linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
doelmatigheid Effizienz 471 Leistungsfähigkeit 25 Wirkungsgrad
Wirtschaftlichkeit 14 Gebrauchstauglichkeit
[Weiteres]
doelmatigheid Bewertung der Wirksamkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

doelmatigheid Effektivität 120 Zweckmäßigkeit 20 Effizienz Verwaltung 8 effizienter 11 Wirksamkeit 273 wirksam 6 effizient 7 effektiv 5 effiziente 5 wirksame 5 effizienten 9 effektiver 3 Angemessenheit 3 Funktionalität 4 Wirkung 8 Leistungsfähigkeit Qualität Betriebs

Verwendungsbeispiele

doelmatigheidEffizienz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Openheid verhoogt de legitimiteit , doelmatigheid en verantwoordelijkheid van het bestuur , en versterkt daarmee de beginselen van democratie .
Transparenz erhöht die Legitimität , Effizienz und Verantwortung der Verwaltung und stärkt auf diese Weise die Grundsätze der Demokratie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De EU kan niet alleen van economische doelmatigheid leven.
Die EU kann nicht von wirtschaftlicher Effizienz allein leben.
   Korpustyp: EU
Dit is niet alleen een kwestie van rechtvaardigheid, maar ook van doelmatigheid.
Das ist nicht nur eine Frage von Gerechtigkeit, sondern auch von Effizienz.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt waar ik het accent op wilde leggen, is de doelmatigheid.
Effizienz ist der zweite Aspekt in meinem Bericht, den ich besonders hervorheben möchte.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik nog opmerken dat dit verslag wat waarborgen en doelmatigheid betreft een heel duidelijk signaal geeft.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß dieser Bericht eine Botschaft im Sinne der Garantie und der Effizienz enthält.
   Korpustyp: EU
Duidelijk is wel dat wij indringende vragen moeten opwerpen over de doelmatigheid van internationale controles op nucleaire materialen.
Klar ist allerdings, daß ernste Fragen hinsichtlich der Effizienz der internationalen Kontrollen des Kernmaterials gestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Transparante procedures bevorderen de legitimiteit, doelmatigheid en een op de burger afgestemd bestuur.
Transparente Verfahren fördern die Legitimität, die Effizienz und die Bürgernähe der Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Verder is toegezegd om optimaal gebruik te maken van ons buitenlands beleid door middel van meer doelmatigheid, samenhang en zichtbaarheid.
Wir haben uns auch verpflichtet, unsere Außenpolitik durch mehr Effizienz, Kohärenz und Außenwirkung zu einem vollen Erfolg zu machen.
   Korpustyp: EU
Hiermee wordt gestreefd naar het optimaliseren van de doelmatigheid van het model .
Mithilfe dieser Verfahren soll die Effizienz des CCBM optimiert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mededinging is een essentiële voorwaarde voor het functioneren en de doelmatigheid van de interne markt.
Wettbewerb ist unerlässlich für die Lebensfähigkeit und die Effizienz des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economische doelmatigheid Effizienz
doelmatigheid van de ECB Effizienz der Verwaltung der EZB
doelmatigheid van de productie Leistungsfähigkeit der Erzeugung
doelmatigheid van het grensoverschrijdende betalingsverkeer Effizienz des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs
Adviesbureau voor Doelmatigheid en Organisatie Beratungsstelle Effizienz und Organisation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doelmatigheid

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

doelmatigheid , transacties afsluiten met een beperkter scala aan tegenpartijen .
Lediglich bei Feinsteuerungsmaßnahmen wird das ESZB , aus naheliegenden Effizienzgründen , Geschäfte mit einem eingeschränkteren Kreis an Geschäftspartnern abwickeln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ieder niveau van deskundigheid en doelmatigheid is belangrijk en moet dat van de andere aanvullen.
Jede Zuständigkeits- und Leistungsebene ist wichtig und muß die anderen Ebenen ergänzen.
   Korpustyp: EU
Doelmatigheid van het Europees Monetair Instituut en de Europese Centrale Bank (1998)
Finanzverwaltung des Europäischen Währungsinstituts und der Europäischen Zentralbank (1998)
   Korpustyp: EU
Overigens heeft de Zweedse deregulering niet zichtbaar geleid tot algemene stijging van de doelmatigheid.
Die schwedische Deregulierung deutet im übrigen nicht auf generelle Effektivitätssteigerungen hin.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kan en moet de doelmatigheid van de parlementaire administratie verhoogd worden.
Gleichzeitig sind Effizienzsteigerungen der Verwaltungsabläufe im Parlament nötig und möglich.
   Korpustyp: EU
Er is geen spoor van meer democratie, meer transparantie, meer doelmatigheid en een betere besluitvorming!
Von gestärkter Demokratie, mehr Transparenz, mehr Handlungs- und Entscheidungsfähigkeit keine Spur!
   Korpustyp: EU
Corruptie staat immers een optimale doelmatigheid van de hulpverlening in de weg.
Der Bericht van den Berg findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: EU
zienlijke mogelijkheden om de doelmatigheid van het betalingsverkeer te verhogen , mogelijkheden die moeten worden benut .
Diese Zahlungsarten bieten ein beträchtliches Effizienzpotenzial , das genutzt werden sollte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarna kwam er een tussenfase waarin wij nog steeds zitten, waarin grotere doelmatigheid tot een grotere productie heeft geleid.
Danach kam eine Übergangsperiode, in der wir uns noch immer befinden, in der gesteigerte Produktivität zu mehr Produktion geführt hat.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter goed beseffen dat de Europese Unie niet uitsluitend wordt geregeerd door regels van doelmatigheid, democratie en transparantie.
Unabhängig, wie ich betone, von der ausgezeichneten Qualität seiner Vorschläge und Zukunftsvision.
   Korpustyp: EU
Een slechte zaak, geforceerde besteding van de fondsen werkt fraude in de hand en gaat ten koste van de doelmatigheid.
Das ist falsch, denn eine forcierte Mittelbereitstellung öffnet Betrügereien Tür und Tor und geht zu Lasten der Verläßlichkeit.
   Korpustyp: EU
Degenen van u die de gelegenheid hebben gehad deze systemen te testen, zullen de doelmatigheid ervan begrijpen.
Diejenigen unter uns, die die Gelegenheit hatten, diese Systeme zu testen, werden ihre Sinnhaftigkeit verstehen.
