linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
duurzaamheid Nachhaltigkeit 1.061 Dauerhaftigkeit 66 Dauerhaltbarkeit 48 Haltbarkeit
Beständigkeit 14 Dauer 6 Widerstandsfähigkeit
Lebenserwartung
Dauerwirkung
Bestaendigkeit
[Weiteres]
duurzaamheid nachhaltige Entwicklung 6 mechanische Festigkeit
nachhaltiger Ertrag
dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung

Verwendungsbeispiele

duurzaamheidNachhaltigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duurzaamheid omvat desalniettemin meer dan gerichte stimulering van hernieuwbare energiebronnen.
Nachhaltigkeit beinhaltet gleichwohl mehr als die gezielte Förderung erneuerbarer Energiequellen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet duurzaamheid al in de planningsfase worden opgenomen.
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
   Korpustyp: EU
Er moet evenwicht zijn tussen hervormingen, sociale zekerheid en duurzaamheid van het milieu.
Es muss ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Reform, sozialer Sicherheit und ökologischer Nachhaltigkeit bestehen.
   Korpustyp: EU
Het is een feit dat ecologische duurzaamheid een fundamentele basisvoorwaarde is voor de economische toekomst van de vissers.
Fakt ist auch, dass ökologische Nachhaltigkeit überhaupt erst die Grundvoraussetzung für ein wirtschaftliches Überleben der Fischer ist.
   Korpustyp: EU
Doelstelling 7 van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling is zorgen voor ecologische duurzaamheid.
Bei Ziel 7 der Millenniums-Entwicklungsziele geht es um die Gewährleistung ökologischer Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale duurzaamheid soziale Nachhaltigkeit 45
economische duurzaamheid Zukunftsfähigkeit in wirtschaftlicher Hinsicht
Nachhaltigkeit auf wirtschaftlicher Ebene
sterke duurzaamheid starke Nachhaltigkeit 1
zwakke duurzaamheid schwache Nachhaltigkeit
thermische duurzaamheid thermisches Langzeitverhalten
projectmedewerker duurzaamheid Projektverantwortlicher Durchhaltefähigkeit
duurzaamheid van het milieu ökologische Nachhaltigkeit
Umweltverträglichkeit
duurzaamheid vh omhulsel Beständigkeit der Schutzumhüllung
duurzaamheid van de werken Dauerhaftigkeit der Bauten
duurzaamheid van de lijmverbinding Verleimungsfestigkeit
Instituut voor milieu en duurzaamheid Institut für Umwelt und Nachhaltigkeit
IES
duurzaamheid van de optische eigenschappen Bestaendigkeit der optischen Eigenschaften

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duurzaamheid

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De duurzaamheid van de antilichaambescherming verschilt per mock-up vaccin.
Die Persistenz der Antikörper der Modell-Impfstoffe variiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op het gebied van vervoer, bijvoorbeeld, ijveren wij voor duurzaamheid.
Ich bin sicher, die Mitglieder des Parlaments werden mir in diesem Punkt beipflichten.
   Korpustyp: EU
U heeft terecht gesproken over de sociale duurzaamheid.
Aus einer Strategie lässt sich kein einziges der Elemente ausklammern.
   Korpustyp: EU
relevant voor een toekomstgerichte beoordeling van de duurzaamheid van convergentie .
der Konvergenz als wichtig erachtet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de derde plaats veronderstellen transparantie, evenwichtigheid en duurzaamheid dat de financiering duidelijke grondslagen heeft.
Drittens: Zu Transparenz, Ausgewogenheit und Handhabbarkeit gehört, daß die Grundlage für die Finanzierung klar ist.
   Korpustyp: EU
De productie van duurzame grondstoffen vereist echter absoluut de ontwikkeling en toepassing van criteria voor duurzaamheid.
Die Produktion von nachwachsenden Rohstoffen erfordert aber unbedingt die Entwicklung und Einhaltung von Nachhaltigkeitskriterien.
   Korpustyp: EU
Ik stem dan ook in met wat mevrouw Hautala over de duurzaamheid van de investeringen zegt.
Ich stimme daher mit der Aussage über die Langfristigkeit von Investitionen überein.
   Korpustyp: EU
Evenzo, waarom is de effectbeoordeling over de duurzaamheid niet bijgewerkt sinds 2004?
Ebenso stellt sich mir die Frage, warum wurde die Nachhaltigkeitsprüfung seit 2004 nicht aktualisiert?
   Korpustyp: EU
In een vergelijkbare patiëntenpopulatie werd een duurzaamheid van de respons na 120 weken aangetoond bij ca.
In einer ähnlichen Patientenpopulation wurde eine über 120 Wochen andauernde antiretrovirale Antwort bei ca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook bij financiële besluiten moet een analyse van ecologische duurzaamheid worden betrokken.
Auch wirtschaftliche Entscheidungen müssen mit einer Umweltbewertung einhergehen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het toekomstige energiebeleid moet worden gebaseerd op duurzaamheid, kringloop en duurzame energiebronnen.
Herr Präsident! Die Energiepolitik der Zukunft muß auf Ausdauer, Kreislauf und erneuerbaren Energiequellen aufbauen.
   Korpustyp: EU
Ze worden gekenmerkt door een hoge kwaliteit, duurzaamheid en ze kunnen op alle computers worden aangesloten.
Sie zeichnen sich durch hohe Qualität aus, sind beständig und können an jeden Computer angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Daardoor hebben wij een samenleving met meer gelijkheid, zekerheid en ecologische duurzaamheid.
Infolgedessen haben wir die gleichberechtigtere, sicherere und ökologisch nachhaltigere Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Ook in de visserij moet het beginsel van duurzaamheid in acht worden genomen.
Auch bei der Fischerei müssen die Stabilitätsprinzipien angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat erom onze sociale systemen te moderniseren en de duurzaamheid ervan te garanderen.
Es geht darum, unsere sozialen Systeme zu modernisieren und zukunftsfähig zu machen.
   Korpustyp: EU
Daarmee heeft de ECB bijgedragen aan het veiligstellen van de duurzaamheid van de niet-inflatoire economische groei in de eurozone.
Dadurch trug die EZB zur Gewährleistung eines nichtinflationären Wirtschaftswachstums im Euro-Währungsgebiet bei.
