linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
doorgang Durchgang 56 Weg 40 Durchlauf
Durchlass 2 Strombahn
Werkstückdurchgang
Werkstückdurchlass
Durchladung
Durchlässigkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

doorgang fortgesetzt 3 Transitländern 3 Passage 14 Durchfahrt 5 Geleit 7 durchzuführen 3 Korridor 4 Reise
Tür
Gang
Grenzübergang
Eingang
Fahrt
Durchgangs
Geheimgang
Zugang
Portal
Tor
Doorgang Tor

Verwendungsbeispiele

doorgangDurchgang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En Turkije moeten wij natuurlijk straffen, omdat zij die illegalen gewoon doorgang verlenen naar Griekenland.
Wir müssen die Türkei natürlich dafür bestrafen, illegalen Einwanderern Durchgang nach Griechenland zu verschaffen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overdekte doorgang überdachte Durchgang
draaiende doorgang drehbare Verbindung
ondergrondse doorgang Straßenunterführung
kennisgeving van doorgang Grenzuebergangsschein
Grenzübergangsschein
Bureau van doorgang Grenzuebergangsstelle
kantoor van doorgang Grenzuebergangsstelle
vermoedelijk kantoor van doorgang vorgesehene Grenzuebergangsstelle
feitelijk kantoor van doorgang benutzte Grenzuebergangsstelle
recht van doorgang Wegrecht
Wegerecht
Wegebenutzungsrecht
Durchgangsrecht
Durchfahrtsrecht
öffentliches Durchgangsrecht
öffentliches Durchfahrtsrecht
aanvraag om doorgang Freigabeanforderung
tussentijd na een doorgang Stichfolge
wijdte van de doorgang lichte Durchgangsbreite
doorgang van de passagierstrap Durchlass der eingebauten Treppe
Durchlaß der eingebauten Treppe
doorgang voor het vee Viehpassage
Laufgang
oogsten in één doorgang Einphasenernte
doorgang met overgangsbruggen Übergang zwischen Reisezugwagen im Freien
doorgang met overloopbruggen Übergang zwischen Reisezugwagen im Freien
bedrijf van doorgang Ursprungsbestand
constructie met hoge doorgang Überzeilkonstruktion
datum van doorgang Datum des Grenzübergangs
doorgang door de meridiaan Meridiandurchgang
doorgang met rubberbalgen Übergangsbrücke mit Gumminwulst
doorgang met vouwbalgen Übergangsbrücke mit Faltenbalg
verzwakking bij doorgang door ijs Eisdämpfung
zelfrijdende wijnbouwspuit met hoge doorgang selbst fahrende Hochrad-Weinbergspritze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doorgang

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is besloten het Galileo-project doorgang te laten vinden.
Das Projekt Galileo soll jetzt anlaufen.
   Korpustyp: EU
De procedure voor het Gerecht vindt dan doorgang.
In diesem Fall wird das Verfahren vor dem Gericht fortgeführt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Mijn gelukwensen dat dit idee eindelijk doorgang heeft gevonden.
Also Glückwunsch, dass Sie sich dazu durchgerungen haben!
   Korpustyp: EU
- trombose van de vasculaire toegang (bloedstolsels in uw dialyse doorgang)
– Kopfschmerzen – Thrombosen des Gefäßzugangs (Blutgerinnsel in Ihrem Dialysezugang).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook de vrachtvervoerders hebben recht op doorgang en op dienstverlening.
Auch die Spediteure haben ein Durchfahrtsrecht und Anspruch auf Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Als dat lukt, zullen de programma's, zoals gezegd, doorgang vinden.
Wenn das erfolgt, dann kommen die Programme - wie gesagt - zur Durchführung.
   Korpustyp: EU
Het Parlement wil dat dit vanaf 2009 doorgang zal vinden.
Das Parlament will das schon ab 2009 machen.
   Korpustyp: EU
Het zal doorgang vinden zonder zonder dat wij er onvoorwaardelijk onze steun aan hechten.
Der Richtlinienentwurf wird mit unserer eingeschränkten Zustimmung angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Wanneer het voorstel doorgang had gevonden, dan zou dit REACH hebben ondergraven.
Wäre dieser Vorschlag angenommen worden, hätte das ein Untergraben von REACH bedeutet.
   Korpustyp: EU
Wanneer het voorstel doorgang had gevonden, zou REACH in het GHS geen aanvulling hebben gevonden.
Wäre der Vorschlag angenommen worden, wäre das GHS keine Ergänzung zu REACH geworden.
   Korpustyp: EU
Ik wil dat verstandige maatregelen doorgang vinden en niet verloren gaan.
Ich möchte, dass die vernünftigen Maßnahmen erhalten bleiben und nicht verloren gehen.
   Korpustyp: EU
Vanavond constateren we dat de doorgang erg smal is, ondanks het goede werk van onze collega.