   Korpustyp: EU
Papier, bureau-uitrusting, auto's en mensen moeten worden vervoerd, met gebrek aan doelmatigheid en onnodige bureaucratie tot gevolg.
Papier, Büromaterial, Autos und Menschen müssen transportiert werden, was ineffektiv ist und zu unnötiger Bürokratie führt.
   Korpustyp: EU
Alleen daardoor kunnen deze landen immers hun betrokkenheid bij een grotere doelmatigheid van het Europese onderzoeksbeleid waarborgen.
Denn das ist ihre einzige Möglichkeit, zur Effizienzsteigerung der europäischen Forschungspolitik beizutragen.
   Korpustyp: EU
Zij was rapporteur inzake een ICH-thema (doelmatigheid) en lid van de internationale CIOMS-werkgroepen I en II inzake geneesmiddelenbewaking.
Sie gehörte als italienisches Mitglied dem ehemaligen Ausschuss für Arzneispezialitäten an, war Berichterstatterin für ein wirksamkeitsspezifisches Thema der ICH und Mitglied der internationalen CIOMS-Arbeitsgruppen I und II zur Pharmakovigilanz.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een verbetering van de doelmatigheid van het vervoer vereist bovendien speciale aandacht voor de trans-Europese netwerken van bevaarbare waterwegen.
Verbesserung der Verkehrseffizienz bedeutet auch, dass die transeuropäischen Schifffahrtswege in besonderem Maße berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de doelmatigheid van onze bijstand vergroten en deze beter coördineren. Losse onderdelen dienen zoveel mogelijk bijeengebracht te worden.
Wir müssen eine wirksamere und besser koordinierte Hilfe leisten, indem wir alle zersplitterten Elemente zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Ik heb echter wat vragen over de doelmatigheid van de controles bij de eerste uitbraak van de ziekte.
Mir drängen sich jedoch einige Fragen bezüglich der Kontrollmaßnahmen vor Ausbruch des ersten Falls auf.
   Korpustyp: EU
Als aan de bedrijfseconomische criteria is voldaan , wordt de tweede categorie criteria toegepast , die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast kent het operationele kader ook nog enkele andere uitgangspunten . De belangrijkste daarvan is het beginsel van operationele doelmatigheid .
] » . Daneben wurden eine Reihe weiterer „Leitsätze » formuliert , die den Aufbau des geldpolitischen Handlungsrahmens regeln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als aan de prudentiële criteria is voldaan , wordt de tweede categorie criteria toegepast , die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daardoor is de doelmatigheid bij de toelatingsprocedures namelijk aanzienlijk gestegen en is er geen polarisatie ontstaan tussen de procedures waarvoor aanvankelijk werd gevreesd.
Es hat eine deutliche Effizienzsteigerung bei den Zulassungsverfahren bewirkt und nicht zu der befürchteten Polarisierung geführt.
   Korpustyp: EU
De frictiekosten zijn vooral te wijten aan het ontbreken van samenhangende systeemnetwerken en interconnecties tussen de onderdelen, waardoor de doelmatigheid afneemt en de vervoerskosten stijgen.
Diese Reibungskosten sind in erster Linie auf den Mangel an kohärenten Systemnetzen und Verknüpfungen zwischen diesen Netzen zurückzuführen, was zu einem Effizienzverlust und zu einem Anstieg der Transferkosten führt.
   Korpustyp: EU
Ik vind echter wel dat de bedoeling van het verslag op zichzelf goed is, dat wil zeggen dat de voorgestelde verandering in veel gevallen de doelmatigheid vergroot.
Ich erkenne jedoch die gute Absicht dieses Berichts an, d. h., daß die vorgeschlagene Veränderung in vielen Fällen ein effektiveres Arbeiten ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Wallis verdient naar ik meen onze felicitaties voor de doelmatigheid waarmee zij ruimschoots heeft bijgedragen tot het welslagen van dit dossier.
Für ihre Leistung, mit der sie wesentlich zum Erfolg dieses Dossiers beigetragen hat, gebühren Frau Wallis unsere Glückwünsche.
   Korpustyp: EU
Om dat te bereiken bevat het voorstel doeltreffende, doorzichtige procedures en een sanctiesysteem waarmee de doelmatigheid maximaal kan worden verbeterd zonder daardoor de verworven rechten te wijzigen.
Dazu sieht der Vorschlag effektive, transparente Verfahren sowie ein System von Sanktionen vor, mit denen größtmögliche Wirkungen erzielt werden können, ohne deshalb das System von angestammten Rechten zu verändern.
   Korpustyp: EU
De ontwikkeling van het GBVB en het strategisch partnerschap tussen de EU en de NAVO zullen tenslotte de algehele doelmatigheid van de transatlantische gemeenschap versterken.
Die Entwicklung der GASP und die strategische Partnerschaft zwischen der EU und der NATO werden schließlich die Gesamteffizienz der transatlantischen Gemeinschaft stärken.
   Korpustyp: EU
De Commissie blijft erbij dat die aanvragen eerst beoordeeld moeten worden op veiligheid en doelmatigheid voordat er vergunningen verstrekt kunnen worden.
Die Kommission besteht darauf, daß derartige Anträge vor Erteilung einer Zulassung zunächst auf ihre Unbedenklichkeit und ihren Nutzen überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vandaag de dag stelt niemand meer ter discussie dat overheidssteun de concurrentievoorwaarden verandert en nadelige effecten sorteert voor de doelmatigheid van bedrijven.
Herr Präsident! Niemand bestreitet heutzutage - und ich natürlich auch nicht -, dass die staatlichen Beihilfen die Wettbewerbsbedingungen verändern und insofern von Übel sind, als sie die Ineffizienz der Unternehmen begünstigen.
   Korpustyp: EU
Het denken in economische doelmatigheid kan men niet toepassen als het gaat om de kernactiviteiten van de openbare diensten, dat wil zeggen gezondheidszorg, sociale zorg en onderwijs.
Wirtschaftliches Effektivitätsdenken ist ungeeignet, wenn es bei einer Tätigkeit um Kerntätigkeiten der öffentlichen Dienstleistungen geht, d. h. um Pflege, Fürsorge und Unterricht.
   Korpustyp: EU
Het benutten van de synergieën levert de burgers van de Europese Unie dubbel voordeel op: grotere doelmatigheid van de activiteiten en kostenbesparing.
Die Nutzung von Synergien hat zwei Vorteile für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union: Sie verbessert die erzielten Ergebnisse und spart Geld.