   Korpustyp: EU
De duurzaamheid van pensioenen wordt een van de grootste uitdagingen voor onze samenlevingen in de komende decennia.
Die umfassende Sicherung der Altersversorgung ist eine der größten Herausforderungen für unsere Länder in den kommenden Jahrzehnten.
   Korpustyp: EU
Anderzijds stelt het ons ook voor uitdagingen: hoe kunnen wij de duurzaamheid van onze hulpbronnen waarborgen gelet op de klimaatverandering?
Auf der anderen Seite stellt sie uns auch vor Herausforderungen: Wie können wir Ressourcennachhaltigkeit garantieren, wenn wir mit dem Klimawandel konfrontiert sind?
   Korpustyp: EU
Europa moet op tal van terreinen technische vooruitgang boeken, onder meer op het gebied van gezondheidszorg, duurzaamheid en veiligheid.
Europa braucht in vielen Bereichen technische Verbesserungen, beispielsweise im Gesundheitswesen, der Sicherheit und bei nachhaltigem Wachstum.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan niet aanvaarden dat de eisen inzake duurzaamheid van 80.000 km tot 160.000 km worden verlengd.
Die Kommission kann sich nicht mit einer Anhebung der Dauerhaltbarkeitsforderung von 80 000 auf 160 000 Kilometer abfinden.
   Korpustyp: EU
Verder lijkt het noodzakelijk om verantwoordelijke consumptie te bevorderen waarin kwaliteit en duurzaamheid van de productie vooropstaan.
Darüber hinaus erscheint es notwendig, einen verantwortungsbewussten Verbrauch zu fördern, in dem Qualität und Rentabilität der Produktion Vorrang haben.
   Korpustyp: EU
Dat heeft vooral gevolgen voor startende ondernemers en kan de duurzaamheid van de Europese economie in het geding brengen.
Das würde Unternehmer benachteiligen, die sich geschäftlich stark engagieren, und könnte das Zukunftspotenzial der europäischen Wirtschaft gefährden.
   Korpustyp: EU
Er moeten verticale overeenkomsten worden gesloten om de veiligheid van de consument te waarborgen en de duurzaamheid van de industrie te vergroten.
Vertikale Vereinbarungen ermöglichen mehr Sicherheit für den Verbraucher und tragen zur Solidität der Industrie bei.
   Korpustyp: EU
Het is immers niet mogelijk om op het gebied van duurzaamheid een hogesnelheidsnetwerk op te zetten, en daarbij gebruik te maken van volkomen verouderde knooppunten.
Man kann kein zukunftsfähiges Internet schaffen, wenn die Knoten dieses Netzes sozusagen 'von gestern' sind.
   Korpustyp: EU
Zelfs wanneer gebruik wordt gemaakt van de interpretatiemarge in de criteria betekent dat niet dat dat de duurzaamheid van de EMU en de munt aan zou tasten.
Selbst wenn der in den Kriterien enthaltene Interpretationsspielraum genutzt wird, bedeutet das nicht, daß der Bestand der WWU und des Euro damit gefährdet sind.
   Korpustyp: EU
En we dringen aan op langetermijnplanning met betrekking tot het gebouwenbeleid, om zo de duurzaamheid van de begroting te kunnen verzekeren.
Mit Blick auf einen tragfähigen Haushalt müssen wir ebenfalls auf die notwendige langfristige Planung bei der Gebäudepolitik bestehen.
   Korpustyp: EU
We streven denk ik duidelijk naar hetzelfde doel: de duurzaamheid van de kabeljauwbestanden in de Oostzee, en daarmee de bestaanszekerheid van de vissers in die regio veiligstellen.
Meines Erachtens steht außer Zweifel, dass wir ein gemeinsames Ziel haben, nämlich die Dorschbestände in der Ostsee auf lange Zeit und damit die Lebensgrundlage der Fischer in dieser Region zu sichern.
   Korpustyp: EU
Die afhankelijkheid moeten we proberen te verminderen met maatregelen gericht op efficiëntie, behoud en duurzaamheid, alternatieven en nieuwe vormen van technologie.
Wir sollten nun versuchen, diese Abhängigkeit durch größere Energieeffizienz, Energieeinsparungen, Substitutionsmaßnahmen und neue Technologien zu verringern.
   Korpustyp: EU
De precaire verhouding gebruik/duurzaamheid beperkt zich echter niet alleen tot het feitelijke gebruik en het einde van het leven van het consumptiegoed.
Das ist ein kompliziertes Verhältnis, das keineswegs mit dem Gebrauch oder der "Beendigung " des Lebenszyklus des Erzeugnisses hinfällig wird.
   Korpustyp: EU
We moeten ook ons collectieve gewicht in de strijd gooien om ervoor te zorgen dat criteria met betrekking tot de klimaatverandering en duurzaamheid in het handelsbeleid worden geïntegreerd.
Wir müssen zudem unseren kollektiven Einfluss nutzen, um dafür zu sorgen, dass Klima- und Nachhaltigkeitskriterien in die Handelspolitik einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zal het voorzitterschap voortbouwen op het succes van de unieke conferentie van gisteren over Irak, die de grote duurzaamheid van het Britse beleid heeft aangetoond?
Wird er auf dem Erfolg der gestrigen einzigartigen Konferenz zum Irak aufbauen, die das gewaltige Durchhaltevermögen der britischen Politik unter Beweis stellte?
   Korpustyp: EU
We moeten ons realiseren dat deze generaties dezelfde soort van pensioenzekerheid, -veiligheid en -duurzaamheid verdienen als die waarover we het voor onszelf hebben.
Für diese Generationen muss dieselbe Renten- und Einkommenssicherheit im Alter gewährleistet werden, die wir für uns selbst erreichen wollen.
   Korpustyp: EU
De groei in rechtstreekse of nevenbanen is volledig afhankelijk van de duurzaamheid van traditionele fabrieksarbeid, terwijl deze industrieën juist in een soort houdgreep zitten.
Das Wachstum der direkten und indirekten Arbeitsplätze setzt eine Verstetigung der traditionellen Industrietätigkeiten voraus. Doch diese Wirtschaftsbereiche stecken in der Klemme.
   Korpustyp: EU
Een toeristenindustrie die gericht is op duurzaamheid, zal automatisch gericht zijn op kwaliteit, wat uiteindelijk ook is wat de consument in deze moderne tijd verlangt.
