Ten aanzien van vervoer en telecommunicatie hebben wij een werkprogramma op stapel gezet dat wezenlijk zal bijdragen aan vergroting van de doelmatigheid van de interne markt.
In den Bereichen Verkehr und Telekommunikation haben wir ein Arbeitsprogramm aufgestellt, das entscheidend zu einer besseren Leistungsfähigkeit des Binnenmarkts beitragen wird.
Korpustyp: EU
De stabilisatie van de defensiemarkt en de opdrachten op dit gebied zal qua werkgelegenheid en doelmatigheid een positieve invloed hebben op de sector.
Ein stabiler Rüstungsmarkt und Stabilität im Hinblick auf die Auftragsvergabe werden sich positiv auf den Beschäftigungsstand und die Leistungsfähigkeit des Sektors auswirken.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat bij de beoordeling van de doelmatigheid van de structuurfondsen in Spanje met deze gegevens rekening moet worden gehouden.
Ohne jeden Zweifel müssen diese Gegebenheiten bei der Analyse der Leistungsfähigkeit der Strukturfonds in Spanien berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Soortgelijke plannen hebben we ook voor de interoperabiliteit van de spoorwegen, teneinde zoals gezegd de doelmatigheid van ons systeem te verbeteren.
Etwas Ähnliches tun wir in Bezug auf die Interoperabilität der Eisenbahn, und zwar immer mit dem Ziel - wie ich vorhin sagte -, die Leistungsfähigkeit unseres Systems zu verbessern.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer Cook, hebt u het in uw toespraak gehad over veel samenwerking, veel marktwerking, veel doelmatigheid, veel pragmatisme.
In Ihrem Beitrag, Herr Cook, haben Sie von viel Zusammenarbeit, viel Markt, viel Leistungsfähigkeit, viel Pragmatismus gesprochen.
Tenslotte worden bij het operationele kader de beginselen van eenvoud , transparantie , veiligheid en doelmatigheid vanuit kostenoogpunt in acht genomen .
Schließlich gelten für den Handlungsrahmen die Grundsätze der Einfachheit , Transparenz , Sicherheit und Wirtschaftlichkeit . Drei Instrumente zur Steuerung der Zinsen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben begrotingsdiscipline en doelmatigheid nodig en we moeten ons strikt aan onze hoofdtaak houden, namelijk het wetgevingswerk.
Wir brauchen Haushaltsdisziplin und Wirtschaftlichkeit, und wir sollten strikt bei unserer Hauptaufgabe bleiben und nicht darüber hinausgehen: Bleiben wir bei unserer Gesetzgebungsarbeit.
Korpustyp: EU
In het licht van de voortdurende economische crisis is een goed financieel beheer van groot belang om de beginselen van zuinigheid, doelmatigheid en doeltreffendheid in praktijk te brengen.
Angesichts der fortdauernden Wirtschaftskrise ist es sehr wichtig, eine gute wirtschaftliche Haushaltsführung zu gewährleisten, um die Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit umzusetzen.
Korpustyp: EU
Dat is essentieel voor de economische doelmatigheid van het wegverkeer en het is nuttig om voldoende inkomsten te garanderen waarmee dan weer nieuwe transportcapaciteiten gefinancierd kunnen worden.
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit des Straßentransports ist dies unabdingbar, und es ließen sich auch ausreichend hohe Einnahmen erwirtschaften, um damit neue Transportkapazitäten zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Van de ORF in Oostenrijk bijvoorbeeld kan ik slechts zeggen dat deze zender opereert als een ambtelijk apparaat, maar zeker niet in de zin van doelmatigheid.
Zum Beispiel ORF in Österreich kann ich nur sagen: Dieser agiert wie ein Beamtenapparat, aber sicherlich nicht im Sinne der Wirtschaftlichkeit.
Korpustyp: EU
Wij maken van besparingen, doelmatigheid, nieuwe landbouwpraktijken en ruimtelijke ordening de ruggengraat van het toekomstige, Spaanse waterplan.
Wir legen Wert auf Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit, eine andere landwirtschaftliche Praxis und eine Raumordnung, die Inhalt des zukünftigen Spanischen Hydrologischen Plan sein sollten.
Korpustyp: EU
Het is een sprookje dat dit de doelmatigheid van de economie zou vergroten; het enige dat er groter van wordt is de werkloosheid.3.Een afzwakking van de inflatie-doelstellingen.
Es ist ein Mythos, daß dadurch die Wirtschaftlichkeit effektiver wird. Es steigt lediglich die Arbeitslosigkeit.3.Entschärfte Inflationsziele.
Korpustyp: EU
De sleutel tot groei ligt niet in het verminderen van de uitgaven, maar in het verhogen van de doelmatigheid en de koppeling van de Europese middelen aan het bereiken van strategische en meetbare resultaten.
Der Schlüssel für Wachstum liegt nicht darin, Ausgaben zu verringern, sondern die Wirtschaftlichkeit zu erhöhen und europäische Mittel mit dem Erreichen strategischer und messbarer Ergebnisse zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
doelmatigheidEffektivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Centrale Bank ( ECB ) is gecommitteerd aan het beginsel van een gunstige kosten / batenverhouding en doelmatigheid en streeft naar de beste prijs-kwaliteitver houding bij de aanschaf van goederen en diensten .
Das Eurosystem ist bestrebt , den Grundsätzen der Kos teneffizienz und Effektivität zu entsprechen und bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen das beste Preis-Leistungs-Verhältnis zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Gezamenlijke tenderprocedures 1 . Een gezamenlijke tenderprocedure wordt noodzakelijk ge acht volgens dit besluit , als ofwel : i ) redelijkerwijze kan ver wacht worden dat de gezamenlijke aanschaf van goederen en diensten gunstigere aankoopvoorwaarden zal opleveren over eenkomstig de principes van gunstige kosten / batenverhouding en doelmatigheid ;
Artikel 4 Gemeinsame Ausschreibungsverfahren ( 1 ) Ein gemeinsames Ausschreibungsverfahren gilt als erfor derlich im Sinne dieses Beschlusses , wenn : i ) vernünftigerweise zu erwarten ist , dass die gemeinsame Beschaffung von Waren und Dienstleistungen nach den Grundsätzen der Kosteneffizienz und Effektivität vorteilhaftere Einkaufsbedingungen zur Folge hätte ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De organisatie van de ECB waaraan zij zelf moeten voldoen ; hiermee geven zij invulling aan hun taak om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van zijn werkzaamheden te handhaven .
Die Organisation der EZB antwortung der EZB-Ratsmitglieder Rechnung , die die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Eurosystem-Operationen zu gewährleisten haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in mei 2002 goedgekeurde Gedragscode voor de leden van de Raad van Bestuur 2 , weerspiegelt de verantwoordelijkheid van alle leden van de Raad van Bestuur om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
Der Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates , der im Mai 2002 2 verabschiedet wurde , trägt der Verantwortung aller EZB-Ratsmitglieder Rechnung , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het jaar 2004 werd gekenmerkt door twee andere belangrijke ontwikkelingen . Ten eerste , de vaststelling van de kernwaarden van de ECB : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
Bei der Bilanz über das Jahr 2004 sind noch zwei weitere wichtige Punkte zu nennen : Zum einen bekannte sich die EZB offiziell zum Engagement für die Grundwerte Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht sowie die Arbeit für Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat doel wordt onontbeerlijk geacht om de doelmatigheid van de registers te handhaven in een omgeving die wordt gekenmerkt door de verdere integratie van de bancaire en financiële markten van de EU , die door de totstandbrenging van de EMU allicht nog verder zal worden gestimuleerd .
Die Erreichung dieses Ziels wird als essentiell angesehen , um die Effektivität dieser Systeme im Zuge der fortschreitenden Integration des EU-Banken - und Finanzsektors weiterhin zu gewährleisten , die sich auch aller Voraussicht nach durch die Errichtung der WWU noch verstärken wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van Bestuur zijn gebonden aan een Gedragscode waarmee zij invulling geven aan hun verantwoordelijkheid om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
Die EZB-Ratsmitglieder sind an einen Verhaltenskodex gebunden , der ihrer Verantwortung Rechnung trägt , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze waarden zijn : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
sonalpolitik künftig auch auf die vom Leitbild abgeleiteten sechs gemeinsamen Werte ausgerichtet sein : Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht , sowie die Arbeit für Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
doelmatigheidZweckmäßigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Rekenkamer moet controleren in hoeverre iets onverenigbaar is met de regelgeving, maar ze mag niet de doelmatigheid controleren.
Der Rechnungshof soll prüfen, ob etwas mit den Verwaltungsvorschriften unvereinbar ist, aber er soll nicht die Zweckmäßigkeit kontrollieren.
Korpustyp: EU
Daarom moet de doelmatigheid van de kiesdistrictweken in de toekomst nauwkeuriger geëvalueerd worden.
Aus diesem Grund muss die Zweckmäßigkeit der Wahlkreiswochen in Zukunft genauer untersucht werden.
Korpustyp: EU
We kunnen niet eindeloos doorgaan met het uittrekken van kredieten voor projecten waarvan de doelmatigheid niet kan worden aangetoond.
Wir können nicht endlos damit weitermachen, Mittel für Projekte freizugeben, deren Zweckmäßigkeit nicht nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU
Maar het is een afgewogen en deskundig verslag met goede voorstellen over die vereenvoudiging en doelmatigheid van het ESF.
Aber es ist ein ausgewogener und sachkundiger Bericht mit guten Vorschlägen zu dieser Vereinfachung und Zweckmäßigkeit des ESF.
Korpustyp: EU
Men zal niet alleen de doelmatigheid moeten evalueren, maar ook moeten nagaan of de Europese programma's feitelijk wel een meerwaarde hebben ten opzichte van nationaal optreden.
Neben der Evaluierung der Zweckmäßigkeit wird auch geprüft werden müssen, ob die europäischen Programme faktisch einen Mehrwert haben gegenüber dem Handeln auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Het tweede punt is dat de Europese Commissie de vraag aan de orde heeft gesteld aangaande de doelmatigheid van een Europese richtlijn ter harmonisering van het hypothecair krediet.
Zweiter Punkt: Die Kommission hat die Frage der Zweckmäßigkeit einer europäischen Richtlinie zum Hypothekarkredit aufgeworfen.