   Korpustyp: EU
Verder helpt dit onderscheid schadelijke verwarring in het gastland te voorkomen. Het profiel dat het GBVB zal aannemen, zal bepalend zijn voor de doelmatigheid van het beleid.
Auf dieser eindeutigen Grundlage wird eine gute Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Diensten möglich sein, die das Auftreten nachteiliger Irritationen im Empfängerland verhindern kann.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet er een evenwicht zijn tussen de doelmatigheid van de misdaadbestrijding enerzijds en de vrijheid en rechtsbescherming van de burgers anderzijds.
Gleichzeitig muß aber zwischen der effektiven Verbrechensbekämpfung und der Freiheit und dem Rechtsschutz für die Bürger ein Gleichgewicht bestehen.
   Korpustyp: EU
De administratieve, en in sommige gevallen ook de financiële verantwoordelijkheden zullen worden gedecentraliseerd en overgeheveld naar lokale instanties om de doelmatigheid van de samenwerking te kunnen vergroten.
Wir siedeln die administrativen und in einigen Fällen auch die finanziellen Zuständigkeiten dezentral auf der lokalen Ebene an, um eine effektivere Zusammenarbeit zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Dit initiatief is er op gericht de effectiviteit en doelmatigheid van de organisatie te verbeteren en omvat management , loopbaanontwikkeling , interne communicatie en terugdringing van bureaucratie .
tiative namens „ECB in Motion » war es , vor allem in den Bereichen Verwaltungsstrukturen , fachliche Weiterentwicklung , interne Kommunikation und Bürokratieabbau für Effizienzsteigerungen zu sorgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laat ik ten slotte bevestigen dat met de relevante partners binnen de mechanismen van het EU-waterinitiatief wordt gesproken over de doelmatigheid van de steun en de werkverdeling.
Abschließend möchte ich bestätigen, dass effektive Hilfe und Arbeitsteilung mit den entsprechenden Partnern innerhalb der Mechanismen der EU-Wasserinitiative diskutiert werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie zou de doelmatigheid van haar werk moeten verhogen, zodat men ten opzichte van alle overheidssteun de grootst mogelijke openheid in acht zal nemen.
Die Kommission müßte sich intensiver dafür einsetzen, daß bei der Vergabe jeglicher Beihilfen mehr Transparenz herrscht. Dabei spielt es meines Erachtens keine Rolle, ob es sich um Mittel der Regionalförderung oder um staatliche Beihilfen handelt.
   Korpustyp: EU
Wij geloven daarom dat effectieve coördinatie zal bijdragen tot daadwerkelijke winst op het vlak van doelmatigheid en verbetering van goed financieel beheer.
Daher sind wir der Ansicht, dass eine effektive Koordinierung zu echten Effizienzgewinnen sowie zu Verbesserungen im Hinblick auf eine solide Haushaltsführung führen wird.
   Korpustyp: EU
Openbare raadpleging inzake maatregelen ter verbetering van de doelmatigheid van het operationele kader voor het monetaire beleid Op 7 oktober 2002 heeft het Eurosysteem een openbare raadpleging gehouden onder het bankwezen in het eurogebied inzake technische maatregelen ter verbetering van de doelmatigheid van het operationele kader .
Insgesamt waren im Jahr 2002 die Guthaben der öffentlichen Haushalte bei den NZBen erneut die volatilsten und am schwierigsten abzuschätzenden autonomen Faktoren . Allerdings erwies sich nach der Euro-Bargeldumstellung im Januar 2002 auch die Einschätzung des Banknotenumlaufs als kompliziert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ons doel is het functioneren en de doelmatigheid van de ECB te verbeteren , het beheer van de human resources op een hoger plan te tillen , en centrale-bankwaarden als doelmatigheid , onpartijdigheid , discretie en hoge ethische normen onder het voltallige personeel te versterken .
Mit gezielten Einstellungskampagnen gelang es der EZB , Mitarbeiter aus den beitretenden Mitgliedstaaten als Übersetzer , Juristes-Linguistes oder Legal Counsels zu gewinnen . Derzeit beschäftigt die EZB 39 Mitarbeiter aus den beitretenden Ländern mit Arbeitsverträgen mit mehr als einjähriger Laufzeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tenslotte, we moeten onderzoeken hoe de particuliere sector nauwer bij de structuurfondsen kan worden betrokken, wat de middelen van de fondsen gevoelig zal doen toenemen en de doelmatigheid van hun initiatieven in hoge mate kan bevorderen.
Schließlich möchte ich auch von meiner Seite darauf hinweisen, daß es zweckmäßig wäre, Möglichkeiten für eine größere Beteiligung des privaten Sektors an den Strukturfonds zu prüfen, weil so die Ergebnisse aus deren Tätigkeit viel substantieller und außerdem auch die zur Verfügung stehenden Mittel sehr viel höher wären.
   Korpustyp: EU
Ik ben eigenlijk heel benieuwd of er al een eerste evaluatie is van de impact van die exemption regulations en of er meer in het algemeen een evaluatie wordt gemaakt van de doelmatigheid, of niet, van staatssteun.
Ich bin sehr gespannt, ob schon eine erste Bewertung der Auswirkungen dieser Ausnahmeregelungen vorliegt und ob ganz allgemein eine Bewertung durchgeführt wird, inwieweit staatliche Beihilfen zweckmäßig sind.
   Korpustyp: EU
Deze ontwerptekst werd op het laatste nippertje voorgelegd, ook al was er geen maatschappelijk draagvlak voor en werd deze tekst door het vorige Parlement verworpen. Bovendien is er geen overtuigend bewijs van de doelmatigheid van dergelijke regelgeving.
Obwohl dieser Vorschlag, der vom Parlament in seiner vorigen Wahlperiode abgelehnt wurde, kaum Unterstützung in der Öffentlichkeit findet, und obwohl es keinen überzeugenden Beweis dafür gibt, dass eine Regelung dieser Art die richtige Lösung wäre, wurde der Vorschlag in letzter Minute vorgelegt.
   Korpustyp: EU
We hebben echter te maken met een herziening waarin geen acht is geslagen op de hervormingen die nodig zijn om de doelmatigheid en werkbaarheid van het Fonds te vergroten.
Doch hier haben wir eine Überprüfung, bei der nicht bedacht wurde, dass Reformen notwendig sind, um eine effektivere und schnellere Umsetzung des Fonds zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog eens herhalen dat de Commissie zich zal blijven inzetten voor administratieve doelmatigheid, en in lijn met eerdere toezeggingen zal de Commissie niet verzoeken om nieuw personeel.
