Ik vermoed dat de achterliggende reden voor het gebruik van dit systeem in Italië is dat de inkomsten aan invoerrechten in verband met de doorvoer van goederen zijn gehalveerd sinds Slovenië is toegetreden tot de EU.
Ich vermute, dass der Grund für dieses System in Italien eigentlich darin besteht, dass sich nach dem Beitritt Sloweniens zur EU der Umfang der Zolldienste im Zusammenhang mit dem Gütertransport im Transitverkehr halbiert hat.
Korpustyp: EU
Via de Europese Unie worden grote hoeveelheden goederen vervoerd die vanuit de havens naar derde landen gaan. Uit onderzoeken van zowel de Rekenkamer als de OLAF is gebleken dat vooral de export en doorvoer van tabak met enorme fraude gepaard gaat.
Durch die Europäische Union werden große Warenmengen transportiert Die Untersuchungen des Rechnungshofs und von OLAF haben ergeben, dass insbesondere Tabakimporte und der Transitverkehr mit erheblichen Betrugshandlungen verbunden sind.
Korpustyp: EU
Alle betrokkenen hebben geconstateerd dat het probleem het gevolg is van de toegenomen handel, te weten van de grotere handelsstromen tussen de EU en Rusland enerzijds en de toename van de handel met Rusland in algemene zin, inclusief doorvoer, anderzijds.
Wir haben alle festgestellt, dass das Problem auf die Zunahme des Handels zurückzuführen ist, insbesondere auf das gestiegene Handelsaufkommen zwischen der EU und Russland einerseits und andererseits auf den allgemeinen Handelszuwachs mit Russland, darunter den Transitverkehr.
Korpustyp: EU
Ik heb enkel woorden van lof voor de UCLAF want ik heb in de enquêtecommissie over de fraude bij de communautaire doorvoer kunnen zien hoe doeltreffend de UCLAF werkt en welk schitterend werk hij levert.
Ich kann die UCLAF nur loben, denn ich war Mitglied des Ausschusses zur Untersuchung des Betrugs im gemeinschaftlichen Transitverkehr, und ich habe festgestellt, welch gute Arbeit sie leistet.
Korpustyp: EU
doorvoerTransitländern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ook veel intensiever samenwerken met de landen van oorsprong en doorvoer.
Wir müssen außerdem intensiver mit den Herkunfts- und Transitländern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Bij de uitdieping van de dialoog met de landen van oorsprong en van doorvoer zal de Raad blijven ijveren voor een verdere uitvoering van een algemene aanpak van het migratievraagstuk met de nadruk op hun betrokkenheid evenals op het geografische evenwicht.
Durch die Vertiefung dieses Dialogs mit den Herkunfts- und Transitländern wird sich der Rat weiterhin um die beharrliche Umsetzung der globalen Herangehensweisen an die Probleme der Migration bemühen, wobei wir betonen, dass diese Länder eingebunden werden müssen und dass es eine geografische Ausgewogenheit geben muss.
Korpustyp: EU
Er werd veel nadruk gelegd op de noodzaak van nauwe samenwerking met Afrikaanse landen en ook andere landen van herkomst en doorvoer.
Besonders deutlich trat das Erfordernis zutage, mit afrikanischen Ländern sowie mit anderen Herkunfts- und Transitländern eng zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Toch wordt er tegelijkertijd ook in benadrukt dat het noodzakelijk is ons immigratiebeleid steeds beter te integreren in ons beleid op het gebied van de internationale betrekkingen, waaronder het ontwikkelen van samenwerkingsverbanden met landen van herkomst en doorvoer, zodat we illegale immigratie samen kunnen aanpakken en beter in de hand kunnen houden.
Gleichzeitig betonen sie die Notwendigkeit der besseren Integration der Einwanderungspolitik in unsere Außenpolitik. Dazu zählt der Aufbau von Partnerschaften mit den Herkunfts- und Transitländern, um mit diesen Ländern zusammenzuarbeiten und die illegale Einwanderung besser in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een zeer belangrijke vraag in verband met illegale immigratie of immigratie in het algemeen betreft natuurlijk de mate waarin wij moeten samenwerken met de landen van herkomst of doorvoer.
Frau Präsidentin! Ein ganz wesentlicher Aspekt, der generell in den Bereich der illegalen Einwanderung bzw. der Einwanderung insgesamt hineinspielt, besteht offensichtlich darin, inwieweit wir mit den Herkunfts- und Transitländern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Wat de bestrijding van de illegale immigratie betreft, heeft de Raad op 28 februari jongstleden een actieplan goedgekeurd dat in grote lijnen ons voorstel volgt en waarin het belang van samenwerking met de landen van herkomst en van doorvoer wordt benadrukt.
Was die Bekämpfung der illegalen Zuwanderung betrifft, so hat der Rat am 28. Februar dieses Jahres einen Aktionsplan angenommen, der sich weitgehend auf unseren Vorschlag gründet und in dem die Bedeutung der Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU
doorvoerDurchleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regio kan vanwege haar strategische ligging een belangrijke rol gaan spelen in de doorvoer van ruwe olie en aardgas.
Angesichts ihrer strategischen Lage könnte diese Region sehr gut eine zentrale Rolle für die Durchleitung von Rohöl und Erdgas spielen.
Korpustyp: EU
In dit verband ontwaakten wij hopelijk door de problemen van de vrije doorvoer van energie, die door de gebeurtenissen in Oekraïne en Rusland aan den dag kwamen.
Wir sind uns in diesem Zusammenhang hoffentlich der Probleme bei der freien Durchleitung der Energie bewusst geworden, die bei den Vorkommnissen zwischen der Ukraine und Russland zutage traten.
Korpustyp: EU
Eerst had Oekraïne geëist dat er voor de doorvoer marktprijzen werden betaald.
Davor hatte die Ukraine darauf bestanden, bei der Durchleitung zu Marktpreisen überzugehen.
Korpustyp: EU
Dat vond Rusland goed, als Rusland ook voor zijn gas marktprijzen zou krijgen en niet alleen voor de doorvoer.
Das kam Russland zupass, sofern dann auch für das russische Gas selbst und nicht nur für dessen Durchleitung Marktpreise gelten würden.
Korpustyp: EU
Het is een staat die enorme geografische en infrastructurele beperkingen het hoofd zal moeten bieden: het ligt niet aan zee en heeft een praktisch niet-bestaand vervoersnetwerk waarmee het wordt verbonden met Noord-Sudan, waar zich de installatie voor de behandeling en doorvoer van olie bevindt.
