Bovendien is het aandeel van vrouwelijke studenten juist in de studierichtingen economie, bedrijfswetenschappen en rechten hoger dan dat van mannelijke studenten.
Dabei ist der Anteil weiblicher Studierender gerade in den Studienrichtungen Wirtschaftswissenschaften, Betriebswirtschaft und Rechtswissenschaften höher als der der männlichen Studierenden.
Korpustyp: EU
Ik zou een voorbeeld willen aanhalen uit de economie, en wel dat van de inflatie.
Ich möchte ein Beispiel aus dem Bereich der Wirtschaftswissenschaften zitieren, und zwar die Inflation.
Korpustyp: EU
Dat gaat mij, en zelfs mijn eerstejaarsstudenten economie de pet te boven.
Für mich und auch für meine Studenten der Wirtschaftswissenschaften im ersten Studienjahr bleibt das unverständlich.
Korpustyp: EU
Ik kan me niet voorstellen dat bij een college economie zulke domme en flagrante onzin getolereerd zou worden.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Studenten der Wirtschaftswissenschaften solchen törichten und unmäßigen Unsinn tolerieren.
Bovendien is het aandeel van vrouwelijke studenten juist in de studierichtingen economie, bedrijfswetenschappen en rechten hoger dan dat van mannelijke studenten.
Dabei ist der Anteil weiblicher Studierender gerade in den Studienrichtungen Wirtschaftswissenschaften, Betriebswirtschaft und Rechtswissenschaften höher als der der männlichen Studierenden.
Korpustyp: EU
Ik zou een voorbeeld willen aanhalen uit de economie, en wel dat van de inflatie.
Ich möchte ein Beispiel aus dem Bereich der Wirtschaftswissenschaften zitieren, und zwar die Inflation.
Korpustyp: EU
Dat gaat mij, en zelfs mijn eerstejaarsstudenten economie de pet te boven.
Für mich und auch für meine Studenten der Wirtschaftswissenschaften im ersten Studienjahr bleibt das unverständlich.
Korpustyp: EU
Ik kan me niet voorstellen dat bij een college economie zulke domme en flagrante onzin getolereerd zou worden.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Studenten der Wirtschaftswissenschaften solchen törichten und unmäßigen Unsinn tolerieren.
Korpustyp: EU
Master of Science in economie en Bachelor of Science in overheidsadministratie aan het Trinity College, Dublin.
Abschluss als „ Master of Science“ in Wirtschaftswissenschaften und als „ Bachelor of Science“ im Fach öffentliche Verwaltung am Trinity College in Dublin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit verband tussen democratie en de afwezigheid van honger is vastgesteld door niemand minder dan Amartya Sen, Nobelprijswinnaar voor de economie uit India.
Der Zusammenhang zwischen Demokratie und dem Nichtvorhandensein von Hunger wurde von niemand Geringerem als dem Inder Amartya Sen, Gewinner des Nobelpreises für Wirtschaftswissenschaften, festgestellt.
Korpustyp: EU
De Nobelprijswinnaar voor economie, Maurice Allais, heeft vastgesteld dat dit verslag van iedere wetenschappelijke waarde gespeend is.
Der Träger des Nobelpreises für Wirtschaftswissenschaften, Maurice Allais, ist zu dem Schluß gekommen, daß dieser Bericht jeglicher wissenschaftlichen Grundlage entbehrt.
De economie mag geen voorrang hebben op de volksgezondheid.
Wirtschaftlichkeit darf nicht wichtiger sein als Gesundheit.
Korpustyp: EU
economieKonjunktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het begin van 2003 werd de economie beïnvloed door onzekerheid met betrekking tot het conflict in het Midden -
Anfang 2003 wurde die Konjunktur durch vertrauenshemmende Faktoren wie die Ungewissheit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niettemin vergrootte het mondiale karakter van de koersdalingen op de aandelenmarkten de kans dat de economie van het eurogebied zou worden beïnvloed via internationale economische verbanden .
Dennoch erhöhte sich dadurch , dass der Kursrückgang an den Aktienmärkten weltweit zu verzeichnen war , die Wahrscheinlichkeit , dass die Konjunktur im Euroraum aufgrund der internationalen wirtschaftlichen Verflechtung in Mitleidenschaft gezogen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de eerste helft van het jaar verstevigde de economie van het eurogebied als gevolg van met name de forse mondiale groei . In de tweede helft van 2004 verzwakte de economische activiteit in het eurogebied enigszins , deels vanwege de stijging van de olieprijzen .
In der ersten Jahreshälfte wurde die wirtschaftliche Belebung im Euroraum vom starken Wachstum der Weltwirtschaft getragen , während sich die Konjunktur im Eurogebiet im zweiten Halbjahr unter anderem aufgrund der steigenden Ölpreise etwas verlangsamte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geldt met name voor die landen waar de tekortquote niet ver genoeg verwijderd is van de 3 %- norm of die nog te kampen hebben met een hoge overheidsschuld en voor de landen waar een risico bestaat voor een oververhitting van de economie .
Dies gilt besonders für Länder , in denen die Defizitquote keinen ausreichenden Sicherheitsabstand zur Grenze von 3 % des BIP aufweist , die nach wie vor einen hohen öffentlichen Schuldenstand verzeichnen und in denen die Konjunktur zu überhitzen droht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is van belang voor zowel het herstel van de economie als voor het ondersteunen van de groei op de lange termijn .
Diese ist sowohl für die Erholung der Konjunktur als auch für die Stärkung des langfristigen Wachstums von großer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natuurlijk zijn in moeilijke economische tijden maatregelen nodig om de economie uit het slop te trekken; het is echter zeer de vraag of dat zal lukken met instrumenten zoals het Europees economisch herstelplan.
Natürlich erfordern schwierige wirtschaftliche Zeiten Maßnahmen zur Belebung der Konjunktur, ob Instrumente wie das Europäische Konjunkturprogramm diesen Zweck erfüllen können, ist jedoch zweifelhaft.
Korpustyp: EU
In moeilijke economische tijden zijn natuurlijk maatregelen nodig om de economie te stimuleren, maar het is twijfelachtig of instrumenten als het Europees economisch herstelplan dat kunnen bereiken.
Natürlich erfordern schwierige wirtschaftliche Zeiten Maßnahmen zur Belebung der Konjunktur. Ob Instrumente wie das Europäische Konjunkturprogramm diesen Zweck erfüllen können, ist jedoch zweifelhaft.
Korpustyp: EU
Het verslag biedt een belangrijk technisch instrument voor het financieren en uitvoeren van projecten in de energiesector, dat zal bijdragen tot het stimuleren van de economie in moeilijke tijden, de integratie van de interne energiemarkt en het halen van de klimaat- en energiedoelen die de Europese Unie zich voor 2020 heeft gesteld.
Der Bericht liefert ein wichtiges Instrument für die Finanzierung und Durchführung von Vorhaben im Energiesektor, das in schwierigen Zeiten bei der Belebung der Konjunktur helfen wird. Ferner wird es dazu beitragen, den Energiebinnenmarkt zu vervollständigen und die Klima- und Energieziele zu erreichen, die durch die Europäische Union für 2020 gesetzt wurden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk hoopten wij op meer, natuurlijk hoopten wij dat er overeenstemming zou worden bereikt over een beter financieringsplan voor het herstel van de Europese economie.
Natürlich hatten wir auf mehr gehofft, natürlich hatten wir gehofft, dass ein besserer Finanzierungsplan zur Belebung der europäischen Konjunktur beschlossen würde.
Korpustyp: EU
Met de nodige financiële prikkels kunnen deze projecten bijdragen tot niet alleen het herstel van de Europese economie, maar ook de energievoorzieningszekerheid en de vermindering van de broeikasgasemissies in de EU.
Mit finanziellen Anreizen werden diese Projekte nicht nur Europas Konjunktur beleben helfen, sondern auch die Energieversorgungssicherheit steigern und der Verringerung der Treibhausgasemissionen in der EU förderlich sein.
Korpustyp: EU
economieWirtschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die doelstellingen zullen niet worden gehaald als de ontwikkelingslanden geen hulp krijgen waarmee ze hun economie kunnen ontwikkelen en zichzelf kunnen helpen.
Wir werden diese Ziele nicht erreichen, wenn die Entwicklungsländer keine Hilfe erhalten, die es ihnen ermöglicht, ihre Wirtschaften zu entwickeln und sich damit selbst zu helfen.
Korpustyp: EU
Dit is puur imperialisme van de Europese Unie. De betreffende derdewereldlanden wordt zo elke mogelijkheid ontnomen om zichzelf en hun economie te ontwikkelen.
Das ist eine Form von Imperialismus der Europäischen Union und eine Absage an die Entwicklung dieser Länder, die andernfalls aus ihren eigenen Wirtschaften Nutzen ziehen könnten.
Korpustyp: EU
Nieuwe instellingen voor bescherming en steun werden geconcipieerd en toegepast om de gemeenschappelijke munt te beschermen en met name twee landen met een geheel verschillende economie te ondersteunen: Griekenland en Ierland.
Neue Schutz- und Hilfseinrichtungen wurden geschaffen und eingesetzt, um die gemeinsame Währung zu verteidigen und die Unterstützung zwei wichtige Länder zu unterstützen, deren Wirtschaften sich wesentlich unterscheiden: Griechenland und Irland.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat het goed zou zijn voor de economie van vandaag.
Ich denke nicht, dass sie für die Wirtschaften von heute geeignet wäre.
Korpustyp: EU
Het fundamentele probleem van de Europese Unie dat het imago van het Stabiliteitspact aantast, is het feit dat te veel landen een economie hebben die niet flexibel is, een economie waarin men niet weet om te gaan met tekorten als het slechter gaat.
Das Grundproblem der europäischen Wirtschaft, das sich auf das Bild des Stabilitäts- und Wachstumspaktes auswirkt, besteht darin, dass zu viele Länder unflexible Wirtschaften haben, die mit einer Defizitsituation in Krisenzeiten nicht fertig werden.
Korpustyp: EU
De realiteit is dus dat niet de euro het probleem is; het probleem is een hoog schuldenniveau of zeer grote tekorten in de economie.
Die Realität sieht also so aus, dass der Euro nicht das Problem ist. Das Problem ist der hohe Schuldenstand oder ein hohes Defizit in den Wirtschaften.
Korpustyp: EU
Daarom betreur ik het dat de Raad onder druk van sommige lidstaten, waarvan ik de naam liever niet noem, ruimere overgangsperioden heeft ingelast. Het is hier al gezegd: deze maatregel zal er alleen maar toe leiden dat de gunstige gevolgen van dit initiatief voor de economie van de betrokken landen langer op zich laten wachten.
Gerade deshalb bedauere ich, dass der Rat unter dem Druck einiger Mitgliedstaaten, die ich lieber nicht nennen möchte, längere Übergangsfristen eingeführt hat, wie bereits gesagt wurde, welche die Auswirkungen dieser Initiative auf die Wirtschaften dieser Länder verringern und auf jeden Fall verzögern werden.
Korpustyp: EU
Landen als Denemarken, Zweden of Finland hebben een economie met hoge sociale en milieunormen en kunnen tegelijkertijd concurreren op wereldniveau.
Wenn Sie Länder wie Dänemark, Schweden oder Finnland betrachten, so haben Sie es mit Wirtschaften zu tun, die hohe Sozial- und Umweltstandards einhalten und trotzdem weltweit wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU
Strijden en zich inzetten in het kader van Doha voor het liberaliseren van diensten betekent vaak het vechten tegen ware nationale oligarchieën die de ontwikkeling van de economie verstikken binnen de lokale grenzen.
Im Rahmen der Doha-Runde müssen wir uns für eine verbindliche Zusage einsetzen, um die Liberalisierung von Dienstleistungen zu verwirklichen, was zugleich die Konfrontation mit staatlichen Oligarchien, die die Entwicklung lokaler Wirtschaften unterdrücken, beinhaltet.
Korpustyp: EU
We moeten de regels duidelijk vastleggen zodat we daadwerkelijk alle maatregelen kunnen nemen die voor een duurzame economie nodig zijn.
Wir brauchen klare und eindeutige Vorgaben, um alle Maßnahmen auch wirklich zu ergreifen, die unter dem Stichwort "nachhaltiges Wirtschaften" zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU
economieWirtschaftswachstum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de veronderstellingen ten aanzien van de groei voor 2001 en 2002 zeer voorzichtig zijn en gebaseerd zijn op de trendmatige groei van de economie , zijn de neerwaartse risico 's echter zeer gering .