Eine nachhaltigkeitsorientierte Tourismusbranche wird automatisch auch auf Qualität achten, denn genau das fordert der Verbraucher letztlich in der heutigen Zeit.
   Korpustyp: EU
In de vierde plaats is het voor de duurzaamheid van de ontwikkeling absoluut noodzakelijk dat de Haïtianen zich er volledig voor gaan inzetten.
Viertens, falls die Entwicklung im Laufe mit der Zeit fortsetzen soll, ist es für die Menschen auf Haiti unerlässlich, dass diese Verantwortung für sich selbst übernehmen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het Instituut voor milieu en duurzaamheid van het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek van de Europese Commissie te Ispra voorgesteld als een geschikte locatie voor zo'n bijeenkomst.
Meiner Ansicht nach ist das Umweltinstitut der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission in Ispra ein geeigneter Ort für eine solche Tagung, und ich schlug vor, sie dort durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is Estland van mening dat de lage geboortecijfers de duurzaamheid van onze cultuur en misschien zelfs onze natie in gevaar brengen.
Gleichzeitig ist sich Estland darüber im Klaren, dass die niedrigen Geburtenraten das Überleben unserer Kultur und möglicherweise sogar unserer Nation gefährden.
   Korpustyp: EU
Maar ze zijn vergeten dat veranderingen in de productiespecificaties van banden niet alleen van invloed zijn op geluid, maar ook op wegligging, veiligheid, brandstofverbruik, kosten en duurzaamheid.
Sie haben jedoch vergessen, dass Änderungen an den Produktionsspezifikationen von Reifen sich nicht nur auf die Abrollgeräusche, sondern auch auf das Haftvermögen, die Sicherheit, den Kraftstoffverbrauch, die Kosten und die Langlebigkeit auswirken werden.
   Korpustyp: EU
Ik steun de bewering van de rapporteur dat er niet moet worden geredetwist over uitstootwaarden, maar dat het debat zich nu moet richten op duurzaamheid.
Ich unterstütze den Berichterstatter darin, dass es nicht nur um den Streit um die Emissionswerte geht, sondern um eine gesellschaftliche Nachhaltigkeitsdebatte.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend worden er in verscheidene landen van de Unie hervormingen doorgevoerd om de duurzaamheid op termijn van deze pensioenstelsels veilig te stellen, wat een eerste vereiste is.
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, werden in verschiedenen Ländern der Union Änderungen eingeleitet, um die Rentensysteme sicher zu machen. Das muss als Erstes sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zij wordt ook wel "pool van sociaal nut” genoemd en kan mijns inziens een bijdrage leveren aan de duurzaamheid van onze sociale stelsels in tijden van schaarste.
Er kann, meiner Meinung nach, helfen, unser soziales System aufrecht zu erhalten, wenn die Zeiten hart sind.
   Korpustyp: EU
Het is essentieel dat overheden concrete structurele maatregelen invoeren en overtuigend communiceren dat zij zich ertoe verplichten de duurzaamheid van overheidsfinanciën veilig te stellen .
Dabei ist von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen konkrete strukturelle Maßnahmen ergreifen und ihr Bekenntnis zur Gewährleistung tragfähiger Staatsfinanzen überzeugend kommunizieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op deze manier levert het monetaire beleid de beste bijdrage aan het veiligstellen van de duurzaamheid van de huidige fase van sterke en niet-inflatoire economische groei .
Auf diese Weise trägt die Geldpolitik am besten dazu bei , dass die derzeitige Phase eines kräftigen und inflationsfreien Wirtschaftswachstums lange anhält .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De aanneming van dit derde pakket en van dit voorstel in het bijzonder leidt tot energiemarkten met meer concurrentie, duurzaamheid en zekerheid.
Die Annahme des dritten Pakets und insbesondere des vorliegenden Vorschlags machen den Weg für wettbewerbsfähigere und nachhaltigere europäische Energiemärkte frei, die ein Mehr an Versorgungssicherheit bieten.
   Korpustyp: EU
Er bestaan in alle landen talloze mogelijkheden voor een vervroegde uittreding die de financiële duurzaamheid van de pensioenstelsels onder druk zetten.
Deshalb schlagen wir eine Kombination von Maßnahmen vor. Einerseits schlagen wir vor, die Rentensysteme zu reformieren und das Rentenalter zu verändern.
   Korpustyp: EU
We kunnen van investeerders geen betrouwbaarheid verlangen, we kunnen van ondernemingen ook niet verlangen dat ze meer investeren, als we zelf in ons beleid geen betrouwbaarheid en duurzaamheid bieden.
Wir können nicht Verlässlichkeit von Investoren verlangen, wir können auch nicht verlangen, dass Unternehmen mehr investieren, wenn wir in der Politik nicht auch Verlässlichkeit und Langfristigkeit anbieten.
   Korpustyp: EU
Door de wereldwijde financiële crisis is het vertrouwen in banken sterk afgenomen. De markten, en de Europeanen in het algemeen, moeten opnieuw vertrouwen krijgen in de duurzaamheid en robuustheid van de bankinstellingen en vooral in de toezichthouders.
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
   Korpustyp: EU
Met name EIB-projecten in derde landen moeten door onafhankelijke instanties worden gecontroleerd op duurzaamheid, teneinde de economische, sociale en milieugevolgen van de betreffende projecten in kaart te kunnen brengen.
Insbesondere EIB-Projekte in Drittländern sollten unabhängigen Nachhaltigkeitsprüfungen unterworfen werden, um wirtschaftliche, soziale und ökologische Folgen des jeweiligen Projektes zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
De Griekse regering heeft een stevig en geloofwaardig pakket voorgesteld waarmee de economie van het land op weg naar duurzaamheid kan worden geholpen en het vertrouwen kan worden hersteld.
Die griechische Regierung hat ein solides und glaubwürdiges Paket auf den Weg gebracht, mit dem die Wirtschaft auf einen zukunftsfähigen Pfad gelenkt und das Vertrauen wieder hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Bij de onderhandelingen over een vrijhandelsovereenkomst tussen de EU en de GCC is rekening gehouden met de resultaten en bevindingen van een effectbeoordelingsonderzoek naar de duurzaamheid, dat tussen 2001 en 2004 werd uitgevoerd.