Heute Abend stellen wir fest, dass diese Türen trotz der guten Arbeit, die unser Kollege geleistet hat, sehr schmal sind.
   Korpustyp: EU
Wat het debat betreft, ik zou graag zien dat het doorgang vindt.
Was die Debatte betrifft, bin ich dafür, sie fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Dus eerst moeten de hervormingen plaatsvinden, pas dan kunnen de technische onderhandelingen doorgang vinden.
zuerst die Reformen, dann der Fortschritt bei den technischen Verhandlungen.
   Korpustyp: EU
Dat wat u bekokstooft zal geen doorgang vinden, daar kunt u van op aan!
Seid gewiss, Eure Pläne werden sich nicht durchsetzen lassen!
   Korpustyp: EU
Als de plannen van het verslag-Anastassopoulos doorgang vinden, zal dit veranderen.
Das wird sich ändern, wenn die in dem Bericht Anastassopoulos enthaltenen Pläne verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU
Donderdag kunnen alle commissievergaderingen doorgang vinden, maar er zal niet gestemd worden.
Donnerstag können alle Ausschusssitzungen stattfinden, es erfolgt jedoch keine Stimmabgabe.
   Korpustyp: EU
Het is niet eens zeker dat de voor juni geplande top in Barcelona doorgang zal vinden.
Wir sind nicht einmal sicher, ob der für Juni in Barcelona geplante Gipfel wirklich stattfinden wird.
   Korpustyp: EU
Verder is de richtlijn inhumaan omdat het de terugkeer mogelijk maakt naar een land van doorgang.
Außerdem ist diese Richtlinie eine unmenschliche Richtlinie, weil sie eine Rückführung in ein Transitland vorsieht.
   Korpustyp: EU
Ik vind het dus heel jammer dat het bezoek van deze delegatie geen doorgang kon vinden.
Daher tut es mir sehr leid, dass der Besuch dieser Delegation nicht stattfinden konnte.
   Korpustyp: EU
– Ik zou het nog even willen hebben over een andere bijzonder belangrijke Pyreneeën-doorgang die u wellicht goed kent, namelijk de Biriatou-pas. Dat is de drukste doorgang van de Frans-Spaanse grens.
In den Pyrenäen gibt es einen weiteren wichtigen Pass, den Biriatou-Pass, und ich nehme an, dass Sie ihn gut kennen, und dieser hat die höchste Verkehrsdichte an der französisch-spanischen Grenze.
   Korpustyp: EU
Dat is het soort basisnorm dat we in de toekomst moeten verwachten als de plannen doorgang vinden.
Grundlegende Standards wie diese sollten in Zukunft selbstverständlich sein, wenn diese Verordnung verabschiedet wird.
   Korpustyp: EU
De werkelijke oorzaak is echter dat de EMU koste wat het kost doorgang moet vinden volgens het geplande tijdschema.
Der eigentliche Grund liegt jedoch darin, daß die WWU um jeden Preis nach dem festgelegten Zeitplan verwirklicht werden soll.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Conferentie van voorzitters heeft er heel slecht aan gedaan dit debat doorgang te laten vinden.
Herr Präsident, für Sie und die Konferenz der Präsidenten wäre es besser, dieser Aussprache ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: EU
Dit mag geen doorgang vinden en we moeten alles in het werk stellen om dit te voorkomen.
Das darf so nicht weitergehen, und es muss alles getan werden, damit dies verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Er zijn onlangs grote inspanningen verricht om een oplossing te vinden waardoor de ASEM-toppen toch doorgang zouden kunnen vinden.
In jüngster Zeit wurden große Anstrengungen bei der Suche nach einer Lösung unternommen, damit die ASEM-Gipfel auch weiterhin stattfinden können.
   Korpustyp: EU
Ik vind het zeer ondemocratisch dat de rapporteur dit wil voorstellen wanneer zijn standpunten geen doorgang vinden.
In meinen Augen ist es zutiefst undemokratisch, daß der Berichterstatter dies vorschlagen will, wenn sein Standpunkt nicht durchkommt.
   Korpustyp: EU
Wanneer deze maatregel geen doorgang vindt, zullen veel vrouwen worden uitgesloten van de arbeidsmarkt en verliezen we waardevolle krachten.
Wenn sie sich gegen diese Maßnahme stellen, wird dies dazu führen, dass viele Frauen aus der Arbeitswelt ausgeschlossen werden und damit ginge eine wertvolle Ressource verloren.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig de beginselen van slimme regelgeving, moeten we grondig analyseren welke zaken doorgang moeten vinden en in welke vorm.
In Übereinstimmung mit den Grundsätzen der intelligenten Verordnung müssen wir sorgfältig abwägen, welche Punkte vorangebracht werden sollten und in welcher Form.
   Korpustyp: EU
Voor de hervorming van de Commissie worden 317 posten voorzien, wat garandeert dat die hervorming doorgang kan vinden.