Da die Wachstumsannahmen für 2001 und 2002 jedoch sehr vorsichtig formuliert sind und auf dem langfristigen Wirtschaftswachstum beruhen , besteht nur eine sehr geringe Gefahr , dass das tatsächlich verzeichnete Wirtschaftswachstum hinter den Erwartungen zurückbleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Amerikaanse economie bleef in 2004 over het algemeen snel groeien . Over het hele jaar beschouwd , steeg het reële bbp er met 4,4% ( volgens voorlopige ramingen ) .
dingt durch diese Sorge wertete der US-Dollar in den letzten Monaten des vergangenen Jahres auf relativ breiter Front ab . In den Vereinigten Staaten setzte sich das allgemein robuste Wirtschaftswachstum im Jahr 2004 fort ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatie over de economische bedrijvigheid uit verschillende vertrouwensenquêtes en op indicatoren gebaseerde ramingen ondersteunt de beoordeling dat de economie in het vierde kwartaal van dit jaar nog steeds robuust groeit .
Die aus verschiedenen Stimmungsumfragen und indikatorbasierten Schätzungen stammenden Informationen zur konjunkturellen Entwicklung stützen die Einschätzung , dass sich das robuste Wirtschaftswachstum im vierten Quartal dieses Jahres fortgesetzt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorwaarden zijn aanwezig om ervoor te zorgen dat de economie van het eurogebied in gestaag tempo blijft groeien .
Die Voraussetzungen für ein anhaltend solides Wirtschaftswachstum im Eurogebiet sind gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de meest recente informatie , ondersteunen de gegevens uit verschillende vertrouwensenquêtes en op indicatoren gebaseerde ramingen de beoordeling dat de economie robuust is blijven groeien en dat de arbeidsmarktsituatie verder is verbeterd .
Die neuesten aus verschiedenen Stimmungsumfragen und indikatorbasierten Schätzungen stammenden Informationen stützen die Einschätzung , dass das robuste Wirtschaftswachstum anhält und sich die Lage an den Arbeitsmärkten weiter verbessert hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mechanismen van het Pact zijn met elkaar in evenwicht als de economie nominaal met ongeveer 5 procent groeit.
Seine Mechanismen sind im Gleichgewicht, wenn das nominale Wirtschaftswachstum bei etwa 5 % liegt.
Korpustyp: EU
Tussen 1950 en 1970 liepen de economische groei en de toename van de wereldhandel ongeveer gelijk op, maar sindsdien groeit de economie nog maar half zo snel als de handel:
Von 1950 bis 1970 verlief die Entwicklung von Weltwirtschaft Welthandel mehr oder minder parallel, doch seither hat sich das Wirtschaftswachstum verlangsamt, und die Steigerungsraten liegen im Vergleich zu den weltweiten Exporten nur noch bei der Hälfte.
Korpustyp: EU
Maar dan groeit ook een economie en dan stijgt de welvaart.
Sie trägt auch zum Wirtschaftswachstum und zur Verbesserung des Sozialschutzes bei.
Korpustyp: EU
In 2010 is de economie gegroeid. In 2011 hebben we een gemiddelde economische groei van 2 procent gehad.
Wir konnten 2010 ein Wirtschaftswachstum verzeichnen, und 2011 wird es durchschnittlich 2 % betragen.
Korpustyp: EU
Tot mijn spijt moet ik commissaris Rehn meedelen dat op grond van deze prognose, zelfs met alles wat we hebben gedaan, de economie in de eurozone dit jaar zal krimpen met 4,2 procent, en in Duitsland zelfs met 5,6 procent.
Leider muss ich den Kommissar Rehn darüber informieren, dass hier steht, dass das Wirtschaftswachstum in der Eurozone trotz all unserer Bemühungen in diesem Jahr um 4,2 % zurückgeht, in Deutschland selber wird es sogar um 5,6 % zurückgehen.
Korpustyp: EU
economieWirtschaftspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of de belangen van fervente milieubeschermers en die van de pleitbezorgers van een agressievere economie.
Außerdem galt es, die Interessen der leidenschaftlichen Umweltschützer mit denen der Verfechter einer aggressiveren Wirtschaftspolitik in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU
Zij bevat een scala aan voorstellen met betrekking tot de vorm die de samenwerking tussen de EU en de Verenigde Staten moet krijgen op een reeks terreinen, waaronder veiligheidsbeleid, het milieu, energie en de economie.
Sie enthält verschiedene Vorschläge zur Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA auf einer Reihe von Gebieten, u. a. im Bereich der Sicherheits-, Umwelt-, Energie- und Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Burgers verlangen een sterke economie, realisme en resultaten, en dat zijn ook de zaken die nodig zijn om aan het Europese project voort te bouwen.
Die Bürger fordern eine solide Wirtschaftspolitik, Realitätssinn und Ergebnisse, und genau das wird auch gebraucht, um das europäische Aufbauwerk fortsetzen zu können.
Korpustyp: EU
Een sterke economie, realisme en resultaten, dat is wat burgers willen. Aan ons de taak die ook te leveren.
Die Bürger fordern eine solide Wirtschaftspolitik, Realitätssinn und Ergebnisse, und unsere Aufgabe besteht darin, all das zu leisten.
Korpustyp: EU
Dat laatste vereist een meer door de vraag gestuurde economie, zowel in de lidstaten als op EU-niveau, waarin de landen samenwerken en niet zoals nu elkaar beconcurreren, waardoor per saldo het voordeel voor het ene land een nadeel voor het andere is.
Dazu bedarf es einer stärkeren nachfrageorientierten Wirtschaftspolitik in den Mitgliedstaaten und auf EU-Ebene sowie einer engeren Zusammenarbeit der Länder, die statt dessen noch immer miteinander konkurrieren. Diese Konkurrenz führt unter dem Strich zu keinem Ergebnis und läßt die Vorteile eines Landes anderen Ländern zum Nachteil gereichen.
Korpustyp: EU
Dan hebben we nog twee belangrijke taken, te weten de veiligheid en de uitwerking van een beleid ten behoeve van een duurzame economie, taken die een extra verantwoordelijkheid vormen voor de Commissie.
Wir haben darüber hinaus zwei weitere große Aufgaben - die Sicherheit und die Ausarbeitung einer auf Nachhaltigkeit ausgerichteten Wirtschaftspolitik -, für die die Kommission ebenfalls verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Maar in dat geval zouden mijn kleinkinderen dan nog de schuld moeten afbetalen van die idiote escapade van een dolle economie.
Meine Enkelkinder würden noch für die Schulden dieser verrückten Eskapade einer verrückten Wirtschaftspolitik aufkommen müssen!
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat de voorjaarsraden hun verantwoordelijkheid hebben genomen. Zij zullen politieke richtsnoeren vaststellen voor dit proces en aldus vorm geven aan een governance van de Europese economie.
Das beweist, dass der Rat die Verantwortung übernommen hat, diesem Prozess der Entwicklung einer europäischen Wirtschaftspolitik auf seinen Frühjahrstagungen eine politische Orientierung zu geben.
Korpustyp: EU
Slechts dan kunnen we iedereen die in de economie een belangrijke rol speelt ervan overtuigen dat we beslist voor coördinatie moeten zorgen. Daaraan heeft het tot nu toe helaas altijd geschort.
Dann wird es möglich sein, auch alle Akteure in der Wirtschaftspolitik von der Notwendigkeit eines abgestimmten Verhaltens zu überzeugen, das es bis heute leider immer noch nicht gibt.
Korpustyp: EU
economieWirtschaftslage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de terreuraanslagen op de Verenigde Staten is de onzekerheid over de Amerikaanse economie en de wereldeconomie toegenomen .
Nach den terroristischen Angriffen auf die Vereinigten Staaten hat die Unsicherheit über die Wirtschaftslage in den Vereinigten Staaten und der übrigen Welt zugenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tussen maart en juni 2009 was er een tweede periode van grote onrust ten gevolge van de snelle verslechtering van de Letlandse economie en overheidsfinanciën , verdere neerwaartse bijstellingen van de landenrating van Letland en bezorgdheid onder beleggers over het voldoen aan de overeengekomen voorwaarden voor internationale financiële ondersteuning .
Eine zweite Phase schwerwiegender Spannungen war von März bis Juni 2009 zu beobachten . Darin spiegelten sich die rasche Verschlechterung der lettischen Wirtschaftslage und Staatsfinanzen , erneute Herabstufungen der Länderratings Lettlands sowie Bedenken der Anleger , ob die im Rahmen der internationalen Finanzhilfe vereinbarten Bedingungen erfüllt werden können , wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB hecht zeer aan de principes van openheid , transparantie en verantwoording . Daartoe voorziet zij verschillende publieksgroepen van gedetailleerde informatie omtrent haar oordeel over de ontwikkelingen in de economie van het eurogebied en op de financiële markten .
Unter den Internetadressen der NZBen des Eurosystems können die einleitenden Bemerkungen des Präsidenten ebenfalls abgerufen werden . Somit macht die EZB bereits unmittelbar nach der Ratssitzung bekannt , wie der EZB-Rat die aktuelle Wirtschaftslage beurteilt und was die wichtigsten Beweggründe für seine Beschlüsse waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regering wordt er sterk van beschuldigd weer een autoritair regime in te voeren onder het mom van democratie, met een maffia-achtige controle van bedrijfsactiviteiten en een verslechterende economie.
Der Regierung wird allgemein vorgeworfen, unter dem Deckmantel der Demokratie die autoritäre Herrschaft wiederherzustellen, unternehmerische Aktivitäten mit mafiaähnlichen Methoden zu kontrollieren und für die Verschlechterung der Wirtschaftslage verantwortlich zu sein.
Korpustyp: EU
En als ik de verslagen van mijn collega’s lees over de toestand van de huidige economie, is er reden die korte tijd met enige zorg tegemoet te zien.
Wenn ich die Berichte meiner Kolleginnen und Kollegen über die heutige Wirtschaftslage lese, besteht angesichts dieser kurzen Zeit Anlass zur Besorgnis.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Groenboek van de Commissie over duurzame energie verdient lof voor de zeer gedetailleerde analyse van de voordelen die het gebruik van hernieuwbare energiebronnen biedt: een schoner milieu, meer arbeidsplaatsen en een betere economie.
Herr Präsident, das Grünbuch über erneuerbare Energiequellen ist lobenswert wegen der sehr detaillierten Aufführung aller Vorteile, die mit der Nutzung erneuerbarer Energien verbunden sind, und zwar weniger Verunreinigung der Umwelt, mehr Beschäftigung und eine bessere Wirtschaftslage.
Korpustyp: EU
7. Het idee van een uitgebreide defensie vinden wij een belediging van de kandidaat-landen die nu al een gespannen economie hebben en die eigenlijk moeten investeren in bijvoorbeeld sociale welvaart in plaats van in bewapening.
Die Vorstellung von einer großartigen Verteidigung ist unserer Ansicht nach ein Hohn gegenüber die Beitrittskandidaten, die sich bereits jetzt in einer angespannten Wirtschaftslage befinden und Geld z. B. in die soziale Wohlfahrt stecken müssten, anstatt in militärische Aufrüstung.
Korpustyp: EU
Het enige wat wij proberen is deze bescherming aan te passen aan de huidige economie en de economische situatie in de wereld.
Wir versuchen lediglich, eine Anpassung an die aktuelle Wirtschaftslage und die globale Weltwirtschaft vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Het blijft de toekomst rooskleurig inzien ofschoon de rapporteur zelf heeft toegegeven dat de economie in de EU tekenen van verzwakking vertoont. Wij zouden er derhalve beter aan doen ons te buigen over de terugval van de economie in de VS, de economische recessie in Japan en de weerslag hiervan op de Europese economie.
Trotz der Anzeichen einer Abschwächung der Wirtschaft in der EU, die der Berichterstatter selbst erwähnt, sieht der Bericht nach wie vor eine gute Wirtschaftslage voraus, wenn man sich doch eigentlich Gedanken über den Konjunkturrückgang der USA und die Rezession in Japan und ihre Auswirkungen auf die europäische Wirtschaft machen sollte.
Korpustyp: EU
economieEU-Wirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding van de interne markt heeft het voor de economie van de Europese Unie mogelijk gemaakt om de uitdagingen van de mondiale concurrentie beter te beantwoorden.
Durch die Ausdehnung des Binnenmarktes kann die EU-Wirtschaft wirksamer auf die Herausforderungen des globalen Wettbewerbs reagieren.
Korpustyp: EU
Als dit debat gaat over de economie van de EU, dan is het verstandig om voor de korte termijn een uitgebreid systeem voor kinderopvang op te zetten, samen met een netwerk van regelgeving dat ervoor zorgt dat vrouwen aan het arbeidsproces gaan deelnemen, of ze dat nu willen of niet.
Wenn es in dieser Aussprache um die EU-Wirtschaft geht, dann macht es durchaus Sinn, kurzfristig ein flächendeckendes Kinderbetreuungssystem aufzubauen und ein Netz von Rechtsvorschriften zu schaffen, mit denen die Frauen zum Eintritt in den Arbeitsmarkt bewegt werden, ganz gleich, ob dies ihren Wünschen entspricht oder nicht.
Korpustyp: EU
– De huidige ontwikkeling van de olieprijzen heeft het probleem van de dure olie bovenaan de agenda geplaatst. De stijgende prijzen hebben immers een negatieve invloed gehad op de werkgelegenheid en de economische groei, en dat op een moment dat de economie in de Europese Unie vrijwel volledig stagneert.