Lassen Sie mich wiederholen, dass sich die Kommission weiterhin dafür einsetzt, die Verwaltungseffizienz zu erhalten und gemäß früheren Verpflichtungen keine neuen Stellen anfordern wird.
   Korpustyp: EU
Dat komt de doelmatigheid van de acties ten goede en biedt de mogelijkheid rekening te houden met de specifieke behoeften van elke cultuursector. Ook worden daardoor horizontale acties voor met name de verbetering van de samenwerking met andere programma's mogelijk.
Die einzuleitenden Aktionen können so besser auf die Zielsetzungen abgestimmt werden und tragen den spezifischen Bedürfnissen jedes kulturellen Sektors, aber auch den horizontalen Synergien für eine breitere Zusammenarbeit mit anderen Programmen Rechnung.
   Korpustyp: EU
Het Schengeninformatiesysteem moet een hoge mate van veiligheid garanderen bij het opheffen van de grenzen, maar elke gecentraliseerde database moet de beginselen van evenredigheid en doelmatigheid eerbiedigen teneinde de privacy van iedereen te beschermen.
Das Schengener Informationssystem muss einen hohen Sicherheitsstandard bieten, um die Grenzen abzubauen, aber jede zentralisierte Datenbank muss die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und des Zwecks wahren, um zu gewährleisten, dass das Privatleben aller Bürger geschützt wird.
   Korpustyp: EU
Dankzij de rapporteur en de schaduwrapporteurs hebben gelukkig de logica en het inzicht dat de hoge normen van de EU op het gebied van veiligheid en doelmatigheid gehandhaafd dienen te worden, gezegevierd. De pogingen zijn dan ook mislukt.
Es ist dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern zu verdanken, dass sich glücklicherweise die Vernunft und ein Gespür für die Bewahrung der hohen Sicherheits- und Effizienzstandards der EU durchgesetzt haben und diese Versuche zum Scheitern verurteilt waren.
   Korpustyp: EU
Uit de tijdens het bemiddelingsproces afgelegde verklaringen blijkt dat er overeenstemming is bereikt over een gedragscode die transparantie in de hand werkt en op het vlak van de uitgaven een grotere doelmatigheid nastreeft.
Die Verpflichtungen, die sich aus den im Vermittlungsprozess abgegebenen Erklärungen ableiten, sind ein Verhaltenskodex zugunsten der Transparenz und einer höheren Ausgabeneffizienz.
   Korpustyp: EU
Wij zeggen niet ondubbelzinnig 'ja' omdat we ontevreden zijn over de resultaten en omdat wij van mening zijn dat noch de doelmatigheid, noch de democratische controle gegarandeerd zijn in een Unie die nu tot 20, 25 landen uitgebreid wordt.
Wir sagen nicht eindeutig ja, weil wir mit den Ergebnissen unzufrieden sind und weil wir glauben, dass weder die Handlungsfähigkeit noch natürlich die demokratische Kontrolle in einer Union, die sich jetzt auf 20 bis 25 Staaten erweitert, garantiert sind.
   Korpustyp: EU
De richtlijn is niet van toepassing op een hele reeks bedrijven en inrichtingen, waardoor ze geenszins beantwoordt aan de ernst van het probleem en de doelmatigheid ervan in twijfel moet worden getrokken.
Die unzähligen Ausnahmen bei der Anwendung der Richtlinie bewirken, daß sie diesem gravierenden Problem nicht gerecht wird und ineffektiv bleibt. Die Richtlinie gilt für die industrielle Herstellung von Sprengstoff und Munition ebensowenig wie für militärische Anlagen sowie Einrichtungen zur Lagerung von militärischem Material.
   Korpustyp: EU
Thans, nadat de Commissie een reeks maatregelen heeft genomen om de doelmatigheid van de steun te verbeteren, zoals de oprichting van EuropAid, zijn wij in de gelegenheid om kwijting te verlenen.
Nachdem die Kommission nun eine Reihe von Maßnahmen für einen effizienteren Einsatz der Gemeinschaftsmittel, wie beispielsweise die Schaffung von Europe Aid, ergriffen hat, sehen wir uns nun in der Lage, die Entlastung zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Dit is onlogisch omdat enerzijds extra geld beschikbaar wordt gesteld voor de sloop van vaartuigen en anderzijds subsidies worden verstrekt voor de verbetering van de doelmatigheid van de bestaande vaartuigen of zelfs de bouw van nieuwe.
Das ist unlogisch. So sollen einerseits zusätzliche Mittel für das Abwracken bereitgestellt werden, während gleichzeitig Zuschüsse zur Modernisierung sowie zum Neubau von Schiffen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Een bewaringstermijn van deze lengte is ook een flagrante schending van het principe van doelmatigheid en betekent dat de uitwerking van de richtlijn in geen verhouding staat tot de nagestreefde doelen.
Zudem stellt ein solch langer Zeitraum einen schwerwiegenden Verstoß gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit dar, denn die Auswirkungen der Richtlinie würden in keinem Verhältnis zu ihren Zielsetzungen stehen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil de Commissie minder procedures om de doelmatigheid van de uitvoering te vergroten. Hierbij is het doel een hoger percentage van de kredieten te kunnen inzetten voor de uitvoering van de programma's.
Schließlich beabsichtigt die Kommission eine Reduzierung bei den Verfahren, um eine wirksamere Implementierung zu erreichen und die prozentuale Ausführung der Programme zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Er dient zo snel mogelijk een onafhankelijke parlementaire auditdienst in het leven te worden geroepen die tot taak krijgt toe te zien op de doelmatigheid van de besteding van publieke middelen door het Parlement.
So schnell wie möglich sollte ein unabhängiger parlamentarischer Audit-Dienst eingesetzt werden, dessen Aufgabe darin besteht, darauf zu achten, daß die öffentlichen Mittel durch das Parlament zielorientiert ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Verder hoop ik dat deze groep erin zal slagen vereenvoudigde oplossingen te vinden voor problemen in de bescherming van de consument, zolang die eenvoud niet ten koste gaat van de doelmatigheid van de bescherming.
Außerdem hoffe ich, dass die Gruppe einfache Lösungen für Verbraucherschutzprobleme finden wird, die jedoch nicht zulasten eines wirksamen Schutzes gehen dürfen.