Im Rahmen der Reform der Kommission sind 317 Stellen vorgesehen, wodurch gewährleistet wird, dass die Reform voranschreiten kann.
   Korpustyp: EU
Wij zullen al het mogelijke doen om u in de gelegenheid te stellen dat dit doorgang vindt.
Wir werden alles tun, um Sie in die Lage zu versetzen, dies zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Ik vind dit jammer, maar kan er niets aan veranderen, dus moet het debat zoals gepland doorgang vinden.
Obwohl ich das bedauere, kann ich nichts an der Situation ändern, und wir müssen die Debatte wie geplant durchführen.
   Korpustyp: EU
Dit lijkt mij een nuttiger reactie dan de Amerikaanse sanctievoorstellen, alhoewel ze waarschijnlijk allebei doorgang kunnen vinden.
Dies scheint mir eine sinnvollere Reaktion als die amerikanischen Sanktionsvorschläge, obwohl die beiden Vorgehensweisen wohl auch parallel durchgeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU
De EMU vindt geen doorgang vanwege de bereikte convergentie, maar omdat belangrijke politici hun lot ermee hebben verbonden.
Die WWU findet nicht statt wegen der erreichten Konvergenz, sondern weil wichtige Politiker ihr Schicksal damit verbunden haben.
   Korpustyp: EU
Wat de evaluatie betreft: ik heb de commissaris schriftelijk gevraagd of de evaluatie gewoon doorgang zou kunnen vinden.
Was die Überarbeitung anbetrifft, hatte ich dem Kommissar jedoch schriftlich die Frage gestellt, ob die Überarbeitung weitergehen könne.
   Korpustyp: EU
In Brussel werd de Conferentie van voorzitters vorige week gerustgesteld, waarna zij besloot dat haar bijeenkomsten gewoon doorgang moesten vinden.
Als es in der vergangenen Woche um das Thema Brüssel ging, und nachdem die entsprechenden Zusicherungen eingegangen waren, beschloss die Konferenz der Präsidenten, an der üblichen Verfahrensweise festzuhalten.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten we duidelijk maken dat toetreding pas doorgang kan vinden als aan alle voorwaarden is voldaan.
Zweitens muss klargestellt werden, dass der Beitritt nur erfolgt, wenn die Voraussetzungen tatsächlich gegeben sind.
   Korpustyp: EU
Schonere vrachtwagens, de zogenaamde EURO 3 en EURO 4, zijn derhalve niet aan het contingenteringsstelsel onderhevig maar hebben vrije doorgang.
Umweltfreundlichere Lastkraftwagen, die so genannten Klassen EURO 3 und EURO 4, unterliegen deshalb nicht der Kontingentierung, sondern haben freie Durchreise.
   Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur zal eind 2009 een beslissing nemen of het project al dan niet doorgang zal vinden .
Ende 2009 entscheidet der EZB-Rat , ob das Projekt weiterverfolgt wird oder nicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dergelijke beslissingen worden genomen in aanwezigheid van alle Directieleden en vinden geen doorgang bij een tegenstem van de President .
Solche Beschlüsse werden in Anwesenheit aller Mitglieder des Direktoriums getroffen und können nicht gegen die Stimme des Präsidenten gefasst werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als dit werkelijk doorgang vindt, graaft de Europese Unie haar eigen graf. Daar ben ik van overtuigd.
Ich bin überzeugt davon, dass die EU im Sarg der Geschichte landen wird, wenn das wirklich umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Rusland moet blijk geven van goed vertrouwen en alles in het werk stellen om het gastransport per direct doorgang te laten vinden.
Russland muss beweisen, dass es in gutem Glauben handelt, und alles in seiner Macht Stehende tun, um für die unverzügliche Wiederaufnahme der Gaslieferung zu sorgen.
   Korpustyp: EU
We moeten ook druk uitoefenen op de landen van herkomst en doorgang, om te garanderen dat zij het hunne doen om deze stroom in te dammen.
Gleichzeitig müssen wir Druck auf die Herkunftsländer und die Transitländer ausüben, damit sie ihren Teil dazu beitragen, um diesen Strom zu stoppen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat ook de meerderheid in dit Parlement hier wat van opsteekt en dat de geplande afschaffing van de vergaderingen op vrijdag geen doorgang zal vinden.
Ich hoffe, dass auch eine Mehrheit dieses Hauses lernen und die geplante Abschaffung dieses Freitags nicht durchführen wird.
   Korpustyp: EU
Het is beslist onverdedigbaar als de Commissie en de Raad op het standpunt blijven dat deze vergadering op de een of ander manier doorgang kan vinden.
Es ist für die Kommission und den Rat völlig unhaltbar, weiter an eine Durchführung des Treffens zu denken.
   Korpustyp: EU
Wij willen serieuze proeven en wij accepteren niet dat Frankrijk erin is geslaagd om de riskante keuze doorgang te laten vinden.