– Nach den jüngsten Entwicklungen bei den Erdölpreisen steht das Problem der hohen Erdölpreise nun auf der Tagesordnung ganz oben, wegen der ernsten Probleme, die dieser Anstieg für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung verursacht, und dies zu einer Zeit, da die EU-Wirtschaft im Prinzip zum Stillstand kommt.
Korpustyp: EU
De economie van de EU is zo concurrerend en innovatiebewust als de kleinste en meest afgelegen bedrijven in haar regio's.
Die EU-Wirtschaft kann nur so wettbewerbsfähig und innovationsfähig sein wie die kleinsten und entlegensten Unternehmen in ihren Regionen.
Korpustyp: EU
De cijfers met betrekking tot deze vrouwenziekte zijn nagenoeg dezelfde als toen ik vorig jaar dit onderwerp in het Parlement aan de orde stelde: 14 miljoen vrouwen in Europa lijden aan deze ziekte en de kosten voor de economie in de EU bedragen 30 miljoen euro in termen van verlies aan werkdagen.
Die Zahlen für diese Frauenkrankheit haben sich seit dem letzten Jahr, als ich dieses Thema schon einmal hier im Plenum ansprach, nicht stark verändert: 14 Millionen betroffene Frauen in Europa und bis zu 30 Milliarden Euro an Kosten, die der EU-Wirtschaft aufgrund krankheitsbedingter Ausfallzeiten entstehen.
Korpustyp: EU
Conclusie: de Europese Unie moet haar beperkende pakket maatregelen inzake klimaat en energie herzien, want het vermindert het concurrentievermogen van de economie van de EU.
Schlussfolgerung: die Europäische Union sollte sofort ihr restriktives Klima- und Energiepaket überprüfen, weil es die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Wirtschaft verschlechtert.
Korpustyp: EU
We zijn ons er allemaal van bewust dat de dienstensector de afgelopen tien jaar de dynamische motor van de economie van de EU is geweest die verantwoordelijk is geweest voor 70 procent van het bbp en de werkgelegenheid van de EU.
Uns allen ist bekannt, dass der Dienstleistungssektor in den vergangen zehn Jahren die EU-Wirtschaft angetrieben hat und der dynamische Wachstumsmotor war, auf den 70 % des BIP der EU und der Arbeitsplätze entfallen.
Korpustyp: EU
We moeten de enorme kostenstijging – met de gevolgen daarvan voor de economie van de Unie – aanpakken en daarnaast de effecten voor het milieu en de uitstoot van broeikasgassen reduceren teneinde de doelstellingen van Kyoto te halen.
Wir müssen den massiven Kostenanstieg bewältigen, der Auswirkungen auf die EU-Wirtschaft hat, und die Umweltauswirkungen und Treibhausgasemissionen verringern, um die Kyoto-Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik steun de Commissie in haar constante streven om de economie van de Europese Unie concurrerend te maken ten opzichte van die van de Verenigde Staten en Japan. Toch stel ik voor om in deze bijzonder moeilijke financiële situatie voor een meer realistische benadering te kiezen.
Ich unterstütze die Kommission in ihren fortwährenden Bemühungen, die EU-Wirtschaft in Bezug auf die Vereinigten Staaten und Japan wettbewerbsfähig zu machen, aber ich schlage in der außerordentlich schwierigen finanziellen Situation einen realistischeren Ansatz vor.
Korpustyp: EU
economieWirtschaftssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik rond af, mijnheer de Voorzitter, met een waarschuwing. Tien jaar geleden werd Japan nog gezien als een onoverwinnelijke economie met een uitzonderlijk protectionistisch sociaal model.
Ich schließe mit einer Mahnung: Erst vor zehn Jahren wurde Japan noch als unbesiegbares Wirtschaftssystem betrachtet, mit einem Sozialmodell, das einen außergewöhnlichen Schutz bietet.
Korpustyp: EU
Eveneens is besloten dat onze successen, en desnoods ook onze tekortkomingen getoetst moeten worden aan die van een andere grote economie, de Amerikaanse.
Es wurde gleichsam auch beschlossen, unsere Erfolge und gegebenenfalls auch unsere Misserfolge mit einem anderen großem Wirtschaftssystem, d. h. dem der Vereinigten Staaten, zu vergleichen.
Korpustyp: EU
Waar ligt in uw economie de grens tussen zwart geld en zogenaamd wit geld?
Wo verläuft also in Ihrem Wirtschaftssystem die Grenze zwischen dem schmutzigen und dem angeblich sauberen Geld?
Korpustyp: EU
In deze Malthusiaanse economie zijn de "euthanazistaat”, het "voorzorgsbeginsel” en de ultieme executiestraf de metgezellen van het duo trots en gezapigheid.
Im Wirtschaftssystem nach Malthus stecken der "Euthanazi-Staat", das "Vorsorgeprinzip" und die Höchststrafe des Todes mit Stolz und Selbstgefälligkeit unter einer Decke.
Korpustyp: EU
Wij moeten weerstand bieden aan de steeds sterker wordende verleiding om te snijden in onze ambities, uit naam van het concurrentievermogen in een open economie.
Wir müssen der immer stärkeren Versuchung widerstehen, im Namen der Wettbewerbsfähigkeit in einem offenen Wirtschaftssystem die Ziele nach unten zu korrigieren.
Korpustyp: EU
In die economie hebben wij ook gezien hoe de invoering van een flexibele contractcultuur heeft geleid tot een vermindering van gegarandeerde werkgelegenheid en tot langere werkuren.
Wir können außerdem beobachten, dass in diesem Wirtschaftssystem durch die Einführung flexibler Arbeitsverträge die Arbeitsplatzsicherheit abnimmt und die Arbeitszeit verlängert wird.
Korpustyp: EU
De globalisering vergt een alomvattende hervorming van de internationale economie op basis van een sociale en ecologisch verantwoorde markteconomie, een hervorming die zal zorgen voor herverdeling van de middelen, stabiliteit, internationale solidariteit, milieubescherming en bescherming van de consument.
Die im Zuge der Globalisierung entstandene Situation macht es erforderlich, auf der Grundlage der sozialen und ökologischen Marktwirtschaft neue umfassende Regelungen für das globale Wirtschaftssystem einzuführen, die die Verteilung von Ressourcen, die Stabilität, die internationale Solidarität sowie den Umwelt- und Verbraucherschutz fördern.
Korpustyp: EU
Ook als er geen gemeenschappelijke munt komt, moeten wij de convergentiecriteria naleven en hebben wij een of andere vorm van stabiliteitspact nodig om de Europese economie en de Europese markt, die steeds meer een hechte eenheid vormen, niet bloot te stellen aan schokgolven die allerlei ernstige gevolgen kunnen hebben.
Das heißt also, daß auch ohne das Herannahen der einheitlichen Währung die Einhaltung von Konvergenzkriterien und ein irgendwie gearteter Stabilitätspakt auf jeden Fall notwendig wären, wenn man vermeiden will, daß das europäische Wirtschaftssystem und sein immer enger verflochtener Markt der Gefahr eines Schocks ausgesetzt werden, was mit schwerwiegenden Konsequenzen unterschiedlichster Art verbunden wäre.
Korpustyp: EU
economieWirtschaftsraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de vraag naar woningen op de lange termijn onder meer afhankelijk is van het aantal huishoudens in een economie , zouden de demografische veranderingen eveneens een effect kunnen sorteren op de vastgoedprijzen .
Der demographische Wandel könnte sich auch in den Immobilienpreisen niederschlagen , da die langfristige Nachfrage nach Eigenheimen unter anderem von der Anzahl der Haushalte in einem Wirtschaftsraum abhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het bemoedigend is dat er veel concrete hervormingsstappen worden genomen of gepland , is er nog steeds een lange weg te gaan om van het eurogebied een dynamischere economie te maken , wat cruciaal is om de uitdagingen van mondialisering , vergrijzing en snelle technologische veranderingen het hoofd te kunnen bieden .
Es ist zwar ermutigend , dass viele konkrete Reformschritte umgesetzt oder geplant werden ; doch ist es noch ein weiter Weg , bis das Euro-Währungsgebiet zu einem dynamischeren Wirtschaftsraum geworden ist , was angesichts der Herausforderungen , die sich in Zusammenhang mit der Globalisierung , der Bevölkerungsalterung und dem raschen technologischen Wandel stellen , von entscheidender Bedeutung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds 1 januari 1999 is de Europese Centrale Bank ( ECB ) verantwoordelijk voor het uitvoeren van het monetair beleid voor het eurogebied – na de Verenigde Staten de grootste economie van de wereld .
Seit dem 1 . Januar 1999 ist die Europäische Zentralbank ( EZB ) für die Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet – dem zweitgrößten Wirtschaftsraum der Welt nach den Vereinigten Staaten – verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In termen van het aandeel in het mondiale bruto binnenlands product ( bbp ) was het eurogebied in 2008 met 15,7% de op een na grootste economie , na de Verenigde Staten met een aandeel van 22 %. Het aandeel van Japan was 14,9% .
Gemessen am Anteil am weltweiten Bruttoinlandsprodukt ( BIP ) stellte das Eurogebiet im Jahr 2008 mit 15,7 % nach den Vereinigten Staaten ( 22 %) den zweitgrößten Wirtschaftsraum der Welt dar . Japans Anteil betrug 6,3 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige prijs- en productieverschillen zijn op dit moment vergelijkbaar met die in gebieden of staten binnen de Verenigde Staten, een omvangrijke continentale economie met een orde van grootte, een dimensie, die overeenkomt met onze orde van grootte.
Die Höhe der aktuellen Inflation und die unterschiedlichen Ergebnisse, die wir momentan haben, ähneln denen, die zwischen den verschiedenen Regionen und Bundesstaaten der USA bestehen, deren Wirtschaftsraum kontinentale Ausmaße und damit eine ähnliche Größenordnung wie der unsere aufweist.
Korpustyp: EU
Er zal hard aan worden gewerkt om de overgang naar een economie met lage emissies en een efficiënt gebruik van hulpbronnen te bevorderen.
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Förderung des Übergangs zu einem ressourceneffizienten Wirtschaftsraum mit geringen Kohlenstoffemissionen.
Korpustyp: EU
Zo raken wij onze brains kwijt en die hebben wij nodig om van Europa de meest dynamische en competitieve op kennis gebaseerde economie van de wereld te maken.
Auf diese Weise gehen uns unsere brains verlustig, die wir brauchen, um die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Korpustyp: EU
We moeten tegen 2010 de meest dynamische en competitieve economie ter wereld zijn. Bij het nastreven van deze doelstelling moeten we gebruik maken alle mogelijkheden die de verbreiding van de informatie- en kennismaatschappij biedt.
Im Jahr 2000 hat die Union in Lissabon das klare und verbindliche Ziel festgelegt, die Europäische Union bis 2010 zum dynamischsten und wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Korpustyp: EU
economieEconomy
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sterke dynamiek van de wereldeconomie , met name in de eerste helft van 2000 , gaf aanleiding tot optimisme onder beleggers , in het bijzonder binnen de sectoren van de « nieuwe economie » .
die starke Dynamik der Weltwirtschaft in der ersten Jahreshälfte 2000 vor allem in den Sektoren der „New Economy » zu einer optimistischen Einstellung vieler Anleger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe economie houdt ook in dat ingeval van bedrijfsherstructureringen of de terechte discussie over technologische innovaties binnen de bedrijven, er goede omstandigheden worden gecreëerd voor de werknemers.
Die New Economy beruht auch, daß den Arbeitnehmern bei der Umstrukturierung von Unternehmen oder bei anstehenden Diskussionen über die Einführung technologischer Innovationen in den Unternehmen gute Bedingungen eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Alle pogingen om het probleem van de Europese economie op te lossen waren tot nu toe gebaseerd op de oude economie.
Alle, die das Problem der europäischen Wirtschaft bisher in Angriff genommen haben, versuchten es nämlich im Rahmen der sogenannten Old Economy zu lösen.
Korpustyp: EU
Zijn voorstel is dat Europa heel zijn gewicht in de schaal van de nieuwe economie moet leggen, in de schaal van de informatica en de telecommunicatie, in de hoop dat de nieuwe economie, al groeiende, ook de oude economie in haar zog meesleept en op nieuwe paden brengt.
Er schlägt vor, Europa solle voll und ganz auf die New Economy, auf die Informatik und die Telekommunikation setzen, in der Hoffnung, daß die neue Wirtschaft im Verlauf ihres Wachstums die alte freischleppt.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn echter 800.000 arbeidsplaatsen voor hooggeschoolden in de nieuwe economie vacant, omdat geschoolde werkkrachten daarvoor eenvoudigweg ontbreken.
Gleichzeitig können zur Zeit 800 000 Stellen für hochqualifiziertes Personal im Bereich der New Economy nicht besetzt werden, weil entsprechend ausgebildetes Personal fehlt.
Korpustyp: EU
Als ook de andere bedrijfstakken onder invloed van de nieuwe economie productiever worden, zal ook daar nieuwe werkgelegenheid ontstaan.