Korpustyp: EU
Benchmarking is vooral gericht op een vergelijking van doelmatigheid en doeltreffendheid, waardoor meetpunten en maatstaven kunnen worden ontwikkeld voor de inzet van middelen en de daarmee te bereiken resultaten.
Benchmarking zielt vor allem auf einen Vergleich von Zweckmäßigkeit und Effektivität ab, wodurch Maßstäbe entwickelt werden können für den Einsatz von Mitteln und die damit zu erreichenden Ergebnisse.
Korpustyp: EU
De vraag namelijk naar de doelmatigheid van de vele lijnen waar zich betalingsproblemen voordoen.
Nämlich die Frage nach der Zweckmäßigkeit zahlreicher Haushaltslinien, in denen Zahlungsprobleme zu Tage treten.
Korpustyp: EU
doelmatigheidEffizienz Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
18 juni 2010 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de operationele doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2008 en het antwoord daarop van de ECB
Juni 2010 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofs betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2008 und der Antwort der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vandaag het verslag van de Europese Rekenkamer over de operationele doelmatigheid van de ECB gepubliceerd voor het begrotingsjaar 2008 , samen met het antwoord daarop van de ECB .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat heute den Bericht des Europäischen Rechnungshofs betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2008 zusammen mit der Antwort der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PERSBERICHT 30 oktober 2002 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2001 en het antwoord daarop van de ECB
30 . Oktober 2002 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofs über die Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2001 und der Antwort der Europäischen Zentralbank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vandaag op haar website het verslag gepubliceerd dat door de Europese Rekenkamer is opgesteld over de operationele doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2001 , tezamen met de reactie daarop van de ECB .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat heute den Bericht des Europäischen Rechnungshofs über die operationale Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2001 zusammen mit der Antwort der EZB auf ihrer Website veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 september 2009 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de operationele doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2006 en het antwoord daarop van de ECB
September 2009 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofs betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2006 und der Antwort der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vandaag het verslag gepubliceerd dat door de Europese Rekenkamer is opgesteld betreffende de operationele doelmatigheid van de ECB voor het begrotingsjaar 2006 , samen met het antwoord daarop van de ECB .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat heute den Bericht des Europäischen Rechnungshofs betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2006 zusammen mit der Antwort der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 februari 2010 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de operationele doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2007 en het antwoord daarop van de ECB
Februar 2010 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofs betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2007 und der Antwort der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PERSBERICHT VAN DE ECB 12 februari 2004 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2002 en het antwoord daarop van de ECB
12 . Februar 2004 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofes über die Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2002 und der Antwort der Europäischen Zentralbank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
doelmatigheideffizienter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelmatigheid van de structuurfondsen moet worden verhoogd.
Die Strukturfonds müssen effizienter gestaltet werden.
Korpustyp: EU
Mijn dank gaat ook uit naar mevrouw McKenna, die de doelmatigheid van dit verslag nog verder wilde verhogen.
Unser Dank gilt auch Frau McKenna für ihr Bemühen, diesen Bericht etwas effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat de NGO's op dit punt met elkaar samenwerken en hun werkzaamheden coördineren. Alleen dan zal hun actie aan doelmatigheid winnen en alle uithoeken van die regio's kunnen bereiken.
Es ist ganz wichtig, dass die NRO hier mitwirken, dass aber auch zwischen ihnen eine gewisse Koordinierung erfolgt, wenn wir wirklich wollen, dass ihre Aktionen effizienter sind und jeden Winkel dieser Regionen erreichen.
Korpustyp: EU
De vissers moeten worden betrokken bij het opstellen en verwezenlijken van de regels binnen een stelsel van zonaal beheer, een stelsel dat ervoor zal zorgen dat zowel het draagvlak voor die regels als de doelmatigheid van de tenuitvoerlegging wordt vergroot.
Die Fischer müssen in die Gestaltung und Durchsetzung der Regeln innerhalb eines Systems des zonalen Managements, eines Systems, das diese Regeln akzeptabler und die Durchsetzung effizienter macht, einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Er moet echter nog veel gebeuren om de doelmatigheid en doeltreffendheid van het institutionele kader, alsook de consistentie van de wetgeving inzake ontwikkelingshulp te vergroten.
Dennoch ist noch viel zu tun, damit der institutionelle Rahmen effizienter und wirksamer funktioniert sowie die gesetzlichen Vorgaben für Entwicklungshilfe besser aufeinander abgestimmt werden.
Korpustyp: EU
We steunen maatregelen die bijdragen aan het vergroten van de transparantie, de verantwoordingsplicht, de doelmatigheid en de doeltreffendheid van het werk van de EU.
Wir unterstützen Maßnahmen, die die Arbeit der EU transparenter, nachvollziehbarer, effizienter und effektiver machen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit voorstel de politieke legitimiteit van de voorwaardelijkheidsbepaling zou verbeteren en de doelmatigheid daarvan zou verhogen.
Ich denke, daß dieser Vorschlag die politische Legitimität der Kriterien verbessern und das Verfahren effizienter gestalten würde.
Korpustyp: EU
doelmatigheidWirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan op zijn beurt het proces waardoor het monetaire beleid doorwerkt in de investerings - en consumptiebeslissingen verkorten , eventuele noodzakelijke economische aanpassingen versnellen en mogelijkerwijze de doelmatigheid van het monetaire beleid vergroten .
Dies wiederum kann den Prozess , durch den die Geldpolitik auf die Investitions - und Konsumentscheidungen einwirkt , verkürzen . Dadurch können notwendige wirtschaftliche Anpassungen beschleunigt und möglicherweise die Wirksamkeit der Geldpolitik erhöht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het belang voor de doelmatigheid van het financiële veiligheidsnet en de handhaving van de financiële stabiliteit van de fundingregelingen van de nationale stelsels , kijkt de ECB uit naar het toekomstige werk van de Commissie op dat gebied , en moedigt zij de ( 1 ) COM ( 2008 ) 661 def .
Angesichts der Bedeutung der Finanzierungsregelungen der nationalen Systeme für die Wirksamkeit des finanziellen Sicherheitsnetzes und für die Sicherstellung ( 1 ) KOM ( 2008 ) 661 endg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder suggereert de ECB dat het plan van de Commissie te beoordelen of het mogelijk is de door nationale stelsels gebruikte fundingregelingen verder te harmoniseren zou moeten gepaard gaan met een herziening van de doelmatigheid van de uitbetalingprocedures .
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , dass der Plan der Kommission , die Möglichkeit weiterer Harmonisierung der von den nationalen Systemen angewendeten Finanzierungsregeln zu prüfen , von einer Überprüfung der Wirksamkeit der Auszahlungsverfahren begleitet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen moet dit initiatief worden beschouwd als een poging om de doelmatigheid van het toezicht verder te verbeteren en een efficiënter gebruik van middelen te verzekeren , met name gelet op de kosten die verbonden zijn aan de beheersing van bankencrises .
Allgemeiner ausgedrückt handelt es sich also um einen Versuch , die Wirksamkeit der Aufsichtstätigkeit sowie die Effizienz des Ressourceneinsatzes weiter zu erhöhen , vor allem angesichts der Kosten , die bei der Bewältigung von Bankenkrisen entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van een reorganisatieprogramma , genaamd « ECB in Motion » ( ECB in beweging ) stelde de directie bij het personeel een aantal onderzoeken in om de doelmatigheid en doeltreffendheid van de ECB te verbeteren .
Das Direktorium der EZB hat im Rahmen eines Programms über organisatorische Veränderungen mit der Bezeichnung « ECB in Motion » ( EZB in Bewegung ) eine Reihe von Personalbefragungen durchgeführt mit dem Ziel , die Wirksamkeit und Effizienz der EZB zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangaande de rol van het CEBS in de facilitering van de takendelegatie tussen de toezichthouders , acht de ECB deze ontwikkeling nuttig ter verdere bevordering van de efficiëntie en doelmatigheid van de grensoverschrijdende takentoedeling tussen toezichthouders en vindt deze ontwikkeling een bijdrage tot de stroomlijning van de interactie tussen grensoverschrijdende bankgroepen en toezichthouders .
Im Hinblick auf die Rolle von CEBS bei der Erleichterung der Delegation von Aufgaben zwischen den Aufsichtsbehörden ist die EZB der Auffassung , dass diese Entwicklung sich als nützlich für die weitere Förderung der Effizienz und Wirksamkeit bei der grenzüberschreitenden Aufteilung der Aufgaben zwischen den Aufsichtsbehörden erweisen und die Modernisierung der Zusammenarbeit zwischen grenzüberschreitenden Bankenkonzernen und Aufsichtsbehörden fördern wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
doelmatigheidwirksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet meer dan normaal dat het Europees Parlement alle controlemogelijkheden en -instrumenten aanwendt en de transparantie en doelmatigheid van de uitgaven in de gaten houdt.
Daher muss das Europäische Parlament dafür sorgen, dass es über Möglichkeiten und Instrumente zur Überwachung verfügt, und gewährleisten, dass die Gelder transparent und wirksam eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie echter opnieuw met klem verzoeken om op korte termijn maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat alle kwikhoudende artikelen die momenteel in de maatschappij in omloop zijn, gescheiden worden ingezameld en op veilige manier worden behandeld, want als dat niet gebeurt zal deze richtlijn in de praktijk aan doelmatigheid verliezen.
Ferner möchte ich die Kommission nochmals auffordern, kurzfristig Maßnahmen zu ergreifen, um eine getrennte Sammlung und Behandlung aller quecksilberhaltigen und derzeit im Umlauf befindlichen Geräte sicherzustellen. Andernfalls wird diese Richtlinie in der Praxis weniger wirksam sein.
Korpustyp: EU
Het gaat er enkel en uitsluitend om dat er, zoals is bepaald in het Verdrag betreffende de Europese Unie, een geloofwaardig gemeenschappelijk defensie- en veiligheidsbeleid wordt ontwikkeld, dat zijn afschrikkingseffect te danken heeft aan zijn doelmatigheid.
Es geht lediglich darum, wie es auch im Vertrag über die Europäische Union steht, eine glaubwürdige gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu entwerfen, die damit auch abschreckend wirkt und wirksam ist.
Korpustyp: EU
Als dat namelijk niet gebeurt, zal deze richtlijn in de praktijk zijn doelmatigheid verliezen.
Ansonsten wird diese Richtlinie in der Praxis weniger wirksam sein.