   Korpustyp: EU
Er wordt gewezen op de doelmatigheid van dit beleid, dat een onbetwistbare bijdrage levert aan de verwezenlijking van de doelstelling van economische, sociale en territoriale cohesie in de Europese Unie.
Er macht deutlich, dass diese Politik nützlich ist, da ihr Beitrag zur Erreichung des Ziels des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union unbestreitbar ist.
   Korpustyp: EU
Maar voor een op doelmatigheid gericht administratief optreden is deze informatie niet toereikend en dit is dan ook iets waarop de Rekenkamer al sinds jaren hamert. Ook voor de Commissie is dit een punt van zorg.
Aber für ein effizienzorientiertes Verwaltungshandeln reichen diese Informationen nicht aus, und das ist das Anliegen des Rechnungshofes, was er seit Jahren betont, und das ist auch das Anliegen der Kommission.
   Korpustyp: EU
In algemene zin sta ik positief tegenover de vereenvoudiging van de Europese wetgeving, omdat het dan mogelijk wordt de toegang van de burgers tot deze EU-wetgeving te verbeteren en de doelmatigheid van het werk op dit gebied te vergroten.
Es ist auch im Allgemeinen, so glaube ich, ein positiver Schritt, die EU-Gesetzgebung zu vereinfachen, da dies für Bürgerinnen und Bürger den Zugang zu diesen Gesetzen erleichtern und ein effizienteres Arbeiten auf diesem Gebiet ermöglichen wird.
   Korpustyp: EU
Ik onderschrijf verder de mening van de rapporteur dat de doelmatigheid van de politiemacht niet uit het aantal arrestaties blijkt, maar uit het aantal criminele organisaties dat voor de rechter wordt voorgeleid.
Des weiteren stimme ich unserem Berichterstatter zu, wenn er darauf hinweist, daß der Erfolg von Polizei- und Zolldienststellen nicht an der Zahl der Verhaftungen gemessen werden darf, sondern an der erfolgreichen gerichtlichen Aburteilung von kriminellen Organisationen.
   Korpustyp: EU
Het feit dat alles wordt doorgeschoven naar de Europese Raad is toch te wijten aan een gebrek aan doelmatigheid en besluitvaardigheid van de zwakste instelling van de Europese Unie, namelijk de Raad van ministers.
Dass alles zum Europäischen Rat hingeht, liegt doch an der Ineffizienz und Entscheidungsunfähigkeit des schwächsten Organs, das wir innerhalb der Europäischen Union haben, nämlich des Ministerrates.
   Korpustyp: EU
Daarom is er betere controle nodig op de doelmatigheid van onze steun; wij moeten controleren of onze ontwikkelingshulp op de juiste plaats en voor de juiste doelen wordt gebruikt.
In dieser Hinsicht werden wir eine bessere Wirksamkeitskontrolle benötigen, damit Entwicklungsgelder an der richtigen Stelle für die richtigen Zwecke eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
De doelmatigheid van de beleidsinstrumenten zal worden verbeterd en er zal een nieuw flexibel systeem worden geïntroduceerd waardoor de Gemeenschap en het gesubsidieerde land in staat zullen zijn om hun samenwerkingsprogramma regelmatig aan te passen.
Wir rationalisieren die Instrumente und führen ein neues System der dynamischen Programmplanung ein, damit die Gemeinschaft und die Empfängerländer an den Kooperationsprogrammen regelmäßig Korrekturen anbringen können.
   Korpustyp: EU
Binnen het nieuwe systeem moet ( i ) een breed geharmoniseerd niveau van dienstverlening worden geboden , ( ii ) op die geharmoniseerde dienstverlening een uniforme systeembrede tariefstructuur worden toegepast , en ( iii ) doelmatigheid worden geboden in termen van kosten .
Das neue TARGET-System muss a ) ein weitgehend harmonisiertes Leistungsspektrum aufweisen , b ) eine systemweit einheitliche Preisstruktur für diese harmonisierten Leistungen bieten und c ) Kosteneffizienz gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door zulke risicopremies in de reële rente te verminderen , kan het monetaire beleid bijdragen aan de doelmatigheid van de toewijzingen door de kapitaalmarkt en op die manier de bereidheid tot investeren verhogen .
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft bevorderd dat het bankwezen zich meer bewust is geworden van de noodzaak verschillen in doelmatigheid tussen binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen weg te nemen en een GEBG tot stand te brengen .
Es hat im Bankgewerbe das Bewusstsein für die Notwendigkeit geschaffen , Effizienzunterschiede zwischen inländischen und grenzüberschreitenden Zahlungen zu beseitigen und einen einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien kent de ECB interne controleprocedures die aansluiten op die welke gebruikelijk zijn binnen particuliere financiële instellingen en kredietinstellingen . Het Directoraat Interne Audit beoordeelt bij voortduring de doelmatigheid en de interne-controlefuncties binnen de ECB .
Dem EZB-Rat steht in Budgetfragen der Haushaltsausschuss beratend zur Seite . Im Rahmen der internen Kontrolle hat die EZB auch interne Regelungen getroffen , die verhindern sollen , dass kursbeeinflussende Finanzmarktdaten missbräuchlich verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt kruisbestuiving en waar mogelijk onderlinge wedijver op het gebied van beste praktijken bevorderd doordat de NCB 's autonome entiteiten zijn . Zodoende wordt potentieel gecreëerd voor de verbetering van de doelmatigheid van het operationeel beheer binnen het Eurosysteem .
Da die NZBen autonome Institutionen sind , besteht gleichzeitig die Möglichkeit , dass sie voneinander profitieren und bewährte Verfahren mitunter übernommen werden , sodass Potenzial zur Effizienzsteigerung im operationellen Management des Eurosystems entsteht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door voor lagere risicopremies in de reële rente te zorgen , draagt het monetaire beleid bij tot de doelmatigheid van de kapitaalmarkt bij de allocatie van middelen en wordt aldus investeren verder aangemoedigd .
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt damit die Investitionsanreize .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een Europese munt zal gezinnen en bedrijven in staat stellen de prijzen van goederen en diensten werkelijk internationaal te vergelijken , en zal derhalve de doelmatigheid bij de economische mededinging ten goede komen .
Eine europäische Währung wird es den privaten Haushalten und Unternehmen ermöglichen , Waren - und Dienstleistungspreise wirklich grenzüberschreitend zu vergleichen , und damit den Leistungswettbewerb erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik acht dit noodzakelijk met het oog op transparantie, niet alleen voor de consument maar ook voor de handelaren en ook met het oog op de rechtszekerheid, de doelmatigheid en de toepassing van het recht.