Bei den Verhandlungen über das Freihandelsabkommen von EU und GCC fanden die Ergebnisse und Schlussfolgerungen einer Nachhaltigkeitsprüfung Berücksichtigung, die zwischen 2001 und 2004 durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de werkzaamheden van de Paritaire Vergadering ACS-EU in 1999 werden gekenmerkt door een groeiende onrust over de duurzaamheid van het bij de Overeenkomsten van Lomé vastgestelde samenwerkingsmodel.
Frau Präsidentin! Die Arbeit der Paritätischen Versammlung AKP-EU im Jahr 1999 war durch die wachsende Besorgnis über den Fortbestand des aus den Lomé-Abkommen hervorgegangenen Kooperationsmodells gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Ik heb steeds weer opnieuw ervaren dat bedrijven die op verantwoorde wijze met milieu en duurzaamheid omgaan over een hogere aandeelhouderswaarde beschikken dan bedrijven die deze aspecten aan hun laars lappen.
Ich habe immer wieder erlebt, dass Unternehmen mit einer ordentlichen Umwelt- und Entwicklungspolitik höhere Aktiengewinne verzeichnen als solche, die in anderen Teilen der Welt plündern und rauben.
   Korpustyp: EU
Verder moet er een toereikend garantiesysteem komen om Opel Europa de zelfstandigheid te geven die het nodig heeft om ons steeds betere auto's te blijven leveren in het opzicht van veiligheid, innovatie, energiezuinigheid en duurzaamheid.
Wir brauchen auch ein System mit angemessenen Garantien, um Opel Europa jene Unabhängigkeit zu verleihen, die es braucht, um uns weiterhin sichere, innovativere, energiesparsamere und nachhaltigere Fahrzeuge bieten zu können.
   Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 1070/2009 teneinde de prestaties en de duurzaamheid van het Europese luchtvaartsysteem te verbeteren, verplicht de lidstaten om de nodige maatregelen te nemen voor de uitvoering van de functionele luchtruimblokken voor 4 december 2012.
Verordnung (EG) Nr. 1070/2009 über die Verbesserung der Leistung des europäischen Luftverkehrssystems verlangt von den Mitgliedstaaten, dass diese die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Umsetzung der funktionalen Luftraumblöcke bis zum 4. Dezember 2012 zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, onze socialezekerheidsstelsels, die vlak na de tweede wereldoorlog zijn ontworpen, hebben momenteel in heel Europa met dezelfde problemen van adequaatheid en duurzaamheid te kampen, met dezelfde ontwikkelingsproblemen.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, unsere Sozialschutzsysteme, die kurz nach dem Zweiten Weltkrieg entworfen wurden, stehen heute in sämtlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union vor den gleichen Problemen und Schwierigkeiten, bei denen es um die Frage ihres Fortbestands und ihrer weiteren Entwicklung sowie darum geht, inwieweit sie noch angemessen sind.
   Korpustyp: EU
Het ontbreken van een gedegen effectbeoordeling, waarbij rekening is gehouden met de gevolgen voor ons milieu, de volksgezondheid, de economie en de duurzaamheid van onze plattelandsgemeenschappen, toont aan dat onvoldoende nauwkeurig te werk is gegaan.
Der Mangel einer umfassenden Folgenabschätzung, die die Auswirkungen auf unsere Umwelt, Gesundheit, Wirtschaft und den Fortbestand unserer ländlichen Gemeinschaften berücksichtigt, ist der Nachweis dafür, dass keine hinreichende wissenschaftliche Sorgfalt angewandt wurde.
   Korpustyp: EU
Galileo is geen speeltje, noch het exclusieve en symbolische project van een bureaucratisch Europa dat ons wil doen geloven dat het niet alleen met zichzelf, zijn competenties en zijn duurzaamheid bezig is.
Galileo ist kein Spielzeug und auch kein exklusives und symbolisches Projekt des Brüsseler Europas, das uns glauben machen will, dass es sich nicht nur um sich selbst, seine eigenen Zuständigkeiten und sein Weiterbestehen sorgt.
   Korpustyp: EU
Dat is niet correct; de hoge rentevoeten van de Griekse regering zijn niet het gevolg van het monetair beleid, maar van hoge risicopremies die verband houden met zorgen van de markt over de duurzaamheid van de schuld.
Das stimmt nicht; die hohen Zinssätze der griechischen Regierung liegen nicht an Faktoren der Währungspolitik, sondern vielmehr an hohen Risikoprämien in Verbindung mit Bedenken des Marktes über Schuldentragbarkeit.
   Korpustyp: EU
Het is immers de bedoeling om de havens ten volle te integreren in de interne vervoersketen van de Unie zodat zij de duurzaamheid en het concurrentievermogen van ons vervoersysteem helpen bevorderen.
Auf diese Weise spielen sie eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, unser Verkehrssystem stabil und wettbewerbsfähig zu machen.
   Korpustyp: EU
Omdat de inflatie in Slovenië is toegenomen nadat het land toetrad tot de eurozone, heeft het probleem van de duurzaamheid van inflatie en de staatsschuld in Slowakije voor de nodige ongerustheid gezorgd.
Mit Blick auf den Anstieg der Inflation nach der Euro-Einführung in Slowenien wecken die Kontrollierbarkeit der Inflation und das Haushaltsdefizit in der Slowakei Befürchtungen.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie zal de vissersvloten van de UPR positief moeten gaan discrimineren wat betreft de toegang tot de maritieme bestanden in die gebieden en de duurzaamheid van de ambachtelijke visserij moeten garanderen.
Dessen ungeachtet muss die Kommission die Regionen in äußerster Randlage beim Zugang zu den Meeresressourcen bevorzugt behandeln, um die traditionellen Fangmethoden zu erhalten.
   Korpustyp: EU
(DA) Mijnheer de Voorzitter, het is hoog tijd dat er een hervorming van ons visserijbeleid komt, maar ik had liever een meer ambitieuze hervorming gezien, met name omdat het gaat om de toekomstige duurzaamheid van de visbestanden in onze zeeën.
(DA) Herr Präsident, eine Reform unserer Fischereipolitik ist schon lange überfällig. Allerdings hätte ich gerne eine ehrgeizigere Reform gesehen - insbesondere im Hinblick auf die zukünftige Existenz lebensfähiger Fischbestände in unseren Meeren.