Korpustyp: EU
Maar de belangrijkste les die uit het PEACE-programma is geleerd, is misschien wel die van de doelmatigheid van de benadering van onderop.
Doch die wohl wichtigste Lehre aus dem Programm PEACE ist die Erkenntnis, wie wirksam der Bottom-up-Ansatz ist.
Korpustyp: EU
doelmatigheideffizient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europese publiek verwachtte duidelijk dat betalingen in het gehele eurogebied mogelijk zouden zijn met een niveau van dienstverlening gekenmerkt door dezelfde doelmatigheid waaraan men bij binnenlandse betalingen was gewend .
Die europäische Öffentlichkeit erwartete eindeutig , dass das Dienstleistungsniveau für Zahlungen im gesamten Eurogebiet ähnlich effizient sein würde , wie sie es von dem nationalen Rahmen her kannte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de Verordening kunnen banken , met name in landen met een zeer doelmatig nationaal betalingssysteem gekenmerkt door een hoge mate van concurrentie en lage winstmarges , ervoor kiezen hetzij tijdelijk verliezen te aanvaarden totdat grensoverschrijdende en binnenlandse betalingen met eenzelfde doelmatigheid kunnen worden ver -
Durch die Verordnung bleibt Banken -- insbesondere in Ländern mit wettbewerbsintensiven und effizienten nationalen Systemen mit niedrigen Gewinnmargen -- vorerst die Möglichkeit , entweder vorübergehend Verluste zu erleiden , bis die Abwicklung von grenzüberschreitenden und inländischen Zahlungen ähnlich effizient erfolgen kann , oder durch eine Gebührenerhöhung einen Ausgleich zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met dit akkoord, dat bereikt is na lange, moeizame onderhandelingen binnen en buiten Parlement en Raad, is echter een veel opener tekst ontstaan, die niets aan doelmatigheid heeft ingeboet en voor iedereen aanvaardbaar is.
Dennoch hat diese Vereinbarung, die nach langen und schwierigen Verhandlungen innerhalb und außerhalb des Parlaments und des Rates erzielt worden ist, zu einem viel offener formulierten Text geführt, der nicht minder effizient und für alle akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Als we werkelijk willen dat Ignalina en andere kerncentrales worden ontmanteld, moeten alle financiële middelen die voor dit proces zijn toegekend de bestemming krijgen waarvoor ze bedoeld zijn, waarbij de beginselen van transparantie en doelmatigheid in acht moeten worden genomen.
Wenn wir bemüht sind, Ignalina und andere Kernkraftwerke stillzulegen, müssen alle finanziellen Mittel, die für diesen Prozess eingeplant wurden, wie vorgesehen sowie transparent und effizient verwendet werden.
Korpustyp: EU
Hoewel de aanbevelingen aanvankelijk uitsluitend een adviserend karakter zullen hebben, hoopt men dat het project zijn doelmatigheid zal bewijzen en in de loop van de tijd een beheerstaak zal krijgen.
Obwohl die Empfehlungen des Programms anfangs rein beratenden Charakter tragen sollen, hofft man, dass es sich als so effizient und wirksam erweisen wird, dass sich daraus im Laufe der Zeit eine Managementfunktion entwickeln wird.
Korpustyp: EU
doelmatigheideffektiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het loont de moeite om een of twee procent meer uit te geven om onze doelmatigheid te behouden.
Es lohnt sich allerdings, ein oder zwei Prozent mehr auszugeben, um zu sichern, daß wir auch weiterhin effektiv sind.
Korpustyp: EU
Parlement, Commissie en Raad moeten partners zijn in het streven naar doelmatigheid. Ze mogen elkaar niet de loef afsteken en mogen niet alles stiekem voor zichzelf proberen te houden.
Wir, die Kommission und der Rat, sollten Partner sein und danach streben, effektiv zu sein und nicht, in einen Konkurrenzkampf zu treten, und versuchen, Dinge für uns zu behalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de financiële vooruitzichten schetsen de reikwijdte van het optreden van de Europese Unie voor de komende jaren en vormen tegelijkertijd het kader voor dit optreden dat bepalend is voor de doelmatigheid ervan.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Finanzielle Vorausschau umreißt den Bereich der Aktivitäten der EU für die kommenden Jahre, schafft einen Rahmen für diese Aktivitäten und bestimmt, wie effektiv sie sein werden.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening heeft zij een fantastisch stuk werk geleverd, terwijl ze tevens blijkt te beschikken over verbeeldingskracht, een kalm gemoed en het vermogen om overeenstemming en compromissen tot stand te brengen teneinde deze Vergadering en de Commissie een document te kunnen voorleggen dat volgens mij zijn nut en doelmatigheid zal weten te bewijzen.
Ich glaube, sie hat eine hervorragende Arbeit geleistet und darüber hinaus Fantasie, Klarheit und die Fähigkeit bewiesen, eine Einigung zu erreichen und Kompromisse zu schließen, um dem Parlament und der Kommission ein Dokument vorlegen zu können, das meiner Ansicht nach nützlich und effektiv sein kann.
Korpustyp: EU
Als parlementariër vind ik dat we het werk van de Commissie moeten steunen door ervoor te zorgen dat het beheer van de financiële middelen inzichtelijk is, zodat de belastingbetaler zeker weet dat er doelmatigheid heerst en dat de beleidsdoelen gehaald worden.
Als Parlamentarier bin ich der Meinung, dass wir die Arbeit der Kommission durch eine transparente Verwaltung der Mittel unterstützen sollten, so dass die Steuerbürger sicher sein können, dass effektiv gearbeitet wird und die politischen Ziel erreicht werden.
Korpustyp: EU
doelmatigheideffiziente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
10 Werkzaamheden op het gebied van de interne controle Krachtens de bepalingen van de Statuten van het ESCB wordt de operationele doelmatigheid van het management van de ECB gecontroleerd door de Europese Rekenkamer .
10 Aktivitäten der Internen Revision Gemäß der ESZB-Satzung wird die effiziente Führung der Geschäfte der EZB durch den Europäischen Rechnungshof kontrolliert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij willen in het onderhavige geval weten welke oplossingen de Raad heeft gevonden of denkt toe te passen om de doelmatigheid van de MED-gemeenschapsgelden te garanderen en de doorzichtigheid bij het gebruik ervan te herstellen.
Wir möchten im vorliegenden Fall wissen, welche Lösungen der Rat angewandt hat bzw. anzuwenden gedenkt, um die effiziente Verwendung der MEDA-Mittel zu gewährleisten und ihre Verwendung wieder transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Het bewijst dat het Europees Parlement in zijn functioneren democratische vertegenwoordiging aan doelmatigheid heeft weten te paren.
Dieser Bericht stellt einen Beweis dafür dar, daß es das Europäische Parlament verstanden hat, demokratische Repräsentanz und effiziente Arbeit miteinander zu vereinen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het duidelijk dat verdere inspanningen nodig zijn op het gebied van de onafhankelijkheid en doelmatigheid van de rechterlijke macht en de corruptiebestrijding op alle niveaus.
Gleichzeitig ist es offensichtlich, dass noch weitere Anstrengungen notwendig sind. Diese betreffen eine unabhängige und effiziente Rechtsprechung und die Bekämpfung der Korruption auf allen Ebenen.
Korpustyp: EU
doelmatigheidwirksame
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kopenhagen is een kans, maar het zal alleen een kans zijn voor meer doelmatigheid dan welsprekendheid, indien we uitgaan van de werkelijkheid.
Kopenhagen ist eine Chance, aber es wird nur dann eine wirksame Chance auf mehr als leere Worthülsen sein, wenn wir der Realität ins Auge blicken.
Korpustyp: EU
Europa dient goede feedback te krijgen met betrekking tot het geld dat de Unie in de structuurfondsen steekt, enerzijds om toezicht te kunnen houden op de doelmatigheid van de uitvoering van de projecten en op het juiste gebruik van overheidsmiddelen, anderzijds om nieuwe programma's te kunnen optimaliseren.
Europa ist auf ein wirkliches Feedback bezüglich der bereitgestellten Finanzmittel angewiesen, um die wirksame Projektdurchführung und die ordnungsgemäße Verwendung der öffentlichen Gelder zu kontrollieren und um die neuen Programme zu optimieren.
Korpustyp: EU
De doelmatigheid van het antwoord van de Europese Unie vereist betrokkenheid op de lange termijn, maar ook de omschrijving van heldere doelstellingen wanneer actie wordt ondernomen in een onstabiel land.
Eine wirksame Reaktion der EU erfordert nicht nur ein langfristiges Engagement, sondern auch die Festlegung klarer Ziele für das Engagement in einem fragilen, anfälligen Land.
Korpustyp: EU
Onder deze voorwaarde kunnen de MOP's - of andere maatregelen met een soortgelijk effect - deel blijven uitmaken van het gemeenschappelijk visserijbeleid, zij het dat er een sanctieregeling met een minimale doelmatigheid moet worden ingevoerd.
So gesehen haben die MAP - bzw. andere Maßnahmen gleicher Wirkung - in der GFP unter der Bedingung auch weiterhin ihren Platz, dass sie über eine minimal wirksame Sanktionsregelung verfügen.
Korpustyp: EU
doelmatigheideffizienten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij de structuur, de transparante organisatie, de doelmatigheid en de evenwichtigheid van het programma, zal het een effectief en zeer belangrijk instrument worden om onze doelstellingen te verwezenlijken. Daarvan ben ik overtuigd.
Ich bin überzeugt davon, daß sich das neue Programm aufgrund seiner transparenten, effizienten und ausgewogenen Struktur als ein wichtiges und wirkungsvolles Instrument erweisen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de amendementen 1 en 3 gestemd om de eenvoudige reden dat Brussel in economisch opzicht en met het oog op de doelmatigheid een veel betere plaats is om ons werk te doen dan Straatsburg.
Ich habe sowohl für Änderungsantrag 1 als auch Änderungsantrag 3 gestimmt, weil klar ist, dass Brüssel weit besser zur rationellen und effizienten Durchführung unserer Arbeit geeignet ist als Straßburg.
Korpustyp: EU
Ik wil u deze ochtend alleen zeggen dat ik, wat mij betreft, alles zal doen wat in mijn macht ligt om een open debat te begunstigen en een grotere doelmatigheid van ons parlementaire werk te bevorderen.