Wenn dank des Einflusses der New Economy auch die anderen Sektoren ihre Produktivität steigern, entstehen entsprechend neue Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is verder begonnen met de tenuitvoerlegging van de beslissingen die in Feira zijn genomen over de nieuwe economie en de groei.
Und schließlich hat die Union mit der Umsetzung der in Feira getroffenen Entscheidungen über die New Economy und das Wachstum begonnen.
Korpustyp: EU
Deze concurrentiedoelstellingen zijn van cruciaal belang geweest voor de plattelands- en regionale ontwikkeling - in het bijzonder de technologieparken die hebben bijgedragen aan de slimme economie en die in de toekomst nog harder nodig zullen zijn.
Diese Ziele waren wesentlich für die ländliche und regionale Entwicklung - besonders für die Technologieparks, die dazu beigetragen haben und in Zukunft weiter dazu benötigt werden, die "Smart Economy" voranzubringen.
Korpustyp: EU
economieVolkswirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de noodzakelijke hervormingen daadkrachtig ter hand worden genomen , zou dit de voordelen die de globalisering en de interne markt voor de burgers van het eurogebied meebrengen , helpen verwezenlijken en tevens de productiecapaciteit van de economie van het eurogebied verhogen .
Eine entschlossene Umsetzung der notwendigen Reformen würde dazu beitragen , dass die Vorteile , die die Globalisierung und der gemeinsame Markt den Bürgerinnen und Bürgern des Euroraums bieten , ausgeschöpft werden können , und würde zudem die Produktionskapazität der Volkswirtschaft im Eurogebiet erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien nodigt de Commissie één keer per jaar het Directielid uit dat verantwoordelijk is voor economie en onderzoek om het oordeel van de ECB te horen betreffende de jaarlijkse beoordeling door de Commissie van de EU-economie en de conceptversie van de Globale Richtsnoeren voor het Economisch Beleid .
Darüber hinaus lädt der Ausschuss das für Volkswirtschaft und Forschung zuständige Direktoriumsmitglied ein , die Ansichten der EZB zur jährlichen Beurteilung der wirtschaftlichen Lage in der EU durch die Kommission und zum Entwurf der Grundzüge der Wirtschaftspolitik darzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke beleidsdoel van toezicht is bevordering van de goede werking van de financiële-marktinfrastructuren , om zo doorwerking van verstoringen in deze infrastructuren op het financiële stelsel en op de economie als geheel te voorkomen .
Die Überwachung zielt letztlich darauf ab , das reibungslose Funktionieren der Finanzmarktinfrastrukturen zu fördern , um einem Übergreifen von Störungen auf das Finanzsystem oder die Volkswirtschaft als Ganzes vorzubeugen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de geïndustrialiseerde landen betreft , sprongen vooral de relatieve zwakte van de Japanse economie en de aanhoudend krachtige vraag in de Verenigde Staten in het oog .
Die Entwicklung in den Industrieländern stand vor allem im Zeichen der relativen Schwäche der japanischen Volkswirtschaft und der anhaltend starken Nachfrage in den Vereinigten Staaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de afzonderlijke landen betreft , bleef China in 2003 veruit de snelst groeiende economie van de regio met een bbp-stijging van 9,1% .
Im Ländervergleich blieb China mit einem BIPWachstum von 9,1 % die mit Abstand am schnellsten wachsende Volkswirtschaft im Beobachtungszeitraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doelstelling van prijsstabiliteit heeft betrekking op het algemene prijspeil in de economie en betekent dat langdurige inflatie en deflatie vermeden moeten worden .
Das Ziel der Preisstabilität bezieht sich auf das allgemeine Preisniveau in der Volkswirtschaft und bedeutet , dass sowohl andauernde Inflation als auch Deflation vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ervaring van de laatste decennia leert echter dat de discretionaire fine-tuning van de economie via de begroting -- die de stabilisering van de economie beoogt -- vaak procyclisch uitvalt .
Die Erfahrungen der letzten Jahrzehnte haben jedoch gezeigt , dass zur Stabilisierung der Volkswirtschaft ergriffene diskretionäre fiskalische Feinsteuerungsmaßnahmen häufig prozyklisch wirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van de euro zal een zone creëren die , wat de omvang van haar interne economie en haar openheidsgraad betreft , zeer sterk op de Verenigde Staten gelijkt .
Durch die Einführung des Euro entsteht ein Wirtschaftsraum , der in punkto Größe und Offenheitsgrad der Volkswirtschaft starke Parallelen zu den Vereinigten Staaten aufweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
economieVolkswirtschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe groot is de economie van de twaalf nieuwste lidstaten vergeleken met die van het eurogebied ?
Wie groß sind die Volkswirtschaften der zwölf neuen Mitgliedstaaten im Vergleich zum Euroraum ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te vermijden dat de toepassing van deze verordening op geldovermakingen tussen de betrokken lidstaat en deze landen en gebieden een groot negatief effect heeft op de economie van deze landen en gebieden , is het raadzaam te voorzien in de mogelijkheid om dergelijke geldovermakingen als geldovermakingen binnen de betrokken lidstaat te behandelen .
Um zu vermeiden , dass die Anwendung dieser Verordnung auf Geldtransfers zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten und diesen Ländern oder Gebieten für die Volkswirtschaften dieser Länder erhebliche Nachteile mit sich bringt , sollte die Möglichkeit eröffnet werden , diese wie Geldtransfers innerhalb des betreffenden Mitgliedstaats zu behandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dientengevolge zullen de NCB-Presidenten een stemrecht uitoefenen met verschillende frequenties , afhankelijk van een indicator van de relatieve grootte van de economie van hun lidstaat binnen het eurogebied .
Daher üben die Zentralbankpräsidenten ihr Stimmrecht mit unterschiedlicher Häufigkeit aus , nach Maßgabe eines Indikators der relativen Größe der Volkswirtschaften ihrer Mitgliedstaaten innerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het artikel beoordeelt een deel van het empirisch bewijs betreffende het verband tussen de inflatie en de productiegroei , en bespreekt de positieve invloed van het handhaven van prijsstabiliteit op het productiepotentieel van de economie op de lange termijn .
des Weiteren präsentiert er eine Reihe von empirischen Erkenntnissen zum Zusammenhang zwischen Inflation und Produktionswachstum und erörtert den positiven Einfluss , den die Gewährleistung von Preisstabilität auf das langfristige produktive Potenzial von Volkswirtschaften hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de ERM II-landen is het , gezien de beperkte manoeuvreerruimte van het monetaire beleid onder de huidige unilaterale strakke wisselkoerskoppelingen , van cruciaal belang dat andere beleidsterreinen het vermogen van de economie ondersteunen om het hoofd te bieden aan landspecifieke schokken en te voorkomen dat er opnieuw macro-economische onevenwichtigheden ontstaan .
In den am WKM II teilnehmenden Ländern ist -- angesichts der Einschränkung des geldpolitischen Handlungsspielraums durch die enge einseitige Wechselkursanbindung -- die Unterstützung durch andere Politikbereiche gefordert , um die Volkswirtschaften in die Lage zu versetzten , länderspezifische Schocks zu bewältigen und ein erneutes Auftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte zu verhindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het economische gewicht van een lidstaat uitgedrukt in BBP-mp is een geschikt bestanddeel , omdat de impact van beslissingen van centrale banken in lidstaten met een grotere economie sterker is dan in lidstaten met een kleinere economie .
Die wirtschaftliche Bedeutung eines Mitgliedstaats , die sich in seinem BIP MP widerspiegelt , ist eine angemessene Komponente , da die Auswirkungen von Zentralbankentscheidungen in Mitgliedstaaten mit größeren Volkswirtschaften größer sind als in Mitgliedstaaten mit kleineren Volkswirtschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het wisselkoerskanaal van de monetairebeleidstransmissie is van minder groot belang voor een grote , relatief gesloten monetaire unie zoals het eurogebied dan voor een kleine open economie .
Der Wechselkurskanal ist für die Transmission geldpolitischer Impulse bei einem großen , relativ geschlossenen Währungsraum wie dem Eurogebiet weniger relevant als für kleine , offene Volkswirtschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
economiewirtschaftliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dit doel te bereiken , volgt zij de economische ontwikkelingen in het eurogebied nauwgezet en probeert zij middels haar besluitvorming invloed uit te oefenen op de stand van de economie .
Zu diesem Zweck verfolgt sie die wirtschaftlichen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet genau und versucht , durch ihre Beschlüsse Einfluss auf die wirtschaftliche Lage zu nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Slowakije zal tevens de liberalisering van de economie moeten hervatten en de concurrentie in de productmarkten verder moeten versterken , in het bijzonder in de energiesector .
Die Slowakei muss darüber hinaus die wirtschaftliche Liberalisierung fortsetzen und den Wettbewerb an den Gütermärkten , insbesondere im Energiesektor , weiter stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voortgaande verandereringen in de economie moeten door een toekomstgerichte aanpak worden meegenomen . Daarnaast moeten enkele door gebruikers binnen en buiten de ECB aangegeven statistische lacunes waar mogelijk worden verholpen .
Nun gilt es , die laufende wirtschaftliche Transformation in vorausschauender Weise zu berücksichtigen sowie einige von Nutzern innerhalb und außerhalb der EZB festgestellte verbleibende Lücken im Statistikangebot nach Möglichkeit zu schließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de maanden daarna bleek de economie zich echter beduidend negatiever te ontwikkelen .
In den darauf folgenden Monaten verlief die wirtschaftliche Entwicklung jedoch bei weitem schlechter als erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De teleurstellende ontwikkeling van de reële bbp-groei gedurende de afgelopen jaren toont het gebrek aan flexibiliteit aan in de economie van het eurogebied , en de daaruit voortvloeiende kwetsbaarheid voor externe schokken .
Die enttäuschende Entwicklung des realen BIP-Wachstums in den vergangenen Jahren ist auf die fehlende wirtschaftliche Flexibilität des Euroraums und die sich daraus ergebende Anfälligkeit für externe Schocks zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
economieWirtschafts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een slechte geestelijke gezondheid tast daarentegen de levenskwaliteit aan van de betrokken personen en hun gezinnen en heeft gevolgen voor de gezondheidssector, de economie, het onderwijs, de sociale verzekering en het strafrechtelijk en rechtsstelsel.
Im Gegensatz dazu mindern psychische Krankheiten die Lebensqualität der Menschen und ihrer Familien und haben Auswirkungen auf die Gesundheits-, Wirtschafts-, Bildungs-, Sozialversicherungs-, Straf- und Rechtssektoren.
Korpustyp: EU
De continuïteit van de energievoorziening is een absolute voorwaarde voor de economie en de arbeidsplaatsen in Europa.
Versorgungssicherheit ist für Europas Wirtschafts- und Arbeitsplätze eine unabdingbare Voraussetzung.
Korpustyp: EU
Er is maar één model waarmee wij de uitdagingen van de mondialisering succesvol het hoofd kunnen bieden en dat is concurrentie. De concurrentie zal ons laten zien wat het meest succesvolle beleid is voor de economie, de werkgelegenheid, het onderzoek, het onderwijs en de sociale vraagstukken.
Das richtige Modell, die Herausforderungen der Globalisierung erfolgreich zu bestehen, ist der Wettbewerb um die erfolgreichste Wirtschafts-, Beschäftigungs-, Forschungs-, Bildungs- und Sozialpolitik, nicht die europäische Gleichmacherei!
Korpustyp: EU
Anderzijds wil ik hier onderstrepen dat het Comité van Bazel attent wordt gemaakt op de noodzaak om de nodige aanpassingen in het wetgevingskader aan te brengen, zodat de Europese economie en de Europese banksector, die sterk van elkaar afhankelijk zijn, geen schade oplopen en op de wereldmarkt geen concurrentienadelen ondervinden.
Andererseits möchte ich den Appell und die Warnung an den Baseler Ausschuss im Hinblick auf die Bedeutung der erforderlichen Anpassungen der regulatorischen Rahmenbedingungen unterstreichen, damit der europäische Wirtschafts- und Bankensektor, der sich durch eine starke wechselseitige Abhängigkeit kennzeichnet, nicht vorschnell verurteilt und in eine ungünstige Wettbewerbssituation auf dem Weltmarkt gebracht wird.
Korpustyp: EU
economiewirtschaftlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groei is voornamelijk het resultaat van een gezonde economie.
Es ergibt sich vor allem aus wirtschaftlich gesunden Grundlagen.
Korpustyp: EU
Er mag geen enkel verschil bestaan in de toegang tot elektronische diensten tussen steden en gebieden met een sterke economie enerzijds en regio's met een zwakke economie en dunbevolkte gebieden anderzijds.
Es darf keinen Unterschied im Zugang zu elektronischen Diensten geben zwischen denjenigen, die in größeren Städten und wirtschaftlich stärkeren Regionen leben und den Bewohnern wirtschaftlich schwacher und dünn besiedelter Gebiete.