Es ist ein Land, das mit gewaltigen geografischen und infrastrukturellen Einschränkungen zu kämpfen haben wird, das keinen Zugang zum Meer hat und in dem es praktisch kein Transportnetz für die Anbindung an den Nordsudan gibt, wo sich die Infrastruktur für die Verarbeitung und Durchleitung des Erdöls befindet.
Korpustyp: EU
doorvoerTransits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om illegale handel in kleine wapens tegen te gaan is adequate wetgeving, regelgeving inzake productie, handel, doorvoer en bezit van kleine wapens noodzakelijk, en dient er eveneens controle te worden uitgeoefend op de tussenhandel in wapens.
Zur Bekämpfung des illegalen Handels mit kleinkalibrigen Waffen bedarf es entsprechender Rechtsvorschriften sowie einer Regelung des Handels mit - und der Produktion, des Transits sowie des Besitzes von - kleinen Waffen, und der Waffen-Zwischenhandel muss ebenfalls überwacht werden.
Korpustyp: EU
Indien we de voorrangsregeling voor het goederenvervoer willen doorvoeren, moeten we natuurlijk ook bedenken dat er in Europa landen zijn, zoals Duitsland, waar het grootste deel van de doorvoer moet plaatsvinden.
Wenn wir dieses Gütervorranggesetz durchsetzen wollen, müssen wir natürlich auch daran denken, dass es in Europa Länder wie Deutschland gibt, die den größten Anteil des Transits überhaupt realisieren müssen.
Korpustyp: EU
De toename is verder voor 13 miljoen euro toe te schrijven aan de overgangsmaatregelen voor Litouwen in het kader van de doorvoer van en naar Kaliningrad.
Die Erhöhung ist in Höhe von 13 Millionen Euro auch auf die vorübergehenden Maßnahmen für Litauen im Rahmen des Transits von und nach Kaliningrad zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een gemeenschappelijke regeling nodig die de problemen van de doorvoer voor de verschillende landen oppakt, waar werkelijke armoede heerst - ik neem als voorbeeld Roemenië -, zodat wij dit probleem echt zullen overwinnen, want de weg via ambassades duurt heel lang en is ook zeer bureaucratisch.
Wir brauchen eine gemeinsamen Regelung, die die Probleme des Transits für die verschiedenen Staaten aufgreift, in denen es wirklich Elend gibt - ich nehme Rumänien als Beispiel -, damit wir wirklich mit diesem Problem fertig werden, denn der Weg über die Botschaften dauert sehr lange und ist sehr bürokratisch.
Korpustyp: EU
doorvoerTransit-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese en nationale activiteiten jegens de belangrijkste landen van productie, doorvoer en verbruik, moeten systematischer worden gecoördineerd.
Die Aktivitäten der EU und der Mitgliedstaaten bezüglich der wichtigen Erzeuger-, Transit- und Verbraucherländer müssen systematischer koordiniert werden.
Korpustyp: EU
In het verslag worden procedures gesuggereerd om illegale immigratie te voorkomen door opkomende landen bij dit probleem te betrekken, samen met alle betrokken landen: de landen van herkomst, doorvoer en bestemming.
Der Bericht schlägt Verfahren zur Verhinderung von illegaler Einwanderung vor und bezweckt die Beteiligung der Schwellenländer an einem umfassenden Ansatz im Hinblick auf dieses Problem, gemeinsam mit allen beteiligten Ländern, Herkunfts-, Transit- und Bestimmungsländern.
Korpustyp: EU
Het is een transnationaal verschijnsel dat vele landen van herkomst, doorvoer of bestemming grote zorgen baart.
Dies ist ein transnationales Phänomen, das vielen Ländern große Sorge bereitet, seien sie nun Herkunfts-, Transit- oder Zielländer.
Korpustyp: EU
doorvoerden Transit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie zal tevens hulp moeten bieden voor het geschikt maken van de communicatie-infrastructuur in de betreffende landen opdat er goede alternatieven ontstaan voor doorvoer door Servië.
Die Union muß gleichzeitig Hilfe bei der Entwicklung der Verkehrsinfrastruktur in den betreffenden Ländern leisten, damit brauchbare Alternativen für denTransit durch Serbien geschaffen werden.
Korpustyp: EU
In deze relatie met Rusland bevordert de EU beginselen als wederzijdse marktopenstelling, eerlijke voorwaarden voor doorvoer door Rusland en toegang voor derden tot de infrastructuur in Rusland.
Die EU setzt sich in ihren Beziehungen zu Russland für Prinzipien wie die Gegenseitigkeit in Bezug auf die Märkte, faire Bedingungen für denTransit durch Russland und Zugang für Dritte zur Infrastruktur in Russland ein.
Korpustyp: EU
doorvoerBeförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, dit staat in nauw verband met de kwestie waarmee wij ons bezighouden in de tijdelijke commissie voor het vermeende gebruik van Europese landen door de CIA voor de doorvoer en onwettige arrestatie van gevangenen.
Meine Damen und Herren, dies steht im engen Zusammenhang mit den Fragen, die wir im Nichtständigen Ausschuss zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA behandeln.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rubber doorvoering
Isolierhuelse
Modal title
...
onderbroken doorvoer
unterbrochene Durchfuhr
Modal title
...
internationale doorvoer
Transitverkehr
Modal title
...
gewone doorvoer
gewöhnliches Zollanweisungsverfahren
Versand auf Zollgutversandschein
Modal title
...
geïsoleerde doorvoering
Isolierdurchführung
Modal title
...
losse doorvoer
offener Durchgang
Modal title
...
Staat van doorvoer
Durchfuhrstaat
Modal title
...
land van doorvoer
Durchfuhrland
Modal title
...
vrijheid van doorvoer
Freiheit des Durchgangs
Durchgangsfreiheit
Freiheit der Durchfuhr
Waren im Durchgangsverkehr
Transitwaren
Transitgüter
Durchfuhrgüter
Modal title
...
doorvoering van inerte gassen
Durchleitung inerter Gase
Modal title
...
volgsnijgereedschap met dubbele doorvoer
Wendeschnitt
Modal title
...
aangifte ten doorvoer
Abfertigung zum Transit
Modal title
...
aangifte tot doorvoer
Erklärung zur Anweisung
Erklärung zum Transit
Modal title
...
koffie in doorvoer
Transitkaffee
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorvoer"
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Doorvoering voor democratiseringsprogramma's
Betrifft: Durchführung der Demokratieprogramme
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, het gaat hier om de doorvoering van een tussentijdse hervorming van het GLB.
