Honderden producties en de distributie ervan, dat betekent vele jobs.
Hunderte von Produktionen und deren Vertrieb, das bedeutet viele Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
De distributie van audiovisuele materialen wordt bijvoorbeeld te vaak belemmerd door gebrek aan kennis over de verschillen tussen de nationale wetgevingen.
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
Korpustyp: EU
Piraterij en illegale distributie van muziek en films op het internet zijn schering en inslag.
Piraterie und illegaler Vertrieb von Musik und Filmen im Internet stellen eine unbestreitbare Realität dar.
Productie betekent hulpbronnen, vervoer en distributie.
Produktion umfasst Quellen, Transport und Verteilung.
Korpustyp: EU
Distributie Het distributievolume is ongeveer 0,6 l/kg.
Verteilung Das Verteilungsvolumen beträgt etwa 0,6 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie Het schijnbaar distributievolume bedraagt 4-8 l/kg.
Verteilung Das apparente Verteilungsvolumen beträgt 4-8 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fulvestrant ondergaat een uitgebreide en snelle distributie.
Fulvestrant unterliegt einer extensiven und schnellen Verteilung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie Het distributievolume van fenylbutyraat is 0,2 l/kg.
Verteilung Das Verteilungsvolumen von Phenylbutyrat beträgt 0,2 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
distributieVermarktung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevolkingsgroei, armoede, slecht bestuur en de handel in – en consumptie en distributie van – door stroperij verkregen dieren, vormen de dieper liggende oorzaken van het bushmeatprobleem.
Bevölkerungswachstum, Armut, schlechte Regierungsführung und Kommerzialisierung des Konsums und Vermarktung von gewilderten Tieren sind die Hauptursachen für das Buschfleischproblem.
Korpustyp: EU
In het verleden werd de veiligheid van geneesmiddelen al meer dan eens aan de orde gesteld in verband met de distributie via de zogenaamde parallelle handel.
In der Vergangenheit ist schon mehr als einmal die Frage der Sicherheit von Arzneimitteln im Zusammenhang mit ihrer Vermarktung im Rahmen des so genannten Parallelhandels angesprochen worden.
Korpustyp: EU
Verder was het naar mijn mening essentieel dat in de samenstelling van de Raad van bestuur de benodigde deskundigheid evenwichtig zou zijn vertegenwoordigd, en wel vanuit alle relevante sectoren in de productie en distributie van levensmiddelen en diervoeders, en in het bijzonder de visserijsector.
Außerdem ist es meiner Ansicht nach unerlässlich, dass die Zusammensetzung des Verwaltungsrats eine ausgewogene Vertretung von Sachverständigen aus allen relevanten Sektoren, die an der Erzeugung und Vermarktung von Lebens- und Futtermitteln beteiligt sind dazu gehört auch der Fischereisektor gewährleistet.
Korpustyp: EU
Aangezien het om een tropische vrucht gaat die op de markten van de landen op het noordelijk halfrond wordt verhandeld, speelt zijn distributie een zeer belangrijke rol in de samenwerking tussen Noord en Zuid.
Da es sich um eine auf den Märkten der nördlichen Hälfte der Welt abgesetzte Südfrucht handelt, ist ihre Vermarktung auch von grundlegender Bedeutung im Rahmen der Nord-Süd-Kooperation.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de tekst van mevrouw Balzani gestemd, omdat overeenkomsten als deze leiden tot toenemende commercialisering en meer differentiatie bij de distributie van bananen, aangezien slechts enkele producerende landen betrokken zijn bij de bananenhandel, die in handen is van enkele multinationals die meer dan 80 procent van de wereldwijde bananenhandel voor hun rekening nemen.
Ich habe für den Text von Frau Balzani gestimmt, weil Übereinkommen wie diese ein intensiveres Marketing und größere Differenzierung bei der Vermarktung des Erzeugnisses ermöglichen und schließlich nur wenige Erzeugerländer am Bananenhandel beteiligt sind, d. h. nur eine kleine Gruppe von Multis, die mehr als 80 % des gesamten internationalen Bananenhandels kontrollieren.
Korpustyp: EU
C. Iedere vorm van in de publiciteit brengen van een origineel werk is in feite een kwestie van distributie, en het recht van distributie is een van de hoekstenen van het auteursrecht.
Jede Übertragung oder Verbreitung eines Originalwerkes bedeutet de facto auch eine Vermarktung, und das Vermarktungsrecht ist ein Grundbestandteil des Urheberrechts.
Korpustyp: EU
distributieden Vertrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het deel van amendement 38 waarin wordt gepleit voor opname van distributie kunnen we overnemen, maar niet het gedeelte over het in het verkeer brengen.
Wir können den Teil von Änderungsantrag 38 befürworten, der sich auf denVertrieb bezieht, jedoch nicht den Teil zur Vermarktung.
Korpustyp: EU
De auteurs en uitvoerende kunstenaars van scheppende en artistieke arbeid zijn verstoken van elke bescherming tegen gebruik, distributie en reproductie van hun werken. Zij staan praktisch machteloos tegenover de nieuwe reproductie- en communicatietechnieken.
Urheber und ausübende Künstler sind heute im Grunde genommen ungeschützt, wenn es um die Verwendung, denVertrieb und die Vervielfältigung ihrer Werke durch den Einsatz neuer technischer Vervielfältigungs- und Kommunikationsmedien geht.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting hoop ik dat de Raad net zo vastberaden als het Europees Parlement zal ijveren voor de handhaving en bevordering van het systeem van de vaste boekenprijs dat, zoals in onze resolutie wordt opgemerkt, meer dan welk systeem dan ook de productie en distributie van literaire werken bevordert, met behoud van mededinging.
Abschließend möchte ich der Hoffnung Ausdruck geben, daß der Rat dieselbe Entschlossenheit zeigt wie das Europäische Parlament, die Buchpreisbindung zu bewahren und zu fördern, die, wie in unserem Entschließungsantrag vermerkt, besser als jedes andere System die Produktion und denVertrieb literarischer Werke verbessert, ohne den Wettbewerb auszuschalten.
Korpustyp: EU
Wij willen een strategie ontwikkelen waarin de mededingingsregels in acht worden genomen, maar waarmee tegelijkertijd de schepping, productie en distributie van Europese programma' s wordt gesteund, teneinde deze concurrentie beter het hoofd te kunnen bieden.
Vielmehr gilt es, eine Strategie zu definieren, bei der wir die Regeln des freien Wettbewerbs anerkennen und zugleich die europäische Produktion, Projektentwicklung und auch denVertrieb unterstützen, um in diesem Wettbewerb besser bestehen zu können.