Wir wollen richtige Tests und wir können es nicht akzeptieren, dass Frankreich es durchgesetzt hat, dass diese riskante Option weiterbesteht.
   Korpustyp: EU
Wij doen daarom het verzoek de discussie doorgang te laten vinden zonder ontwerpresoluties in te dienen en het agendapunt dienovereenkomstig te wijzigen.
Wir bitten deshalb, die Aussprache stattfinden zu lassen, ohne Entschließungen zu beantragen, und den Tagesordnungspunkt auch entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet steunen wij het ambitieuze concept waarvan u bent uitgegaan, namelijk een volledige harmonisatie, maar wij onderkennen de moeilijkheden om dit doorgang te laten vinden.
Wie Sie wissen, unterstützen wir das von Ihnen begonnene ehrgeizige Konzept einer umfassenden Harmonisierung, doch wir sind uns bewusst, wie schwierig es sein wird, dies durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
De Schotse regering is bereid een bedrag van 100 000 Schotse pond beschikbaar te stellen om dit evenement doorgang te helpen vinden.
Die schottische Regierung wird 100 000 schottische Pfund für diese Veranstaltung bewilligen.
   Korpustyp: EU
Verder kunt u er zeker van zijn dat wij alle nodige studies zullen verrichten om te bepalen hoe we de doorgang door de Pyreneeën kunnen verbeteren.
Im Übrigen kann ich Ihnen zusagen, dass wir dafür sorgen werden, dass sämtliche erforderlichen Studien durchgeführt werden, um zu ermitteln, wie die Durchquerung der Pyrenäen erleichtert werden kann.
   Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat het proces van hervormingen onverminderd doorgang vindt en duidelijk zichtbaar wordt in concrete stappen, bijvoorbeeld bij de bestrijding van corruptie.
Wir erwarten glaubwürdige und anhaltende Reformbemühungen, die zu sichtbaren Fortschritten beispielsweise im Bereich der Korruptionsbekämpfung führen.
   Korpustyp: EU
In dit verband zou ik erop willen wijzen dat mijn thuisland, Oostenrijk, als populair doorgangs- en ook bestemmingsland hierdoor bijzonder wordt getroffen.
An dieser Stelle möchte ich auch festhalten, dass mein Heimatland Österreich als beliebtes Transit- aber auch Zielland davon besonders betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Maar om dat doorgang te kunnen laten vinden, moet worden voldaan aan een aantal criteria, bijvoorbeeld met betrekking tot het begrotingstekort en de inflatie.
Dazu wurden eine Reihe von Kriterien erfüllt, beispielsweise hinsichtlich des Defizits und der Inflation.
   Korpustyp: EU
Het oude parlement werd 11 april ontbonden en president Mugabe zegde tijdens de EU-Afrika-Top in Caïro toe dat de verkiezingen doorgang zouden vinden.
Das alte Parlament wurde am 11. April aufgelöst, und Präsident Mugabe hat auf dem EU-Afrika-Gipfel in Kairo zugesichert, daß die Wahlen stattfinden.
   Korpustyp: EU
Ik zou dan ook graag zien dat het debat doorgang vindt, zij het nogmaals met de aantekening dat ik de afwezigheid van de Raad betreur.
Daher bin ich für die Fortführung der Debatte, auch wenn ich noch einmal mein Bedauern über die Abwesenheit des Rates ausdrücken möchte.
   Korpustyp: EU
Als deze overeenkomst in haar huidige vorm doorgang vindt, moeten we vrezen voor de toekomst van de landbouwsectoren in de Euro-mediterrane landen.
Wenn dieses Abkommen so bleibt, wie es jetzt ist, wird es gravierende Auswirkungen auf die Zukunft der Agrarsektoren in den euromediterranen Ländern haben.
   Korpustyp: EU
Het zou dwaasheid zijn om de voorgestelde regeling voor het bewaren van gegevens in de huidige vorm doorgang te laten vinden.
Es wäre töricht, wenn der vorgeschlagene Plan für die Vorratsspeicherung von Daten in seiner jetzigen Form beschlossen würde.
   Korpustyp: EU
Wat de centrale doorgang van de Pyreneeën, Vignemal, betreft, moet ik u opnieuw herhalen dat we gehouden zijn de wensen van de lidstaten te respecteren.
In Hinblick auf den Knotenpunkt Vignemal in den Pyrenäen, unterstreiche ich, dass wir den Willen der Staaten respektieren müssen.
   Korpustyp: EU
Doorgang van het vrachtverkeer over de weg door de Alpen is in en buiten het Parlementaire debat een herhaaldelijk terugkomend strijdpunt.
Der Transitverkehr von Schwerlastkraftwagen durch die Alpen ist ein immer wiederkehrender Zankapfel bei den Diskussionen innerhalb und außerhalb des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie er bij de nationale regeringen op blijft aandringen dat deze belastingverlichtingen doorgang vinden, en dan vooral door het opstellen van een "gedragscode" .