Ich möchte heute morgen einfach nur betonen, daß ich meinerseits alles in meiner Macht Stehende tun werde, um eine offene Debatte zu fördern und dem Streben nach einer möglichst effizienten parlamentarischen Arbeit Vorrang zu geben.
Korpustyp: EU
Wat met name risicopreventie, oftewel de veiligheid, de doelmatigheid van de controle en de juridische en financiële aansprakelijkheid betreft moet ik zeggen dat wij heel wat vooruitgang hebben geboekt. Ik ben een van degenen die van mening zijn dat de Unie wetten moet uitvaardigen om een sterkere positie te verwerven in de Internationale Maritieme Organisatie.
Vor allem hinsichtlich der Gefahrenverhütung, also der Sicherheit, sowie hinsichtlich der effizienten Überwachung und der rechtlichen und finanziellen Haftung sind wir gut vorangekommen, und ich bin wie einige andere der Ansicht, dass die Union Rechtsvorschriften erlassen muss, damit sie innerhalb der Internationalen Schifffahrtsorganisation über eine stärkere Position verfügt.
Korpustyp: EU
doelmatigheideffektiver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou internationale instellingen en organisaties meer legitimiteit en doelmatigheid verschaffen en gunstiger te stemmen ten opzichte van het delen van verantwoordelijkheid.
Dadurch würden die internationalen Institutionen und Organisationen legitimer und effektiver werden und sich ihrer gemeinsamen Verantwortung bewusster sein.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de Unie actief het voortouw moet nemen bij de hervorming van mondiale bestuursstructuren teneinde internationale instellingen en organisaties meer legitimiteit en doelmatigheid te verschaffen en het delen van verantwoordelijkheid binnen die instellingen en organisaties te bevorderen.
Ich bin der Meinung, dass die Union eine aktive und führende Rolle in der Reform der globalen Ordnung spielen sollte, um dafür zu sorgen, dass internationale Institutionen und Organisationen legitimer und effektiver werden und sich ihrer gemeinsamen Verantwortung stellen können.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats moeten deze overeenkomsten tevens worden aangegrepen om onze interne wetgeving te versterken door haar doelmatigheid te vergroten.
Viertens müssen diese Abkommen auch die Chance bieten, unsere interne Gesetzgebung zu stärken und effektiver zu machen.
Korpustyp: EU
doelmatigheidAngemessenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt over de doelmatigheid van de Londense regels twisten, maar de autoriteiten op het eiland Man zijn erop gebrand dat hier de hand aan wordt gehouden.
Man kann sich über die Angemessenheit der Vorschriften in der City of London streiten; die Behörden der Isle of Man zum Beispiel sind jedoch sehr darum bemüht sicherzustellen, daß dies der Fall ist.
Korpustyp: EU
Daarom verzoeken wij om regelmatige beoordeling in de periode 2007-2013, zodat wij de doelmatigheid van het proces kunnen vaststellen of eventueel op basis van goede informatie de nodige aanpassingen kunnen doorvoeren.
Die von uns geforderte periodische Bewertung im Zeitraum 2007-2013 soll es ermöglichen, die Angemessenheit dieses Vorgehens zu bestätigen bzw. ganz bewusst die Änderungen vorzunehmen, die sich als notwendig erweisen.
Korpustyp: EU
doelmatigheidFunktionalität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een totaalconcept voor het interieur vastgesteld , inclusief materialen en bekleding , en er zijn verschillende technische installaties gebouwd om de kwaliteit en doelmatigheid van de gekozen materialen te testen .
Das Gesamtkonzept für das Innere , inklusive der Materialien und der Oberflächen , wurde definiert . Es wurden verschiedene technische Muster angefertigt , um sowohl die Funktionalität als auch die Qualität der ausgewählten Materialien zu testen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
doelmatigheidWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moet ongetwijfeld onze hoofddoelstelling zijn. Het verslag van rapporteur Ghilardotti dat wij hier voor ons hebben liggen en dat getuigt van efficiëntie, visie en doelmatigheid, is alvast een stap in de goede richting.
Dies ist in der Tat die große Zielsetzung, die wir verfolgen müssen, und es handelt sich um einen weiteren Schritt, dem die Berichterstatterin Ghilardotti größere Effektivität, eine größere Tragweite und eine stärkere Wirkung verliehen hat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
economische doelmatigheid
Effizienz
Modal title
...
doelmatigheid van de ECB
Effizienz der Verwaltung der EZB
Modal title
...
doelmatigheid van de productie
Leistungsfähigkeit der Erzeugung
Modal title
...
doelmatigheid van het grensoverschrijdende betalingsverkeer
Effizienz des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs
Modal title
...
Adviesbureau voor Doelmatigheid en Organisatie
Beratungsstelle Effizienz und Organisation
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doelmatigheid
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
doelmatigheid , transacties afsluiten met een beperkter scala aan tegenpartijen .
Lediglich bei Feinsteuerungsmaßnahmen wird das ESZB , aus naheliegenden Effizienzgründen , Geschäfte mit einem eingeschränkteren Kreis an Geschäftspartnern abwickeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ieder niveau van deskundigheid en doelmatigheid is belangrijk en moet dat van de andere aanvullen.
Jede Zuständigkeits- und Leistungsebene ist wichtig und muß die anderen Ebenen ergänzen.
Korpustyp: EU
Doelmatigheid van het Europees Monetair Instituut en de Europese Centrale Bank (1998)
Finanzverwaltung des Europäischen Währungsinstituts und der Europäischen Zentralbank (1998)
Korpustyp: EU
Overigens heeft de Zweedse deregulering niet zichtbaar geleid tot algemene stijging van de doelmatigheid.
Die schwedische Deregulierung deutet im übrigen nicht auf generelle Effektivitätssteigerungen hin.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kan en moet de doelmatigheid van de parlementaire administratie verhoogd worden.
Gleichzeitig sind Effizienzsteigerungen der Verwaltungsabläufe im Parlament nötig und möglich.
Korpustyp: EU
Er is geen spoor van meer democratie, meer transparantie, meer doelmatigheid en een betere besluitvorming!
Von gestärkter Demokratie, mehr Transparenz, mehr Handlungs- und Entscheidungsfähigkeit keine Spur!
Korpustyp: EU
Corruptie staat immers een optimale doelmatigheid van de hulpverlening in de weg.
Der Bericht van den Berg findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp: EU
zienlijke mogelijkheden om de doelmatigheid van het betalingsverkeer te verhogen , mogelijkheden die moeten worden benut .
Diese Zahlungsarten bieten ein beträchtliches Effizienzpotenzial , das genutzt werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarna kwam er een tussenfase waarin wij nog steeds zitten, waarin grotere doelmatigheid tot een grotere productie heeft geleid.
Danach kam eine Übergangsperiode, in der wir uns noch immer befinden, in der gesteigerte Produktivität zu mehr Produktion geführt hat.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter goed beseffen dat de Europese Unie niet uitsluitend wordt geregeerd door regels van doelmatigheid, democratie en transparantie.
Unabhängig, wie ich betone, von der ausgezeichneten Qualität seiner Vorschläge und Zukunftsvision.
Korpustyp: EU
Een slechte zaak, geforceerde besteding van de fondsen werkt fraude in de hand en gaat ten koste van de doelmatigheid.
Das ist falsch, denn eine forcierte Mittelbereitstellung öffnet Betrügereien Tür und Tor und geht zu Lasten der Verläßlichkeit.
Korpustyp: EU
Degenen van u die de gelegenheid hebben gehad deze systemen te testen, zullen de doelmatigheid ervan begrijpen.
Diejenigen unter uns, die die Gelegenheit hatten, diese Systeme zu testen, werden ihre Sinnhaftigkeit verstehen.
Korpustyp: EU
Papier, bureau-uitrusting, auto's en mensen moeten worden vervoerd, met gebrek aan doelmatigheid en onnodige bureaucratie tot gevolg.
Papier, Büromaterial, Autos und Menschen müssen transportiert werden, was ineffektiv ist und zu unnötiger Bürokratie führt.
Korpustyp: EU
Alleen daardoor kunnen deze landen immers hun betrokkenheid bij een grotere doelmatigheid van het Europese onderzoeksbeleid waarborgen.
Denn das ist ihre einzige Möglichkeit, zur Effizienzsteigerung der europäischen Forschungspolitik beizutragen.
Korpustyp: EU
Zij was rapporteur inzake een ICH-thema (doelmatigheid) en lid van de internationale CIOMS-werkgroepen I en II inzake geneesmiddelenbewaking.
Sie gehörte als italienisches Mitglied dem ehemaligen Ausschuss für Arzneispezialitäten an, war Berichterstatterin für ein wirksamkeitsspezifisches Thema der ICH und Mitglied der internationalen CIOMS-Arbeitsgruppen I und II zur Pharmakovigilanz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een verbetering van de doelmatigheid van het vervoer vereist bovendien speciale aandacht voor de trans-Europese netwerken van bevaarbare waterwegen.
Verbesserung der Verkehrseffizienz bedeutet auch, dass die transeuropäischen Schifffahrtswege in besonderem Maße berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de doelmatigheid van onze bijstand vergroten en deze beter coördineren. Losse onderdelen dienen zoveel mogelijk bijeengebracht te worden.
Wir müssen eine wirksamere und besser koordinierte Hilfe leisten, indem wir alle zersplitterten Elemente zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Ik heb echter wat vragen over de doelmatigheid van de controles bij de eerste uitbraak van de ziekte.
Mir drängen sich jedoch einige Fragen bezüglich der Kontrollmaßnahmen vor Ausbruch des ersten Falls auf.
Korpustyp: EU
Als aan de bedrijfseconomische criteria is voldaan , wordt de tweede categorie criteria toegepast , die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kent het operationele kader ook nog enkele andere uitgangspunten . De belangrijkste daarvan is het beginsel van operationele doelmatigheid .
] » . Daneben wurden eine Reihe weiterer „Leitsätze » formuliert , die den Aufbau des geldpolitischen Handlungsrahmens regeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als aan de prudentiële criteria is voldaan , wordt de tweede categorie criteria toegepast , die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor is de doelmatigheid bij de toelatingsprocedures namelijk aanzienlijk gestegen en is er geen polarisatie ontstaan tussen de procedures waarvoor aanvankelijk werd gevreesd.
Es hat eine deutliche Effizienzsteigerung bei den Zulassungsverfahren bewirkt und nicht zu der befürchteten Polarisierung geführt.