Korpustyp: EU
Commissaris, het traceren van de oorsprong heeft gewerkt, maar hoeveel tijd is niet verloren gegaan met het focussen op de oorsprong, die gezocht werd in de landbouwproductie, terwijl andere vormen van besmetting werden uitgesloten, zoals de behandeling of distributie op het punt van bestemming?
Herr Kommissar, die Rückverfolgung zum Ursprungsort hat funktioniert, aber wie viel Zeit wurde dadurch vertan, dass man die Aufmerksamkeit auf den Ursprung gelenkt, sich auf die landwirtschaftliche Erzeugung konzentriert und dabei andere Formen der Kontamination, wie die Behandlung und denVertrieb am Bestimmungsort, außen vor gelassen hat?
Korpustyp: EU
distributieVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificatiecode van de namaak ( ECB ) : Stadium : vervaardiging eerste verschijning op de markt ruimere distributie zeer groot groot te volgen
Fälschungsklassenindikator der EZB : Stadium : Herstellung erstmaliges Auftreten auf dem Markt weitere Verbreitung sehr hoch hoch muß weiter beobachtet werden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
distributie voor verkoop of andere commerciële doeleinden van medailles en penningen verbieden , die bepaalde visuele kenmerken of specifieke afmetingen hebben die lijken op euromunten .
lung und den Verkauf , die Einfuhr und Verbreitung zu Verkaufs - oder sonstigen kommerziellen Zwecken von Medaillen und Marken , die gewisse optische Merkmale von Euro-Münzen aufweisen oder deren Größe der festgelegten Größe von Euro-Münzen ähnelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien aanzien lijkt het verbod op productie en verkoop , en de invoer en distributie voor verkoop of andere commerciële doeleinden voor beide categorieën medailles en penningen te volstaan om enig risico van verwarring onder het publiek te voorkomen .
In diesem Zusammenhang erscheint das Verbot von Herstellung und Verkauf oder Einfuhr und Verbreitung zu Verkaufs - oder sonstigen kommerziellen Zwecken beider Kategorien von Medaillen und Marken ausreichend , um einer Verwechslungsgefahr seitens der Öffentlichkeit vorzubeugen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorbereiding , publicatie en distributie van de voornaamste ECB-publicaties in de diverse nationale talen geschieden in samenwerking met de nationale centrale banken .
Bei der Erstellung , Veröffentlichung und Verbreitung der wichtigsten EZB-Publikationen in den einzelnen Landessprachen arbeitet die EZB eng mit den jeweiligen NZBen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
distributieVersorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het derde gebied is landbouw en voedselverwerking: stijging van de graanproductie onder omstandigheden die gekenmerkt worden door minder land, minder water en minder arbeidskrachten; voedselbewaring, voedselverwerking, en kosteneffectieve opslag en distributie
Der zweite Bereich ist die medizinische Versorgung: Diagnose, Versorgung mit Medikamenten, Entwicklung und Herstellung von Impfstoffen für HIV, Tuberkulose, Malaria und Herzerkrankungen.
Korpustyp: EU
Daarom is in augustus 2000 een noodhulpbeschikking voor Indonesië ter waarde van 2 miljoen euro ondertekend. Dat wordt gebruikt voor een nieuw hulpprogramma voor ontheemden met een budget van 600.000 euro, voor de distributie van voedsel en eerste hulp.
Ausgehend davon, wurde im August 2000 ein Beschluss über Soforthilfemaßnahmen für Indonesien in Höhe von 2 Millionen Euro unterzeichnet, in dessen Rahmen 600 000 Euro für ein neues Hilfsprogramm für Vertriebene bereitgestellt werden, das die Versorgung mit Nahrungsmitteln und erster Hilfe umfasst.
Korpustyp: EU
Aan het eind van deze week wordt dit besluit waarschijnlijk goedgekeurd. Het zal hoofdzakelijk betrekking hebben op de evacuatie van mensen uit gevaarlijke gebieden, voedselhulp voor Honduras, het verschaffen van tijdelijk onderdak in Jamaica en de distributie van water, sanitaire voorzieningen en gezondheidspakketten in al deze landen.
Die Mittel sind für die Moskita-Region in Honduras und Nikaragua sowie für Kuba und Jamaika vorgesehen und werden in erster Linie für die Evakuierung von gefährdeten Personen, für Lebensmittelhilfe in Honduras, für die Bereitstellung von Notunterkünften in Jamaika und für die Versorgung mit Wasser sowie für Hygiene- und Gesundheitspakete in allen Ländern eingesetzt.
Korpustyp: EU
Diens quasimonopolie in zowel opwekking als distributie moet doorbroken worden, omdat het anderen van de markt houdt en concurrentie in de kiem smoort.
Sein Quasi-Monopol über Erzeugung und Versorgung muss durchbrochen werden, denn damit werden andere vom Markt fern gehalten, und der Wettbewerb wird unterdrückt.
Korpustyp: EU
distributieverteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede: Hoe is de infrastructurele situatie met het oog op de distributie van de levensmiddelen?
Zweitens: Wie sieht es mit der Infrastruktur aus, um die Nahrungsmittel auch zu verteilen?
Korpustyp: EU
Er is ook veel kritiek geuit op het feit dat de interne distributie van de Europese steun in de betrokken landen vaak gepaard gaat met discriminatie en willekeur en dat de overheidsdiensten niet altijd objectief en onpartijdig zijn.
Immer wieder wird auch kritisiert, dass die betreffenden Länder europäische Mittel oft in diskriminierender und missbräuchlicher Weise verteilen und dass die öffentliche Verwaltung nicht immer objektiv und unparteiisch handelt.
Korpustyp: EU
Niemand wil de koe bij de hoorns vatten en een eerlijke distributie van de toegevoegde waarde in de keten stimuleren.
Niemand ist bereit, in den sauren Apfel zu beißen und den erwirtschafteten Mehrwert gerecht zu verteilen.
Korpustyp: EU
Gezien de essentiële rol die NGO’s en sommige internationale organisaties spelen in het verlenen van gezondheidsdiensten en behandelingen, ben ik blij dat zij toestemming krijgen om rechtstreeks met de octrooihouders te onderhandelen met het oog op de aankoop en distributie van generieke geneesmiddelen.