   Korpustyp: EU
Ik put echter hoop uit haar uiterst praktische benadering van de problemen: de drie beginselen waarnaar we moeten kijken - ecologische, sociale en economische duurzaamheid - en dan de praktijken die nodig zijn om die beginselen te implementeren.
Allerdings bin ich von ihrem sehr praxisorientierten Ansatz für diese Probleme sehr ermutigt: den drei Grundprinzipien, die wir uns ansehen müssen - umweltpolitische, soziale und wirtschaftliche Aspekte - und dann die praktischen Maßnahmen, die erforderlich sind, um diese Prinzipien umzusetzen.
   Korpustyp: EU
U ziet dus hoe gewichtig het standpunt is dat onze fractie en de andere fracties hebben ingenomen: wij steunen deze amendementen omdat de brug geen economische en ecologische duurzaamheid waarborgt.
Somit erlangt der Standpunkt unserer eigenen und der anderen Fraktionen, die diese Änderungsanträge unterstützen, weil die Brücke wirtschaftlich und ökologisch unhaltbar ist, in politischer Hinsicht noch größere Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Inzake het verlagen van de uitlaatgassen van personenauto's, steun ik het voorstel om in nieuwe auto's vanaf het jaar 2000 diagnosesystemen te installeren die de duurzaamheid moeten controleren van katalysatoren in personenauto's.
In bezug auf die Verringerung von Emissionen aus Personenkraftwagen unterstütze ich den Vorschlag, wonach ab dem Jahr 2000 in neuen Fahrzeugen Emissionskontrollvorrichtungen eingebaut werden sollen, welche die Lebensdauer von Antiverschmutzungseinrichtungen in diesen Fahrzeugen überwachen.
   Korpustyp: EU
Die duurzaamheid dient tevens geënt te zijn op technische maatregelen die de vrucht zijn van wetenschappelijk visserijonderzoek en moet met name voorzien in beschermde zones en gesloten seizoenen en regels voor de maaswijdte.
Technische Maßnahmen wie Schonzeiten und Sperrgebiete und Vorschriften für die Maschengröße, die auf wissenschaftlicher Fischereiforschung beruhen, müssen dabei ebenfalls in Betracht gezogen werden
   Korpustyp: EU
Ook de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid had trouwens tot doel een antwoord te geven op de nieuwe interne en internationale uitdagingen. Daartoe werd een strategie met meer duurzaamheid en meer aandacht voor plattelandsontwikkeling opgezet.
Die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik schließlich soll neuen – internen und weltweiten – Herausforderungen gerecht werden, indem sie auf eine nachhaltigere und stärker auf die Entwicklung des ländlichen Raums ausgerichtete Strategie hinzielt.
   Korpustyp: EU
Ik juich het dus toe dat de beleidsstrategie gericht is op doelstellingen inzake duurzaamheid en sociale insluiting, maar laten we niet vergeten dat die doelstellingen zowel binnen als buiten de Europese Unie moeten gelden.
Ich begrüße die politische Strategie der Suche nach soliden und solidarisch ausgerichteten Zielsetzungen, aber wir wollen nicht vergessen, dass solche Zielsetzungen innerhalb und außerhalb der EU gleichermaßen gelten müssen.
   Korpustyp: EU
Ook wij maken ons zorgen over de duurzaamheid maar het grote fiasco bij de onderhandelingen met Marokko met betrekking tot het GVB en het duurzaamheidscriterium is dat hierdoor vrijwel de gehele ambachtelijke visserijvloot zal verdwijnen.
Tatsache ist, dass das Scheitern der Verhandlungen mit Marokko und der GFP-Vorschläge mit einem Nachhaltigkeitskriterium, das uns ebenfalls am Herzen liegt, letztendlich praktisch zum Verschwinden der handwerklichen Flotte führen wird.
   Korpustyp: EU
Hoe kan duurzaamheid worden vastgesteld aan de hand van een kwalitatieve analyse van de groei en op welke wijze zal zij een plaats krijgen in de coördinatie die wij in de toekomst hopen te zien?
Wie soll es durch eine qualitative Wachstumsanalyse bestimmt werden, und welche Rolle wird es in dieser von uns erhofften Koordinierung spielen?
   Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie om uitleg willen vragen over haar afwijzing van de voorstellen van Canada ten aanzien van sociaal en werkgelegenheidsbeleid, die in een positief licht gezien zouden moeten worden in het hoofdstuk inzake duurzaamheid.
Ich bitte die Kommission zudem um eine Erklärung für ihre ablehnende Haltung zu den sozial- und beschäftigungspolitischen Vorschlägen Kanadas, die positiv zu werten sind für das Nachhaltigkeitskapitel.
   Korpustyp: EU
Binnen welk juridisch kader kunnen we een onvermijdelijke globalisering op economisch, technologisch en mediavlak in de toekomst koppelen aan een net zo onvermijdelijke en eeuwige duurzaamheid van politieke naties, die over beslissingsbevoegdheden beschikken?
Wie will man morgen einerseits eine unausweichliche Planetarisierung auf wirtschaftlichem, medienpolitischem, technologischem Gebiet und andererseits die ebenso unausweichliche und ewige Fortdauer der politischen Nationen, die die Entscheidungsgewalt haben, rechtlich miteinander in Einklang bringen.
   Korpustyp: EU
Dit verslag houdt in dat begrotingsconsolidatie prioriteit krijgt boven de doelstellingen van duurzaamheid op de langere termijn en boven de doelstellingen van de Europese Unie voor het creëren van werkgelegenheid, de strijd tegen de armoede en sociale cohesie.
Dieser Bericht impliziert, dass die steuerliche Konsolidierung vor den langfristigen Nachhaltigkeitszielen und den Zielen der Europäischen Union, nämlich der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Armutsbekämpfung und des sozialen Zusammenhalts priorisiert wird.
   Korpustyp: EU
Ik steun ook het idee dat er maatregelen moeten worden genomen om de duurzaamheid van de begroting in de komende jaren veilig te stellen, maar ik onderstreep tegelijkertijd het belang van het opstellen van een begrotingsbeleid dat zorgt voor meer begrotingsdiscipline.