Korpustyp: EU
De frictiekosten zijn vooral te wijten aan het ontbreken van samenhangende systeemnetwerken en interconnecties tussen de onderdelen, waardoor de doelmatigheid afneemt en de vervoerskosten stijgen.
Diese Reibungskosten sind in erster Linie auf den Mangel an kohärenten Systemnetzen und Verknüpfungen zwischen diesen Netzen zurückzuführen, was zu einem Effizienzverlust und zu einem Anstieg der Transferkosten führt.
Korpustyp: EU
Ik vind echter wel dat de bedoeling van het verslag op zichzelf goed is, dat wil zeggen dat de voorgestelde verandering in veel gevallen de doelmatigheid vergroot.
Ich erkenne jedoch die gute Absicht dieses Berichts an, d. h., daß die vorgeschlagene Veränderung in vielen Fällen ein effektiveres Arbeiten ermöglicht.
Korpustyp: EU
Mevrouw Wallis verdient naar ik meen onze felicitaties voor de doelmatigheid waarmee zij ruimschoots heeft bijgedragen tot het welslagen van dit dossier.
Für ihre Leistung, mit der sie wesentlich zum Erfolg dieses Dossiers beigetragen hat, gebühren Frau Wallis unsere Glückwünsche.
Korpustyp: EU
Om dat te bereiken bevat het voorstel doeltreffende, doorzichtige procedures en een sanctiesysteem waarmee de doelmatigheid maximaal kan worden verbeterd zonder daardoor de verworven rechten te wijzigen.
Dazu sieht der Vorschlag effektive, transparente Verfahren sowie ein System von Sanktionen vor, mit denen größtmögliche Wirkungen erzielt werden können, ohne deshalb das System von angestammten Rechten zu verändern.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van het GBVB en het strategisch partnerschap tussen de EU en de NAVO zullen tenslotte de algehele doelmatigheid van de transatlantische gemeenschap versterken.
Die Entwicklung der GASP und die strategische Partnerschaft zwischen der EU und der NATO werden schließlich die Gesamteffizienz der transatlantischen Gemeinschaft stärken.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft erbij dat die aanvragen eerst beoordeeld moeten worden op veiligheid en doelmatigheid voordat er vergunningen verstrekt kunnen worden.
Die Kommission besteht darauf, daß derartige Anträge vor Erteilung einer Zulassung zunächst auf ihre Unbedenklichkeit und ihren Nutzen überprüft werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vandaag de dag stelt niemand meer ter discussie dat overheidssteun de concurrentievoorwaarden verandert en nadelige effecten sorteert voor de doelmatigheid van bedrijven.
Herr Präsident! Niemand bestreitet heutzutage - und ich natürlich auch nicht -, dass die staatlichen Beihilfen die Wettbewerbsbedingungen verändern und insofern von Übel sind, als sie die Ineffizienz der Unternehmen begünstigen.
Korpustyp: EU
Het denken in economische doelmatigheid kan men niet toepassen als het gaat om de kernactiviteiten van de openbare diensten, dat wil zeggen gezondheidszorg, sociale zorg en onderwijs.
Wirtschaftliches Effektivitätsdenken ist ungeeignet, wenn es bei einer Tätigkeit um Kerntätigkeiten der öffentlichen Dienstleistungen geht, d. h. um Pflege, Fürsorge und Unterricht.
Korpustyp: EU
Het benutten van de synergieën levert de burgers van de Europese Unie dubbel voordeel op: grotere doelmatigheid van de activiteiten en kostenbesparing.
Die Nutzung von Synergien hat zwei Vorteile für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union: Sie verbessert die erzielten Ergebnisse und spart Geld.
Korpustyp: EU
Verder helpt dit onderscheid schadelijke verwarring in het gastland te voorkomen. Het profiel dat het GBVB zal aannemen, zal bepalend zijn voor de doelmatigheid van het beleid.
Auf dieser eindeutigen Grundlage wird eine gute Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Diensten möglich sein, die das Auftreten nachteiliger Irritationen im Empfängerland verhindern kann.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet er een evenwicht zijn tussen de doelmatigheid van de misdaadbestrijding enerzijds en de vrijheid en rechtsbescherming van de burgers anderzijds.
Gleichzeitig muß aber zwischen der effektiven Verbrechensbekämpfung und der Freiheit und dem Rechtsschutz für die Bürger ein Gleichgewicht bestehen.
Korpustyp: EU
De administratieve, en in sommige gevallen ook de financiële verantwoordelijkheden zullen worden gedecentraliseerd en overgeheveld naar lokale instanties om de doelmatigheid van de samenwerking te kunnen vergroten.
Wir siedeln die administrativen und in einigen Fällen auch die finanziellen Zuständigkeiten dezentral auf der lokalen Ebene an, um eine effektivere Zusammenarbeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Dit initiatief is er op gericht de effectiviteit en doelmatigheid van de organisatie te verbeteren en omvat management , loopbaanontwikkeling , interne communicatie en terugdringing van bureaucratie .
tiative namens „ECB in Motion » war es , vor allem in den Bereichen Verwaltungsstrukturen , fachliche Weiterentwicklung , interne Kommunikation und Bürokratieabbau für Effizienzsteigerungen zu sorgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laat ik ten slotte bevestigen dat met de relevante partners binnen de mechanismen van het EU-waterinitiatief wordt gesproken over de doelmatigheid van de steun en de werkverdeling.
Abschließend möchte ich bestätigen, dass effektive Hilfe und Arbeitsteilung mit den entsprechenden Partnern innerhalb der Mechanismen der EU-Wasserinitiative diskutiert werden.
Korpustyp: EU
De Commissie zou de doelmatigheid van haar werk moeten verhogen, zodat men ten opzichte van alle overheidssteun de grootst mogelijke openheid in acht zal nemen.
Die Kommission müßte sich intensiver dafür einsetzen, daß bei der Vergabe jeglicher Beihilfen mehr Transparenz herrscht. Dabei spielt es meines Erachtens keine Rolle, ob es sich um Mittel der Regionalförderung oder um staatliche Beihilfen handelt.
Korpustyp: EU
Wij geloven daarom dat effectieve coördinatie zal bijdragen tot daadwerkelijke winst op het vlak van doelmatigheid en verbetering van goed financieel beheer.
Daher sind wir der Ansicht, dass eine effektive Koordinierung zu echten Effizienzgewinnen sowie zu Verbesserungen im Hinblick auf eine solide Haushaltsführung führen wird.
Korpustyp: EU
Openbare raadpleging inzake maatregelen ter verbetering van de doelmatigheid van het operationele kader voor het monetaire beleid Op 7 oktober 2002 heeft het Eurosysteem een openbare raadpleging gehouden onder het bankwezen in het eurogebied inzake technische maatregelen ter verbetering van de doelmatigheid van het operationele kader .
Insgesamt waren im Jahr 2002 die Guthaben der öffentlichen Haushalte bei den NZBen erneut die volatilsten und am schwierigsten abzuschätzenden autonomen Faktoren . Allerdings erwies sich nach der Euro-Bargeldumstellung im Januar 2002 auch die Einschätzung des Banknotenumlaufs als kompliziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ons doel is het functioneren en de doelmatigheid van de ECB te verbeteren , het beheer van de human resources op een hoger plan te tillen , en centrale-bankwaarden als doelmatigheid , onpartijdigheid , discretie en hoge ethische normen onder het voltallige personeel te versterken .
Mit gezielten Einstellungskampagnen gelang es der EZB , Mitarbeiter aus den beitretenden Mitgliedstaaten als Übersetzer , Juristes-Linguistes oder Legal Counsels zu gewinnen . Derzeit beschäftigt die EZB 39 Mitarbeiter aus den beitretenden Ländern mit Arbeitsverträgen mit mehr als einjähriger Laufzeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte, we moeten onderzoeken hoe de particuliere sector nauwer bij de structuurfondsen kan worden betrokken, wat de middelen van de fondsen gevoelig zal doen toenemen en de doelmatigheid van hun initiatieven in hoge mate kan bevorderen.
Schließlich möchte ich auch von meiner Seite darauf hinweisen, daß es zweckmäßig wäre, Möglichkeiten für eine größere Beteiligung des privaten Sektors an den Strukturfonds zu prüfen, weil so die Ergebnisse aus deren Tätigkeit viel substantieller und außerdem auch die zur Verfügung stehenden Mittel sehr viel höher wären.
Korpustyp: EU
Ik ben eigenlijk heel benieuwd of er al een eerste evaluatie is van de impact van die exemption regulations en of er meer in het algemeen een evaluatie wordt gemaakt van de doelmatigheid, of niet, van staatssteun.
Ich bin sehr gespannt, ob schon eine erste Bewertung der Auswirkungen dieser Ausnahmeregelungen vorliegt und ob ganz allgemein eine Bewertung durchgeführt wird, inwieweit staatliche Beihilfen zweckmäßig sind.
Korpustyp: EU
Deze ontwerptekst werd op het laatste nippertje voorgelegd, ook al was er geen maatschappelijk draagvlak voor en werd deze tekst door het vorige Parlement verworpen. Bovendien is er geen overtuigend bewijs van de doelmatigheid van dergelijke regelgeving.
Obwohl dieser Vorschlag, der vom Parlament in seiner vorigen Wahlperiode abgelehnt wurde, kaum Unterstützung in der Öffentlichkeit findet, und obwohl es keinen überzeugenden Beweis dafür gibt, dass eine Regelung dieser Art die richtige Lösung wäre, wurde der Vorschlag in letzter Minute vorgelegt.
Korpustyp: EU
We hebben echter te maken met een herziening waarin geen acht is geslagen op de hervormingen die nodig zijn om de doelmatigheid en werkbaarheid van het Fonds te vergroten.
Doch hier haben wir eine Überprüfung, bei der nicht bedacht wurde, dass Reformen notwendig sind, um eine effektivere und schnellere Umsetzung des Fonds zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog eens herhalen dat de Commissie zich zal blijven inzetten voor administratieve doelmatigheid, en in lijn met eerdere toezeggingen zal de Commissie niet verzoeken om nieuw personeel.
Lassen Sie mich wiederholen, dass sich die Kommission weiterhin dafür einsetzt, die Verwaltungseffizienz zu erhalten und gemäß früheren Verpflichtungen keine neuen Stellen anfordern wird.