Ich halte dies im Hinblick auf die Transparenz für erforderlich, nicht nur für den Verbraucher, sondern auch für die Geschäftstreibenden und auch im Hinblick auf die Rechtssicherheit, die Rechtspraktikabilität und die Rechtsanwendung.
   Korpustyp: EU
Deze ontwikkelingen berusten op wat ik nobele doelstellingen zou willen noemen, zoals onderwijs, bevordering van de toegang tot cultuur en vergroting van de doelmatigheid van het bestuur en het bankwezen.
Hinter all diesen Entwicklungen stehen, wie ich es nennen würde, edle Absichten, wie Bildung, erweiterter Zugang zu Kultur sowie eine effizientere Gestaltung der Verwaltung und des Bankwesens.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Raad is dus de taalsecties voor Fins en Zweeds te versterken, en de verbetering van de relatie kosten/doelmatigheid voort te zetten, waarmee wij het uiteraard eens zijn.
Der Vorschlag des Rates beinhaltet also die Stärkung der Fremdsprachenabteilungen bei den Sprachen Finnisch und Schwedisch und das weitere Bemühen um eine Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses, womit wir natürlich vollauf einverstanden sind.
   Korpustyp: EU
Ten eerste zal uw vastbeslotenheid om vast te houden aan de driepijlerstructuur niet bijdragen aan het vereenvoudigen en transparanter maken van het systeem van de Unie, en ook niet aan het versterken van de doelmatigheid van de Unie.
Erstens, Ihre Entschlossenheit, die drei-Pfeiler-Struktur beizubehalten, wird weder dazu beitragen, das System der Union zu vereinfachen, noch es transparenter zu gestalten, und auch die Fähigkeit der Union zu wirksamem Handeln wird so nicht gestärkt.
   Korpustyp: EU
Wij verlenen het Bureau kwijting voor 2002. We verwachten dan wel dat de uitbreiding van de bevoegdheden van het Bureau in verband met het beheer van de EU-bijstand in Servië, Montenegro en Macedonië tot een duurzame verbetering van de doelmatigheid zal leiden en daarmee aan de politieke stabilisatie in de regio zal bijdragen.
Wir geben der Agentur Entlastung für das Jahr 2002 und verbinden damit unsere Erwartung, dass die Ausweitung der Befugnisse der Agentur auf die Verwaltung der EU-Hilfen in Serbien, Montenegro und Mazedonien zu einer nachhaltigen Effizienzsteigerung führt und damit zur politischen Stabilisierung des Raumes beiträgt.
   Korpustyp: EU
In zijn inleidende opmerkingen zei de heer Albertini dat dit ons een gelegenheid geeft om ons vervoersbeleid te omlijnen, rekening houdend met het milieu en de doelmatigheid van brandstoffen, een zaak waarmee het Parlement voortdurend zeer sterk begaan was en waarover het zijn meningen tot uitdrukking bracht.
In seinen einleitenden Bemerkungen sprach Herr Albertini davon, dass wir damit die Möglichkeit haben, unsere Verkehrspolitik zu umreißen, wobei wir die Umwelt und den sparsamen Kraftstoffverbrauch im Auge behalten, also Fragen, die dem Parlament immer sehr wichtig waren und zu denen es stets seine Meinungen geäußert hat.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de totale financiële bijstand waartoe besloten is genoeg stimulansen biedt en dat daarmee de doelmatigheid van het plan gegarandeerd wordt. Voorwaarde is echter wel dat de Italiaanse autoriteiten alle andere noodzakelijk maatregelen nemen die in het plan worden vermeld, met name wat de sancties betreft.
Die Kommission ist der Auffassung, daß die beschlossenen finanziellen Maßnahmen in ihrer Gesamtheit einen ausreichenden Anreiz bieten müßten, um den vorgesehenen Plan zu verwirklichen, allerdings unter der Bedingung, daß die italienischen Behörden auch alle anderen in dem Plan enthaltenen notwendigen Bestimmungen anwenden, insbesondere die Bestimmungen über die Sanktionen.
   Korpustyp: EU
Zodoende is de kwijting voor het gebruik van hun financiële middelen slechts een formaliteit, terwijl het Parlement beter al bij het goedkeuren van de algemene begroting, dus van tevoren, de doelmatigheid van het gebruik van de financiële middelen zou kunnen onderzoeken.
Somit ist die Entlastung für die Verwendung dieser Mittel jetzt nur eine formelle Angelegenheit, anstatt daß das Parlament im Zusammenhang mit der Bestätigung des Gesamthaushaltsplanes, also vorher, die sinnvolle Verwendung der Mittel prüft.
   Korpustyp: EU
Het schijnbaar sobere totaalbedrag van de Raad is afhankelijk van de naleving van de unilaterale besluiten van Edinburgh en van Cannes, waarvan de Raad de financiering tot op de letter respecteert zonder zich om de doelmatigheid van de uitgaven te bekommeren, terwijl in andere beleidsterreinen sterk wordt gesnoeid en blijkbaar dan nog op arbitraire wijze.
Die offensichtliche Sparsamkeit des Rates bei der Gesamtsumme geht allerdings auf die Erfüllung der einseitigen Beschlüsse der Ratstagungen von Edinburgh und Cannes bedingt, deren Finanzierung der Rat um jeden Preis und ohne Erwägung der Ausgabenwirksamkeit einhält, während bei den anderen Politiken beträchtliche und scheinbar willkürliche Kürzungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Er is vandaag reeds een woord van dank uitgesproken jegens de heer Rothley en de rapporteur. Ik zou graag de heren Haarder en Wuermeling willen danken voor de deskundigheid, billijkheid en doelmatigheid waarmee zij in onze fractie binnen de Commissie interne markt en consumentenbescherming de besluitvorming hebben bevorderd.
Es wurde heute schon Willi Rothley und dem Berichterstatter gedankt, ich möchte für meine Person Herrn Haarder und Herrn Wuermeling dafür danken, mit welcher Sachkunde, Fairness und Ergebnisorientiertheit sie die Entscheidungsabläufe in unserer Fraktion im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz vorantreiben.