Angesichts der wesentlichen Rolle, die die NRO und bestimmte internationale Organisationen bei der gesundheitlichen Betreuung und Behandlung spielen, bin ich erfreut darüber, dass ihnen ermöglicht wird, direkt mit den Lizenzinhabern zu verhandeln, um Generika zu beschaffen und zu verteilen.
Korpustyp: EU
distributieVerteilungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Humanitaire voedselhulp moet tegemoetkomen aan de behoeften, uitdagingen en structurele beperkingen van ontwikkelingslanden, waarbij rekening moet worden gehouden met productie, distributie en lokaal transport en met de afzetcapaciteit in deze landen, teneinde de basis te leggen voor hun voedselzekerheid op lange termijn.
Die humanitäre Lebensmittelhilfe muss den Bedürfnissen, Herausforderungen und strukturellen Zwängen in Entwicklungsländern angepasst sein, wobei die lokale Erzeugung sowie die Verteilungs-, Transport- und Vermarktungskapazitäten dieser Länder berücksichtigt werden müssen, um so dazu beizutragen, die Grundlagen für deren langfristige Ernährungssicherung zu schaffen.
Korpustyp: EU
De halfwaardetijd van de eerste fase (distributie) bedraagt 4 uur (spreiding 2-12) en van de tweede fase (eliminatie) 5 dagen (spreiding 2-10).
Die Halbwertszeit der ersten (der Verteilungs-) Phase beträgt durchschnittlich 4 h (2 h - 12 h), die der zweiten (der Eliminations-) Phase durchschnittlich 5 Tage (2 - 10 Tage).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen formele onderzoeken naar absorptie, distributie, metabolisme en eliminatie verricht met nitisinone.
Bisher wurden keine formalen Absorptions-, Verteilungs-, Stoffwechsel- und Ausscheidungsstudien mit Nitisinon durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
distributieverteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Distributie Het gemiddelde distributievolume is ongeveer 63 l, wat op distributie van tadalafil in de weefsels duidt.
Verteilung Das mittlere Verteilungsvolumen beträgt etwa 63 l, was darauf hindeutet, dass Tadalafil im Gewebe verteilt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De distributie in weefsel van geneesmiddelen die door P-gp worden getransporteerd kan toenemen.
Arzneimittel, die durch P-gp transportiert werden, könnten in stärkerem Maße im Gewebe verteilt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men vermoedt dat een kleine systemische distributie van BOTOX plaatsvindt.
Es wird angenommen, daß therapeutische BOTOX-Dosen wenig systemisch verteilt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
distributieÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cultuurcommissie is van mening dat wij ons hier wel degelijk bezighouden met zaken die betrekking hebben op distributie en niet op inhoud.
Wir im Kulturausschuß sind der Auffassung, daß es hierbei eigentlich um Fragen der Übertragung und nicht so sehr um Fragen des Inhalts geht.
Korpustyp: EU
Maar in wezen kijken wij vandaag naar de bescherming van bepaalde diensten vanuit het oogpunt van de distributie van het signaal aan de individuele consument.
Aber wir befassen uns heute im wesentlichen mit dem Schutz bestimmter Dienste aus der Sicht der Übertragung von Signalen an den einzelnen Verbraucher.
Korpustyp: EU
Zolang het Westen de distributie van kinderpornografie via Internet en de verspreiding van pornografische beelden en propaganda die is geassocieerd met de vreselijkste handel toestaat, kan het minderjarigen niet doeltreffend beschermen.
Der Westen, der die Übertragung der Kinderpornographie über das Internet erlaubt, der die Verbreitung von pädophilem Bild- und Propagandamaterial in Verbindung mit dunklen Geschäften gestattet, kann somit nicht in der Lage sein, einen wirksamen Schutz der Kinder zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
distributieDistribution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De absorptie en distributie van 13CO2 verloopt sneller dan de urease reactie.
Absorption und Distribution von 13CO2 ist schneller als die Urease-Reaktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geldt zowel voor de productie, de reproductie als de distributie.
Das gilt für die Produktion, die Reproduktion und die Distribution.
Korpustyp: EU
Gelijktijdige toediening van remmers van P-gp, bv. ciclosporine en verapamil, kan de distributie en/of eliminatie van trabectedine wijzigen.
Cyclosporin und Verapamil kann die Distribution und/oder Elimination von Trabectedin verändern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
distributie-verteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de voorstellen ter verbetering van de nu geldende richtlijn 89/381/EEG zijn positief te noemen, zeker waar het gaat om de kwaliteits- en veiligheidsnormen tijdens de verschillende etappes, van inzameling en verwerking tot opslag en distributie.
Ebenso positiv sind alle Vorschläge, die die gegenwärtige Richtlinie 89/381 verbessern, vor allem in den Bereichen Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die verschiedenen Phasen der Blutentnahme, -verarbeitung, -lagerung und -verteilung.
Korpustyp: EU
Op basis daarvan zouden we een rationeel en duurzaam plan voor opwekking, distributie en verbruik van energie kunnen ontwikkelen en iedereen goedkope en veilige energie kunnen bieden, terwijl bovendien het milieu zou worden beschermd.
Auf dieser Grundlage könnten wir einen vernünftigen und nachhaltigen Plan für die Energieerzeugung, -verteilung und -nutzung entwickeln, um alle Menschen mit preisgünstiger und sicherer Energie zu versorgen und gleichzeitig die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU
distributieVerkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze voorziet een internationale juridische bescherming ten aanzien van de verspreiding, distributie, verhuur, mededelingen aan het publiek en het voor het publiek beschikbaar stellen.
Es wird ein internationaler Rechtsschutz für Verbreitung, Verkauf, Vermietung, öffentliche Wiedergabe und Bereitstellung geschaffen sowie ein Schutz für Computerprogramme und Datenbanken.
Korpustyp: EU
Voor de levering van geneesmiddelen aan particulieren – de distributie aan de patiënten door apotheken – zijn echter geen communautaire regels in het geneesmiddelenrecht.
Jedoch umfasst die EU-Pharmagesetzgebung keine Vorschriften zur Abgabe von Arzneimitteln an Privatpersonen, also zum Verkauf an die Öffentlichkeit durch Apotheker.
Korpustyp: EU
distributieVertriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorrang voor de als cruciaal aangemerkte mogelijkheden om de winst te verhogen (waaronder arbeidsherstructurering, kostenverlaging, hoger rendement, heroriëntering van de distributie).