Korpustyp: EU
Dat komt de doelmatigheid van de acties ten goede en biedt de mogelijkheid rekening te houden met de specifieke behoeften van elke cultuursector. Ook worden daardoor horizontale acties voor met name de verbetering van de samenwerking met andere programma's mogelijk.
Die einzuleitenden Aktionen können so besser auf die Zielsetzungen abgestimmt werden und tragen den spezifischen Bedürfnissen jedes kulturellen Sektors, aber auch den horizontalen Synergien für eine breitere Zusammenarbeit mit anderen Programmen Rechnung.
Korpustyp: EU
Het Schengeninformatiesysteem moet een hoge mate van veiligheid garanderen bij het opheffen van de grenzen, maar elke gecentraliseerde database moet de beginselen van evenredigheid en doelmatigheid eerbiedigen teneinde de privacy van iedereen te beschermen.
Das Schengener Informationssystem muss einen hohen Sicherheitsstandard bieten, um die Grenzen abzubauen, aber jede zentralisierte Datenbank muss die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und des Zwecks wahren, um zu gewährleisten, dass das Privatleben aller Bürger geschützt wird.
Korpustyp: EU
Dankzij de rapporteur en de schaduwrapporteurs hebben gelukkig de logica en het inzicht dat de hoge normen van de EU op het gebied van veiligheid en doelmatigheid gehandhaafd dienen te worden, gezegevierd. De pogingen zijn dan ook mislukt.
Es ist dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern zu verdanken, dass sich glücklicherweise die Vernunft und ein Gespür für die Bewahrung der hohen Sicherheits- und Effizienzstandards der EU durchgesetzt haben und diese Versuche zum Scheitern verurteilt waren.
Korpustyp: EU
Uit de tijdens het bemiddelingsproces afgelegde verklaringen blijkt dat er overeenstemming is bereikt over een gedragscode die transparantie in de hand werkt en op het vlak van de uitgaven een grotere doelmatigheid nastreeft.
Die Verpflichtungen, die sich aus den im Vermittlungsprozess abgegebenen Erklärungen ableiten, sind ein Verhaltenskodex zugunsten der Transparenz und einer höheren Ausgabeneffizienz.
Korpustyp: EU
Wij zeggen niet ondubbelzinnig 'ja' omdat we ontevreden zijn over de resultaten en omdat wij van mening zijn dat noch de doelmatigheid, noch de democratische controle gegarandeerd zijn in een Unie die nu tot 20, 25 landen uitgebreid wordt.
Wir sagen nicht eindeutig ja, weil wir mit den Ergebnissen unzufrieden sind und weil wir glauben, dass weder die Handlungsfähigkeit noch natürlich die demokratische Kontrolle in einer Union, die sich jetzt auf 20 bis 25 Staaten erweitert, garantiert sind.
Korpustyp: EU
De richtlijn is niet van toepassing op een hele reeks bedrijven en inrichtingen, waardoor ze geenszins beantwoordt aan de ernst van het probleem en de doelmatigheid ervan in twijfel moet worden getrokken.
Die unzähligen Ausnahmen bei der Anwendung der Richtlinie bewirken, daß sie diesem gravierenden Problem nicht gerecht wird und ineffektiv bleibt. Die Richtlinie gilt für die industrielle Herstellung von Sprengstoff und Munition ebensowenig wie für militärische Anlagen sowie Einrichtungen zur Lagerung von militärischem Material.
Korpustyp: EU
Thans, nadat de Commissie een reeks maatregelen heeft genomen om de doelmatigheid van de steun te verbeteren, zoals de oprichting van EuropAid, zijn wij in de gelegenheid om kwijting te verlenen.
Nachdem die Kommission nun eine Reihe von Maßnahmen für einen effizienteren Einsatz der Gemeinschaftsmittel, wie beispielsweise die Schaffung von Europe Aid, ergriffen hat, sehen wir uns nun in der Lage, die Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU
Dit is onlogisch omdat enerzijds extra geld beschikbaar wordt gesteld voor de sloop van vaartuigen en anderzijds subsidies worden verstrekt voor de verbetering van de doelmatigheid van de bestaande vaartuigen of zelfs de bouw van nieuwe.
Das ist unlogisch. So sollen einerseits zusätzliche Mittel für das Abwracken bereitgestellt werden, während gleichzeitig Zuschüsse zur Modernisierung sowie zum Neubau von Schiffen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
Een bewaringstermijn van deze lengte is ook een flagrante schending van het principe van doelmatigheid en betekent dat de uitwerking van de richtlijn in geen verhouding staat tot de nagestreefde doelen.
Zudem stellt ein solch langer Zeitraum einen schwerwiegenden Verstoß gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit dar, denn die Auswirkungen der Richtlinie würden in keinem Verhältnis zu ihren Zielsetzungen stehen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil de Commissie minder procedures om de doelmatigheid van de uitvoering te vergroten. Hierbij is het doel een hoger percentage van de kredieten te kunnen inzetten voor de uitvoering van de programma's.
Schließlich beabsichtigt die Kommission eine Reduzierung bei den Verfahren, um eine wirksamere Implementierung zu erreichen und die prozentuale Ausführung der Programme zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Er dient zo snel mogelijk een onafhankelijke parlementaire auditdienst in het leven te worden geroepen die tot taak krijgt toe te zien op de doelmatigheid van de besteding van publieke middelen door het Parlement.
So schnell wie möglich sollte ein unabhängiger parlamentarischer Audit-Dienst eingesetzt werden, dessen Aufgabe darin besteht, darauf zu achten, daß die öffentlichen Mittel durch das Parlament zielorientiert ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Verder hoop ik dat deze groep erin zal slagen vereenvoudigde oplossingen te vinden voor problemen in de bescherming van de consument, zolang die eenvoud niet ten koste gaat van de doelmatigheid van de bescherming.
Außerdem hoffe ich, dass die Gruppe einfache Lösungen für Verbraucherschutzprobleme finden wird, die jedoch nicht zulasten eines wirksamen Schutzes gehen dürfen.
Korpustyp: EU
Er wordt gewezen op de doelmatigheid van dit beleid, dat een onbetwistbare bijdrage levert aan de verwezenlijking van de doelstelling van economische, sociale en territoriale cohesie in de Europese Unie.
Er macht deutlich, dass diese Politik nützlich ist, da ihr Beitrag zur Erreichung des Ziels des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union unbestreitbar ist.
Korpustyp: EU
Maar voor een op doelmatigheid gericht administratief optreden is deze informatie niet toereikend en dit is dan ook iets waarop de Rekenkamer al sinds jaren hamert. Ook voor de Commissie is dit een punt van zorg.
Aber für ein effizienzorientiertes Verwaltungshandeln reichen diese Informationen nicht aus, und das ist das Anliegen des Rechnungshofes, was er seit Jahren betont, und das ist auch das Anliegen der Kommission.
Korpustyp: EU
In algemene zin sta ik positief tegenover de vereenvoudiging van de Europese wetgeving, omdat het dan mogelijk wordt de toegang van de burgers tot deze EU-wetgeving te verbeteren en de doelmatigheid van het werk op dit gebied te vergroten.
Es ist auch im Allgemeinen, so glaube ich, ein positiver Schritt, die EU-Gesetzgebung zu vereinfachen, da dies für Bürgerinnen und Bürger den Zugang zu diesen Gesetzen erleichtern und ein effizienteres Arbeiten auf diesem Gebiet ermöglichen wird.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf verder de mening van de rapporteur dat de doelmatigheid van de politiemacht niet uit het aantal arrestaties blijkt, maar uit het aantal criminele organisaties dat voor de rechter wordt voorgeleid.
Des weiteren stimme ich unserem Berichterstatter zu, wenn er darauf hinweist, daß der Erfolg von Polizei- und Zolldienststellen nicht an der Zahl der Verhaftungen gemessen werden darf, sondern an der erfolgreichen gerichtlichen Aburteilung von kriminellen Organisationen.
Korpustyp: EU
Het feit dat alles wordt doorgeschoven naar de Europese Raad is toch te wijten aan een gebrek aan doelmatigheid en besluitvaardigheid van de zwakste instelling van de Europese Unie, namelijk de Raad van ministers.
Dass alles zum Europäischen Rat hingeht, liegt doch an der Ineffizienz und Entscheidungsunfähigkeit des schwächsten Organs, das wir innerhalb der Europäischen Union haben, nämlich des Ministerrates.
Korpustyp: EU
Daarom is er betere controle nodig op de doelmatigheid van onze steun; wij moeten controleren of onze ontwikkelingshulp op de juiste plaats en voor de juiste doelen wordt gebruikt.
In dieser Hinsicht werden wir eine bessere Wirksamkeitskontrolle benötigen, damit Entwicklungsgelder an der richtigen Stelle für die richtigen Zwecke eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
De doelmatigheid van de beleidsinstrumenten zal worden verbeterd en er zal een nieuw flexibel systeem worden geïntroduceerd waardoor de Gemeenschap en het gesubsidieerde land in staat zullen zijn om hun samenwerkingsprogramma regelmatig aan te passen.
Wir rationalisieren die Instrumente und führen ein neues System der dynamischen Programmplanung ein, damit die Gemeinschaft und die Empfängerländer an den Kooperationsprogrammen regelmäßig Korrekturen anbringen können.
Korpustyp: EU
Binnen het nieuwe systeem moet ( i ) een breed geharmoniseerd niveau van dienstverlening worden geboden , ( ii ) op die geharmoniseerde dienstverlening een uniforme systeembrede tariefstructuur worden toegepast , en ( iii ) doelmatigheid worden geboden in termen van kosten .
Das neue TARGET-System muss a ) ein weitgehend harmonisiertes Leistungsspektrum aufweisen , b ) eine systemweit einheitliche Preisstruktur für diese harmonisierten Leistungen bieten und c ) Kosteneffizienz gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door zulke risicopremies in de reële rente te verminderen , kan het monetaire beleid bijdragen aan de doelmatigheid van de toewijzingen door de kapitaalmarkt en op die manier de bereidheid tot investeren verhogen .
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft bevorderd dat het bankwezen zich meer bewust is geworden van de noodzaak verschillen in doelmatigheid tussen binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen weg te nemen en een GEBG tot stand te brengen .
Es hat im Bankgewerbe das Bewusstsein für die Notwendigkeit geschaffen , Effizienzunterschiede zwischen inländischen und grenzüberschreitenden Zahlungen zu beseitigen und einen einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien kent de ECB interne controleprocedures die aansluiten op die welke gebruikelijk zijn binnen particuliere financiële instellingen en kredietinstellingen . Het Directoraat Interne Audit beoordeelt bij voortduring de doelmatigheid en de interne-controlefuncties binnen de ECB .