   Korpustyp: EU
Verder hebben wij ten overstaan van sommige andere amendementen tijd nodig om de gevolgen en de doelmatigheid van het voorstel te evalueren. We moeten er tevens voor zorgen dat de opgenomen procedures geen bureaucratische beslommeringen in het leven roepen, maar daarentegen werkelijk voor alle burgers toegankelijk zijn.
Bei anderen Änderungsanträgen sind wir der Ansicht, dass wir Zeit benötigen, um die Konsequenzen des Vorschlags im Hinblick auf sein Funktionieren zu bewerten, und wir müssen darüber wachen, dass die darin enthaltenen Verfahren nicht bürokratisch, sondern wirklich allen Bürgern zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Het betreft kleine en middelgrote ondernemingen die door de hoge mate van doelmatigheid waarmee zij werken zo weinig personeel nodig hebben dat zij voeldoen aan de EU-normen voor de verlening van overheidssteun aan het midden- en kleinbedrijf, maar die tegelijkertijd in staat zijn op ongelijke voorwaarden te concurreren en de mededinging op de markt te vervalsen.
Dabei geht es um kleine und mittlere Unternehmen, die mit einem sehr hohen Effizienzgrad so wenig Beschäftigte erfordern, daß die entsprechenden Unternehmen die EU-Kriterien für die Gewährung staatlicher Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen erfüllen, aber gleichzeitig unter ungleichen Bedingungen im Wettbewerb stehen und den Wettbewerb auf dem Markt verzerren.
   Korpustyp: EU
Maar afgezien van de noodzakelijke verhoging van de doelmatigheid bestaat er volgens de Commissie een kloof tussen de middelen die noodzakelijk zijn om de millenniumdoelstellingen voor de ontwikkeling te verwezenlijken en de termijnen die op het huidige tijdstip zijn vastgelegd en de beschikbare middelen.
Ohne jedoch die notwendige Effektivitätserhöhung aus den Augen zu verlieren, ist die Kommission der Ansicht, dass ein Missverhältnis zwischen den erforderlichen Ressourcen zur Erreichung der Entwicklungsziele des Millenniums sowie den vereinbarten Fristen und den zur Zeit verfügbaren Mitteln besteht.
   Korpustyp: EU
Veel mensen zijn sceptisch over de doelmatigheid ervan of geloven niet dat de antroposofische geneeskunde wetenschappelijk verantwoord is: hoe dan ook, 29 procent van de Europese burgers heeft vertrouwen in het soort therapieën dat alternatief, complementair of niet-traditioneel wordt genoemd.
Dennoch haben 29 % der EU-Bürger mindestens einmal Homöopathika benutzt, haben viele Bürger Vertrauen in die sogenannten alternativen, ergänzenden oder nichttraditionellen Medizinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Teneinde de groeiende werklast aan te kunnen die het gevolg is van zowel nieuwe procedures als van de nazorg voor vergunningen voor het in de handel brengen, zal de aandacht vooral uitgaan naar instrumenten om de productiviteit te meten en de doelmatigheid te verbeteren.
In Anbetracht des zunehmenden Arbeitsaufkommens sowohl bei neuen Verfahren als auch bei der Aufrechterhaltung von Zulassungen wird besondere Betonung auf Werkzeuge zur Messung der Produktivität und zur Effektivitätssteigerung gelegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De EU acht het van belang dat het VN-spoor wordt gevolgd, zowel om een brede internationale steun voor de ontwapening van Irak te verwerven als met het oog op de geloofwaardigheid en de doelmatigheid van de multilaterale samenwerking en de Veiligheidsraad.
Die EU legt Wert darauf, dass die UN eingeschaltet bleiben, zum einen wegen der Sicherung einer umfassenden internationalen Unterstützung der Entwaffnung des Irak, zum anderen aus Rücksicht auf die Glaubwürdigkeit und die Erfolgsaussichten der multilateralen Zusammenarbeit und des Sicherheitsrates.
   Korpustyp: EU
De rechtstreekse doelmatigheid van artikel 95 van het Verdrag wordt kracht bijgezet door de rechtspraak van het Hof van Justitie, die haar sporen inmiddels verdiend heeft. Dus, het spijt me wel, maar dit is de reden waarom de Commissie het amendement niet kan aanvaarden.
Die unmittelbare Rechtswirksamkeit von Artikel 95 des Vertrags ist heute durch eine nunmehr konsolidierte Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bekräftigt, und aus diesem Grunde bedauere ich es, daß die Kommission den Änderungsantrag nicht übernehmen kann.
   Korpustyp: EU
Enerzijds hebben we de Intergouvernementele Conferentie waarop, op dit punt althans, maar mondjesmaat vooruitgang geboekt wordt; belangrijker is echter, dat we in sneltreinvaart op een NAVO-Top afstevenen waarop de NAVO in geografisch opzicht zal worden uitgebreid en haar doelmatigheid zal worden verhoogd.
Da haben wir zum einen die Regierungskonferenz, die bei diesem Kapitel nur im Schneckentempo vorankommt; vor allem aber nähern wir uns dem NATO-Gipfel, bei dem diese Organisation um mehrere Länder erweitert und in ihren Funktionen gestärkt werden wird.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de rapporteur gelukwensen met haar verslag en een tweetal strategische prioriteiten voor de toekomst noemen: de herziening van het structuurbeleid, waardoor het onderzoek van het MKB een prioritaire plaats krijgt, en de inspanningen voor steun aan de lidstaten bij de verbetering van de doelmatigheid van het beheer van het onderzoeksbeleid.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin zu ihrem Bericht gratulieren und die Aufmerksamkeit auf zwei für die Zukunft strategisch wichtige Punkte lenken, nämlich die Neuformulierung der Strukturpolitik, damit die KMU-Forschung als prioritäres Ziel einbezogen werden kann, sowie die Hoffnung auf Unterstützung für die Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine effizientere Verwaltung ihrer Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU
Daarentegen heeft zij zich beperkt tot een administratieve herstructurering, die nergens toe leidt, en de wetenschappelijke comités vermenigvuldigd, zonder daarbij een krachtiger structuur te creëren die kan zorg dragen voor coördinatie en arbitrage. En zo zullen ook deze comités geen enkel blijk geven van doelmatigheid.
Die Zahl der wissenschaftlichen Ausschüsse wurde vervielfacht, doch werden sie ohne entsprechende Strukturen für die Koordinierung, die Konsolidierung und die Beilegung von Streitfällen nicht wirkungsvoll arbeiten können.