Vorrang hat die Verwirklichung der wichtigsten für eine verbesserte Gewinnerzielung ermittelten Möglichkeiten (einschließlich Umstrukturierung im Beschäftigungsbereich, Kostensenkungen, Ertragsverbesserungen, Neuorientierung des Vertriebs).
internationale distributieInternationale Verteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationale federatie van het Rode Kruis wordt ondersteund bij het trachten herstellen van het kwetsbare en beschadigde communicatienetwerk, wat vitaal is voor de distributie van de eerste noodhulpgoederen.
Das Internationale Rote Kreuz erhält Hilfe beim Wiederaufbau des beschädigten Kommunikationsnetzes, was für die Verteilung der ersten Soforthilfsgüter von vitaler Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distributie
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Distributie De plasmabinding is verwaarloosbaar.
Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kennisgevingen van parallelle distributie, 2000- 2002
Meldungen über Parallelvertrieb 2000- 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gevalideerde kennisgevingen van parallelle distributie (input)
Geprüfte Meldungen über Parallelvertrieb (Input)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie Het geschatte distributievolume bij mensen bedraagt 0.25 l/kg.
Das geschätzte Verteilungsvolumen beim Menschen beträgt 0,25 /kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie Het distributievolume van fondaparinux is beperkt (7-11 liter).
Das Verteilungsvolumen von Fondaparinux ist begrenzt (7-11 Liter).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij commerciële distributie spreken we over een sector vol tegenstellingen.
Beim Handelsvertrieb geht es um einen Sektor voller Gegensätze.
Korpustyp: EU
De distributie vindt plaats via leidingen onder de openbare weg.
Die Stromverteilung erfolgt durch Leitungen, die unter öffentlichen Verkehrswegen liegen.
Korpustyp: EU
Distributie Darunavir is voor ongeveer 95% aan plasma-eiwitten gebonden.
95% an Plasmaprotein gebunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie Ongeveer 98% van meloxicam is gebonden aan plasma-eiwitten.
Meloxicam ist zu ungefähr 98% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij ratten werd na intraveneuze toediening van radioactief gelabeld sapropterine distributie van radioactiviteit in foetussen aangetroffen.
In Ratten wurde nach der intravenösen Gabe von radioaktiv markiertem Sapropterin ein Übergang von Radioaktivitat auf die Feten gefunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie De serumconcentratiecurve kan beschreven worden door een bi-exponentiële vergelijking.
Die Serumkonzentrationskurve lässt sich als Biexponentialgleichung beschreiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben strenge toelatingseisen voor bedrijven nodig, verplichte aansprakelijkheidsregelingen en een gescheiden productie en distributie.
Wir brauchen strenge Zulassungsregeln für die Betriebe, und wir brauchen eine Haftungspflicht und eine Trennung der Warenströme.
Korpustyp: EU
In Frankrijk heeft de staat namelijk een monopolie op de distributie.
In Frankreich hat ja der Staat das Sendemonopol.
Korpustyp: EU
Maar misschien zullen de nieuwe vormen van distributie, zoals de elektronische handel, wellicht een oplossing brengen.
Vielleicht werden jedoch die neuen Handelsformen wie elektronischer Handel eine Lösung bringen.
Korpustyp: EU
Distributie Het distributievolume (Vss) van icatibant bedraagt ongeveer 20-25 l.
7 Das Verteilungsvolumen (Vss) von Icatibant liegt bei etwa 20 bis 25 L.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie Het distributievolume bij gezonde, oudere mannen is ongeveer 1 l/kg.
Verteilungsvolumen Das Verteilungsvolumen bei gesunden älteren Männern beträgt ungefähr 1 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
· coördinatie bij de afhandeling van kennisgevingen van parallelle distributie binnen een tijdbestek
· Koordinierung der Bearbeitung von Parallelvertriebsmeldungen innerhalb
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie voor instructies over reconstitutie en distributie van het geneesmiddel voorafgaand aan toediening rubriek 6.6.
Für Anweisungen zur Rekonstitution und Verdünnung des Arzneimittels vor der Gabe siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik pleit dus voor de bevordering van het onderzoek naar de fijnmazige distributie in de binnensteden.
Ich möchte daher die Forschung zur innerstädtischen Feindistribution gefördert sehen.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele reden om belastingvoordelen toe te kennen aan een bepaalde vorm van distributie.
Es gibt keinen Anlass, einer bestimmten Distributionsform Steuervorteile zu gewähren.
Korpustyp: EU
Zij willen de distributie via ecopunten op termijn zelfs helemaal afschaffen.
Sie streben langfristig sogar die völlige Abschaffung des Ökopunktesystems an.
Korpustyp: EU
Omdat de morning-afterpil momenteel in Frankrijk is toegestaan en distributie daarvan uitsluitend in scholen plaatsvindt.
Weil die Pille für den Tag danach, die heute in Frankreich zugelassen ist, ausschließlich in den Schulen ausgegeben wird - sie darf nicht in Krankenhäusern verwendet werden.
Korpustyp: EU
Zowel productie als distributie van energie is van strategisch belang voor Estland.
Energieerzeugung und Energieverteilung haben für Estland strategische Bedeutung.
Korpustyp: EU
Fossiele brandstoffen zorgen voor een gecentraliseerde, hiërarchische en niet-flexibele distributie.
Fossile Brennstoffe schaffen eine zentralisierte, hierarchische und unflexible Energieverteilung.
Korpustyp: EU
Zorg voor een juiste distributie van het vaccin door de dieren dicht bijeen te zetten tijdens het sprayen.
Damit eine ordnungsgemäße Impfstoffverteilung gewährleistet ist, sollen die Tiere während des Ver- sprühens dicht zusammenstehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie In het therapeutisch doseringsinterval bestaat er een lineair verband tussen de toegediende dosis van meloxicam en de plasmaconcentratie.
Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Meloxicam-Dosis und der Plasmakonzentration.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie In de therapeutische doseringsrange bestaat er een lineair verband tussen de toegediende dosis en de plasmaconcentratie bij honden.
Im therapeutischen Dosisbereich besteht bei Hunden eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Frankrijk was er het succesverhaal van Canal+, waar men de facto een monopolie op de distributie heeft gecreëerd.
In Frankreich gab es den Erfolg von Canal+, da hatte man de facto ein Sendemonopol geschaffen.
Korpustyp: EU
Dus overheidsinformatie dient gratis aan de burgers ter beschikking te worden gesteld of tegen marginale kosten voor reproductie en distributie.
Informationen des öffentlichen Sektors müssen also den Bürgern kostenlos oder zu geringfügigen Kosten für die Vervielfältigung und den Versand zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Op het niveau van de distributie- en transportnetwerken bestaat namelijk een natuurlijk monopolie, waardoor de concurrentie binnen de perken blijft.