Dem EZB-Rat steht in Budgetfragen der Haushaltsausschuss beratend zur Seite . Im Rahmen der internen Kontrolle hat die EZB auch interne Regelungen getroffen , die verhindern sollen , dass kursbeeinflussende Finanzmarktdaten missbräuchlich verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt kruisbestuiving en waar mogelijk onderlinge wedijver op het gebied van beste praktijken bevorderd doordat de NCB 's autonome entiteiten zijn . Zodoende wordt potentieel gecreëerd voor de verbetering van de doelmatigheid van het operationeel beheer binnen het Eurosysteem .
Da die NZBen autonome Institutionen sind , besteht gleichzeitig die Möglichkeit , dass sie voneinander profitieren und bewährte Verfahren mitunter übernommen werden , sodass Potenzial zur Effizienzsteigerung im operationellen Management des Eurosystems entsteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door voor lagere risicopremies in de reële rente te zorgen , draagt het monetaire beleid bij tot de doelmatigheid van de kapitaalmarkt bij de allocatie van middelen en wordt aldus investeren verder aangemoedigd .
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt damit die Investitionsanreize .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een Europese munt zal gezinnen en bedrijven in staat stellen de prijzen van goederen en diensten werkelijk internationaal te vergelijken , en zal derhalve de doelmatigheid bij de economische mededinging ten goede komen .
Eine europäische Währung wird es den privaten Haushalten und Unternehmen ermöglichen , Waren - und Dienstleistungspreise wirklich grenzüberschreitend zu vergleichen , und damit den Leistungswettbewerb erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik acht dit noodzakelijk met het oog op transparantie, niet alleen voor de consument maar ook voor de handelaren en ook met het oog op de rechtszekerheid, de doelmatigheid en de toepassing van het recht.
Ich halte dies im Hinblick auf die Transparenz für erforderlich, nicht nur für den Verbraucher, sondern auch für die Geschäftstreibenden und auch im Hinblick auf die Rechtssicherheit, die Rechtspraktikabilität und die Rechtsanwendung.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkelingen berusten op wat ik nobele doelstellingen zou willen noemen, zoals onderwijs, bevordering van de toegang tot cultuur en vergroting van de doelmatigheid van het bestuur en het bankwezen.
Hinter all diesen Entwicklungen stehen, wie ich es nennen würde, edle Absichten, wie Bildung, erweiterter Zugang zu Kultur sowie eine effizientere Gestaltung der Verwaltung und des Bankwesens.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Raad is dus de taalsecties voor Fins en Zweeds te versterken, en de verbetering van de relatie kosten/doelmatigheid voort te zetten, waarmee wij het uiteraard eens zijn.
Der Vorschlag des Rates beinhaltet also die Stärkung der Fremdsprachenabteilungen bei den Sprachen Finnisch und Schwedisch und das weitere Bemühen um eine Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses, womit wir natürlich vollauf einverstanden sind.
Korpustyp: EU
Ten eerste zal uw vastbeslotenheid om vast te houden aan de driepijlerstructuur niet bijdragen aan het vereenvoudigen en transparanter maken van het systeem van de Unie, en ook niet aan het versterken van de doelmatigheid van de Unie.
Erstens, Ihre Entschlossenheit, die drei-Pfeiler-Struktur beizubehalten, wird weder dazu beitragen, das System der Union zu vereinfachen, noch es transparenter zu gestalten, und auch die Fähigkeit der Union zu wirksamem Handeln wird so nicht gestärkt.
Korpustyp: EU
Wij verlenen het Bureau kwijting voor 2002. We verwachten dan wel dat de uitbreiding van de bevoegdheden van het Bureau in verband met het beheer van de EU-bijstand in Servië, Montenegro en Macedonië tot een duurzame verbetering van de doelmatigheid zal leiden en daarmee aan de politieke stabilisatie in de regio zal bijdragen.
Wir geben der Agentur Entlastung für das Jahr 2002 und verbinden damit unsere Erwartung, dass die Ausweitung der Befugnisse der Agentur auf die Verwaltung der EU-Hilfen in Serbien, Montenegro und Mazedonien zu einer nachhaltigen Effizienzsteigerung führt und damit zur politischen Stabilisierung des Raumes beiträgt.
Korpustyp: EU
In zijn inleidende opmerkingen zei de heer Albertini dat dit ons een gelegenheid geeft om ons vervoersbeleid te omlijnen, rekening houdend met het milieu en de doelmatigheid van brandstoffen, een zaak waarmee het Parlement voortdurend zeer sterk begaan was en waarover het zijn meningen tot uitdrukking bracht.
In seinen einleitenden Bemerkungen sprach Herr Albertini davon, dass wir damit die Möglichkeit haben, unsere Verkehrspolitik zu umreißen, wobei wir die Umwelt und den sparsamen Kraftstoffverbrauch im Auge behalten, also Fragen, die dem Parlament immer sehr wichtig waren und zu denen es stets seine Meinungen geäußert hat.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de totale financiële bijstand waartoe besloten is genoeg stimulansen biedt en dat daarmee de doelmatigheid van het plan gegarandeerd wordt. Voorwaarde is echter wel dat de Italiaanse autoriteiten alle andere noodzakelijk maatregelen nemen die in het plan worden vermeld, met name wat de sancties betreft.
Die Kommission ist der Auffassung, daß die beschlossenen finanziellen Maßnahmen in ihrer Gesamtheit einen ausreichenden Anreiz bieten müßten, um den vorgesehenen Plan zu verwirklichen, allerdings unter der Bedingung, daß die italienischen Behörden auch alle anderen in dem Plan enthaltenen notwendigen Bestimmungen anwenden, insbesondere die Bestimmungen über die Sanktionen.
Korpustyp: EU
Zodoende is de kwijting voor het gebruik van hun financiële middelen slechts een formaliteit, terwijl het Parlement beter al bij het goedkeuren van de algemene begroting, dus van tevoren, de doelmatigheid van het gebruik van de financiële middelen zou kunnen onderzoeken.
Somit ist die Entlastung für die Verwendung dieser Mittel jetzt nur eine formelle Angelegenheit, anstatt daß das Parlament im Zusammenhang mit der Bestätigung des Gesamthaushaltsplanes, also vorher, die sinnvolle Verwendung der Mittel prüft.
Korpustyp: EU
Het schijnbaar sobere totaalbedrag van de Raad is afhankelijk van de naleving van de unilaterale besluiten van Edinburgh en van Cannes, waarvan de Raad de financiering tot op de letter respecteert zonder zich om de doelmatigheid van de uitgaven te bekommeren, terwijl in andere beleidsterreinen sterk wordt gesnoeid en blijkbaar dan nog op arbitraire wijze.
Die offensichtliche Sparsamkeit des Rates bei der Gesamtsumme geht allerdings auf die Erfüllung der einseitigen Beschlüsse der Ratstagungen von Edinburgh und Cannes bedingt, deren Finanzierung der Rat um jeden Preis und ohne Erwägung der Ausgabenwirksamkeit einhält, während bei den anderen Politiken beträchtliche und scheinbar willkürliche Kürzungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Er is vandaag reeds een woord van dank uitgesproken jegens de heer Rothley en de rapporteur. Ik zou graag de heren Haarder en Wuermeling willen danken voor de deskundigheid, billijkheid en doelmatigheid waarmee zij in onze fractie binnen de Commissie interne markt en consumentenbescherming de besluitvorming hebben bevorderd.
Es wurde heute schon Willi Rothley und dem Berichterstatter gedankt, ich möchte für meine Person Herrn Haarder und Herrn Wuermeling dafür danken, mit welcher Sachkunde, Fairness und Ergebnisorientiertheit sie die Entscheidungsabläufe in unserer Fraktion im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz vorantreiben.
Korpustyp: EU
Verder hebben wij ten overstaan van sommige andere amendementen tijd nodig om de gevolgen en de doelmatigheid van het voorstel te evalueren. We moeten er tevens voor zorgen dat de opgenomen procedures geen bureaucratische beslommeringen in het leven roepen, maar daarentegen werkelijk voor alle burgers toegankelijk zijn.
Bei anderen Änderungsanträgen sind wir der Ansicht, dass wir Zeit benötigen, um die Konsequenzen des Vorschlags im Hinblick auf sein Funktionieren zu bewerten, und wir müssen darüber wachen, dass die darin enthaltenen Verfahren nicht bürokratisch, sondern wirklich allen Bürgern zugänglich sind.
Korpustyp: EU
Het betreft kleine en middelgrote ondernemingen die door de hoge mate van doelmatigheid waarmee zij werken zo weinig personeel nodig hebben dat zij voeldoen aan de EU-normen voor de verlening van overheidssteun aan het midden- en kleinbedrijf, maar die tegelijkertijd in staat zijn op ongelijke voorwaarden te concurreren en de mededinging op de markt te vervalsen.
Dabei geht es um kleine und mittlere Unternehmen, die mit einem sehr hohen Effizienzgrad so wenig Beschäftigte erfordern, daß die entsprechenden Unternehmen die EU-Kriterien für die Gewährung staatlicher Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen erfüllen, aber gleichzeitig unter ungleichen Bedingungen im Wettbewerb stehen und den Wettbewerb auf dem Markt verzerren.
Korpustyp: EU
Maar afgezien van de noodzakelijke verhoging van de doelmatigheid bestaat er volgens de Commissie een kloof tussen de middelen die noodzakelijk zijn om de millenniumdoelstellingen voor de ontwikkeling te verwezenlijken en de termijnen die op het huidige tijdstip zijn vastgelegd en de beschikbare middelen.
Ohne jedoch die notwendige Effektivitätserhöhung aus den Augen zu verlieren, ist die Kommission der Ansicht, dass ein Missverhältnis zwischen den erforderlichen Ressourcen zur Erreichung der Entwicklungsziele des Millenniums sowie den vereinbarten Fristen und den zur Zeit verfügbaren Mitteln besteht.
Korpustyp: EU
Veel mensen zijn sceptisch over de doelmatigheid ervan of geloven niet dat de antroposofische geneeskunde wetenschappelijk verantwoord is: hoe dan ook, 29 procent van de Europese burgers heeft vertrouwen in het soort therapieën dat alternatief, complementair of niet-traditioneel wordt genoemd.
