzentriert auf Moskau.
   Korpustyp: EU
Zij stellen die volledig ter discussie.
Damit stellen sich diese Kollegen gegen den gesamten EU-Arbeitsschutz.
   Korpustyp: EU
Het bedrag staat niet ter discussie.
Der Betrag ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, wie Schengen ter discussie stelt, stelt naar onze mening Europa ter discussie.
(IT) Frau Präsidentin! Schengen infrage zu stellen, bedeutet unserer Ansicht nach, Europa infrage zu stellen.
   Korpustyp: EU
De onderhavige discussie - de discussie in Cardiff - gaat werkelijk om niet meer dan fracties van percentages.
Gegenwärtig streiten wir uns wirklich - wie auch in Cardiff - um lächerlich wenige Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
Ik moet een einde maken aan deze discussie.
Ich muss diese Unterhaltung beenden.
   Korpustyp: EU
Het is geen tijd voor een interinstitutionele discussie.
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt für einen interinstitutionellen Disput.
   Korpustyp: EU
Deze discussie is interessant, maar de strijd wordt elders gevoerd.
All das ist gut und schön, aber im Grund ist es nicht das Entscheidende.
   Korpustyp: EU
Principiële discussies zijn daar kennelijk belangrijker dan veiligheid op zee.
Grundsatzdiskussionen sind in diesen Kreisen offenbar wichtiger als die Sicherheit auf See.
   Korpustyp: EU
Dat zou aanleiding kunnen zijn voor allerlei discussies.
Dies würde alle möglichen Streitigkeiten nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
De discussie is dus helemaal niet van belang.
Deshalb ist dieser Streitpunkt völlig unwichtig.
   Korpustyp: EU
Aangenomen in november 2000 Ter discussie vrijgegeven in juli
Procedure for Handling Rapid Alerts and Recalls Arising from Quality Defects Fertiggestellt im April 2000
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aangenomen in oktober 2000 Ter discussie vrijgegeven in maart
ANDERE LÄNDER/OTHER COUNTRIES/ AUTRES PAYS
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik begrijp dat er discussie mogelijk is over het tarief.
Ich verstehe, daß es hinsichtlich des Steuersatzes noch Verhandlungsbedarf gibt.
   Korpustyp: EU
Daar moet de discussie dan ook over gaan.
Das muss auch Sinn und Zweck der Angelegenheit sein.
   Korpustyp: EU
Maar beter te veel discussie over bosbouw dan te weinig.
Besser man sagt zu viel als zu wenig über die Forstwirtschaft.
   Korpustyp: EU
We moeten uitkijken dat we geen verkeerde discussie voeren.
Ich denke, wir sollten vorsichtig sein, um den eigentlichen Kern der Sache nicht zu verfehlen.
   Korpustyp: EU
We hebben een pittige discussie gevoerd over de situatie.
Es gab einen heftigen Wortwechsel über die Lage.
   Korpustyp: EU
Ze willen niet verstrikt raken in formele discussies.
Sie möchten nicht in formelle Dispute verwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Doelt u op een open resultaat of een open discussie?
Offen im Ergebnis oder offen im Diskussionsstil?
   Korpustyp: EU
Het moet gewoon in open discussie in balans zijn.
Wir müssen die rechte Balance finden und gleichzeitig die Kommunikationskanäle offen halten.
   Korpustyp: EU
Laat het dan geen vage en gemakkelijke discussie worden.
Ich hoffe nur, dass es kein nebulöses, inhaltsloses Gerede wird.
   Korpustyp: EU
Dan voorzie ik een zeer lange en zeer moeilijke discussie.
Für diesen Fall kann ich ausgesprochen langwierige und schwierige Verhandlungen voraussagen.
   Korpustyp: EU
Nu over de zaak die ter discussie staat.
Nun zur Sache selbst.
   Korpustyp: EU
Om hartstocht op te wekken is er discussie nodig.
Wenn wir Leidenschaft wollen, dann brauchen wir Kontroverse.
   Korpustyp: EU
Over de historische dimensie van dit moment bestaat geen discussie.
Die historischen Dimensionen des Augenblicks sind unbestritten.
   Korpustyp: EU
Laten we een punt zetten achter deze discussie.
Lassen Sie uns das jetzt jedoch nicht noch weiter in die Länge ziehen.
   Korpustyp: EU
Deze discussie is dan ook van cruciaal belang.
Haushaltsdisziplin reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU
Er is enige discussie ontstaan over enkele weken uitstel.
Es war heute zum Teil die Rede von Verzögerungen - von einer Verzögerung um einige Wochen.
   Korpustyp: EU
De regels voor de verkiezingen staan nog steeds ter discussie .
Wahlvorschriften sind nach wie vor ein Diskussionsgegenstand.
   Korpustyp: EU
Dat is niet verwonderlijk, want het is een belangrijke discussie.
Kein Wunder, das ist ja auch ein Thema, um das es sich zu streiten lohnt.
   Korpustyp: EU
Het enige punt van discussie is de hier gekozen rechtsgrondslag.
Streitig ist ja nur die Rechtsgrundlage, die gewählt worden ist.
   Korpustyp: EU
In sommige gevallen was de discussie verhit en bijzonder gedetailleerd.
Wir haben zum Teil heftige Auseinandersetzungen gehabt, wir sind sehr stark ins Detail gegangen.
   Korpustyp: EU
Niettemin ben ik voorzichtig positief over de discussie.