Herr Präsident, wir stehen vor der Fortsetzung der Halbzeitreform der GAP.
Korpustyp: EU
Bij de doorvoering ervan zal dit in de lidstaten zonder twijfel tot aanzienlijke kosten leiden.
Bei der Verwirklichung wird es sicherlich zu erheblichen Kosten in den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU
Ze dienen bovendien in aanmerking te komen om „lidstaten van doorvoer » te worden ;
Sie sollten vielmehr „Durchfuhrmitgliedstaaten » werden können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nee vrienden, doorvoering van Lissabon zou een stap zijn richting politieke eendracht en een waardegemeenschap.
Nein, liebe Freunde, die Umsetzung von Lissabon ist mehr, sie würde einen Schritt hin zur politischen Union und zu einer Wertegemeinschaft bedeuten.
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van gemeenschappelijke regels voor de levering en doorvoer van gas;
Entwicklung allgemeiner Regeln für die Lieferung und Weiterleitung von Gas;
Korpustyp: EU
– op toegesneden wijze (nieuwe specifieke doelen als de renovatie van huizen, grootschalige doorvoer, wegenbouw).
- benutzerfreundlich (neue spezifische Ziele wie Sanierung von Häusern, öffentlicher Nahverkehr, Straßenbau).
Korpustyp: EU
Overhaaste doorvoering leidt in de ontvangende landen tot onvoldoende controle op de toepassing van het minimumloon en de collectieve arbeidsovereenkomsten.
Eine überstürzte Umsetzung hätte in den Aufnahmeländern zur Folge, dass die Anwendung von Mindestlöhnen und Tarifverträgen unzureichend kontrolliert wird.
Korpustyp: EU
Als de lijn Jamal 2 er komt, zou dit een aanzienlijk grotere doorvoer van gas via Polen naar Europa betekenen.
Wenn Jamal 2 gebaut wird, dann bedeutet dies einen deutlich größeren Gastransit über Polen nach Europa.
Korpustyp: EU
Het Zweeds voorzitterschap streeft naar een versnelde doorvoering van de kapitalistische herstructureringen, in het kader van de Strategie van Lissabon.
Der schwedische Ratsvorsitz versucht, kapitalistische Restrukturierungen im Rahmen der Lissabon-Strategie voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Zelf meent de Commissie evenwel dat doorvoering van haar voorstellen de communautaire preferenties maar heel weinig zou verlagen.
Nach Ansicht der Kommission würde die Anwendung ihrer Vorschläge nur zu einer minimalen Beeinträchtigung der Gemeinschaftspräferenzen führen.
Korpustyp: EU
De demografische verandering die plaatsvindt vereist een algemene aanpassing van de afzonderlijke sociale stelsels en snelle en efficiënte doorvoering.
Dieser vor sich gehende demografische Wandel erfordert eine allgemeine Anpassung der einzelnen Sozialsysteme und eine schnelle sowie effiziente Umsetzung.
Korpustyp: EU
De Raad mag daarbij echter niet vergeten dat het creëren van arbeidsplaatsen een consequente doorvoering van economische hervormingen vereist.
Allerdings sollte sich der Rat dann auch im Klaren darüber sein, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen eine konsequente Durchsetzung von Wirtschaftsreformen bedingt.
Korpustyp: EU
Ten tweede: doorvoering van een grondige hervorming van de verkiezingswetgeving in overeenstemming met de aanbevelingen van OVSE/ODIHR.
Zweitens ist eine gründliche Reform des Wahlrechts gemäß den Empfehlungen der OSZE/ODIHR erforderlich.
Korpustyp: EU
Er is bericht over de overeenkomst tussen Oekraïne en Rusland over de doorvoer en levering van gas.
Weitere Schlagzeilen bezogen sich auf das Transitabkommen über Gaslieferungen zwischen der Ukraine und Russland.
Korpustyp: EU
Helaas was er voor een consequente doorvoering van dit standpunt niet altijd een meerderheid in de Commissie vervoer te vinden.
Leider war diese Position im Ausschuss nicht in aller Konsequenz mehrheitsfähig.
Korpustyp: EU
De Brennersnelweg is al genoemd, die is ongetwijfeld een van de meest urgente gevallen van doorvoer door de Alpen.
Es wurde der Fall des Brenners angesprochen, der unter den vielen Alpen-Transitstrecken sicherlich der akuteste Fall ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat Oekraïne in dit opzicht de enige leverancier is die ons bedient met doorvoer over land.
Ich glaube, in dieser Hinsicht ist die Ukraine das einzige Land, das uns auf dem Landweg mit Gas beliefert.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moest zich storten in het geschil tussen Rusland en Oekraïne over de doorvoer van gas, ofschoon zij hier part noch deel aan had.
Wir sahen uns gezwungen, uns ohne eigenes Verschulden der Europäischen Union in einen Streit zwischen Russland und der Ukraine über den Gastransit einzuschalten.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat wij over geen enkele rechtsgrond beschikken om de productie of de doorvoer door Nederland voor verkoop aan derde landen te verbieden.
Ich muß darauf hinweisen, daß es keine rechtliche Grundlage zur Verhinderung dieser speziellen Produktion oder des Versands über die Niederlande zum Verkauf in Drittländer gibt.
Korpustyp: EU
Het is van strategisch belang dat de problemen die verband houden met de doorvoer van aardgas over Oekraïens grondgebied worden opgelost.
Die Lösung von Problemen in Zusammenhang mit der Erdgasdurchleitung über ukrainisches Gebiet ist von strategischer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Een doelmatig beheer van migratiestromen kan het niet stellen zonder een vruchtbare samenwerking met de derde landen, dat wil zeggen de landen van herkomst of doorvoer.
Eine wirksame Steuerung der Migrationsströme muss zudem mit einer fruchtbaren Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die Herkunfts- oder Transitländer sind, einhergehen.
Korpustyp: EU
Dat geldt zowel voor de praktische doorvoering van de beloofde hervormingen als voor het toezicht op de inachtneming van de financiële doelstellingen.
Das gilt sowohl für die praktische Erfüllung der Reformzusagen als auch für die Überwachung der Einhaltung der finanziellen Ziele.