Ich hoffe, die Kommission setzt ihre Anstrengungen im Sinne einer Orientierung der nationalen Regierungen bei der Zielsetzung dieses Ausgleichs fort, vor allem mit der Schaffung eines "Verhaltenskodexes ".
   Korpustyp: EU
Het is zeer welkom en ik weet dat met name de Duitse delegatie hard heeft gewerkt om ervoor te zorgen dat het doorgang zou vinden.
Er ist sehr zu begrüßen, und ich weiß, dass sich insbesondere die deutsche Delegation sehr dafür eingesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we er met klem op aandringen dat het referendum inzake het zelfbeschikkingsrecht voor de inwoners van Oost-Timor inderdaad doorgang zal vinden.
Wir müssen außerdem darauf drängen, daß die Vorbereitungen für die geplante Volksabstimmung über die Selbstbestimmung Osttimors weitergehen und dieses Referendum durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Reeds voor de toetreding van Polen en Litouwen moeten middels onderhandelingen creatieve oplossingen worden gevonden voor de vrije doorgang van de bevolking in het gebied van Kaliningrad.
Kreative Lösungen für die Bevölkerung im Kaliningrader Gebiet im Hinblick auf ihre künftige Transitreisefreiheit durch Litauen und Polen sollten ebenfalls vor dem Beitritt Polens und Litauens zur EU fertig verhandelt sein.
   Korpustyp: EU
Eind 2009 zal de Raad van Bestuur op basis van de uitkomsten van het aanbestedingsproces besluiten of het project doorgang zal vinden of niet .
Ende 2009 wird der EZB-Rat auf Grundlage der Ergebnisse des Ausschreibungsverfahrens entscheiden , ob das Projekt weiterverfolgt wird oder nicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ons werd verteld dat de maatregelen geen doorgang konden vinden, omdat er geen wetenschappelijk onderzoek was ter ondersteuning van het voorstel van de Commissie.
Man sagte uns, dass wir die Maßnahmen nicht bekommen könnten, weil es keine wissenschaftliche Studie zur Stützung des Kommissionsvorschlags gäbe.
   Korpustyp: EU
Het probleem met deze amendementen is dat, als deze doorgang vinden, de mensen die mijn pensioenfonds beheren niet in staat zullen zijn die waarde voor mij te maximaliseren.
Das Problem besteht darin, dass meine Vermögensverwalter nicht in der Lage sein werden, maximale Zuwächse für meinen Pensionsfonds zu erzielen, wenn wir den uns vorliegenden Änderungsanträgen zustimmen.
   Korpustyp: EU
Dankzij vragen, standpunten en amendementen is deze pas bijna een experiment geworden om te onderzoeken hoe een doorgang in een zogeheten "gevoelig" gebied beheerd moet en kan worden.
Anfragen, Stellungnahmen und Änderungsanträge haben dazu geführt, daß dieser Alpenpaß fast zu einem Pilotfall für die Prüfung der Frage geworden ist, wie ein Transit in einem sogenannten "empfindlichen" Gebiet gehandhabt werden muß und kann.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat werkelijk verschrikkelijk. Dat druist in tegen de letter en de geest van het Verdrag en ik hoop dat dit geen doorgang zal vinden.
Ich finde das wirklich ganz schrecklich, es widerspricht dem Buchstaben des Vertrages, und ich hoffe, dass das nicht zustande kommen wird!
   Korpustyp: EU
Ik vrees zelfs dat de Unie verder van de burgers zal komen af te staan, als de plannen om het roterend voorzitterschap af te schaffen doorgang vinden.
Wenn der Gedanke, das Rotationssystem der Präsidentschaften abzuschaffen, durchgesetzt wird, dann fürchte ich, wird sie sich noch weiter von den Bürgern entfernen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zal de deelname van het Parlement aan deze missie welkom zijn wanneer besloten wordt om deze doorgang te laten vinden.
Wenn sie beschlossen wird, ist die Beteiligung des Parlaments natürlich willkommen.
   Korpustyp: EU
Indien aldus van deze doorgang gebruik wordt gemaakt, gaan de kosten sterk omlaag en worden de contacten tussen beide gebieden sterk geïntensifieerd.
Wenn man diese Möglichkeit berücksichtigt, werden sich die Kosten erheblich verringern und die Kontakte zwischen den beiden Regionen enger werden.
   Korpustyp: EU
In gevallen van ernstige cardiopulmonaire depressie dient de toediening van sevofluraan gestopt, de doorgang van de luchtwegen verzekerd en begonnen worden met geassisteerde of gecontroleerde ventilatie met zuivere zuurstof.
In Fällen von schwerer kardiopulmonaler Depression muss die Zufuhr von Sevofluran gestoppt, die Durchgängigkeit der Atemwege überprüft und eine assistierte oder kontrollierte Beatmung mit reinem Sauerstoff eingeleitet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat zou u toch aan het denken moeten zetten, mevrouw de fungerend voorzitter. Op de Top van Brussel is besloten de uitbreiding doorgang te verlenen, terwijl tegelijkertijd de landbouwuitgaven zijn bevroren, en wel tot 2013.