   Korpustyp: EU
1 Teneinde het Eurosysteem te vrijwaren van verliezen als gevolg van de monetairebeleidstransacties , de gelijke behandeling van tegenpartijen te waarborgen en de operationele doelmatigheid te verhogen , moeten beleenbare activa aan bepaalde criteria voldoen om te mogen worden gebruikt bij de monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem .
1 Um das Eurosystem gegen Verluste aus geldpolitischen Transaktionen abzusichern , die Gleichbehandlung der Geschäftspartner zu gewährleisten und die Geschäftsabwicklung zu erleichtern , müssen die refinanzierungsfähigen Sicherheiten bestimmte Voraussetzungen erfüllen , damit sie für die geldpolitischen Operationen des Eurosystems geeignet sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als gevolg van de bijdrage van de ECB werden cheques uitgesloten van de toepassing van het in de Verordening vastgelegde beginsel van gelijke tarifering , aangezien dit betalingsinstrument moeilijk elektronisch kan worden verwerkt en dus wat doelmatigheid betreft in het nadeel is ten opzichte van andere betalingsinstrumenten .
Schecks von dem in der Verordnung verankerten Grundsatz der Gebührengleichheit ausgenommen wurden , da dieses Zahlungsmittel elektronisch schwer zu bearbeiten ist und somit im Vergleich zu anderen Zahlungsmitteln einen Effizienznachteil aufweist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze nieuwe methoden moeten de doelmatigheid en effectiviteit van de Eurogroep verhogen . De nieuwe methoden voorzien onder andere in meer toekomstgerichte strategiebesprekingen , vooral over structurele hervormingen , en de vorming van een stabiel voorzitterschap van de Eurogroep voor een periode van twee jaar in plaats van een elk halfjaar roulerend voorzitterschap .
So sollen unter anderem verstärkt zukunftsgerichtete strategische Diskussionen -- vor allem im Bereich der Strukturreformen -- geführt und ein neues Modell zur Regelung des Vorsitzes über die Eurogruppe eingeführt werden . Während der Vorsitz bislang alle sechs Monate rotierte , soll nunmehr im Sinne erhöhter Kontinuität im Zweijahresabstand ein Vorsitzender bestimmt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De doelmatigheid van de voorbereidingen op de overgang op de chartale euro wordt ook bevestigd door het feit dat het aantal in 2002 opgetekende vervalste eurobankbiljetten ongeveer een vierde bedroeg van het aantal in 2001 ontdekte vervalsingen in valuta van de landen die op de euro zijn overgegaan .
Trotz teilweise raffinierter Techniken gab es keinen einzigen Fall , in dem eine Fälschung nicht nach dem Prinzip „Sehen-Kippen-Fühlen » -- den Tests , die das Eurosystem zur Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten empfiehlt -- zu erkennen gewesen wäre .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Teneinde het Eurosysteem te vrijwaren van verliezen als gevolg van de monetaire-beleidstransacties , de gelijke behandeling van tegenpartijen te waarborgen en de operationele doelmatigheid te verhogen , moeten beleenbare activa aan bepaalde criteria voldoen om te mogen worden gebruikt bij de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Um das Eurosystem gegen Verluste aus geldpolitischen Transaktionen abzusichern , die Gleichbehandlung der Geschäftspartner zu gewährleisten und die Geschäftsabwicklung zu erleichtern , müssen die notenbankfähigen Sicherheiten bestimmte Voraussetzungen erfüllen , damit sie für die geldpolitischen Operationen des Eurosystems geeignet sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorlichtingsactiviteiten Het externe communicatiebeleid van het ESCB is erop gericht de doorzichtigheid en helderheid van zijn beleidsdoelstellingen te vergroten , het publiek te informeren over zijn taken en activiteiten - waardoor de effectiviteit , de geloofwaardigheid en de doelmatigheid van het Stelsel worden vergroot -- alsmede bij te dragen aan de vervulling van de verantwoordingsplicht van het Eurosysteem .
Öffentlichkeitsarbeit Ziel der Öffentlichkeitsarbeit des ESZB ist , die verfolgten geldpolitischen Ziele eindeutig und transparent darzustellen sowie die Öffentlichkeit über den Aufgaben - und Tätigkeitsbereich des ESZB zu informieren und so seine Arbeit wirkungsvoll zu unterstützen und seine Glaubwürdigkeit zu stärken . Dadurch wird auch der Rechenschaftspflicht des Eurosystems Rechnung getragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De voorgestelde veranderingen zijn niet zozeer direct van invloed op de boeren, maar zullen leiden tot vereenvoudigingen, kostenbesparingen en een grotere doelmatigheid hoger in de keten, hetgeen het algehele concurrentievermogen van de zuivelindustrie zal vergroten en op die manier ook indirect, via de marktmechanismen, de boeren ten goede zal komen.
Die vorgeschlagenen Änderungen wirken sich nicht unbedingt direkt auf die Landwirte aus, werden aber zu einer Vereinfachung, zu Kosteneinsparungen und zu einem Effizienzgewinn am oberen Ende der Kette führen, was die Wettbewerbsfähigkeit des Milchsektors verbessern wird und an sich zu einem indirekten Vorteil für die Landwirte auf dem gesamten Markt führen wird.
   Korpustyp: EU
Ik heb persoonlijk veel moeite gedaan om een agentschap van de grond te krijgen en ik heb vooral gevochten om principes te verdedigen met het oog op doelmatigheid, zodat het nieuwe agentschap zou voldoen aan de wensen van degenen die een nultolerantiebeleid ten aanzien van doping nastreven.
Ich habe mich persönlich sehr dafür eingesetzt, dass eine Agentur geschaffen wird, und habe vor allem dafür gekämpft, Prinzipien für eine effektive Funktionsweise durchzusetzen, damit die neue Agentur dem Wunsch derer entspricht, die wollen, dass für Doping Null-Toleranz gilt.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van de Europese deelnemers is te garanderen dat het internationaliseren van het Internetbeheer ook onder de nieuwe Amerikaanse regering wordt voortgezet, en te zorgen voor een grotere doelmatigheid van de activiteiten van het intergouvernementeel raadgevend comité bij de behandeling van politieke kwesties.
Wichtigstes Ziel aus Sicht der EU ist es, sicherzustellen, dass die Internationalisierung der Organisation und Verwaltung des Internet auch unter der neuen US-Regierung fortgesetzt sowie die Tätigkeit des Beratungsausschusses der Regierungen bei der Behandlung der politischen Fragen intensiviert wird.
   Korpustyp: EU