Korpustyp: EU
De doorvoer van drugs heeft te maken met de algemene situatie in Afghanistan, wat zelfs een onderwerp voor een aparte vraag kan zijn.
Der Drogenhandel hängt mit der allgemeinen Lage in Afghanistan zusammen und könnte auch Gegenstand einer gesonderten Anfrage sein.
Korpustyp: EU
Het aantal gevaarlijke goederen dat momenteel binnen de Europese Unie wordt vervoerd beslaat ongeveer 10 procent van alle goederen in doorvoer, wat een zeer hoog percentage is.
Der derzeitige Umfang der innerhalb der Europäischen Union beförderten gefährlichen Güter macht 10 % des gesamten Gütertransports aus, was einen erheblichen Anteil darstellt.
Korpustyp: EU
De kwestie van herstructurering van de vloot en beperking van de visserijactiviteit onder gelijktijdige doorvoering van sociaal-economische flankerende maatregelen wordt in dit verband wederom actueel.
Die Frage nach der Umstrukturierung der Flotten und der Einschränkung der Fischereitätigkeit unter gleichzeitiger Durchführung sozioökonomischer Begleitmaßnahmen bekommt in diesem Zusammenhang erneute Brisanz.
Korpustyp: EU
De Commissie-Prodi is begonnen dit probleem aan te pakken en Commissaris Kinnock werd belast met de doorvoering van een administratieve hervorming van de Europese Instellingen.
Die von Prodi geleitete Kommission hat sich dieses Problems angenommen und das Kommissionsmitglied Kinnock beauftragt, die Verwaltung der europäischen Organe zu reformieren.
Korpustyp: EU
In verband met de voornaamste gasleverancier van Europa - Rusland - moeten we ervoor zorgen dat dit land het Protocol betreffende doorvoer en het Energiehandvestverdrag ratificeert.
Was Russland als den wichtigsten Gaslieferanten Europas angeht, so müssen wir dafür sorgen, dass es das Transitprotokoll und den Vertrag über die Energiecharta ratifiziert.
Korpustyp: EU
Overigens kan Turkije nog een probleem worden, net zoals het probleem in de Russische levering wordt gevormd door Oekraïne als land van doorvoer.
Tatsächlich kann die Türkei ähnliche Probleme wie die Ukraine als Transitland für russische Lieferungen verursachen.
Korpustyp: EU
Het is uiteraard waarschijnlijk dat vlees, dat in doorvoer was toen het uitvoerverbod werd afgekondigd, misschien naar derde landen, aan deze controles ontsnapt is.
Ohne Zweifel besteht die Wahrscheinlichkeit, daß während des Exportverbots solche Ausfuhren unkontrolliert in Drittländer gelangt sind.
Korpustyp: EU
Het unieke kenmerk daarvan is dat het juridisch bindende regels vaststelt inzake investeringsbescherming en doorvoer, en dat het bepalingen bevat over het beslechten van geschillen in de energiesector.
Das Besondere daran ist, dass er rechtsverbindliche Regeln für den Investitionsschutzübergang festlegt und ebenso Bestimmungen über die Streitbeilegung auf dem Energiesektor enthält.
Korpustyp: EU
Een vreedzame oplossing van de geschillen wordt ondermijnd zodat men controle behoudt over de energievoorraden en de transportkanalen voor de doorvoer van energie in de regio.
Sie untergraben eine friedliche Lösung der Streitigkeiten, damit sie die Energiereserven und Energietransportkanäle in diesem Gebiet kontrollieren können.
Korpustyp: EU
President Poetin verduidelijkte dat het niet ging om Pools vlees als zodanig, maar om de doorvoer van vlees vanuit andere landen via Polen naar Rusland.
Präsident Putin stellte klar, dass es nicht um polnisches Fleisch als solches gehe, sondern um Fleischtransite aus Drittländern über Polen nach Russland.
Korpustyp: EU
- (HU) De economische en financiële crisis heeft in veel lidstaten de doorvoering van bezuinigingsmaatregelen en de hervorming van oude structuren nodig gemaakt.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat es in vielen Mitgliedstaaten notwendig gemacht, Kosten sparende Maßnahmen einzuführen und die bestehenden Strukturen zu reformieren.
Korpustyp: EU
Voor ons, en de Europese Unie in haar geheel, is ook een betere controle op de doorvoer van handvuurwapens en lichte wapens een zwaartepunt.
Für uns ist auch eine verbesserte Transferkontrolle von Klein- und leichten Waffen für die Europäische Union insgesamt ein Schwerpunkt.
Korpustyp: EU
De wetgeving van de lidstaat van doorvoer moet altijd worden gerespecteerd , zoals bepaald in artikel 6 , lid 1 van de ontwerpver ordening .
Das Recht des Durchfuhrmitgliedstaats muss jederzeit gemäß Artikel 6 Absatz 1 des Verordnungsvorschlags befolgt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een tweede groep gaat over maatregelen om de thans in richtlijn 93/75/EEG opgenomen voorschriften uit te breiden met schepen die op doorvoer zijn door communautaire wateren.
Die zweite Gruppe enthält Maßnahmen zur Erweiterung der Erfordernisse dieser Richtlinie 93/75/EWG auf Schiffe, die gemeinschaftliche Gewässer durchfahren.
Korpustyp: EU
Er moeten meer inspanningen worden gericht op de doorvoer van goederen en op het vervoer over binnenwateren, dat meer kosteneffectief, energie-efficiënter, niet vervuilend en veilig is.
Es sollte mehr Energie in den Frachttransitverkehr und den Verkehr auf Binnenwasserwegen investiert werden, da dieser kostengünstiger und energiesparender ist, nicht umweltverschmutzend und sicher.
Korpustyp: EU
Het huidige stelsel biedt bovendien een betere bescherming tegen namaak, daar de kanalen die gebruikt worden door parallelimporteurs vaak dezelfde zijn als die voor de doorvoer van piraatproducten.
Die gegenwärtige Regelung ermöglichst es andererseits, sich besser vor Fälschungen zu schützen, da für Parallelimporte vielfach die gleichen Kanäle genutzt werden wie für Piratenprodukte.
Korpustyp: EU
Ik denk in dit verband aan de doorvoering van de institutionele hervormingen, waarbij de politieke stichtingen en verschillende NGO's goed werk hebben geleverd.
Ich denke in diesem Zusammenhang an die Durchführung der institutionellen Reformen, bei der politische Stiftungen und diverse NGOs große Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU
Dit programma, dat de landen van herkomst of doorvoer van de immigranten moet helpen bij de beheersing van de migratiestromen, is van groot belang en verdient onze steun.