Ich glaube, dass sollte Ihnen zu denken geben, Frau Ratspräsidentin, zu einem Zeitpunkt, da zwar der Rat von Brüssel über die Erweiterung entscheidet, er aber zugleich den Agrarhaushalt bis 2013 einfriert.
   Korpustyp: EU
Ik maak gebruik van het feit dat de heer Kallas hier is om aan te geven dat de Commissie nu zelfs twijfels heeft over de toekomstige centrale doorgang in de Pyreneeën in het toekomstige kernnetwerk.
Nun stellt die Kommission - und da nutze ich die Tatsache, dass Herr Kallas hier anwesend ist - auch noch die zukünftige zentrale Überquerung der Pyrenäen im zukünftigen Kernnetz infrage.
   Korpustyp: EU
Hadden we vroeger al niet meer dan drie diensten per nacht, als gevolg van de beperkte doorgang door de tunnel is er nu in het geheel geen verbinding meer tussen Schotland en het vasteland.
Infolge der Einschränkung des Transitverkehrs durch den Tunnel haben wir nicht einmal mehr drei Transportmöglichkeiten pro Nacht, sondern überhaupt keine, denn die Transportleistungen von Schottland nach dem Festland wurden völlig eingestellt.
   Korpustyp: EU
Individuen of groepen die willen deelnemen aan legitieme betogingen mogen niet bij de grens worden tegengehouden. Het recht op vrije doorgang - het recht op vrij verkeer dus - mag hun niet ontzegd worden.
Einzelpersonen bzw. Gruppen von Menschen, die an legitimen Manifestationen teilnehmen möchten, dürfen nicht an den Grenzen aufgehalten werden, d. h. das Überschreiten von Grenzen, also ihr Recht auf Freizügigkeit - ein Grundrecht, das allen Bürgern der Union durch den Vertrag gewährt wird - darf ihnen nicht verwehrt werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien zal deze hervorming van de Raad nooit doorgang kunnen vinden als er geen nieuw evenwicht tot stand wordt gebracht tussen de instellingen van de Europese Unie en de bevoegdheden van het Europees Parlement als medewetgever worden versterkt.
Im Übrigen kann diese Reform des Rates nur im Rahmen einer Neugewichtung der Befugnisse der verschiedenen EU-Organe durchgeführt werden, indem die Kompetenzen des Europäischen Parlaments als Mitgesetzgeber gestärkt werden bzw. gestärkt werden müssen.
   Korpustyp: EU
De Spaanse minister van Landbouw en de autoriteiten van mijn regio, Extremadura – één van de regio’s die de zwaarste klappen op sociaal gebied te verduren zullen krijgen als deze plannen doorgang vinden – denken er hetzelfde over.
Diese Ansicht vertritt der Vorsitzende des Rates der Landwirtschaftsminister, und eine ähnliche Auffassung haben der für diesen Sektor zuständige spanische Minister und auch die Behörden meiner Region Extremadura. Sie ist eine der Regionen, die am meisten leiden wird, sollte dieser schwere Schlag gegen die ländliche Bevölkerung tatsächlich ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Wij realiseren ons dat een aantal tabaksproducenten alsmede leveranciers en afnemers zich hiervoor in heel veel bochten zullen moeten wringen. Wij leggen echter voorstellen op tafel – met inbegrip van die op financieel vlak – waarmee deze herstructurering doorgang kan vinden.
Wir wissen, dass das gewaltige Anstrengungen seitens einiger heutiger Tabakerzeuger sowie auch in den vor- und nachgelagerten Branchen erfordern wird, aber wir legen Vorschläge auf den Tisch, auch finanzieller Art, die diese Umstrukturierung – über deren Notwendigkeit wir, ich sage es nochmals, jahrelang diskutiert haben – möglich machen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten zien te bereiken dat de oppositie weer opkrabbelt en dat politici in ballingschap weer terug kunnen. Ook moeten wij ervoor pleiten dat de voorgenomen conferentie over het rechtsstelsel van het land daadwerkelijk doorgang vindt.
Aber wir müssen auch den Dialog mit Präsident Obiang suchen, um zu erreichen, dass die Opposition langsam wieder beginnen kann zu arbeiten und die Exilpolitiker zurückkehren können, aber wir müssen uns auch dafür einsetzen, dass die geplante Konferenz über das Justizsystem des Landes zustande kommen kann.
   Korpustyp: EU
Dit Europees Parlement blijft 12,7 miljoen euro als reserve vasthouden terwijl dat geld juist nu, en niet over een week, nodig is om de Frontex-missies doorgang te laten vinden.