So haben wir es einerseits mit einer natürlichen Monopolstellungen im Bereich der Fernleitungs- und Verteilernetze zu tun, wodurch ein Wettbewerb kaum möglich ist.
Korpustyp: EU
Deze hulp zal bestaan uit basisgezondheidszorg en -onderwijs, alsmede uit gerichte distributie van voedsel en essentiële huishoudspullen.
Die Hilfsmaßnahmen werden eine medizinische Grundversorgung und Bildungsprogramme umfassen, aber auch gezielte Zuwendungen in Form von Lebensmitteln und grundnotwendigen Haushaltsartikeln.
Korpustyp: EU
Mijn collega’s van de pers hebben te maken met enorme belemmeringen bij de distributie van hun kranten.
Meine Pressekollegen stoßen beim Absatz ihrer Zeitungen auf große Hindernisse.
Korpustyp: EU
Door de prijsverlagingen zal dit nog toenemen, wat alleen de grote producenten en de distributie ten goede komt.
Diese Situation wird sich mit dem sinkenden Preis noch verschlimmern, was lediglich den großen Erzeugern und den Händlern zugute kommen wird.
Korpustyp: EU
Telithromycine vertoont een tri-exponentiële afname uit het plasma met een snelle distributie halfwaardetijd van 0,17 uur.
Telithromycin zeigt eine exponentielle Elimination in drei Phasen mit einer raschen Verteilungshalbwertzeit von 0,17 h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Telithromycine vertoont een tri-exponentiële afname uit het plasma met een snelle distributie halfwaardetijd van 0,17 uur.
en mit einer raschen Verteilungshalbwertzeit von 0,17 h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De distributie van de IgG-subklassen is ongeveer 66,6% IgG1, 28,5% IgG2, 2,7% IgG3 en 2,2% IgG4.
Die prozentuale IgG-Subklassenverteilung liegt bei ungefähr 66,6% IgG1, 28,5% IgG2, 2,7% IgG3 und 2,2% IgG4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In steady-state toestand ligt het schijnbare distributie volume van ciprofloxacine tussen de 1,7 en 2,7 l/kg.
Das scheinbare Verteilungsvolumen von Ciprofloxacin im Steady-State liegt zwischen 1,7 und 2,7 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
heeft het EMEA een procedure ontwikkeld voor melding van parallelle distributie van producten met een centraal verleende vergunning.
4) entwickelte die EMEA ein Verfahren für die Meldung des Parallelvertriebs zentral zugelassener Arzneimittel, das am 20.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ge Distributie Er is geen sterke binding aan plasmaproteïnen waargenomen, met uitzondering van binding aan circulerende insulineantistoffen (indien aanwezig).
ge Es wurde keine starke Bindung an Plasmaproteine beobachtet, von zirkulierenden Insulinantikörpern (soweit vorhanden) abgesehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie In het therapeutisch doserings-interval bestaat er een lineair verband tussen de toegediende dosis en de plasmaconcentratie.
Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie In het therapeutische doseringsinterval bestaat er een lineair verband tussen de toegediende dosis en de plasmaconcentratie.
39/129 Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het harmoniseren of stroomlijnen van regelgeving op het gebied van openbaarmaking en distributie is een kostbaar en verstorend proces.
Die Harmonisierung oder effizientere Gestaltung von Offenlegungs- und Vertriebsbestimmungen wäre ein teurer und störender Eingriff.
Korpustyp: EU
Er is dus een probleem met de distributie en niet met de vertaling, aangezien de tekst in het Zweeds bestaat.
Es handelt sich also um Verteilungsproblem und nicht um ein Übersetzungsproblem, weil der Text ja in schwedischer Sprache existiert.
Korpustyp: EU
Momenteel wordt de aardgasmarkt gedomineerd door grote ondernemingen, die vaak zowel de productie als de distributie van het gas controleren.
Zurzeit wird der Erdgasmarkt von großen Konzernen dominiert, die häufig sowohl die Gaserzeugung als auch die Gasverteilung dominieren.
Korpustyp: EU
Water en de distributie ervan zijn echter een gigantische bron van inkomsten geworden voor de multinationale trusts.
Wasser selbst und die Trinkwasserversorgung sind jedoch zu einer Quelle riesiger Profite für die multinationalen Konzerne geworden.
Korpustyp: EU
Een groot aantal huizen is onbewoonbaar geworden en daarnaast heeft het ongeval problemen veroorzaakt bij de distributie van elektriciteit.
Eine große Zahl von Häusern wurde unbewohnbar, das Stromnetz wurde in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU
Daarnaast zouden de bestaande distributiekanalen van kredietinstellingen buiten het eurogebied die gespecialiseerd zijn in de grootschalige distributie van bankbil -
Als Beitrag zur reibungslosen Umstellung auf EuroBanknoten können die bestehenden Vertriebswege , die von außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässigen , im
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Distributie van merkloze geneesmiddelen lijkt een goede manier om concurrentie te stimuleren op de markt van merkproducten.
Der Parallelvertrieb ist ein gutes Instrument, um Wettbewerb in den Markt für Markenprodukte zu bringen.
Korpustyp: EU
Ze moeten de Commissie in staat stellen om nieuwe regels ten aanzien van distributie-overeenkomsten aan te nemen.
Sie sollen die Kommission in die Lage versetzen, neue Regelungen über Vertriebsvereinbarungen anzunehmen.
Korpustyp: EU
7 De dosimetrieschattingen zijn gebaseerd op onderzoek naar de distributie bij ratten en de berekeningen zijn uitgevoerd in overeenstemming met de MIRD/ ICRP 60 aanbevelingen.
Die Schätzwerte der Dosimetrie gingen auf eine Studie zur Biodistribution bei der Ratte zurück, und die Berechnungen wurden in Übereinstimmung mit den MIRD/ICRP 60-Empfehlungen vorgenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een samenvatting van de distributie van het vaccin moet worden toegevoegd en gegevens over het aantal doses vaccin dat is gedistribueerd in:
Eine Zusammenfassung der Impfstofflieferungen sollte beigefügt werden, welche Angaben über die Anzahl der Impfdosen enthält, die geliefert wurden in:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verder vraagt de heer Maaten in zijn resolutie dat er prioriteit wordt gegeven aan de distributie van de kleinere biljetten van 5 en 10 euro in de geldautomaten.