Ebenfalls unterstütze ich die Idee zur Durchführung von Maßnahmen zur Sicherstellung eines tragfähigen Haushalts für die künftigen Jahre, während ich nochmals die Bedeutung des Entwurfs einer Haushaltspolitik bekräftige, mit der für mehr Stringenz gesorgt wird.
   Korpustyp: EU
Van meet af aan werd bij de besprekingen in onze instellingen als gemeenschappelijk doel vastgesteld dat we populisme en demagogie zouden uitsluiten en dat we ons zouden concentreren op de belangrijkste parameters van deze kwestie, inclusief het sociale standpunt voor de postbeambten en de duurzaamheid van de financiering van een algemene dienstverlening.
Von Anbeginn war es in den Diskussionen erklärtes Ziel unserer Institutionen, Populismus und Demagogie zu vermeiden und die wesentlichen Parameter in den Blickpunkt zu rücken. Dazu zählen soziale Aspekte für die Postbediensteten und die ständige Finanzierung eines Universaldienstes.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zijn wij het er allemaal over eens - gezien de explosieve verhogingen van de olieprijzen het afgelopen jaar - dat de totale lasten voor de bedrijven niet mogen stijgen, ongeacht de manier waarop wij een nieuw systeem willen creëren dat veel meer rekening houdt met de duurzaamheid van het milieu.
Zweitens sind wir eigentlich alle der Auffassung, dass nach den explosionsartigen Erhöhungen der Erdölpreise im letzten Jahr, wie immer wir umstellen wollen, um ein faireres, umweltgerechteres System zu haben, die Gesamtbelastung für die Unternehmen nicht steigen darf.
   Korpustyp: EU
Het gaat dus niet alleen om de toegang tot krediet en de bescherming van consumenten, het gaat hier ook om kwesties van economische duurzaamheid. Gezinnen worden nu immers blootgesteld aan de gevolgen van het monetaire beleid en de kunstmatige stimulering van de consumptie.
Das Problem betrifft deshalb nicht allein den Zugang zu Krediten und den Verbraucherschutz, sondern auch die wirtschaftliche Tragbarkeit, wenn Familien Gefahr laufen, dem Diktat der Geldpolitik und den künstlichen Verlockungen des Konsums zum Opfer zu fallen.
   Korpustyp: EU
Het is eveneens bijzonder belangrijk dat wij erin geslaagd zijn de duurzaamheid te waarborgen van de bestaande communautaire infrastructuur en de instrumenten op het gebied van civiele bescherming, en met name de snellereactiecapaciteit van de EU in geval van natuurrampen hebben kunnen verzekeren. Daardoor is het pad geëffend voor de toekomstige verwezenlijking van een Europese civiele beschermingsmacht.
Zudem ist es ungemein wichtig, dass wir den Fortbestand der vorhandenen Infrastrukturen und Instrumente der Gemeinschaft im Katastrophenschutzsektor gewährleisten, insbesondere indem wir die Fähigkeit der Europäischen Union stärken, bei Naturkatastrophen schnell zu reagieren, um so den Weg für die Schaffung einer europäischen Katastrophenschutztruppe zu ebnen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de Commissie verzoeken om te bezien hoe de uitvoering efficiënter en minder langdradig kan verlopen, hoe de communicatie kan worden verbeterd met behulp van Internet, om na te gaan hoe het staat met de duurzaamheid, om maatregelen te nemen om de drempels te verhogen.
Wir können die Kommission darum bitten, daß sie nach Wegen sucht, daß die Durchführung leistungsfähiger und weniger langwierig von statten gehen kann; daß sie Möglichkeiten findet, die Kommunikation im Internet zu verbessern, Untersuchungen zur Aufrechterhaltung durchführt und Handlungen zur Verringerung von Schwellen fördert.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot uw punt inzake de juiste balans heeft de Commissie besloten om de situatie opnieuw te bekijken en het succes van de beleidsstrategieën onder de loep te nemen om te bekijken of er een juiste balans bestaat tussen duurzaamheid en voortzetting van de traditionele zalmvisserij.
Sicher ist Ihnen bekannt, dass in Irland heftige Diskussionen über die Treibnetzfischerei und darüber, ob wir einen obligatorischen oder freiwilligen „Buy-out“ der Treibnetze einführen sollten, stattfinden. Sie sagten, wir müssten das richtige Maß finden.
   Korpustyp: EU
Onze rol, uw rol is niet gemakkelijk: wij moeten de publieke opinie maar ook de vrouwen ervan overtuigen dat al deze vraagstukken met elkaar verbonden zijn. Wij moeten de vrouwen ervan overtuigen dat hun zogenaamde verworven beschermingsrechten ten koste gaan van hun belang, van de kwaliteit, de duurzaamheid en de beloning van hun werk.
Unsere Rolle, Ihre Rolle ist eine schwierige: Es geht darum, die öffentliche Meinung, aber auch die Frauen selbst davon zu überzeugen, wie sehr alle diese Themen miteinander verknüpft sind und dass ihre so genannten Errungenschaften und Schutzrechte im Widerspruch zu ihren Interessen, zur Qualität, Verträglichkeit und Entlohnung ihrer Arbeit stehen.
   Korpustyp: EU
Daarbij wordt absoluut niet getornd aan al hetgeen duurzaamheid in de weg staat, aan al hetgeen de natuurlijke hulpbronnen vernietigt. Evenmin worden echte instrumenten gegeven om de kleine stapjes vooruit, die dankzij de inzet van het Europees parlement in het document konden worden opgenomen, operationeel te maken.
Dies alles natürlich ohne in Frage stellen zu wollen, daß bestimmte Entscheidungen untragbar wären, die etwa zur Zerstörung natürlicher Ressourcen führen würden, und ohne wirklich geeignete Instrumente anzubieten, durch die das gewisse Entgegenkommen, das als Reaktion auf die Tätigkeiten des Europäischen Parlaments zu spüren war, in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden könnte.
   Korpustyp: EU
De Commissie doet daarom een voorstel voor een initiatief waarmee de koe bij de horens wordt gevat: een product dient, om aan het einde van zijn levenscyclus gemakkelijk vernietigd te kunnen worden, vanaf zijn ontwerpstadium op dit doel te worden voorbestemd. Dit is het waardevolste aspect in de verhouding gebruik/duurzaamheid.