Das Programm, das sich an Länder richtet, von denen die Einwanderung ausgeht, und an Transitländer, die bei der Verwaltung der Migrationsströme unterstützt werden sollen, ist wichtig und verdient unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU
De problemen waar wij nu voor staan zijn een consolidatie of monopolie van voorziening en doorvoer, het ontbreken van een onderling verbonden interne markt en grote kwetsbaarheid in het oosten van de Europese Unie.
Die Themen, denen wir uns bis jetzt widmen müssen, sind eine Zusammenführung oder die Errichtung eines Monopols für die Versorgung und den Transport, das Fehlen eines ineinander greifenden Binnenmarktes und die besondere Verwundbarkeit der Union an der Ostflanke.
Korpustyp: EU
De Zwarte Zee is een belangrijke regio geworden voor de doorvoer van energiebronnen en voor toekomstige projecten die belangrijk zijn voor de EU, bijvoorbeeld het Nabucco-project dat van strategisch belang is voor de diversificatie van de gasleveringen.
Der Schwarzmeerraum ist zu einer wichtigen Region für den Energietransit und für vielversprechende Projekte geworden, die für die Union wichtig sind, darunter beispielsweise das Nabucco-Projekt, das für die Diversifizierung der Gasversorgung strategisch wichtig ist.
Korpustyp: EU
Rusland beweert dat het geen gas kan exporteren omdat Oekraïne de doorvoer ervan weigert, terwijl Oekraïne beweert dat het geen gas om door te voeren, omdat Rusland de doorvoerroute heeft gewijzigd.
Russland behauptet, es könne kein Gas exportieren, weil die Ukraine es nicht transportieren will, und die Ukraine behauptet, das Land könne kein Gas exportieren, weil die Russen die Transitstrecke blockiert hätten.
Korpustyp: EU
De Unie moet van de landen van oorsprong en doorvoer verlangen dat zij zich duidelijk coöperatief opstellen in de bestrijding van het drama van de illegale immigratie en het geordend beheer van de migratiestromen.
Die Union muss die Herkunfts- und Transitländer auffordern, im Kampf gegen das Drama der illegalen Einwanderung und im geordneten Management dieser Ströme eng mit ihr zu kooperieren.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen van afgelopen zomer hebben namelijk laten zien hoe dringend noodzakelijk het is te anticiperen op moeilijke situaties, zowel voor de lidstaten van bestemming en doorvoer als voor de immigranten zelf.
Die Ereignisse im Sommer letzten Jahres haben nämlich bestätigt, wie dringend notwendig die Vorbeugung hinsichtlich schwieriger Situationen sowohl für die Bestimmungs- und Transitmitgliedstaaten als auch für die Einwanderer selbst ist.
Korpustyp: EU
Ik wil dit geweld veroordelen en de communautaire autoriteiten tevens vragen dat zij de Franse autoriteiten erop wijzen dat zij de vrije doorvoer en het vrij verkeer van goederen moeten waarborgen.
Ich möchte hier meinen Protest gegen diese Angriffe zum Ausdruck bringen und die Gemeinschaftsbehörden auffordern, daß sie die französischen Behörden an ihre Pflicht erinnern, den freien Warenverkehr zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De delegatie van het Europees Parlement werd overal met enthousiasme ontvangen en we merkten duidelijk dat men vertrouwen heeft in de rol die de Europese Unie kan spelen bij de doorvoering van het democratisch proces.
Die Delegation des Europäischen Parlaments traf durchweg auf Begeisterung und Vertrauen in die Rolle, die die Europäische Union beim Vorantreiben des demokratischen Prozesses spielen könnte.
Korpustyp: EU
Dit voorstel voor een richtlijn maakt deel uit van de “strategie van Lissabon”. Die is gericht op een versnelde doorvoering van de liberaliseringen, en dat gaat gepaard met een meedogenloze aanval op de openbare sector en de openbare diensten.
Dieser Richtlinienvorschlag reiht sich ein in die so genannte Lissabon-Strategie, die auf die Beschleunigung der Liberalisierung gerichtet ist und einen Angriff auf den öffentlichen Sektor und die Gemeinwohlverpflichtungen darstellen.
Korpustyp: EU
Sinds haar oprichting dringt de ECB aan op loonmatiging en versnelde doorvoering van de kapitalistische hervormingen, en nu vallen haar oproepen in de vruchtbare bodem van de kapitalistische crisis.
Die ständigen Aufrufe seit der Gründung, Löhne zu kürzen und kapitalistische Umstrukturierungen zu beschleunigen, fielen in der kapitalistischen Krise auf fruchtbaren Boden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik denk dat deze begroting nog eens duidelijk aangeeft wat wij ook vorig jaar al hebben gezien, namelijk dat de internationale solidariteit moet wijken voor de doorvoering van een nieuw buitenlands beleid van de Gemeenschap.
Herr Präsident, ich denke, in diesem Haushalt wird noch einmal klar, was wir auch schon im letzten Jahr gesehen haben, daß nämlich zur Durchsetzung einer neuen Außenpolitik der Gemeinschaft die internationale Solidarität aufgegeben wird.
Korpustyp: EU
Doorvoering van een nieuwe strategie voor publicaties om belangrijke documenten sneller te kunnen publiceren, met onder meer een aanbestedingsprocedure voor het extern drukken van bijvoorbeeld jaarverslagen en werkprogramma’ s.
Umsetzung einer neuen Publikationsstrategie mit dem Ziel einer rascheren Veröffentlichung wichtiger Dokumente sowie Durchführung einer Ausschreibung für den lokalen Druck von Schlüsseldokumenten wie Jahresberichten und Arbeitsprogrammen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten deze feiten nogmaals veroordelen en de Voorzitter en de Vergadering vragen dat geëist wordt dat de Franse autoriteiten de nodige maatregelen treffen om de vrije doorvoer te waarborgen...
Wir müssen noch einmal gegen diese Vorfälle protestieren und den Präsidenten und das Parlament bitten, von den französischen Behörden zu verlangen, daß sie die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um den freien Warenverkehr zu gewährleisten...
Korpustyp: EU
Zoals u gezien heeft, is er in Gaza enige vooruitgang geboekt, maar in concreto is die vooruitgang in alle projecten miniem, of het nu gaat om de haven, de doorvoer van goederen, de handel of het vrij verkeer van personen.