Herr Maaten regte in seinem Resolutionsentwurf außerdem an, Geldautomaten hauptsächlich mit Banknoten im Wert von 5 und 10 EUR zu bestücken.
Korpustyp: EU
De werklast met betrekking tot meldingen van parallelle distributie nam aanzienlijk toe in 2000, veel meer dan op basis van het werkprogramma 1999-2000 werd verwacht.
Bei den Parallelvertriebsanzeigen kam es 2000 zu einem starken Anstieg des Arbeitspensums, der die Erwartungen des Arbeitsprogramms 1999-2000 bei weitem übertraf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben veel programma's om dat te bereiken, maar we moeten ook op Europees niveau voor gemeenschappelijke netten en systemen voor de distributie van gas en elektriciteit zorgen.
Wir verfügen über eine Menge von Programmen, um sie zu erreichen. Aber wir müssen auch auf europäischer Ebene gemeinsame Netze und Systeme für die Gas- und Stromversorgung sicherstellen.
Korpustyp: EU
Het wegennet, op de eerste plaats, zal de 70% groei niet kunnen verwerken, niet in de stedelijke of de regionale distributie, niet op de lange-afstandstransporten.
Erstens wird das Straßennetz einen Zuwachs von 70 % nicht aufnehmen können, weder im Falle des städtischen bzw. regionalen Verkehrs noch bei Langstreckentransporten.
Korpustyp: EU
Hierbij gaat het met name om de verplichting om informatie te publiceren, de vraag welke informatie is gedekt, de kanalen voor de distributie van informatie en de controlemechanismen.
Dies betrifft insbesondere die Verpflichtung, Informationen zu veröffentlichen, die Frage nach der Auswahl der Informationen, die Verbreitungskanäle der Informationen sowie die Kontrollmechanismen.
Korpustyp: EU
Het Commissie-voorstel zou de levensmiddelenindustrie en de distributie ten goede komen, die hun marges zullen kunnen vergroten doordat ze goedkopere grondstoffen kunnen kopen.
Der Vorschlag der Kommission würde der Lebensmittelindustrie und dem Handel Vorteile bringen, die ihre Margen durch den Ankauf billigerer Rohstoffe erhöhen könnten.
Korpustyp: EU
Naar men zegt, komen bij de visserij op langoustine vele jonge stokvissen in de netten terecht aangezien het distributie- en exploitatiegebied van beide vissoorten grotendeels samenvallen.
Darüber hinaus treten beim Kaisergranatfang große Beifänge von jungen Seehechten auf, denn die Fanggebiete, in denen Kaisergranat und junge Seehechte vorkommen, überschneiden sich stark.
Korpustyp: EU
De controle van opslag en distributie wordt nog steeds door de staat gemonopoliseerd, waardoor zeer hoge prijzen in stand worden gehouden.
Es existiert nach wie vor ein staatliches Lager- und Verteilungsmonopol, das die Preise auf sehr hohem Niveau hält.
Korpustyp: EU
Ik begrijp eerlijk gezegd die meegaandheid van de regeringen niet die de datum van distributie van de euro in hun land niet willen vervroegen.
Ich muss gestehen, dass ich die Duldsamkeit der Regierungen nicht verstehe, die in ihren Ländern das Ausgabedatum nicht auf eigene Initiative vorziehen wollen.
Korpustyp: EU
Er zullen door de groei van de markt zowel in de productie als in de distributie van reserveonderdelen, nieuwe banen ontstaan.
Im Gefolge des Marktwachstums sowohl in der Ersatzteilproduktion als auch im Ersatzteilvertrieb werden wohl neue Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, moet het wel van mijn hart dat het aantal kaarten dat waarschijnlijk beschikbaar zal zijn voor distributie, veel te gering is.
Ich sage dies, obwohl ich der Ansicht bin, daß die konkret genannte Zahl der Eintrittskarten, die zugeteilt werden sollen, noch immer zu gering ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof wel dat we de distributie van deze middelen nauwlettend moeten blijven volgen, zodat we er zeker van kunnen zijn dat dit geld goed gebruikt wordt.
Gleichwohl denke ich, dass es darauf ankommt, weiterhin die Mittelverteilung zu überwachen, um zu gewährleisten, dass die Ergebnisse den Aufwand rechtfertigen.
Korpustyp: EU
De ramp benadrukt ook dat de levensbelangrijke taak van opwekking en distributie van energie niet mag worden toevertrouwd aan particuliere woekeraars.
Die Tragödie unterstreicht auch die Tatsache, dass man privaten Geschäftemachern die grundlegende Aufgabe der Energieerzeugung und der Energieverteilung nicht anvertrauen kann.
Korpustyp: EU
De distributie van voedselhulp op Russisch grondgebied is een operatie met een hoog risicogehalte, en geen enkele controlemaatregel kan dat risico volledig uitgommen.
Die Hilfsgüterverteilung auf russischem Hoheitsgebiet ist eine Operation mit hohem Risiko, das durch keine Kontrollmaßnahme vollständig beseitigt werden könnte.
Korpustyp: EU
Uit onderzoek blijkt dat de winsten die behaald worden met de mensenhandel vele malen hoger zijn dan die in de drugssmokkel en -distributie.
Untersuchungen zufolge übersteigen die Profite aus Menschenhandel die Gewinne, die mit Drogenschmuggel und Drogenhandel erzielt werden.
Korpustyp: EU
Ik ging naar de distributie en vroeg naar de amendementen bij het verslag-Tomlinson en ik kreeg ze in het Duits.
Ich habe bei der Dokumentenverteilung um die Änderungsanträge zum Tomlinson-Bericht gebeten und sie in deutscher Fassung erhalten.
Korpustyp: EU
Ik heb gevraagd om een herdruk van het document. Welnu, ik constateer dat bij de distributie en overal nog altijd het document met mijn verminkte advies ligt.
Ich hatte um eine Neuauflage des Dokuments gebeten, muß aber nun feststellen, daß das in der Dokumentenausgabe und überall sonst vorrätige Dokument das mit der falsch abgedruckten Stellungnahme ist.
Korpustyp: EU
In de loop van 2002 is het aantal initiële kennisgevingen van parallelle distributie toegenomen met een verdere uitbreiding van het aantal wijzigingsmeldingen als gevolg van aanpassingen van bijsluiters.