Deshalb schlägt die Kommission nun eine Initiative vor, bei der die Probleme sozusagen beim Schopf gepackt werden: Damit ein Produkt am Ende seines Lebenszyklus leicht entsorgt werden kann, muss es von seiner Konzeption an darauf ausgerichtet werden, und dies ist der wertvollste Aspekt des vorliegenden Berichts.
   Korpustyp: EU
Alleen het stimuleren van duurzaamheid en energie-efficiëntie volstaat niet; we moeten de fondsen gebruiken om nieuwe methodes te ontwikkelen om energie te produceren, zodat de steden zichzelf in dat opzicht nog beter kunnen bedruipen. Dit verdient de voorkeur boven het invoeren van energie of het bouwen van kerncentrales, zoals eerder is gezegd.
Anstatt nur Energienachhaltigkeit und -effizienz zu fördern, müssen wir die Mittel nutzen, um neue Wege der Stromerzeugung zu entwickeln, damit Städte in Energiefragen noch autarker werden, anstatt, wie bereits erwähnt, Treibstoff zu importieren oder etwa Kernkraftwerke zu bauen.
   Korpustyp: EU
Tevens is van belang dat een kwalitatief goede gezondheid, een verrijkt sociaal leven, een verbeterde leefomgeving voor iedereen - de derde sector - en maatregelen op het gebied van belasting en wetgeving worden gegarandeerd, teneinde zowel economische duurzaamheid als de zichtbaarheid van deze opkomende solidaire economie te waarborgen.
Zudem besteht die Notwendigkeit, eine qualitativ hochwertige Gesundheitsvorsorge, ein vielfältiges gesellschaftliches Leben, ein verbessertes Umfeld - das dritte System - für alle zu garantieren, und es bedarf steuerlicher und gesetzlicher Maßnahmen, um den wirtschaftlichen Fortbestand und die Transparenz dieser in der Entstehung begriffenen solidarischen Wirtschaft zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Bij de hervorming van het GLB moeten familiebedrijven en een overwegend Europees landbouwmodel als uitgangspunt worden genomen maar tegelijkertijd dient er rekening te worden gehouden met hoge kwaliteitsnormen voor voedselproducten, met het welzijn van dieren en met de duurzaamheid van het milieu terwijl ook de plattelandsontwikkeling gestimuleerd moet worden.
Mit der GAP-Reform sollte man ein in Europa vorherrschendes Landwirtschaftsmodell sowie Familienbetriebe anerkennen und respektieren, doch sollte sie ebenfalls die hohen Normen der Qualität von Nahrungsmitteln, der Tiergesundheit und der Erhaltung der Umwelt beachten und zur Förderung der ländlichen Entwicklung anregen.
   Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, mijn fractie ondersteunt stellig de oproep aan de Commissie om het Parlement te voorzien van meer informatie over de onderhandelingen over deze vrijhandelsovereenkomst en in het bijzonder om ons het daadwerkelijke onderhandelingsmandaat en een bijgewerkte effectbeoordeling betreffende de duurzaamheid te doen toekomen.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Meine Fraktion spricht sich nachdrücklich dafür aus, die Kommission aufzufordern, dem Parlament mehr Informationen über die Verhandlungen zu diesem Freihandelsabkommen zu geben und uns insbesondere das Verhandlungsmandat sowie eine aktualisierte Nachhaltigkeitsprüfung zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU
U bent er namelijk in geslaagd om invloed uit te oefenen op de totstandkoming van de hervorming die de duurzaamheid van deze sector in Europa garandeert en die een werkelijk alternatief biedt voor de boeren en regio’s die het zwaarst zullen lijden onder de herstructurering.
Es ist Ihnen nämlich ohne Frage gelungen, diese Reform erfolgreich mitzugestalten – eine Reform, die das Fortbestehen dieser Branche in Europa sicherstellen wird und die es uns zudem ermöglicht, den von der Umstrukturierung am stärksten betroffenen Landwirten und Regionen eine echte Alternative zu bieten.
   Korpustyp: EU
Maar in een fase waarin sommigen wat betreft de beoordeling van de duurzaamheid van tonijnbestanden in de zee een stap achteruit lijken te zetten, betekent een versnelde opname in bijlage I waarschijnlijk dat de neveneffecten van deze keuze, die ernstig en soms ook onomkeerbaar zijn voor veel sectoren van onze economie, over het hoofd worden gezien.
Zu einem Zeitpunkt, an dem einige Leute einen Rückschritt in Bezug auf die Einschätzung der Thunfisch-Biomasse im Meer zu machen scheinen, bedeutet ein schneller Entscheid für die Aufnahme in Anhang I wohl auch, dass über die Nebeneffekte dieser Entscheidung, die schwerwiegend und in vielen Wirtschaftszweigen irreversibel sind, hinweggesehen wird.
   Korpustyp: EU
Maar er is een goede kans dat wij nu een stap in de juiste richting zetten, door rekening te houden met overwegingen van concurrentie en duurzaamheid, en door de regels en doelstellingen die al overeengekomen zijn te verzoenen met de regels en doelstellingen waarover nog onderhandeld moet worden.
Doch besteht eine gute Chance, dass wir jetzt einen Schritt in die richtige Richtung gehen, dabei Wettbewerbs- und Nachhaltigkeitsgesichtspunkte berücksichtigen und bereits ausgehandelte und in Zukunft auszuhandelnde Regeln und Ziele in Einklang bringen.
   Korpustyp: EU
Enerzijds kan het actieprogramma niet worden ontwikkeld in vijf jaar met 13 miljoen ecu en anderzijds weigert men een permanente structuur op te zetten voor een Europees waarnemingscentrum voor de volksgezondheid, waarin de verzamelde gegevens definitief bijeengevoegd zouden worden ten behoeve van de produktiviteit en duurzaamheid.
Zum einen kann das Programm nicht in fünf Jahren mit 13 Millionen ECU abgewickelt werden, und zum anderen wird die Gründung einer Dauereinrichtung in Form einer europäischen Beobachtungsstelle für Gesundheit abgelehnt, die die eingegangenen Daten endgültig zusammenfassen, aufarbeiten und nutzbar machen könnte.
   Korpustyp: EU
De plannen moeten zogenaamd de visbestanden beschermen en duurzaamheid waarborgen, maar hebben in werkelijkheid tot doel de toegang van kleine vissers tot de visbestanden te beperken en het grootkapitaal en diens visserijactiviteiten vrij spel te laten bij het exploiteren en leegplunderen van de zee.