Wie Sie sicher gesehen haben, sind in Gaza einige Fortschritte erreicht worden, aber in Wirklichkeit sind die Fortschritte bei sämtlichen Projekten, sei es in Verbindung mit dem Hafen, dem Handel, dem Warenverkehr oder der Freizügigkeit der Menschen, minimal gewesen.
Korpustyp: EU
Dat is zonder meer een groot succes, en daar doet de verwijzing van Russische zijde naar enkele problemen in verband met de doorvoer van goederen naar Kaliningrad nauwelijks iets aan af.
Dies ist ein unbestreitbarer Erfolg, der kaum dadurch geschmälert wurde, dass die russische Seite auf einige Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem Warentransit nach Kaliningrad aufmerksam machte.
Korpustyp: EU
In deze fase van de onderhandelingen is het nodig dat de WTO-regels verbeterd worden op de gebieden vrijheid van doorvoer, import- en exporttarieven en -formaliteiten en de publicatie en administratie van handelsregels.
Der gegenwärtige Stand der Verhandlungen erfordert eine Verbesserung der WTO-Regeln im Hinblick auf die Transitfreiheit, Zölle and Formalitäten bei der Ein- und Ausfuhr sowie die Veröffentlichung und Umsetzung der Handelsvorschriften.
Korpustyp: EU
Mijn vraag heeft in het bijzonder betrekking op de tenuitvoerlegging van de uit de jaren zestig daterende richtlijn inzake vers vlees. Volgens die richtlijn is de controle op pluimveevlees alleen mogelijk op basis van de verwerkte doorvoer.
Meine Frage bezieht sich insbesondere auf die Durchführung der Frischfleisch-Richtlinie aus den 60er Jahren, in der es heißt, Hygienekontrollen bei Geflügel könnten ausschließlich auf der Basis der Durchsatzleistung erfolgen, was den Erzeugern zugute kommen würde.
Korpustyp: EU
De Commissie is dan ook van plan een aantal andere stringente condities vast te leggen zoals bijvoorbeeld dat de distributie van de goederen onmiddellijk zal worden stopgezet indien sprake is van doorvoering naar andere markten buiten Rusland.
Die Kommission plant diesbezüglich weitere strenge Auflagen. Beispielsweise soll die Verteilung der Waren unverzüglich gestoppt werden, wenn sie auf Märkte außerhalb Rußlands gelangen.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend staat deze kwestie regelmatig op de agenda van de contacten met de Midden en Oost-Europese landen. Dit zijn landen van doorvoer en tevens voor een groot deel van deze handel landen van oorsprong.
Selbstverständlich stand diese Frage auf der ordentlichen Tagesordnung bei den Kontakten mit den Ländern Mittel- und Osteuropas, die für einen Großteil dieses Menschenhandels Durchgangsländer und sogar Herkunftsländer sind.
Korpustyp: EU
Het vlees dat normaal officieel in doorvoer moest binnenkomen, diende inderdaad geen invoerheffingen te betalen en vandaar dat het vlees in België werd herverpakt en uitgevoerd naar andere landen, zoals Frankrijk en Spanje.
Für Fleisch, das ganz normal im Transitverfahren ins Land kam, brauchte keine Einfuhrabgabe bezahlt zu werden; das Fleisch wurde in Belgien neu verpackt und in andere Länder wie Frankreich und Spanien exportiert.
Korpustyp: EU
Ik ben ook bezorgd over het feit dat een totaal gescheiden doorvoering van de evaluatiemechanismen voor elk deel van het mandaat kan leiden tot minder doeltreffendheid en samenhang van het systeem.
Ich mache mir darüber hinaus auch Sorgen darüber, dass die Entwicklung dahin geht, dass die Evaluierungsmechanismen den einzelnen Mandatsteilen zugeordnet werden, wodurch die Effizienz und das Fortbestand des Systems gefährdet werden könnte.
Korpustyp: EU
Niettemin moet al het toekomstige handelsverkeer met het land hand in hand gaan met nauwlettend toezicht op de daadwerkelijke maatschappelijke situatie ter plaatse en afhankelijk worden gemaakt van de verwezenlijking en effectieve, ondubbelzinnige doorvoering van de vereiste hervormingen.
Trotzdem müssen alle zukünftigen Handelsbeziehungen eng mit einer sorgfältigen Überwachung der gesellschaftlichen Lage im Land verknüpft und von der Verwirklichung und effektiven, eindeutigen Umsetzung der geforderten Reformen abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU
Gisteren hebben wij gesproken over de drugsproblematiek in Afghanistan; we moeten goed beseffen dat de landen waar het vandaag om gaat een schakel vormen in de doorvoer van drugs.
Gestern haben wir über die Drogenfrage in Afghanistan gesprochen. Und diese Länder liegen an der Drogenstraße.
Korpustyp: EU
In geval van wijziging van de overeenkomstig lid 2 verstrekte gegevens stelt de beleggingsonderneming ten minste één maand vóór de doorvoering van de wijziging de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst schriftelijk van deze wijziging in kennis .
Tritt bei einer der nach Absatz 2 übermittelten Angaben eine Änderung ein , so teilt das Wertpapierhaus der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats diese Änderung mindestens einen Monat im Voraus schriftlich mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Heeft de Raad maatregelen op het niveau van de Unie genomen, of denkt hij dit te doen, om een verbod op vervaardiging, uitvoer, invoer of doorvoer van anti-persoonsmijnen te bewerkstelligen?Vraag nr. 9 van John Iversen (H-0433/97):
Hat der Rat bereits auf Unionsebene eine Aktion zur Erreichung des Verbots der Herstellung, Ausfuhr, Einfuhr oder Verbringung von Antipersonenminen eingeleitet oder gedenkt er dies zu tun?Anfrage Nr. 9 von Herrn John Iversen (H-0433/97):
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zie nog steeds veel in dit pakket waar ik blij mee ben, maar ik blijf me over één ding zorgen maken en dat betreft de allerbelangrijkste kwestie van doorvoering.
(EN) Herr Präsident! Ich sehe in diesem Paket nach wie vor viel Begrüßenswertes, aber was mir wirklich anhaltend Sorge bereitet, ist die äußerst wichtige Frage der Umsetzung.
Korpustyp: EU
Ik sta positief tegenover de maatregelen die de Commissie heeft voorgesteld om de directe doorreis van personen en doorvoer van goederen tussen Kaliningrad en de rest van Rusland te versoepelen.