Korpustyp: EU
Er wordt gesuggereerd dat het heilige streven naar globalisering onze enige hoop op redding is en dat globalisering zowel de economie als de maatschappij ten goede komt.
Es steht geschrieben, dass die sakrosankte Globalisierung unser einziger Heilsbringer und wirtschaftlich wie auch gesellschaftlich vorteilhaft sei.
Korpustyp: EU
Zelfs in de programma's waarvoor ik verantwoordelijk ben, stimuleren of motiveren we ingezetenen uit derde landen niet om hun land van herkomst te verlaten maar juist om terug te keren en mee te werken aan de opbouw van hun samenleving en economie, in nauwe samenwerking met Europese landen, Europese instellingen of universiteiten.
Im Gegenteil. Wir versuchen, sie davon zu überzeugen, zurückzukehren und in enger Partnerschaft mit europäischen Ländern, europäischen Institutionen und Universitäten ihre Länder gesellschaftlich und wirtschaftlich aufzubauen.
Korpustyp: EU
economiewirtschaftlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de economische analyse wordt tevens passende aandacht besteed aan de noodzaak om de aard te achterhalen van de schokken die de economie beïnvloeden , de effecten ervan op het beloop van kosten en prijzen en wat de korte - tot middellangetermijnvooruitzichten zijn inzake de verspreiding van die impact over de economie .
Die wirtschaftliche Analyse trägt zugleich der Notwendigkeit Rechnung , das Wesen wirtschaftlicher Schocks , ihren Einfluss auf die Kostenentwicklung und Preisgestaltung , sowie die kurz - bis mittelfristige Gefahr einer Ausbreitung derartiger Schocks zu erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor mij staat minder CO2 niet gelijk aan minder economie. We kunnen daarom inzetten op een reductiedoelstelling van meer dan 20 procent, want die geeft mogelijkheden voor meer groene banen, voor innovatie en voor duurzame economische groei.
Was mich betrifft, so ist weniger CO2 nicht gleichbedeutend mit weniger wirtschaftlicher Aktivität, sodass wir ein Reduzierungsziel von mehr als 20 % ins Auge fassen können, da dies Gelegenheiten für mehr grüne Arbeitsplätze, mehr Innovation und mehr nachhaltiges Wirtschaftswachstum bieten wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, veterinairrechtelijke vraagstukken zijn niet alleen voor de economie, maar ook voor de consument van het grootste belang.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Bedeutung tierseuchenrechtlicher Fragen ist nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch in verbraucherpolitischer Hinsicht eine entscheidende Frage.
Korpustyp: EU
Gewoonlijk komt de economie op de eerste plaats. Hoofddoel is immers om de belangen van de grote Europese economische en financiële groepen te beschermen.
Die berücksichtigten Hauptinteressen sind im Großen und Ganzen wirtschaftlicher Natur und haben die Sicherung des Geschäftes großer europäischer Wirtschafts- und Finanzkonzerne zum Ziel.
Korpustyp: EU
economieWirtschaftsleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bepaalde uitzondering heeft ten doel, een leefbare lokale economie op de eilanden in stand te houden en mag geen negatieve gevolgen hebben voor de belangen van de Unie, noch voor haar gemeenschappelijke beleidsvormen.
(2) Die in Absatz 1 vorgesehene Ausnahmeregelung dient dem Zweck, auf den Ålandinseln ein existenzfähiges lokales Wirtschaftsleben aufrechtzuerhalten; sie darf keine nachteiligen Auswirkungen auf die Interessen der Union und ihre gemeinsamen Politiken haben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
steunmaatregelen om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen;
Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
economiewirtschaftlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het economische onderzoek binnen het Eurosysteem richt zich derhalve op het vergroten van de kennis van het functioneren van de economie in het eurogebied en analyses , modellen en andere instrumenten aan te bieden die van belang zijn voor de monetaire-beleidsvoering van de ECB en voor de vervulling van de overige taken van het Eurosysteem .
Die Ökonomen des Eurosystems arbeiten im Wesentlichen daran , die wirtschaftlichen Zusammenhänge des Euroraums zu verdeutlichen sowie Analysen , Modelle und andere Instrumentarien für die Durchführung der Geldpolitik der EZB und die Bewältigung der sonstigen Aufgaben des Eurosystems bereitzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals in paragraaf 3.1 is uiteengezet , biedt de monetaire-beleidsstrategie een structuur voor de relevante informatie over de economie op grond waarvan monetaire-beleidsbesluiten worden genomen .
Wie in Abschnitt 3.1 dargelegt , liefert die geldpolitische Strategie eine Struktur für die relevanten wirtschaftlichen Informationen , auf denen die geldpolitischen Beschlüsse beruhen .
Een nieuw sociaal beleid is nog niet volledig verwerkt in de macro-economie van de Europese Unie.
Eine neue Sozialpolitik ist nicht vollständig in die Makroökonomie der Europäischen Union eingearbeitet worden.
Korpustyp: EU
Maar aan de andere kant mag men niet de gezonde regel van de macro-economie misbruiken door dat te veel te gaan specificeren.
Andererseits darf jedoch der gesunde Grundsatz der Makroökonomie nicht durch seine zu weitgehende Spezifizierung mißbraucht werden.
Korpustyp: EU
Ik zou u erop willen wijzen dat ik nieuw ben in de politiek: tot negen maanden geleden gaf ik colleges macro-economie aan de Universiteit van Barcelona.
Ich möchte hervorheben, dass ich neu in der Politik bin: bis vor neun Monaten gab ich noch Unterricht im Fach Makroökonomie an der Universität Barcelona.
Korpustyp: EU
Het gaat erom lessen te trekken uit de financiële crises en ontwikkelingen in de financiële sector die uit de hand lopen en niet langer verenigbaar zijn met een adequate macro-economie.
Es geht darum, Lehren aus den Finanzkrisen und ausufernden Entwicklungen der Finanzindustrie zu ziehen, die sich mit einer adäquaten Makroökonomie nicht mehr vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU
We moeten de nieuwe structuur van de financiële sector en de coördinatie van de fiscale macro-economie als prioriteit behandelen, want alleen met de hervorming daarvan kunnen we ervoor zorgen dat ons industriebeleid succesvol is.
Wir müssen die neue Struktur des Finanzsektors und die Koordinierung der fiskalen Makroökonomie als Priorität behandeln, denn nur durch deren Reform können wir den Erfolg unserer Industriepolitik sicherstellen.
Korpustyp: EU
Toen ben ik uw toespraak in gedachten nog eens nagegaan en ik denk dat er inderdaad een punt in zit wat heel erg sociaal-democratisch was. Dat is namelijk het punt waarin men de macro-economie zo wil inrichten dat die leidt tot werkgelegenheid.
Ich habe mir Ihre Rede nochmals durch den Kopf gehen lassen und bin der Meinung, daß darin tatsächlich ein stark ausgeprägtes sozialdemokratisches Element enthalten ist, nämlich daß die Makroökonomie so gestaltet werden soll, daß sie die Schaffung von Arbeitsplätzen bewirkt.
Korpustyp: EU
We kunnen discussiëren over macro-economie, handel, microkredieten of de volkseconomie, maar de ziel zelf van de overeenkomst dient de strijd tegen de armoede en de visie op lange termijn van menselijke en sociale ontwikkeling te zijn.
Man kann über Makroökonomie, Handel, Mikrodarlehen und Basiswirtschaft diskutieren, doch letztendlich muß das Ziel der Konvention der Kampf gegen die Armut und die langfristige Vision einer humanitären und sozialen Entwicklung sein.
Korpustyp: EU
Al zo lang heeft de internationale gemeenschap door de vingers gezien wat de zogeheten ontwikkelingsdictaturen deden, van Indonesië tot het Chili van de Chicago Boys, van China tot Korea, al die landen waar wij uit naam van de macro-economie hebben toegestaan dat de redenen van de markt zegevierden over de redenen van de mensenrechten.
Lange Zeit hat es die internationale Gemeinschaft zugelassen, daß die sogenannten Entwicklungsdiktaturen überleben: von Indonesien und Chile mit seinen Chicago Boys bis China und Korea, jenen Ländern, in denen wir es im Namen der Makroökonomie toleriert haben, daß die Prinzipien des Marktes über die Prinzipien der Menschenrechte triumphierten.
Korpustyp: EU
regionale economieregionale Wirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit heeft uiteraard werkgelegenheid geschapen en, in sommige gevallen, de regionaleeconomie bevorderd.
Dies hat natürlich Arbeitsplätze geschaffen und in manchen Fällen die regionaleWirtschaft gestärkt.
Korpustyp: EU
Ten slotte, willen wij graag de regionaleeconomie stimuleren, dan moeten wij ook op dit punt royaal zijn.
Wenn wir die regionaleWirtschaft fördern wollen, müssen wir auch in diesem Punkt großzügig sein.
Korpustyp: EU
De sector is er van essentieel belang voor de regionaleeconomie, maar is ook in sterke mate blootgesteld aan het mondialiseringsproces.
Er ist von entscheidender Bedeutung für die regionaleWirtschaft. Dieser Sektor ist besonders von der Globalisierung betroffen.
Korpustyp: EU
Eerst moet die in hun landen worden opgebouwd, de regionaleeconomie ondersteunen, en daarna moet men de EU- en wereldmarkt op gaan.
Zunächst muss er aus ihren Ländern kommen, die regionaleWirtschaft fördern und dann hin zur EU und auf die Weltmärkte gehen.
Korpustyp: EU
De ontslagen bij Volvo Cars zullen in West-Zweden volgens de Commissie "aanzienlijke negatieve gevolgen voor de lokale en regionaleeconomie” hebben.
Die Entlassungen von Volvo Cars haben laut der Kommission "erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die lokale und regionaleWirtschaft" in Westschweden.
Korpustyp: EU
In de gebieden die het zwaarst getroffen zijn, zoals de Peloponnesos en Midden- en Oost-Griekenland, is de regionaleeconomie zwaar getroffen.
In den am stärksten betroffenen Regionen wie der Halbinsel Peloponnes und dem mittleren und östlichen Teil Griechenlands hat die regionaleWirtschaft schweren Schaden genommen.
Korpustyp: EU
Dat zou voor de lokale industrie en de regionaleeconomie dramatische gevolgen hebben op sociaaleconomisch vlak vanwege de effecten voor de bestaande familiebedrijven in de landbouw in die regio's.
Dies hätte gravierende Auswirkungen auf die Industrie vor Ort und die regionaleWirtschaft in sozio-ökonomischer Hinsicht aufgrund der Folgen für die landwirtschaftlichen Familienbetriebe in jenen Regionen.
Korpustyp: EU
Een groot gedeelte van de bevolking is er getroffen en de economische stabiliteit verkeert er in gevaar (het bos is echt belangrijk voor de plaatselijke en regionaleeconomie).
Ein Großteil der Bevölkerung ist von der Katastrophe betroffen, und die wirtschaftliche Stabilität ist in Gefahr (der Wald ist für die lokale und regionaleWirtschaft von größter Bedeutung).
Korpustyp: EU
Dit zou voor bepaalde landen kunnen betekenen dat hun markten worden beschermd totdat de regionaleeconomie zodanig is versterkt dat ze de concurrentie met het buitenland aankan.
Dies mag für bestimmte Länder den Schutz ihrer Märkte bedeuten, bis sich die regionaleWirtschaft so weit gestärkt hat, dass sie auch gegen ausländische Konkurrenz bestehen kann.
Korpustyp: EU
sociale economieSozialwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Progress moet de ontwikkeling van micro-ondernemingsschap en de socialeeconomie ondersteunen.
Progress soll der Entwicklung von Kleinstunternehmen und der Sozialwirtschaft dienen.
Korpustyp: EU
Mijn laatste punt is erg belangrijk en betreft amendement 23 over de socialeeconomie.
Meiner letzter Punkt, der sehr wichtig ist, betrifft Änderungsantrag 23 zur Sozialwirtschaft.
Korpustyp: EU
Het is overigens wenselijk dat de socialeeconomie over de hele lijn wordt vrijgesteld.
Gleichzeitig wäre es zweckmäßig, wenn die Sozialwirtschaft - im Allgemeinen - freigestellt würde.
Korpustyp: EU
Coöperatieve vennootschappen maken een wezenlijk deel uit van onze socialeeconomie.
Genossenschaften sind ein wichtiger Teil dieser Sozialwirtschaft.
Korpustyp: EU
Toch is dertig jaar veel te lang voor de naar schatting acht miljoen werknemers in de socialeeconomie van de lidstaten.
Dennoch sind 30 Jahre ein viel zu langer Zeitraum für die schätzungsweise acht Millionen Beschäftigten der Sozialwirtschaft in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijke vormen van socialeeconomie is de sociale coöperatie.
Unter den Formen, unter denen die Sozialwirtschaft in Erscheinung tritt, stellt das soziale Genossenschaftswesen einen wichtigen Bereich dar.
Korpustyp: EU
De reden daarvoor is dat de socialeeconomie ondernemerschap stimuleert en op lokaal en regionaal niveau werkgelegenheid creëert.