Alle angeblich zum Schutz der Fischbestände und zur Gewährleistung optimaler Fangleistungen vorgesehenen Maßnahmen dienen in Wahrheit lediglich dazu, den kleineren Fischern den Reichtum dieses Sektors vorzuenthalten und ihn den Unternehmen des Großkapitals zur räuberischen Ausbeutung zu überlassen.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt de Commissie verzocht om een follow-up van de handelsovereenkomsten met de partnerlanden van de EU, door vóór en na de ondertekening van een handelsovereenkomst onderzoeken met een beoordeling van het effect op de duurzaamheid uit te voeren, met name in specifieke kwetsbare sectoren.
Darüber hinaus sollte die Kommission als Folgemaßnahme zu den Handelsabkommen mit EU-Partnerländern vor und nach deren Unterzeichnung Nachhaltigkeitsprüfungen durchführen, bei denen insbesondere schutzbedürftige Sektoren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Als we in overweging nemen dat het debat over de opwarming van de planeet en strategieën voor duurzaamheid al bijna twintig jaar gaande is, wordt het duidelijk hoe lang het duurt om een dergelijk politiek proces te beïnvloeden en hoe moeilijk het is een strategische omslag te bewerkstelligen.
Wenn man sich klarmacht, dass die Diskussion über Erderwärmung und Nachhaltigkeitsstrategien schon ungefähr zwei Jahrzehnte andauert, dann ist einem auch klar, wie langsam so ein politischer Weg beeinflussbar ist und wie schwer es ist, Strategien tatsächlich umzusteuern.
   Korpustyp: EU
Hier moeten we herhalen dat we ons engageren onder alle omstandigheden in alle internationale organisaties voor duurzaamheid op te komen, maar in veel gevallen rest ons geen andere mogelijkheid dan het goede voorbeeld te geven, want we hebben geen enkel middel om onze beslissingen dwingend op te leggen.
In diesem Zusammenhang müssen wir unsere Verpflichtung, uns bei sämtlichen Gelegenheiten und in allen internationalen Organisationen dafür einzusetzen, bekräftigen, doch in vielen Fällen haben wir keine andere Möglichkeit, als mit gutem Beispiel voranzugehen, weil es nicht in unserer Macht liegt, anderen unsere Entscheidungen aufzuzwingen.
   Korpustyp: EU
Gelet op de huidige bezorgdheid over de duurzaamheid van het zeemilieu en gezien het feit dat onze eigen vissers de toegang tot de visbestanden in toenemende mate wordt ontzegd, is het buitengemeen zorgwekkend dat wij getuige moeten zijn van teruggang in sommige lidstaten, waaronder een voor mij goede bekende.
Angesichts der Sorge um die Bewahrung der Meeresumwelt sowie der Tatsache, dass unseren eigenen Fischern allmählich der Zugang zu Ressourcen verwehrt wird, ist es außerordentlich beunruhigend, dass sich sogar bestimmte Mitgliedstaaten in die entgegengesetzte Richtung bewegen, darunter auch ein mir gut bekanntes Land.
   Korpustyp: EU
Het zou tegelijkertijd verstandig zijn als het Europees Parlement realistische wegen schetste waarlangs bepaalde doelstellingen kunnen worden verwezenlijkt, in plaats van zich uit te putten in lyrische volzinnen en idealistische verklaringen, die zijn geloofwaardigheid geen goed doen: op milieugebied kan de gewenste duurzaamheid uiteindelijk alleen worden bewerkstelligd als we eerst al het nu mogelijke doen.
Gleichzeitig aber wäre es sinnvoll, wenn das Europäische Parlament realistische Wege in Richtung von umsetzbaren Zielen aufzeigen würde, anstatt sich seinen lyrischen Neigungen und seinen idealistischen Äußerungen zu Lasten seiner Glaubwürdigkeit hinzugeben. Im Umweltschutz wahrt man sich die Chancen zur Erreichung der langfristig wünschenswerten Ziele mittels der Realisierung der unmittelbar möglichen Ziele.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft in zijn gemeenschappelijk standpunt ongetwijfeld een aantal belangrijke punten opgenomen, zoals bijvoorbeeld de verplichte vastlegging in twee stappen van de grenswaarden, verhoogde eisen aan de duurzaamheid van uitlaatgasreinigende systemen bij vrachtwagens en bussen, een On-Board-Diagnose-Systeem en controle tijdens het gebruik.
Der Rat hat in seinen Gemeinsamen Standpunkt zweifelsohne einige wichtige Punkte aufgenommen, wie zum Beispiel die verbindliche zweistufige Festschreibung von Grenzwerten, eine stärkere Dauerhaltbarkeitsanforderung für Abgasemissionssysteme bei Lastwagen und Bussen, ein On board-Diagnosesystem, eine Feldüberwachung.
   Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, deze Dag van Europa herinnert ons aan de doelstellingen die ten grondslag moeten liggen aan de Europese Unie: uitdieping van de Europese instellingen en een gemeenschappelijk economisch beleid. De prioriteiten van dit gemeenschappelijk economisch beleid moeten mijns inziens billijke sociale welvaart en duurzaamheid zijn.
Heute ist der Europatag, und er erinnert uns an die Ziele, auf denen die Europäische Union basieren muss: eine Vertiefung der europäischen Institutionen und eine gemeinsamen Wirtschaftspolitik, die unserer Meinung nach sozial gerechten Wohlstand und Durchführbarkeit als Prioritäten festlegen wird.
   Korpustyp: EU
Dergelijke maatregelen zouden geleid hebben tot een ernstige aantasting van de fundamentele waarden van de Europese integratie en dan met name van de beginselen van de gemeenschappelijke interne markt. Wat het energievraagstuk aangaat, is gebleken dat de keuze voor het onderwerp veiligheid en duurzaamheid van de energieaanvoer meer dan vooruitziend was.
Was die wirtschaftliche Dimension betrifft, möchte ich erneut betonen, dass die Tschechische Republik es geschafft hat, eine bedrohliche Flut an nationalen protektionistischen Maßnahmen abzuwenden, welche die wesentlichen Werte der europäischen Integration und insbesondere die Prinzipien des gemeinsamen Binnenmarktes ernsthaft untergraben hätten.
   Korpustyp: EU