Erstmeldungen über Parallelvertrieb erhöhten sich im Laufe des Jahres 2002, wobei eine weitere Zunahme der Meldungen über Änderungen aufgrund von Aktualisierungen der Produktetikettierung stattfand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit artikel is bestemd voor de boeking van de ontvangsten uit exportcertificaten, toestemming voor parallelle distributie en andere vergelijkbare administratieve heffingen.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus der Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen, aus Parallelvertriebsgenehmigungen und aus anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
· afhandelen van kennisgevingen inzake parallelle distributie · steun bij het opstellen van certificaten voor geneesmiddelen · opstellen van documenten voor de abonnementendienst van het EMEA · validering met negatief resultaat
· Bearbeitung von Parallelvertriebsmeldungen · Unterstützung bei der Ausstellung von Bescheinigungen für Arzneimittel · Erarbeitung von Dokumenten für den Abonnementdienst der EMEA Formalprüfungen mit negativem Ergebnis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een samenvatting van de distributie van het vaccin moet worden toegevoegd en gegevens over het aantal doses vaccin dat is gedistribueerd in:
Eine Zusammenfassung der Impfstofflieferungen sollte beigefügt werden und Angaben enthalten über die Anzahl der Impfdosen, die geliefert wurden in:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met botulineneurotoxine type A kunnen geen klassieke onderzoeken naar kinetiek en distributie worden verricht omdat het werkzame bestanddeel in zulke kleine hoeveelheden wordt toegepast
Klassische Kinetik- und Verteilungsstudien können mit Botulinum Neurotoxin Typ A nicht durchgeführt werden, da der Wirkstoff in äußerst geringen Dosen (Picogramm pro Injektion) appliziert wird und schnell und irreversibel an die cholinergen Nervenendigungen bindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De producenten van elektriciteit behoren niet ook nog eens de distributie naar de klanten onder hun beheer te hebben; daarom moet de elektriciteitssector worden ontvlecht.
Die Stromerzeuger sollten nicht auch noch für die Stromverteilung an die Kunden zuständig sein. Wir brauchen eine Entflechtung auf dem Stromsektor.
Korpustyp: EU
Deze actie werd, zoals veel van onze voedselhulpactiviteiten, ondersteund en uitgevoerd door het Wereldvoedselprogramma, volgens zeer duidelijk geformuleerde procedures die een optimaal toezicht op de distributie garanderen.
Wie ein Großteil unserer Nahrungsmittelhilfe der vergangenen Jahre wird diese Hilfsleistung durch das Welternährungsprogramm unterstützt und ausgeführt, wobei dies auf der Grundlage klar definierter Bedingungen erfolgt, die eine strenge Kontrolle ermöglichen.
Korpustyp: EU
Als wij de distributie-, groothandelen detailhandelkanalen willen beschermen, moeten we de hele keten tussen de producent en de consument op een doeltreffende manier kunnen controleren.
Wenn die Groß- und Einzelhandel-Vertriebssysteme geschützt werden sollen, ist eine wirksame Kontrolle der gesamten Kette zwischen Erzeuger und Verbraucher erforderlich.
Korpustyp: EU
Na onze woordenwisseling hebben ik buiten bij de distributie - daar is niets grappigs aan, beste collega's - laten nagaan of daar correcte teksten beschikbaar zijn.
Nach unserem Wortwechsel habe ich draußen am Desk - das ist gar nicht komisch, liebe Kollegen - nachprüfen lassen, ob dort richtige Texte vorliegen.
Korpustyp: EU
Als je bijvoorbeeld medicijnen ter beschikking stelt moet je wel zorgen voor een geschikte opslag, distributie, controle en voorlichting aan patiënten, anders is het weggegooid geld.
Medikamente z. B. werden verschwendet, wenn sie nicht angemessen gelagert, vertrieben und kontrolliert werden und die Patienten nicht entsprechend aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU
In dit verband hebben sommige lidstaten een leidende rol op zich genomen op gespecialiseerde terreinen, bijvoorbeeld Nederland voor tuinbouw of Zweden voor onderzoek naar watervoorziening en -distributie.
In diesem Zusammenhang haben einige Mitgliedstaaten für einzelne Fachgebiete Führungsfunktionen übernommen, beispielsweise die Niederlande für den Gartenbau oder Schweden bei der Forschung im Bereich Wasserversorgung.
Korpustyp: EU
Daarmee is het probleem niet uit de wereld, want het commercialiseren van de distributie van water maakt het onmogelijk een goed waterbeheer te garanderen.
Damit wird das Problem nicht gelöst, denn die Kommerzialisierung der Wasserversorgung hat den Verlust des Einflusses auf eine angemessene Wasserbewirtschaftung zur Folge.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk dat toekomstige regelgeving de distributie van deze programma's aan de burgers blijft garanderen, in overeenstemming met de openbaredienstverplichtingen die deze omroeporganisaties zijn aangegaan.
Bei künftigen Regelungen muss weiterhin sichergestellt sein, dass diese Programme im Einklang mit den von diesen Sendeanstalten eingegangenen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen den Bürgern zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Advies aangaande de productie en de distributie van bankbiljetten en munten en technische maatregelen ter vermijding van valsemunterij ( CON / 2008/90 )
Stellungnahme zu Bearbeitung und Inverkehrgabe von Banknoten und Münzen und technischen Maßnahmen zum Schutz vor Fälschungen ( CON / 2008/90 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies van de ECB betreffende Hongaarse maatregelen voor de productie en de distributie van bankbiljetten en munten en ter vermijding van valsemunterij
Stellungnahme der EZB zu Maßnahmen in Ungarn im Hinblick auf die Bearbeitung und Inverkehrgabe von Banknoten und Münzen und zum Schutz vor Fälschungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot dusver hadden de fabrikanten de markt vast in handen door de toekenning van exclusieve contracten (aan concessiehouders), de exclusieve distributie van originele onderdelen en reparatiegaranties.
Bisher hatte die Branche über Exklusivverträge (Vertriebshändler), den Exklusivvertrieb von Originalteilen und die Reparaturgewährleistung weitgehend die Kontrolle über ihren Markt.
Korpustyp: EU
Ik ben vijf minuten geleden nog met een paar collega's naar de distributie geweest, en daar bleek niemand van iets op de hoogte te zijn!
Ich bin mit einigen Kollegen vor knapp 5 Minuten bei der Dokumentenverteilung gewesen. Dort weiß man jedoch nichts von diesem Dokument und auch nicht, wo es sich befindet!
Korpustyp: EU
Voor ons is de verplichte dubbele prijsaanduiding een minimumvereiste, tenminste in de distributie en de detailhandel. Dit is een maatregel van fundamenteel belang om speculatie tegen te gaan.