Dieses Parlament hält 12,7 Millionen Euro in der Reserve zurück, die jetzt, und nicht erst in einer Woche, dringend benötigt werden, damit die Frontex-Missionen fortgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Ik wilde iets zeggen over het debat dat binnenkort in het Bulgaars parlement zal plaatsvinden over vrije doorgang van NAVO-strijdmachten, zonder voorafgaande toestemming van het parlement. Zoiets is nog nooit eerder voorgekomen in een niet-lidstaat van de NAVO.
Ich meine die gegenwärtige Debatte in der bulgarischen Nationalversammlung zum freien Durchzug von NATO-Streitkräften ohne vorherige Zustimmung des Parlaments - ein einmaliger Vorgang in einem Land, das nicht der NATO angehört.
   Korpustyp: EU
Hiervoor is de medewerking van onze buren, en met name de landen van herkomst en de landen van doorgang van illegale immigratie vereist. Wat dit aangaat heeft het Spaanse voorzitterschap ongetwijfeld gelijk.
Dabei bedarf es auch - und da hat die spanische Präsidentschaft sicherlich recht - der Mitwirkung unserer Nachbarn, insbesondere in den Quell- und Durchgangsländern für die illegale Einwanderung.
   Korpustyp: EU
Dan kunnen we dus ervoor zorgen dat we één Europese opleiding krijgen, één herkenbaar systeem, dat toegankelijk is en ook de doorgang bevordert, dat dus de werkelijke snelheid van een goederenspoor verhoogt, en daarmee ook de veiligheid en de betrouwbaarheid.
Er wird uns in die Lage versetzen sicherzustellen, dass wir eine einheitliche europäische Ausbildung bekommen, ein einziges erkennbares System, das zugänglich ist und auch den Durchgangsverkehr fördert, damit die tatsächliche Geschwindigkeit des Güterverkehrs und mithin die Sicherheit und Zuverlässigkeit zunehmen.
   Korpustyp: EU
Vooraf kan men verzoeken om zonder debat over een onomstreden rapport te stemmen. In dit geval echter stond het debat op de agenda, en dan dient dat ook doorgang te hebben.
Man kann vorher beantragen, dass der Bericht ohne Debatte behandelt wird, wenn er unstrittig ist, aber er war für die Debatte vorgesehen, und dann sollte man ihn auch debattieren.
   Korpustyp: EU
Dankzij de overgangsperiode die de Europese Commissie nu voor de periode 2000-2006 heeft voorgesteld kunnen de verbetering van het wegennet, milieubeschermingsmaatregelen en ontwikkelingsprojecten voor het bedrijfsleven, het toerisme en het platteland doorgang vinden zoals gepland.
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Übergangsperiode nach den Jahren 2000-2006 wird den Bau vieler wichtiger Straßen sichern; Umweltschutzprogramme, Industrie-, Fremdenverkehrs- und ländliche Entwicklungsprojekte werden nun wie geplant weitergeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Wij zijn van oordeel dat het project alleen op korte termijn doorgang kan vinden als onomstotelijk vaststaat dat aan de scherpste criteria wordt voldaan en ook de Wereldbank expliciet en ondubbelzinnig het groene licht heeft gegeven.
Unserer Ansicht nach kann das Projekt nur dann kurzfristig realisiert werden, wenn unumstößlich feststeht, daß die strengsten Kriterien erfüllt werden und auch die Weltbank ausdrücklich und eindeutig grünes Licht gegeben hat.
   Korpustyp: EU
De EVP laat niet toe dat dit Parlement een plaats wordt waar louter nationale rekeningen worden vereffend, want daarvan zouden wij morgen getuige zijn indien dit debat doorgang zou vinden.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) weigert sich, es diesem Parlament zu erlauben, zu einem Ort zu werden, an dem rein nationalpolitische Rechnungen beglichen werden, was genau das sein wird, was wir morgen erleben werden, falls diese Debatte so weitergeht.
   Korpustyp: EU
Juist nu de EMU doorgang zal vinden wordt het van buitengewoon groot belang dat de lidstaten de maatregelen nemen die nodig zijn met name om de arbeidsmarkt zodanig te reguleren dat de werkloosheid in Europa wordt teruggebracht.
Mit der Wirtschafts- und Währungsunion, die jetzt verwirklicht wird, wird es äußerst wichtig, daß die Mitgliedstaaten vor allem die Maßnahmen treffen, die erforderlich sind, um den Arbeitsmarkt so zu regulieren, daß die Arbeitslosigkeit in Europa gesenkt wird.
   Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Karamanou al zei is Albanië sinds de opening van zijn IJzeren Gordijn, dat bijzonder dicht om Albanië hing, één van de belangrijkste landen van oorsprong en doorgang van migranten naar de EU.
Wie Frau Karamanou schon gesagt hat, ist Albanien seit der Öffnung seines Eisernen Vorhangs, der ja besonders fest um Albanien gelegen hat, eines der bedeutendsten Herkunfts- und Durchgangsländer von Zuwanderern in die EU.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen is er het idee dat de structurele hervormingen doorgang kunnen vinden en dat we daarmee een hoger potentieel groeipercentage kunnen bereiken dan in de jaren negentig. Misschien is dit al het geval.