Dies lässt sich darauf zurückführen, dass die Sozialwirtschaft Unternehmergeist begünstigt und zur Schaffung von Arbeitsplätzen auf lokaler und regionaler Ebene beiträgt.
Korpustyp: EU
Socialeeconomie richt zich op uitgesloten groepen, bijvoorbeeld langdurig werklozen.
Im Mittelpunkt der Sozialwirtschaft stehen gesellschaftliche Randgruppen wie beispielsweise Langzeitarbeitslose.
Korpustyp: EU
De heer Wynn en mevrouw Müller hebben een vraag gesteld over begrotingslijn B-5321 over de socialeeconomie.
Herr Wynn und Frau Müller fragten nach der Haushaltslinie B-5321 zur Sozialwirtschaft.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de rol van vrouwen in de socialeeconomie versterkt moet worden, gezien hun aandeel in het verenigingsleven en in vrijwilligersorganisaties.
Ich bin der Ansicht, dass angesichts des Engagements in Verbänden und ehrenamtlichen Organisationen die Rolle der Frauen in der Sozialwirtschaft gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU
sociale economieGemeinwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkenning van de verscheidenheid aan ondernemingsvormen en de socialeeconomie vormen een van de antwoorden op de liberale mondialisering die momenteel onder vuur ligt. Ook zijn zij onderdeel van het Europese sociale model waar wij ons sterk voor maken.
Die Anerkennung der Pluralität der Formen unternehmerischer Betätigung und der Gemeinwirtschaft ist eine Antwort auf die heute umstrittene liberale Globalisierung und ein Bestandteil des europäischen Sozialmodells, für das wir eintreten.
Korpustyp: EU
ondergrondse economieSchattenwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het eens met de vooronderstelling dat Europa als gevolg van zijn demografische ligging gecontroleerde kanalen van immigratie nodig heeft die het tekort aan arbeidskrachten kunnen compenseren en ook de omvang van de ondergrondseeconomie en de daarmee verband houdende problemen kunnen terugdringen.
Ich teile die Prämisse, Europa brauche aufgrund der demografischen Situation kontrollierte Kanäle für die Zuwanderung, die den Arbeitskräftemangel ausgleichen sowie den Umfang der Schattenwirtschaft und der damit einhergehenden Probleme beschneiden könnten.
Korpustyp: EU
We moeten, zoals u al zei, mijnheer de vicevoorzitter, "zero tolerance” hanteren als het gaat om illegale arbeid, om het ondergrondseeconomie die het 'call effect' veroorzaakt in te dammen.
Wir müssen, wie Sie sagten, Herr Vizepräsident, mit Nulltoleranz gegen die illegale Beschäftigung vorgehen, um die Schattenwirtschaft zu reduzieren, die die Sogwirkung hervorruft.
Korpustyp: EU
Uw grootste vijanden zijn de speculatie, de onrechtmatige toeëigening van grond, de ondergrondseeconomie, de zwarte economie en de maffia. Zij zullen er wel voor zorgen dat in Kosovo de structuren worden opgebouwd die beantwoorden aan hun belangen.
Die größte Gefahr für Sie bilden die Profitgier, die widerrechtliche Aneignung von Boden, die Schattenwirtschaft, der Schwarzmarkt und die Mafia, die versuchen werden, einen Kosovo mit Strukturen und Interessen entsprechend ihren Vorstellungen aufzubauen.
Korpustyp: EU
ondergrondse economieUntergrundwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch valt het te betreuren dat de resolutie beperkt blijft tot het beschermen van slachtoffers van netwerken van criminelen in de ondergrondseeconomie, want mensenhandel heeft ook een wettige pendant die niet minder abject is.
Es ist allerdings bedauerlich, dass sie sich auf den Umgang mit den Opfern von kriminellen Netzwerken in der Untergrundwirtschaft beschränkt, da der Handel mit Menschen auch ein legales Pendant hat, das mindestens genau so verabscheuungswürdig ist.
Korpustyp: EU
nationale economieVolkswirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij vormt een belangrijke pijler van onze nationaleeconomie.
Das Unternehmen ist ein großer Dienstleister im Rahmen unserer Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU
Als de regels worden overtreden, moet de nationaleeconomie van de betrokken lidstaat grondig worden geanalyseerd om de oorzaken te vinden.
Ich denke, einem Verstoß dagegen muß dann letztlich auch eine detaillierte Ursachenanalyse der jeweiligen nationalen Volkswirtschaft folgen.
Korpustyp: EU
Door wat er wordt gedaan, lijkt het alsof sociale uitkeringen een negatief effect hebben op een nationaleeconomie.
Es wird immer so getan, als seien Sozialleistungen etwas Negatives für eine Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU
Alle handelspreferenties in de wereld zijn zinloos als gewelddadige conflicten de basis van een functionerende nationaleeconomie verwoesten.
Alle Handelspräferenzen nützen nichts, wenn gewaltsame Konflikte jede Grundlage für eine funktionierende Volkswirtschaft zerstören.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dat met onze nationaleeconomie opvangen.
Unsere Volkswirtschaft ist aber so, dass wir das verkraften können.
Korpustyp: EU
Het moet mogelijk zijn om deze landen te ondersteunen bij een geleidelijke ontwikkeling van een goed functionerende nationaleeconomie.
Jenen Staaten muss es möglich sein, langsam eine funktionierende Volkswirtschaft aufzubauen.
Korpustyp: EU
En dit terwijl er zich dagelijks ook nog een andere vorm van agressie tegen ons grondgebied, onze boeren en onze nationaleeconomie op de Westelijke Jordaanoever afspeelt.
Dies geschieht parallel zu einer anderen Form der Aggression, die tagtäglich im Westjordanland verübt wird und gegen unsere Ländereien, unsere Landwirte und unsere Volkswirtschaft gerichtet ist.
Korpustyp: EU
zwarte economieSchattenwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de ontmoediging van de "zwarteeconomie" is een goede zaak.
Begrüßenswert ist auch die Abschreckungswirkung gegen die "Schattenwirtschaft" .
Korpustyp: EU
Ze is goed op weg, want het belangrijkste is de zwarteeconomie te regulariseren en maatregelen te nemen om misdaad te bestrijden.
Sie ist auf dem richtigen Weg, denn am wichtigsten ist es, die Schattenwirtschaft zu klären und Schritte zur Verbrechensbekämpfung zu ergreifen.
Korpustyp: EU
De zwarteeconomie is grotendeels een economie in contanten.
Die Schattenwirtschaft ist zum größten Teil eine Bargeldwirtschaft.
Korpustyp: EU
Dit zou nadelige gevolgen hebben voor de werkgelegenheid, en zelfs een stimulans kunnen zijn voor de zwarteeconomie in de desbetreffende lidstaten.
Dies hätte negative Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt und könnte sogar die Schattenwirtschaft in den betroffenen Mitgliedstaaten befördern.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat banen niet verdwijnen naar de zwarteeconomie.
Es geht darum, sicherzustellen, dass die Arbeitsplätze nicht in die Schattenwirtschaft abwandern.
Korpustyp: EU
Het probleem is niet de legale immigratie naar onze landen, maar de illegale immigratie naar andere landen die de groei van de zwarteeconomie heeft aangewakkerd.
Das Problem ist nicht die legale Zuwanderung in unsere Länder, sondern die illegale Zuwanderung in andere Länder, die die Schattenwirtschaft ankurbelt.
Korpustyp: EU
Helaas hebben vrouwen ten opzichte van mannen vier keer meer kans om in deeltijd of met een tijdelijk contract te werken en vaak werken ze in de zwarteeconomie, zonder arbeidscontract.
Leider sind Frauen viermal so häufig wie Männer teilzeitbeschäftigt und befristet angestellt. Häufig sind sie in der Schattenwirtschaft tätig, die durch das Fehlen von Arbeitsverträgen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten vooral twee dingen vermijden: het ene is te rigide arbeidsmarkten, die mogelijkheden belemmeren, de werkloosheid bevorderen en in feite de zwarteeconomie stimuleren.
Wir müssen besonders zwei Dinge unbedingt vermeiden: erstens, extrem starre Arbeitsmärkte, die Chancen verbauen und eine Zunahme der Arbeitslosigkeit bewirken und ganz einfach die Schattenwirtschaft unterstützen.
Korpustyp: EU
In de lidstaten legt de zwarteeconomie steeds meer gewicht in de schaal. Zij maakt enorme winsten mogelijk voor de ondernemingen, winsten waarover noch belastingen noch sociale bijdragen worden betaald.
Die Schattenwirtschaft spielt in den Mitgliedstaaten eine immer wichtigere Rolle und beschert den Unternehmen, die sich auf diese Weise vor der Pflicht, Steuern und Sozialabgaben zu entrichten, drücken, enorme Profite.
Korpustyp: EU
We willen bezien welke rol de technologie kan spelen in de identificatie van en vergoedingen voor digitale inhoud, de uitdagingen van de digitale pers op een rijtje zetten of weten hoe we de zwarteeconomie van internetpiraterij doeltreffend kunnen bestrijden.
Wir wollen ermitteln, welche Rolle der Technik bei der Erkennung und Bezahlung digitaler Inhalte zukommen kann, um die Problemstellungen im Bereich der digitalen Medien zu erkennen und herauszufinden, wie die Schattenwirtschaft der Internet-Piraterie effektiver bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU
reële economieRealwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De liquiditeit werd echter niet altijd doorgesluisd naar de reëleeconomie.
Die Liquidität ist jedoch nicht immer an die Realwirtschaft weitergereicht worden.
Korpustyp: EU
Regionaal beleid is de voornaamste bron van Europese investeringen in de reëleeconomie.
Regionalpolitik ist die Hauptquelle europäischer Investitionen in die Realwirtschaft.
Korpustyp: EU
Laten de Europese regeringen liever voldoende middelen besteden aan de reëleeconomie en zich bezighouden met de productie, de werkgelegenheid.
Die europäischen Regierungen sollten vielmehr der Realwirtschaft angemessene Ressourcen zur Verfügung stellen und sich um die Produktion und die Arbeitsplätze kümmern.
Korpustyp: EU
Het aantal financiële transacties is fors toegenomen en het volume aan financiële transacties houdt geen verband meer met de behoeften van de reëleeconomie.
Finanztransaktionen sind durch einen erheblichen Anstieg in ihrem Volumen und eine merkbare Diskrepanz zwischen dem Volumen an Finanztransaktionen und den Erfordernissen der Realwirtschaft gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Ook de vrije financiële markten mogen in de toekomst niet los van de reëleeconomie worden gezien.
Auch die freien Finanzmärkte darf man künftig nicht losgelöst von der Realwirtschaft betrachten.
Korpustyp: EU
Zij zouden veel meer worden aangespoord om de reëleeconomie te financieren.
Sie würden eine viel größere Motivation haben, die Realwirtschaft zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn verklaringen van de Raad en de Commissie inzake financiële instabiliteit en effect op de reëleeconomie.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Finanziellen Instabilität und ihren Auswirkungen auf die Realwirtschaft.
Korpustyp: EU
Inmiddels is ook de reëleeconomie in de greep van de financiële crisis.
Inzwischen hat die Finanzkrise auch die Realwirtschaft erreicht.
Korpustyp: EU
reële economiereale Wirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet nadruk gelegd worden op de reëleeconomie.
Der Nachdruck muss auf die realeWirtschaft gelegt werden.
Korpustyp: EU
Dat kan de reëleeconomie niet verdragen.
Das kann die realeWirtschaft nicht vertragen.
Korpustyp: EU
Helaas kan echter niet hetzelfde gezegd worden van het beheer van de reëleeconomie.
Leider jedoch können wir in Bezug auf die realeWirtschaft nichts dergleichen sagen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in moderne economieën fungeert de begrotingsbalans als een automatische stabilisator van de reëleeconomie.
Herr Präsident! In modernen Wirtschaften wirkt ein ausgeglichener Haushalt als automatischer Stabilisator für die realeWirtschaft.
Korpustyp: EU
De economische analyse is in de eerste plaats gericht op de reële bedrijvigheid en de financiële verhoudingen in de economie .
Die wirtschaftliche Analyse konzentriert sich auf die reale Wirtschaftstätigkeit und die Finanzierungsbedingungen in der Wirtschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook daar zou het op zijn plaats zijn om de effecten op de reëleeconomie meer nadruk te geven.
Auch hier wäre es angebracht, größeren Nachdruck auf die Auswirkungen auf die realeWirtschaft zu legen.
Korpustyp: EU
We moeten nieuwe spelregels voor de mondialisering uitwerken, investeringen in de reëleeconomie doen, investeringen in de mens.
Wir brauchen neue Regeln für die Globalisierung, aber auch Investitionen in die realeWirtschaft, in den Menschen.
Korpustyp: EU
Het monetair beleid beïnvloedt de reëleeconomie en daaraan moeten wij de gouverneurs van de centrale banken af en toe herinneren.
Geldpolitik hat Auswirkungen auf die realeWirtschaft und Zentralbankdirektoren sollten sich von Zeit zu Zeit an diese Tatsache erinnern.