Dennoch haben 29 % der EU-Bürger mindestens einmal Homöopathika benutzt, haben viele Bürger Vertrauen in die sogenannten alternativen, ergänzenden oder nichttraditionellen Medizinrichtungen.
Korpustyp: EU
Teneinde de groeiende werklast aan te kunnen die het gevolg is van zowel nieuwe procedures als van de nazorg voor vergunningen voor het in de handel brengen, zal de aandacht vooral uitgaan naar instrumenten om de productiviteit te meten en de doelmatigheid te verbeteren.
In Anbetracht des zunehmenden Arbeitsaufkommens sowohl bei neuen Verfahren als auch bei der Aufrechterhaltung von Zulassungen wird besondere Betonung auf Werkzeuge zur Messung der Produktivität und zur Effektivitätssteigerung gelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De EU acht het van belang dat het VN-spoor wordt gevolgd, zowel om een brede internationale steun voor de ontwapening van Irak te verwerven als met het oog op de geloofwaardigheid en de doelmatigheid van de multilaterale samenwerking en de Veiligheidsraad.
Die EU legt Wert darauf, dass die UN eingeschaltet bleiben, zum einen wegen der Sicherung einer umfassenden internationalen Unterstützung der Entwaffnung des Irak, zum anderen aus Rücksicht auf die Glaubwürdigkeit und die Erfolgsaussichten der multilateralen Zusammenarbeit und des Sicherheitsrates.
Korpustyp: EU
De rechtstreekse doelmatigheid van artikel 95 van het Verdrag wordt kracht bijgezet door de rechtspraak van het Hof van Justitie, die haar sporen inmiddels verdiend heeft. Dus, het spijt me wel, maar dit is de reden waarom de Commissie het amendement niet kan aanvaarden.
Die unmittelbare Rechtswirksamkeit von Artikel 95 des Vertrags ist heute durch eine nunmehr konsolidierte Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bekräftigt, und aus diesem Grunde bedauere ich es, daß die Kommission den Änderungsantrag nicht übernehmen kann.
Korpustyp: EU
Enerzijds hebben we de Intergouvernementele Conferentie waarop, op dit punt althans, maar mondjesmaat vooruitgang geboekt wordt; belangrijker is echter, dat we in sneltreinvaart op een NAVO-Top afstevenen waarop de NAVO in geografisch opzicht zal worden uitgebreid en haar doelmatigheid zal worden verhoogd.
Da haben wir zum einen die Regierungskonferenz, die bei diesem Kapitel nur im Schneckentempo vorankommt; vor allem aber nähern wir uns dem NATO-Gipfel, bei dem diese Organisation um mehrere Länder erweitert und in ihren Funktionen gestärkt werden wird.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de rapporteur gelukwensen met haar verslag en een tweetal strategische prioriteiten voor de toekomst noemen: de herziening van het structuurbeleid, waardoor het onderzoek van het MKB een prioritaire plaats krijgt, en de inspanningen voor steun aan de lidstaten bij de verbetering van de doelmatigheid van het beheer van het onderzoeksbeleid.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin zu ihrem Bericht gratulieren und die Aufmerksamkeit auf zwei für die Zukunft strategisch wichtige Punkte lenken, nämlich die Neuformulierung der Strukturpolitik, damit die KMU-Forschung als prioritäres Ziel einbezogen werden kann, sowie die Hoffnung auf Unterstützung für die Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine effizientere Verwaltung ihrer Forschungspolitik.
Korpustyp: EU
Daarentegen heeft zij zich beperkt tot een administratieve herstructurering, die nergens toe leidt, en de wetenschappelijke comités vermenigvuldigd, zonder daarbij een krachtiger structuur te creëren die kan zorg dragen voor coördinatie en arbitrage. En zo zullen ook deze comités geen enkel blijk geven van doelmatigheid.
Die Zahl der wissenschaftlichen Ausschüsse wurde vervielfacht, doch werden sie ohne entsprechende Strukturen für die Koordinierung, die Konsolidierung und die Beilegung von Streitfällen nicht wirkungsvoll arbeiten können.
Korpustyp: EU
1 Teneinde het Eurosysteem te vrijwaren van verliezen als gevolg van de monetairebeleidstransacties , de gelijke behandeling van tegenpartijen te waarborgen en de operationele doelmatigheid te verhogen , moeten beleenbare activa aan bepaalde criteria voldoen om te mogen worden gebruikt bij de monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem .
1 Um das Eurosystem gegen Verluste aus geldpolitischen Transaktionen abzusichern , die Gleichbehandlung der Geschäftspartner zu gewährleisten und die Geschäftsabwicklung zu erleichtern , müssen die refinanzierungsfähigen Sicherheiten bestimmte Voraussetzungen erfüllen , damit sie für die geldpolitischen Operationen des Eurosystems geeignet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de bijdrage van de ECB werden cheques uitgesloten van de toepassing van het in de Verordening vastgelegde beginsel van gelijke tarifering , aangezien dit betalingsinstrument moeilijk elektronisch kan worden verwerkt en dus wat doelmatigheid betreft in het nadeel is ten opzichte van andere betalingsinstrumenten .
Schecks von dem in der Verordnung verankerten Grundsatz der Gebührengleichheit ausgenommen wurden , da dieses Zahlungsmittel elektronisch schwer zu bearbeiten ist und somit im Vergleich zu anderen Zahlungsmitteln einen Effizienznachteil aufweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze nieuwe methoden moeten de doelmatigheid en effectiviteit van de Eurogroep verhogen . De nieuwe methoden voorzien onder andere in meer toekomstgerichte strategiebesprekingen , vooral over structurele hervormingen , en de vorming van een stabiel voorzitterschap van de Eurogroep voor een periode van twee jaar in plaats van een elk halfjaar roulerend voorzitterschap .
So sollen unter anderem verstärkt zukunftsgerichtete strategische Diskussionen -- vor allem im Bereich der Strukturreformen -- geführt und ein neues Modell zur Regelung des Vorsitzes über die Eurogruppe eingeführt werden . Während der Vorsitz bislang alle sechs Monate rotierte , soll nunmehr im Sinne erhöhter Kontinuität im Zweijahresabstand ein Vorsitzender bestimmt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doelmatigheid van de voorbereidingen op de overgang op de chartale euro wordt ook bevestigd door het feit dat het aantal in 2002 opgetekende vervalste eurobankbiljetten ongeveer een vierde bedroeg van het aantal in 2001 ontdekte vervalsingen in valuta van de landen die op de euro zijn overgegaan .
Trotz teilweise raffinierter Techniken gab es keinen einzigen Fall , in dem eine Fälschung nicht nach dem Prinzip „Sehen-Kippen-Fühlen » -- den Tests , die das Eurosystem zur Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten empfiehlt -- zu erkennen gewesen wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde het Eurosysteem te vrijwaren van verliezen als gevolg van de monetaire-beleidstransacties , de gelijke behandeling van tegenpartijen te waarborgen en de operationele doelmatigheid te verhogen , moeten beleenbare activa aan bepaalde criteria voldoen om te mogen worden gebruikt bij de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Um das Eurosystem gegen Verluste aus geldpolitischen Transaktionen abzusichern , die Gleichbehandlung der Geschäftspartner zu gewährleisten und die Geschäftsabwicklung zu erleichtern , müssen die notenbankfähigen Sicherheiten bestimmte Voraussetzungen erfüllen , damit sie für die geldpolitischen Operationen des Eurosystems geeignet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorlichtingsactiviteiten Het externe communicatiebeleid van het ESCB is erop gericht de doorzichtigheid en helderheid van zijn beleidsdoelstellingen te vergroten , het publiek te informeren over zijn taken en activiteiten - waardoor de effectiviteit , de geloofwaardigheid en de doelmatigheid van het Stelsel worden vergroot -- alsmede bij te dragen aan de vervulling van de verantwoordingsplicht van het Eurosysteem .
Öffentlichkeitsarbeit Ziel der Öffentlichkeitsarbeit des ESZB ist , die verfolgten geldpolitischen Ziele eindeutig und transparent darzustellen sowie die Öffentlichkeit über den Aufgaben - und Tätigkeitsbereich des ESZB zu informieren und so seine Arbeit wirkungsvoll zu unterstützen und seine Glaubwürdigkeit zu stärken . Dadurch wird auch der Rechenschaftspflicht des Eurosystems Rechnung getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde veranderingen zijn niet zozeer direct van invloed op de boeren, maar zullen leiden tot vereenvoudigingen, kostenbesparingen en een grotere doelmatigheid hoger in de keten, hetgeen het algehele concurrentievermogen van de zuivelindustrie zal vergroten en op die manier ook indirect, via de marktmechanismen, de boeren ten goede zal komen.
Die vorgeschlagenen Änderungen wirken sich nicht unbedingt direkt auf die Landwirte aus, werden aber zu einer Vereinfachung, zu Kosteneinsparungen und zu einem Effizienzgewinn am oberen Ende der Kette führen, was die Wettbewerbsfähigkeit des Milchsektors verbessern wird und an sich zu einem indirekten Vorteil für die Landwirte auf dem gesamten Markt führen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb persoonlijk veel moeite gedaan om een agentschap van de grond te krijgen en ik heb vooral gevochten om principes te verdedigen met het oog op doelmatigheid, zodat het nieuwe agentschap zou voldoen aan de wensen van degenen die een nultolerantiebeleid ten aanzien van doping nastreven.
Ich habe mich persönlich sehr dafür eingesetzt, dass eine Agentur geschaffen wird, und habe vor allem dafür gekämpft, Prinzipien für eine effektive Funktionsweise durchzusetzen, damit die neue Agentur dem Wunsch derer entspricht, die wollen, dass für Doping Null-Toleranz gilt.
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van de Europese deelnemers is te garanderen dat het internationaliseren van het Internetbeheer ook onder de nieuwe Amerikaanse regering wordt voortgezet, en te zorgen voor een grotere doelmatigheid van de activiteiten van het intergouvernementeel raadgevend comité bij de behandeling van politieke kwesties.
Wichtigstes Ziel aus Sicht der EU ist es, sicherzustellen, dass die Internationalisierung der Organisation und Verwaltung des Internet auch unter der neuen US-Regierung fortgesetzt sowie die Tätigkeit des Beratungsausschusses der Regierungen bei der Behandlung der politischen Fragen intensiviert wird.