Dies betrifft erstens den Gedanken, dass Strukturreformen durchgeführt werden können, mit denen eine Steigerung der potenziellen Wachstumsrate im Vergleich zu den 90er Jahren möglich ist oder sich bereits vollzieht.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik hier onze steun betuigen aan de door ons ingediende resolutie, waarin het Parlement de politieke initiatieven toejuicht die de afgelopen weken door de Europese Unie zijn goedgekeurd en die doorgang moeten vinden.
Deshalb bringe ich hier unsere Unterstützung für die von uns präsentierte Entschließung zum Ausdruck, die einen Gruß enthält, die einen Glückwunsch von diesem Parlament an die politische Initiative enthält, die die Europäische Union in den letzten Wochen gezeigt hat und mit der sie fortfahren muß.
   Korpustyp: EU
Het project inzake de nieuwe doorgang door de Pyreneeën bevindt zich nog in een voorbereidende fase; op dit moment vinden haalbaarheidsstudies plaats om de verschillende opties voor het tracé van deze grensoverschrijdende corridor in kaart te brengen.
Gegenwärtig befindet sich die geplante neue Pyrenäendurchquerung erst im Stadium der ersten Durchführbarkeitsstudien, mit denen die Streckenführungsvarianten für diese grenzüberschreitende Verbindung ermittelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Zowel bij de oosttak als bij de westtak kunnen we dus al de nodige verbeteringen realiseren in de doorgang door de Pyreneeën. Maar uiteraard blijven we ook nadenken over de manier waarop we de centrale doorsteek kunnen realiseren.
Auf diese Weise werden wir mit der westlichen und der östlichen Verbindung bereits Verbesserungen bei der Pyrenäendurchquerung erreichen, was uns natürlich nicht daran hindert, die Überlegungen zu einer mittleren Durchquerung fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
In Italië hoopt de heer Berlusconi te verhinderen dat het Europees Sociaal Forum doorgang vindt door het Schengen-verdrag buiten werking te stellen, zodat de grenzen gesloten kunnen worden.
In Italien hofft Herr Berlusconi, die Durchführung des Europäischen Sozialforums in Florenz verhindern zu können, indem er das Schengener Abkommen aussetzt und die Grenzen dicht macht.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, daarom herhaal ik eens te meer wat ik voordien reeds heb gezegd: wij die amendementen vóór de unanimiteit hebben ingediend, willen dat dit voorstel doorgang vindt en willen daarbij realistisch zijn.
Daher wiederhole ich, Frau Präsidentin: Wir, die wir Änderungsanträge zugunsten der Einstimmigkeit eingereicht haben, möchten realistischer Weise, daß dieser Vorschlag vorankommt.
   Korpustyp: EU
Krachtens dit recht moeten de partijen in een conflict doorgang verlenen aan hulpkonvooien en het mogelijk maken dat neutrale bijstand verleend kan worden aan de door een conflict getroffen burgers.
Dieses Recht sieht vor, dass die Konfliktparteien die Bewegung der Hilfskonvois sowie die Erbringung von neutraler Hilfe für die von einem Konflikt betroffenen Zivilpersonen erleichtern müssen.
   Korpustyp: EU
Met een onthutsend gebrek aan solidariteit met de arbeiders in kwestie besloot de vakbond te beletten dat het werk doorgang kon vinden, hetgeen leidde tot de beëindiging van het contract en het faillissement van het bedrijf.
Und schließlich verhinderte die Gewerkschaft in einem atemberaubenden Ausfall an Arbeitnehmersolidarität den Fortgang der Arbeiten, was dazu führte, dass sich das Unternehmen aus dem Vertrag zurückziehen und Konkurs anmelden musste.
   Korpustyp: EU
In gevallen van ernstige cardiopulmonaire depressie dient de toediening van Sevofluraan gestopt, de doorgang van de luchtwegen verzekerd en begonnen te worden met geassisteerde of gecontroleerde ventilatie met zuivere zuurstof.
In Fällen von schwerer kardiopulmonaler Depression muss die Zufuhr von SevoFlo gestoppt, die Durchgängigkeit der Atemwege überprüft und eine assistierte oder kontrollierte Beatmung mit reinem
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De toenmalige minister van buitenlandse zaken, Gyula Horn, en minister-president Miklós Németh hebben een historische daad volbracht die geen doorgang had kunnen vinden zonder de hervormingsambities van Michail Gorbatsjov.
Der damalige Außenminister Ungarns, Gyula Horn, und der Ministerpräsident Miklós Németh machten einen historischen Schritt, der ohne die reformistischen Bemühungen von Michail Gorbatschow nicht möglich gewesen wäre.
   Korpustyp: EU