Korpustyp: EU
Dit zijn reële problemen, die betrekking hebben op de reëleeconomie, waarover Europa zich zeer serieus en dringend zou moeten buigen.
Dies sind reale Probleme, die die realeWirtschaft betreffen, und die Europa sehr ernsthaft und dringend ansprechen sollte.-
Korpustyp: EU
Maar de kans dat een crisis zich voordoet moet worden verkleind, aangezien crises op de financiële markten vandaag de dag ook de reëleeconomie betreffen.
Die Möglichkeit von Krisen muß vermindert werden, weil die Krisen auf den Finanzmärkten heute die realeWirtschaft betreffen.
Korpustyp: EU
inclusieve economieintegrative Wirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) De bedoeling van het halen van de doelstellingen van de Europa 2020-strategie is dat er een duurzame, slimme en inclusieveeconomie wordt bereikt door stimulering van het onderzoeks- en innovatieveld.
(RO) Um die Ziele der Strategie EU 2020 zu realisieren, wird eine nachhaltige, intelligente, integrativeWirtschaft dadurch erreicht, dass zu Forschung und Innovation ermutigt wird.
Korpustyp: EU
geleide economiePlanwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregelen zijn niets minder dan een poging een geleideeconomie in sovjetstijl te realiseren, en wij weten allemaal hoe goed die functioneerde.
Diese Maßnahmen sind nur ein Versuch, eine Planwirtschaft nach sowjetischem Vorbild einzurichten, und wir wissen alle, wie gut das funktioniert hat.
Korpustyp: EU
Er zijn teveel gevallen geweest waar een samenleving die zich vanuit een geleideeconomie en vanuit een autoritair systeem ontwikkelde, niet het verband hebben gezien tussen economische en politieke vrijheden en daardoor ineengestort zijn onder het gewicht van hun eigen paradoxen.
Es hat zu viele Beispiele dafür gegeben, daß sich Gesellschaften von der Planwirtschaft und einem autoritären Staat wegentwickelten und die Verbindung zwischen den wirtschaftlichen und den politischen Freiheiten nicht erkannten und anschließend unter der Last ihrer eigenen Widersprüche zusammenbrachen.
Korpustyp: EU
Door te kiezen voor zichtbare acties wordt aan de voorwaarde beantwoord om de positieve rol van de Europese Unie op de voorgrond te plaatsen, vergeleken met de puinhoop die het communisme tien jaar geleden heeft achtergelaten. Ook wordt daarmee de deugdelijkheid van de westerse democratische methode afgezet tegen de - mislukte - geleideeconomie van het verleden.
Die Entscheidung für sichtbare Maßnahmen erfüllt die Bedingung, deutlich zu machen, daß die Europäische Union in bezug auf die vor etwa zehn Jahren vom Kommunismus hinterlassenen Trümmer eine positive Rolle spielt, und stellt den Vorzug unter Beweis, den der demokratische Weg des Westens gegenüber der gescheiterten Planwirtschaft der Vergangenheit bietet.
Korpustyp: EU
Ik dacht dat we de geleideeconomie, die ik ken uit de DDR, in Europa eindelijk achter ons hadden gelaten, ook al omdat de richtsnoeren de basis zijn voor het subsidiebeleid van het Europees Sociaal Fonds, dat mogen we niet vergeten.
Ich dachte, wir hätten die Planwirtschaft, die ich aus der DDR kenne, in Europa endlich überwunden, zumal daran gedacht werden muss, dass die Leitlinien die Vorgaben für das Förderkonzept des Europäischen Sozialfonds sind.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, de belangrijkste doelstelling van een klimaatbeschermingsbeleid is (net als de doelstelling van het pakket aan klimaat- en energiebeleidsmaatregelen die een drastische reductie van broeikasgassen inhouden) de nationale economieën onder controle te krijgen en ze te veranderen in wat we uit ervaring kennen als een centraal geleideeconomie.
- (PL) Frau Präsidentin, das Hauptziel von Umweltschutzpolitik - ähnlich wie beim Energie- und Klimapolitikpaket, das eine einschneidende Reduzierung der Treibhausgasemissionen enthält,- ist es, nationale Volkswirtschaften zu kontrollieren und in etwas zu verwandeln, das wir basierend auf unserer historischen Erfahrung als zentrale Planwirtschaft kennen.
Korpustyp: EU
geleide economieKommandowirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen niet dat via de achterdeur weer een geleideeconomie Europa binnensluipt.
Wir wollen nicht durch die Hintertür wieder eine Kommandowirtschaft in Europa einführen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit economie
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zwarte economie is grotendeels een economie in contanten.
Die Schattenwirtschaft ist zum größten Teil eine Bargeldwirtschaft.
Korpustyp: EU
Wat is de motor van onze economie?
Wo ist der Motor?
Korpustyp: EU
De financiële economie is van mondiale aard.
Die Finanzwirtschaft ist von globaler Dimension.
Korpustyp: EU
Hele takken van de economie zijn vernietigd!
Ganze Wirtschaftsbereiche wurden vernichtet.
Korpustyp: EU
Of hebben we de economie belemmerd?
Oder haben wir sie gestört?
Korpustyp: EU
Ik ben tegen geleide economie en protectionisme.
Ich bin gegen Dirigismus und Protektionismus.
Korpustyp: EU
24. Cohesiebeleid: investeren in de reële economie (
24. Kohäsionspolitik: in die Realwirtschaft investieren (
Korpustyp: EU
Wij moeten proberen los te komen van de risico-economie en streven naar een echte economie.
Wir müssen versuchen, die Risikowirtschaft abzuschaffen und uns auf die Realwirtschaft zuzubewegen.
Korpustyp: EU
Handel en economie hebben een hogere prioriteit dan mensenrechten.
Die Bereiche Handel und Finanzen wurden den Menschenrechten übergeordnet.
Korpustyp: EU
Er is een interessant verband tussen voetbal en economie.
Zwischen diesen beiden Bereichen besteht eine interessante Verbindung.
Korpustyp: EU
China is een groeiende economie en een steeds belangrijker handelspartner.
China ist eine Wachstumswirtschaft und ein immer wichtigerer Handelspartner.
Korpustyp: EU
Mondialisering betekent voor mij niet alleen economie, maar ook solidariteit.
Erlauben Sie mir, hinzufügen, daß Globalisierung eben nicht nur Handel ist, sondern auch Solidarität.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de werkgelegenheid binnen de totale economie.
Dies gilt ebenso bei der Beschäftigung innerhalb der Gesamtwirtschaft.
Korpustyp: EU
(SK) De huidige financiële crisis verplaatst zich naar de economie.
(SK) Die gegenwärtige Finanzkrise wird zu einer Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU
De vooruitzichten voor de economie blijven omgeven door onzekerheid .
Die Konjunkturaussichten sind weiterhin mit Unsicherheit behaftet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EU moet reageren op een steeds veranderende mondiale economie.
Die EU muss in der Lage sein, auf die sich ständig verändernden Bedingungen in der Weltwirtschaft zu reagieren.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend is het belangrijk dat landen een gezonde economie hebben.
Natürlich ist es wichtig, daß die Länder gesunde Finanzen haben.
Korpustyp: EU
En dan de economie, met belasting-, loon-, en milieudumping alom.
Und ökonomisch: Wir durchleben im Alltag ein Steuer-, Lohn- und Umweltdumping allerorten.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid bevorderen zij een welig tierende zwarte economie.
In der Praxis unterstützen sie damit eine sich rasant entwickelnde Schwarzwirtschaft
Korpustyp: EU
We moeten werkelijk werken aan onze macro-economie.
Wir müssen wirklich an unseren gesamtwirtschaftlichen Maßnahmen arbeiten.
Korpustyp: EU
Onze energie-economie is zeer divers, veelzijdig en efficiënt.
Unsere Energiewirtschaft ist sehr mannigfaltig, vielseitig und effizient.
Korpustyp: EU
Tobinbelasting vormt een belangrijk instrument tegen de huidige speculatie-economie.
Eine Tobin-Steuer ist ein wichtiges Element gegen die derzeitige Spekulationswirtschaft.
Korpustyp: EU
Sociale economie richt zich op uitgesloten groepen, bijvoorbeeld langdurig werklozen.
Im Mittelpunkt der Sozialwirtschaft stehen gesellschaftliche Randgruppen wie beispielsweise Langzeitarbeitslose.
Korpustyp: EU
Dat zou zeer nadelige gevolgen hebben voor de Europese economie.
Das würde sehr negative Folgen für die Arbeit der EU haben.
Korpustyp: EU
Ook delen van de rest van de economie staan stil.
Auch andere Wirtschaftsbereiche sind in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU
Zo helpen we onze economie het best vooruit.
Das ist die beste Wirtschaftsförderung, die wir leisten können.
Korpustyp: EU
Financiële instabiliteit en effect op de reële economie (debat)
Finanzielle Instablilität und ihre Auswirkungen auf die Realwirtschaft (Aussprache)
Korpustyp: EU
Internationalisering van de economie vereist echter een solidere basis.
Wir brauchen daher eine stabilere Basis für die Globalisierung.
Korpustyp: EU
Aan deze algemene tendens is geen enkele economie ontsnapt.
Diese allgemeine Entwicklung hat keinen Wirtschaftsbereich ausgespart.
Korpustyp: EU
We moeten ook oog hebben voor de oude economie.
Wir müssen auch die bisherigen Wirtschaftsstrukturen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Dat geld wordt witgewassen en in de legale economie geïnjecteerd.
Dieses Geld wird gewaschen in den legalen Wirtschaftskreislauf eingebracht.
Korpustyp: EU
Kenia is een economie met lage inkomens en beperkte hulpbronnen.
Kenia ist ein einkommensschwaches Land mit geringen Ressourcen.
Korpustyp: EU
Spanje is een land met een bloeiende economie.
Spanien ist ein Land, das ökonomisch blüht.
Korpustyp: EU
Elk bedrijf heeft zijn rol te vervullen in de economie.
Jedes Unternehmen hat eine Funktion auf dem Markt.
Korpustyp: EU
In de huidige onderling samenhangende economie is dat onmogelijk.
Bei der heutigen Wirtschaftsverflechtung ist das nicht möglich.
Korpustyp: EU
Al deze aspecten zijn cruciaal voor een concurrerende economie.
Alle drei Fragen sind entscheidende Dimensionen eines wettbewerbsfähigen Europas.
Korpustyp: EU
Energiezekerheid heeft gevolgen voor de economie. Problemen bij de energievoorziening zullen het eerst in de economie voelbaar zijn.
Es ist eine große Herausforderung und eine große Ehre für die Tschechische Republik, bei diesem Thema Fortschritte erzielen zu können.
Korpustyp: EU
Ja, onze uitdaging is om een nieuwe energie-economie te ontwikkelen - een energie-economie gebaseerd op hernieuwbare energie.
Ja, wir stehen vor der Herausforderung, eine Gesellschaft der neuen Energien zu errichten - eine auf erneuerbarer Elektrizität gründende Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Dit is geen economie in de zin van doelstelling 4, maar economie in de zin van Sinterklaas.
Die fellow trade unionists von Herrn Newman sind dann arbeitslos. Glücklicherweise hat sich Herr Newman hier auf Kosten der Gewerkschaft einen Arbeitsplatz im Parlament beschafft.
Korpustyp: EU
De sociale economie, ook de solidaire economie of derde sector genoemd, is een sleutelinstrument voor de verwezenlijking van de Lissabondoelstellingen.
Die Sozialwirtschaft, die auch als Solidaritätswirtschaft und als dritter Sektor bezeichnet wird, ist ein Schlüsselinstrument für die Erreichung der Ziele von Lissabon.
Korpustyp: EU
Het doel is om ook in de toekomst een vrijwel stabiele economie of een economie met een overschot te hebben.
Zielstellung für die Zukunft muss ein nahezu ausgewogener oder positiver öffentlicher Haushalt sein.
Korpustyp: EU
Daarmee kunnen wij enerzijds Rusland helpen zijn energie-economie te ontwikkelen en zijn milieu te beschermen en anderzijds onze eigen energie-economie veilig stellen.
Mit ihrer Hilfe können wir zum einen Russland helfen, ihre Energiewirtschaft zu entwickeln und ihre Umwelt zu schützen, und zum anderen unsere eigene Energiewirtschaft sicherstellen.
Korpustyp: EU
Als voorstander van een vrije economie besef ik - en dat doen wij geloof ik allen - dat er twee essentiële voorwaarden voor een gezonde en doeltreffende vrije economie zijn.
Als Anhänger einer liberalen Wirtschaftsordnung ist es für mich offensichtlich, und ich bin mir sicher, dass es für uns alle offensichtlich ist, dass es für eine solide und effiziente liberale Wirtschaftsordnung zwei Grundvoraussetzungen gibt.
Korpustyp: EU
De financiële economie wordt dus in dienst gesteld van de reële economie en ondersteunt deze, wat voor mij een belangrijk signaal is.