Ich begrüße die Maßnahmen, die von der Kommission zur Erleichterung des direkten Waren- und Personenverkehrs zwischen Kaliningrad und dem übrigen Russland vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU
Er is dringend behoefte aan mechanismen voor deugdelijke beheersing van wapenoverdrachten en -doorvoer en voor het voorkomen van tussenhandel in illegale wapens door EU-bedrijven die buiten de EU zijn gevestigd.
Wir brauchen dringend Mechanismen, um die Ausfuhr und das Umladen von Waffen angemessen kontrollieren zu können und den Handel mit illegalen Waffen von EU-Unternehmen zu verhindern, die außerhalb der EU ihren Sitz haben.
Korpustyp: EU
De uitdagingen voor de toekomst zijn talrijk, zoals doorvoering van de herziening van de procedures voor vergunningverlening, de gevolgen van de uitbreiding, het beheer van informatie voor het communautaire systeem van geneesmiddelencontrole, de klinische onderzoeken, ondersteuningsystemen voor geneesmiddelenbewaking en verdere vergroting van de doorzichtigheid van de activiteiten van het EMEA.
Die Herausforderungen der Zukunft sind zahlreich, dazu zählen auch die Umsetzung der Revision der Zulassungsverfahren, die Auswirkungen der Erweiterung, das Informationsmanagement für das Gemeinschaftssystem der Arzneimittelkontrolle, die klinischen Prüfungen und das Pharmakovigilanz- Unterstützungssystem sowie die weitere Verbesserung der Transparenz der Arbeit der Agentur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de storing te wijten was aan technische problemen of aan een procedurefout, dan moet er een betere coördinatie komen tussen de beheerders van de energiedistributienetwerken, aangezien zij de operationele schakel zijn in de keten van een goede doorvoer en een zekere energie-uitwisseling.
Hat der Ausfall technische Ursachen oder ist auf einen Verfahrensfehler zurückzuführen, dann ist eine bessere Koordinierung zwischen den Übertragungsnetzbetreibern erforderlich, denn diese sind die ausschlaggebenden Kettenglieder für eine reibungslose und sichere Abwicklung des Energieaustauschs.
Korpustyp: EU
Als de Europese Raad volgende week bijeenkomt, zal hij - en ook de Commissie - moeten bedenken dat doorvoering van markthervormingen zonder versterking van de democratische, sociale en ecologische dimensie de huidige crisis zal verergeren en dat versterking van het nationalisme het einde van Europa betekent.
Wenn der Europäische Rat nächste Woche tagt, dann dürfen er – und die Kommission – nicht vergessen, dass eine Weiterentwicklung der Marktreformen ohne eine Stärkung der demokratischen, sozialen und Umweltdimension Europas die aktuelle Krise noch nährt und dass eine Stärkung des Nationalismus Europa zerstören würde.
Korpustyp: EU
Wij dienen te overwegen of we deze landen niet alleen meer financiële hulp ter doorvoering van hun hervormingen moeten geven, maar ook een realistische - ik onderstreep: realistische - streefdatum moeten geven voor hun toetreding tot de Unie, mits zij dan de vereiste vooruitgang hebben geboekt.
Es ist zu überlegen, ob wir diesen Ländern nicht nur verstärkte finanzielle Hilfe für die Durchsetzung ihrer Reformen geben sollen, sondern auch ein allerdings realistisches, ich betone realistisches, Orientierungsdatum für ihren Beitritt nennen, falls sie die entsprechenden Fortschritte machen.
Korpustyp: EU
Er zijn investeringen nodig om dit beleid met succes door te voeren, en de structuurfondsen dienen zich daarbij aan als hét instrument voor succesvolle doorvoering van mainstreaming en van het transversaal beleid inzake gelijkheid op alle beleidsterreinen van de Europese Unie.
Damit diese Politik erfolgreich realisiert werden kann, muß man investieren, und die Strukturfonds sind sicher das beste Mittel für den Erfolg des mainstreaming und der Politik der Gleichheit in Europa in allen Aspekten der Politik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zal de doorvoering van de andere belangrijke en positieve veranderingen voor mensen echter niet vertragen door hen te laten wachten op geschikte zaken en het tijdsschema van het Europese Hof van Justitie, aangezien zij dan nog lang kunnen wachten.
Meine Fraktion wird die Umsetzung der anderen wichtigen Änderungen jedoch nicht verzögern, die für die Bürger wichtig und gut sind, nur um auf geeignete Rechtssachen und den Verhandlungsplan des Europäischen Gerichtshofs zu warten, denn da könnte doch einige Zeit ins Land gehen.
Korpustyp: EU
We hebben ook geprobeerd om te laten zien dat er een alternatief is, door ondersteuning te bieden aan de pro-Europese politieke en maatschappelijke krachten die strijden voor de doorvoering van de noodzakelijke hervormingen om de democratie en ontwikkeling van het land te bestendigen.
Mit unserer Unterstützung der pro-europäischen politischen und gesellschaftlichen Kräfte, die sich für eine Durchführung der notwendigen Reformen zur Festigung von Demokratie und Entwicklung in Serbien aussprechen, wollten wir zeigen, dass es eine Alternative gibt.
Korpustyp: EU
De Commissie en andere betrokken instellingen werken samen aan een steunpakket voor de Oekraïense autoriteiten om deze te helpen bij het vinden van een duurzame oplossing voor de betalingsverplichtingen van Oekraïne op de middellange termijn in verband met de doorvoer en levering van gas.
Die Kommission und andere beteiligte Einrichtungen arbeiten gemeinsam an einem Unterstützungspaket für die ukrainischen Behörden, das darauf abzielt, eine nachhaltige Lösung der mittelfristigen Verpflichtungen der Ukraine in Bezug auf die Erdgasdurchleitung und die Bezahlung der Erdgaslieferung zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Na honderden miljarden euro in de monopolistische mammoetbedrijven te hebben gepompt - waarbij een nieuwe financieringsronde niet is uitgesloten - streeft de Europese Unie in deze nieuwe fase vooral naar een snellere doorvoering van de kapitalistische herstructureringen, zoals deze waren gepland in het kader van de strategie van Lissabon.
Während die Europäische Union die Monopolgiganten mit einem Paket von Hunderten Milliarden Euro finanziert hat - und eine erneute Finanzierungsrunde dieser Giganten nicht ausgeschlossen werden kann - werden in dieser neuen Phase die schnellere Förderung der kapitalistischen Neustrukturierungen, die innerhalb der Rahmenkonstruktion des Vertrages von Lissabon geplant sind, favorisiert.