Meine diesbezügliche Einschätzung ist allerdings verhalten positiv.
   Korpustyp: EU
U weet dat deze discussie over verschillende agentschappen gaat.
Wie Sie wissen, hängen damit Entscheidungen zu mehreren Agenturen zusammen.
   Korpustyp: EU
Dat is het juiste onderwerp voor een middernachtelijke discussie.
Das ist das richtige Thema für Mitternachtsdiskussionen.
   Korpustyp: EU
Tweede punt van discussie is de zondagsrust geweest.
Ein zweiter Diskussionspunkt betraf die sonntägliche Ruhezeit.
   Korpustyp: EU
Het is dus het percentage dat ter discussie staat.
Also wird der Prozentsatz debattiert.
   Korpustyp: EU
In dit verband moeten wij oppassen voor zogenaamde “ethische” discussies.
In diesem Zusammenhang ist den so genannten „ethischen“ Argumenten zu misstrauen.
   Korpustyp: EU
Ik zal u van die discussie een aantal voorbeelden geven.
Ich habe einige Antworten bekommen, die ich Ihnen mitteilen will.
   Korpustyp: EU
Prima, het staat genoteerd; die discussie krijgt u!
Nun denn, sprechen wir darüber!
   Korpustyp: EU
Hoe verlopen de discussies en hoe groot zijn de tegenstellingen?
Wie verlaufen die Diskussionslinien, wie kontrovers ist das?
   Korpustyp: EU
Dat punt is nu zeker een discussie waard.
Das sollte man prüfen.
   Korpustyp: EU
De idee van de Europese Unie staat niet ter discussie.
Deshalb geht es hier auch nicht um die Idee der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Collega's, wilt u alstublieft gaan zitten en uw discussies staken.
Kollegen, bitte nehmen Sie wieder Platz und seien Sie still.
   Korpustyp: EU
Discussies zoals deze van vandaag bieden daarvoor een uitstekende gelegenheid.
Aussprachen wie die heutige bieten hier eine ganz besonders willkommene Gelegenheit.
   Korpustyp: EU
We blijven hierover met onze transatlantische vrienden stevige discussies voeren.
Wir verweisen bei unseren Partnern auf der anderen Seite des Atlantik immer wieder mit großem Nachdruck auf dieses Thema.
   Korpustyp: EU
Kan het als basis voor een discussie dienen?
Stellt er eine Diskussionsgrundlage dar?
   Korpustyp: EU
Ik wil zeker de discussie over dit onderwerp niet heropenen.
Ich möchte dieses Thema nicht noch einmal auf die Tagesordnung bringen.
   Korpustyp: EU
Het mag niet zomaar bij wat discussies blijven.
Sie darf nicht einfach im Raum stehen und fertig.
   Korpustyp: EU
Waarom beginnen wij onderling deze hypocriete en cynische discussie?
Warum müssen wir unter uns diese ganze Heuchelei und diesen Zynismus anwenden?
   Korpustyp: EU
Dames en heren, dank u voor de discussie.
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU
Achter gesloten deuren gaat de discussie over de teller.
Hinter verschlossenen Türen wird um den Zähler gestritten.
   Korpustyp: EU
Bovendien stellen wij het hele bestaan van CEPOL ter discussie.
Darüber hinaus stellen wir die Existenz der EPA an sich infrage.
   Korpustyp: EU
We zullen zeker met de Commissie in discussie moeten treden.
Mit der Kommission müssen wir uns sicher auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU
Het conglomeratie-argument is in de recente discussie vaak gebruikt .
Das Argument « Konglomeration » wurde in jüngster Zeit häufig vorgebracht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit voorstel is nog onderwerp van discussie in de Raad.
Dieser zweite Punkt wird im Rat stärker debattiert.
   Korpustyp: EU
In de toekomstige discussies zullen voorstellen worden gedaan.
Vorschläge hierzu werden in den kommenden Aussprachen folgen.
   Korpustyp: EU
Ik heb geluisterd naar de discussies over vergroening.
Ich habe mir genau angehört, was zur Ökologisierung gesagt wurde.
   Korpustyp: EU
Een ander punt van discussie was het gemeenschappelijk asielstelsel.
Ein weiterer Diskussionspunkt war das gemeinsame Asylsystem.
   Korpustyp: EU
Hierover woeden heftige interne discussies in de verschillende landen.
Über diese Fragen werden interne Auseinandersetzungen in den einzelnen Ländern entfacht.
   Korpustyp: EU
Het nu ter discussie staande verslag is beter.
Der jetzt vorhandene Bericht liegt in verbesserter Form vor.
   Korpustyp: EU
Zij houdt niet in dat daarmee de discussie afgelopen is.
Er ist nicht als Allheilmittel aufzufassen.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is dit vrijwel geen punt van discussie meer.
Meiner Meinung nach ist dieses Thema jedoch mehr oder weniger abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Zou u alstublieft uw discussie buiten de vergaderzaal willen voeren?
Können Sie Ihre Unterhaltung außerhalb des Saales führen, bitte?
   Korpustyp: EU
U heeft tijdens uw uiteenzetting gezegd dat dit een discussie is en dat die discussie zeer open gevoerd wordt.
Sie haben vorhin in Ihrer Einführung davon gesprochen, dass das ein Diskussionsprozess sei, der sehr offen geführt werde.
   Korpustyp: EU