Unserer Ansicht nach ist die obligatorische doppelte Preisauszeichnung, zumindest im Einzelhandel, ein grundlegendes Instrument und eine Mindestvoraussetzung zur Einschränkung von Spekulationstendenzen, die bei der Einführung einer neuen Währung immer auftreten.
Korpustyp: EU
Een groot deel van de productie en distributie komt voor rekening van landen die kandidaat zijn voor toetreding tot de Europese Unie.
Diese Rauschgifte werden großenteils in Ländern produziert, die sich um eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union bewerben, und von dort aus auch vertrieben.
Korpustyp: EU
Wij willen een ordeloze situatie vermijden, waarbij, wat de distributie betreft, de beginselen van openbare dienstverlening op de helling komen te staan.
Wir möchten eine "anarchische" Situation vermeiden, in der die Grundsätze der öffentlichen Versorgungsunternehmen in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan pakt hij de zwakte van de Europese filmindustrie bij de wortels aan. Die zwakte zit hem vooral in de ontwikkeling en de distributie.
Er geht den Schwächen der europäischen Filmindustrie auf den Grund, d. h. im wesentlichen ihren Entwicklungs- und Vertriebskapazitäten.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we erkennen dat openbare diensten als de post of de distributie van aardgas en elektriciteit een aanzienlijke ontwikkeling hebben doorgemaakt.
Andererseits müssen wir anerkennen, dass öffentliche Versorgungsunternehmen wie Post, Wasserversorgungs- oder Stromversorgungsunternehmen sich beträchtlich weiterentwickelt haben.
Korpustyp: EU
De opsplitsing van de elektriciteitsmarkt in een netwerkdeel voor distributie en een productiedeel is een absurd idee, in economisch opzicht, in ecologisch opzicht en in industrieel opzicht.
Die Trennung des Übertragungsnetzes und der Produktionsstätten von Elektroenergie ist aus wirtschaftlicher, ökologischer und industrieller Sicht abwegig.
Korpustyp: EU
Een lidstaat kan wetten kennen inzake de uitgifte , aanmaak en distributie van munten . De regering of , meer in het bijzonder , de minister van financiën kan het alleenrecht hebben munten aan te maken , terwijl de nationale centrale bank is betrokken bij de distributie ervan .
Die Regierung oder genauer der Finanzminister kann das ausschließliche Recht zur Münzprägung haben , während die Münzen durch die NZBen in Umlauf gebracht werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De halfwaardetijd voor de distributie bedroeg ongeveer anderhalf uur, de eliminatie geschiedt voornamelijk via de nieren, waarbij 41% van het radiolabel binnen de eerste 24 uur na de toediening in de urine werd uitgescheiden.
Die Verteilungshalbwertszeit betrug etwa 1,5 Stunden, die Ausscheidung verläuft im Wesentlichen über die Nieren, wobei 41% des radioaktiven Markers innerhalb der ersten 24 Stunden nach der Verabreichung im Urin ausgeschieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gecombineerde effecten van strontium distributie in bot (zie rubriek 5.2) en toegenomen röntgen absorptie van strontium vergeleken met calcium, leidt tot een versterking van botmineraal dichtheid (BMD) meting door duaal-foton röntgen absorptiometrie (DXA).
Die kombinierten Effekte von Strontiumverteilung im Knochen (siehe Abschnitt 5.2) und erhöhter Röntgenstrahlenabsorption im Vergleich zu Calcium führt zu einer Erhöhung der Knochendichtemessung (BMD) durch duale Photonenröntgenabsorptiometrie (DXA).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat dit verslag betreft, moeten wij prioriteit verlenen aan de modernisering van de netwerken voor de distributie van energie en de totstandbrenging van een betrouwbaar rechtskader dat de buitenlandse investeringen de nodige garanties biedt.
Mit Blick auf den uns vorliegenden Bericht sind vor allem Prioritäten wie die Modernisierung der Energieverteilungsnetze und die Schaffung eines zuverlässigen rechtlichen Rahmens für die Absicherung ausländischer Investitionen zu erwähnen.
Korpustyp: EU
Wat wij horen van consumentenorganisaties, van organisaties in het midden- en kleinbedrijf is dat zij toch graag een distributie van kleine eurobankbiljetten willen in de laatste dagen van december, zoals dat overigens ook gebeurt met euromunten.
Die Verbraucherorganisationen und die Verbände der kleinen und mittleren Unternehmen möchten in den letzten Dezembertagen die Ausgabe von Banknoten mit niedrigem Nennwert, so wie dies übrigens bei den Euro-Münzen der Fall ist.
Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 2790/1999 van de Commissie voorziet (samen met de richtsnoeren inzake verticale beperkingen) in een regeling betreffende distributie-overeenkomsten, onder meer voor producten als parfums, kleding en andere "merkproducten”.
Die Verordnung (EG) Nr. 2790/1999() der Kommission (sowie die Leitlinien für die vertikalen Beschränkungen) legt die Regelung für die Vertriebsvereinbarungen fest, die insbesondere Erzeugnisse wie Parfüms, Bekleidung und andere "Markenerzeugnisse” umfassen.
Korpustyp: EU
Na deze uitgesponnen bemiddelingsprocedure ligt er nu uiteindelijk een voorstel voor waarin de praktijk in de sectoren transport, distributie en openbaar vervoer nog steeds niet onder ogen wordt gezien.
Nach einer langen, ausgedehnten Konzertierung liegt uns nun ein Text vor, der die Realität im Transport- und Vertriebssektor und im öffentlichen Nahverkehr noch immer ignoriert.
Korpustyp: EU
Bij het aanwijzen van hun distributeurs hebben de autofabrikanten de keuze tussen een systeem van selectieve distributie en een systeem van territoriale exclusiviteit. Zij kunnen deze twee systemen niet meer combineren.
Wenn die Automobilhersteller künftig ihre Händler benennen, werden sie zwischen einem selektiven oder einem ausschließlichen Vertriebssystem wählen können, aber sie dürfen die beiden Systeme nicht mehr miteinander kombinieren.
Korpustyp: EU
Zo was de situatie voordat in 2002 de groepsvrijstelling werd ingevoerd, en acht jaar later is de situatie nog steeds zo, maar ook toen was tweezijdige exclusieve distributie het meest voorkomende distributiemodel.
So war es, bevor die aktuelle Gruppenfreistellung im Jahr 2002 angenommen wurde, und so sieht es auch acht Jahre später noch aus, aber damals wie heute war der Einmarkenvertrieb das häufigste Vertriebsmodell.