Korpustyp: EU
Ik wil echter nog een keer van de gelegenheid gebruik maken om hier te constateren dat het "actieplan" in de vorm van een "mededeling" naar onze overtuiging niet het noodzakelijke kader biedt voor een brede maatschappij-politieke discussie over de tendensen en alternatieven bij de doorvoering van de "informatiemaatschappij" .
Ich möchte jedoch die Gelegenheit noch einmal wahrnehmen, hier festzuhalten, daß der "Aktionsplan" in Form einer "Mitteilung" nach unserer Überzeugung nicht den erforderlichen Rahmen bietet für eine gesellschaftspolitische Gesamtdiskussion der Tendenzen und Alternativen in der Durchsetzung der "Informationsgesellschaft" .
Korpustyp: EU
De discussie gaat, ging en zal hier gaan over de feitelijke doorvoering van de scheiding van kerk en staat, dus de godsdienstvrijheid als een van de punten waarnaar nauw gekeken wordt en gekeken zal blijven worden als het gaat om de ontwikkelingen in Turkije.
In der Diskussion geht es, wie es in der Vergangenheit war und in der Zukunft sein wird, um die eigentliche Umsetzung der Trennung von Kirche und Staat, anders gesagt der Religionsfreiheit, als einer der Punkte, der derzeit und auch künftig genau überwacht wird, wenn es um die Entwicklungen in der Türkei geht.
Korpustyp: EU
Ten derde is het ontbreken van een partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst niet alleen een gemis voor Wit-Rusland, maar betekent het ook dat we een juridische basis ontberen voor zulke zaken als een formele dialoog over mensenrechten en het aan de orde stellen van handelskwesties of de doorvoer van energie.
Drittens bedeutet das Nichtvorhandensein eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens nicht nur einen Verlust für Belarus; es beraubt uns auch einer legalen Basis für Strukturen wie ein formaler Menschenrechtsdialog und die Behandlung von Wirtschafts- bzw. Energietransitfragen.
Korpustyp: EU
Sterker nog, uitbreiding van de controles op de uitvoer van producten voor tweeërlei gebruik is noodzakelijk als deze ook controles op doorvoer en tussenhandel moeten omvatten, evenals de bestraffing van illegale tussenhandel in producten voor tweeërlei gebruik in verband met een MVW-programma.
Tatsächlich ist die Erweiterung des Geltungsbereichs der Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck, wenn diese die Kontrollen der Verbringung und Vermittlung abdecken sollen sowie die Strafbarkeit von illegaler Vermittlung von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck in Verbindung mit beispielsweise einem Massenvernichtungswaffenprogramm, von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Wij moeten de grenscontrole verder verbeteren, doelmatig optreden tegen illegale immigratie, die vrijwel dagelijks slachtoffers eist aan onze kusten, en wij moeten bereiken dat de landen van herkomst en doorvoer in staat zijn tot een efficiënt beheer van de migratiestromen, met eerbiediging van de mensenrechten.
Wir müssen die Kontrolle der Grenzen weiter verbessern, die illegale Einwanderung wirksam bekämpfen, deren Opfer wir fast täglich an unseren Küsten finden, und wir müssen erreichen, dass die Herkunfts- und Transitländer die Migrationsströme effektiv und unter Achtung der Menschenrechte lenken.
Korpustyp: EU
(LT) Uit de debatten van vandaag is gebleken dat de leden weliswaar van mening verschillen over de vooruitgang die Turkije heeft geboekt, maar dat we het er wel over eens zijn dat de correcte doorvoering van fundamentele hervormingen een absolute voorwaarde voor het lidmaatschap van de Unie is.
(LT) Die heutigen Diskussionen haben gezeigt, dass, obwohl unter den Abgeordneten unterschiedliche Meinungen bezüglich des Fortschritts der Türkei bestehen, wir uns wahrscheinlich alle darüber einig sind, dass die grundlegende Voraussetzung für eine Mitgliedschaft in der EU die angemessene Umsetzung von grundlegenden Reformen ist.
Korpustyp: EU
er zullen instanties in het leven worden geroepen om toezicht op gelijke behandeling te houden. Deze instanties zullen bevoegd zijn om de doorvoering van het principe van gelijke behandeling te bevorderen, analyses uit te voeren, controle uit te oefenen en begeleiding te verzorgen;
die Errichtung von Stellen, die die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichstellung überwachen; zu ihren Befugnissen gehören die Förderung, Analyse, Überwachung und Unterstützung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen;
Korpustyp: EU
Mijn vraag aan de commissaris is - en nu komen vier aanvullende vragen - ten eerste of er nu een oplossing is over wat nu eigen middelen zijn met name voor de doorvoer uit de havens en die van Rotterdam in het bijzonder.
Meine Frage an das Kommissionsmitglied lautet - und nun folgen vier Zusatzfragen - erstens, ob es jetzt eine Lösung beim Thema Eigenmittel gibt, vor allem was Transitwaren aus den Häfen und insbesondere aus dem Rotterdamer Hafen betrifft.
Korpustyp: EU
De tijdelijke onderzoekscommissie van het Europees Parlement over de communautaire doorvoer, die een opmerkelijk stuk werk heeft geleverd, heeft aan het licht gebracht dat de interne markt van de Europese Unie met de manier waarop zij functioneert het uitverkoren gebied van de internationale criminaliteit is geworden.
Der Nichtständige Untersuchungsausschuß zum gemeinsamen Versandverfahren, von dem eine hervorragende Arbeit geleistet wurde, hatte aufgezeigt, daß der Binnenmarkt der Europäischen Union in seiner jetzigen Funktionsweise zu einem bevorzugten Gebiet für die internationale Kriminalität geworden ist.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Sörensen feliciteren met haar verslag, dat zo kort voor de toetreding van de LMOE's tot de Unie is verschenen. De LMOE's wordt vaak verweten dat ze als land van oorsprong of doorvoer dienen voor prostitutie en andere vormen van moderne slavernij.
Ich möchte Frau Sörensen zu ihrem Bericht beglückwünschen, gerade zu diesem Zeitpunkt kurz vor der Erweiterung der Union auf die MOEL, die häufig als Ursprungs- oder Transitländer in Angelegenheiten der Prostitution und der modernen Sklaverei angeprangert werden.