Folglich unterstützt die Finanzwirtschaft die Realwirtschaft nicht nur, sondern dient ihr, was meines Erachtens ein wichtiges Zeichen ist. Ich werde Schritte ergreifen, um die Arbeit des KMU-Finanzforums im Bereich Kreditzugang weiter zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De sociale economie bestaat uit coöperaties, onderlinge waarborgmaatschappijen, verenigingen, stichtingen en andere ondernemingen en organisaties die de onderliggende principes van de sociale economie onderschrijven.
Die Sozialwirtschaft besteht aus Kooperativen, Vereinen auf Gegenseitigkeit, Verbänden, Stiftungen und anderen Körperschaften und Organisationen, die die Gründungsmerkmale der Sozialwirtschaft teilen.
Korpustyp: EU
Bovendien biedt ze een opener economie en het kan duidelijk worden aangetoond dat er in een open economie meer democratie en mensenrechten zijn.
Dabei kann eindeutig belegt werden, daß in einem transparenten Wirtschaftsrahmen auch Demokratie und Menschenrechte besser gedeihen.
Korpustyp: EU
We moeten proberen een nieuwe gemengde economie tot stand te brengen, een gemengde economie van multinationale samenwerking, die berust op partnerschappen en netwerken.
Wir müssen die Herausforderung einer neuen Gemischtwirtschaft annehmen, einer gemischtwirtschaftlichen multinationalen Zusammenarbeit, die auf Politiken der Partnerschaft und der Vernetzung gegründet ist.
Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso verleent met andere woorden prioriteit aan de reële economie en de modernisering van deze economie door middel van wetenschappelijk onderzoek, technologische ontwikkeling, innovatie en duurzaamheidsbeginselen.
Präsident Barroso legt das Hauptaugenmerk damit auf die Realwirtschaft und ihre Modernisierung durch wissenschaftliche Forschung, technische Entwicklung, Innovation und die Grundsätze der Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
We zien uit naar een nauwe samenwerking met de betrokkenen uit de sociale economie in de hele EU en naar de verdere ontwikkeling van de sociale economie.
Wir freuen uns auf eine engere Zusammenarbeit mit all jenen, die im Sozialwirtschaftssektor der Union tätig sind, und den weiteren Ausbau der Sozialwirtschaft.
Korpustyp: EU
De spanningen zijn in toenemende mate overgeslagen van de financiële sector naar de reële economie , en de mondiale economie als geheel voelt de negatieve effecten ervan .
Die Spannungen haben zunehmend vom Finanzsektor auf die Realwirtschaft übergegriffen , und ihre negativen Auswirkungen sind in der gesamten Weltwirtschaft spürbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beperkt herstel van mondiale economie Na de vertraging in 2001 begon de mondiale economie begin 2002 in een matig tempo te herstellen .
Schätzungen zufolge beschleunigte sich das weltweite Wachstum des realen BIP im Vorjahrsvergleich von 2,3 % im Jahr 2001 auf 3,1 % im Jahr 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESTEDINGEN S1 S1N Totale economie , niet gespecificeerd S11 S12 Financiële instellingen S13 S14_S15 Huishoudens en IZW 's t.b.v. huishoudens S2 S1 S1N Totale economie , niet gespecificeerd S11
VERWENDUNG S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11 S12 S13 S14_S15 Private Haushalte und pOE S2 S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij moeten de oude en de nieuwe economie verenigen en versterken.
Wir müssen sie zusammenführen und leistungsfähig machen.
Korpustyp: EU
Dat zal een schadelijk effect op de toch al zwakke economie hebben en de inflatie opstuwen.
Dies wird sich negativ auf die labile Wirtschaftssituation auswirken und die Inflation ankurbeln.
Korpustyp: EU
U spreekt zich uit voor zinvolle maatregelen om de vertraging van de economie tegen te gaan.
Sie unterstützen sensible Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass der Konjunkturabschwung abgebremst wird.
Korpustyp: EU
Veelzijdigheid, kwaliteit, samenwerking met de particuliere economie en de bevordering van onderzoek en ontwikkeling zijn noodzakelijk.
Vielseitigkeit, Qualität und Kooperation mit der Privatwirtschaft und die Förderung von Forschung und Entwicklung sind notwendig.
Korpustyp: EU
Hoe stevig heeft die interne markt zich inmiddels in onze economie verankerd?
Und wie sieht es mit dem derzeitigen Entwicklungsstand des Binnenmarktes aus?
Korpustyp: EU
Toerisme is bijvoorbeeld een van de grootste sectoren in de economie van het Verenigd Koninkrijk.
Zum Beispiel ist der Tourismus einer der größten Wirtschaftszweige in Großbritannien.
Korpustyp: EU
Toerisme is zonder twijfel een van de sectoren in de economie met het grootste ontwikkelingspotentieel.
Tourismus ist ohne Zweifel einer der Wirtschaftsbereiche mit dem größten Entwicklungspotenzial.
Korpustyp: EU
MSc in computerwetenschappen en BSc in bedrijfskunde en economie aan de Universiteit van Gotenburg.
Master-Abschluss in Informatik und Bachelor-Abschluss in Betriebswirtschaftslehre und Volkswirtschaftslehre an der Universität Göteborg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten we kiezen voor de modernisering van de economie en de economische structuren.
Wenn wir die drei Hauptrichtungen festlegen würden, die wir verfolgen, dann würden meines Erachtens die Dinge für alle klarer erscheinen.
Korpustyp: EU
Door hoge betalingen worden gezinnen immers vaak de grijze economie ingedreven.
Der bisherige Weg ist nicht länger machbar.
Korpustyp: EU
Progress moet de ontwikkeling van micro-ondernemingsschap en de sociale economie ondersteunen.
Progress soll der Entwicklung von Kleinstunternehmen und der Sozialwirtschaft dienen.
Korpustyp: EU
Deze technieken leveren aanzienlijke voordelen op voor het milieu en de economie.
Diese Techniken bringen bedeutende ökologische und ökonomische Vorteile.
Korpustyp: EU
Ten vijfde: door ontwikkeling van onderzoeks- en ontwikkelingscentra op het gebied van de economie.
Fünftens, durch die Entwicklung von Forschungs- und Entwicklungszentren im Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: EU
De eenheidsmunt zal de volgende voordelen hebben voor de Ierse economie:
Die Vorteile der einheitlichen europäischen Währung für Irland sind die folgenden:
Korpustyp: EU
Laten we hiermee ophouden, voordat we de wereldwijde economie onherroepelijke schade toebrengen.
Lassen Sie es bitte genug sein, bevor wir die Weltwirtschaft unwiederbringlich zerstören.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd vormt de eurozone een steeds stabielere kern in de globale economie.
Gleichzeitig hat der Euroraum bei der Stabilisierung der Weltwirtschaft zunehmend an Bedeutung gewonnen.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen moeten tevens de "grijze economie” en het zwartwerk beperken.
Darüber hinaus sollte durch die Initiative eine Eindämmung von Schattenwirtschaft und Schwarzarbeit erreicht werden.
Korpustyp: EU
Een van de problemen waarmee zij kampen is dat ze vaak in de informele economie werken.
Eines von deren Problemen ist, dass viele im informellen Sektor, das heißt in der Schattenwirtschaft, arbeiten.
Korpustyp: EU
in de komende jaren kan de Europese economie alleen groeien door vergroting van de arbeidsproductiviteit;
in den kommenden Jahren wird das Wachstum in der EU ausschließlich in der Steigerung der Produktivität der Arbeit liegen;
Korpustyp: EU
Deze regio's ontlenen enorm veel hoop aan de bloei van de Ierse economie.
Diese Regionen blicken mit großer Hoffnung auf das irische Wirtschaftswunder.
Korpustyp: EU
Een verbod is in een vrije economie het meest radicale van alle denkbare instrumenten.
Ein Verbot ist in einer freiheitlichen Wirtschaftsordnung das schärfste aller denkbaren Instrumente.
Korpustyp: EU
Reclame vervult in een vrije economie een belangrijke opdracht. Via reclame wordt informatie verstrekt.
Werbung erfüllt in einer freiheitlichen Wirtschaftsordnung die wichtige Aufgabe von Information und ist ein wirkungsvolles Instrument des effektiven Wettbewerbs.
Korpustyp: EU
Een totaal verbod op tabaksreclame is een aanval op de vrije economie.
Ein totales Verbot der Tabakwerbung ist ein Angriff auf die freiheitliche Wirtschaftsordnung.
Korpustyp: EU
Toevallig heb ik de statistieken van Eurostat over de economie en de arbeidsmarkt voor me liggen.
Zufällig liegt mir die Eurostat-Statistik zum Arbeitsmarkt vor.
Korpustyp: EU
De economie zal naar verwachting in de loop van 2010 geleidelijk herstellen .
Im Jahresverlauf 2010 wird mit einer allmählichen Konjunkturerholung gerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het belangrijkste aspect van het verslag is de goede balans tussen economie en mensenrechten.
Das wichtigste Merkmal des Berichts ist die Tatsache, dass er das richtige Maß findet zwischen ökonomischen Aspekten und Menschenrechten.
Korpustyp: EU
Al dit illegaal verdiende geld wordt witgewassen voordat het in de legale economie terechtkomt.
All dieses illegal erwirtschaftete Geld wird aber gewaschen in den legalen Wirtschaftskreislauf eingebracht.
Korpustyp: EU
Deze zou kunnen gelden voor huishoudelijke en verzorgende diensten, de sociale economie en scholing.
Sie könnte auf Dienstleistungen aus nächster Nähe, auf die Sozialwirtschaft und auf Lehrstellen angewendet werden.
Korpustyp: EU
Daartoe proberen we de economie op duurzame wijze weer op te bouwen.
Wir versuchen, gerade im Bereich der Fischerei dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten ze de economie en de werkgelegenheid in Europa helpen beschermen.
Zum zweiten sollen sie den Wirtschaftsstandort Europa absichern helfen.
Korpustyp: EU
De reële economie kent twee onderling met elkaar verbonden problemen: lage groei en hoge werkloosheid.
Dort gibt es zwei Probleme, zwischen denen ein kausaler Zusammenhang besteht, die niedrigen Wachstumsraten und die hohe Arbeitslosenzahl.
Korpustyp: EU
Het doet ons socialisten pijn dat u vanochtend over de totale liberalisering van de economie sprak.
Ihr beiläufiger Satz heute morgen über die völlige Liberalisierung auf wirtschaftlichem Gebiet war für uns Sozialdemokraten schockierend.
Korpustyp: EU
Mijn laatste punt is erg belangrijk en betreft amendement 23 over de sociale economie.
Meiner letzter Punkt, der sehr wichtig ist, betrifft Änderungsantrag 23 zur Sozialwirtschaft.
Korpustyp: EU
Onze mondiale economie heeft ertoe geleid dat omvang een grotere rol is gaan spelen.
Handelt man in einer Weltwirtschaft, so bedeutet dies, dass die Größe eine immer wichtigere Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Stimulering van grensoverschrijdende handel ter bevordering van een Europese e-economie.
Förderung des grenzüberschreitenden Handels zur Sicherung einer europäischen eEconomy.
Korpustyp: EU
De heer Mandelson zei: “De Europese Unie is de meest open economie ter wereld”.
Wie sagte doch Herr Mandelson: „Die Europäische Union ist die offenste Wirtschaftszone der Welt“.
Korpustyp: EU
Ik zou dit als volgt willen vertalen: “Het is de minst beschermde economie ter wereld”.
Ich übersetze: „Es ist die am wenigsten geschützte Zone der Welt.“
Korpustyp: EU
Dat kan toch niet in het belang zijn van de economie!
Das kann doch nicht das Grundanliegen der volkswirtschaftlichen Überlegung sein!
Korpustyp: EU
De huidige hoeveelheid financiële transacties is enorm vergeleken met wat de reële economie nodig heeft.
Das aktuelle Volumen an Finanztransaktionen ist im Vergleich zu den Bedürfnissen der Realwirtschaft exzessiv.
Korpustyp: EU
Zij zouden veel meer worden aangespoord om de reële economie te financieren.
Sie würden eine viel größere Motivation haben, die Realwirtschaft zu finanzieren.
Korpustyp: EU
De illegale winsten worden witgewassen en in de legale economie ingebracht.
Diese illegal erwirtschafteten Gewinne werden reingewaschen, in den legalen Wirtschaftskreislauf eingebracht.
Korpustyp: EU
In talloze sectoren van de economie, waaronder vele in Polen, wordt geklaagd over deze overeenkomst.
Zahlreiche Industriezweige, davon viele in Polen, beklagen sich über dieses Abkommen.
Korpustyp: EU
Het moet duidelijk zijn dat we aan de kant van de reële economie staan.
Es muss ganz deutlich gemacht werden, dass wir auf der Seite der Realwirtschaft stehen.
Korpustyp: EU
Dat heeft Europa nodig in het belang van de reële economie.
Dies muss auch im Rest Europas geschehen, um der Realwirtschaft zu helfen.
Korpustyp: EU
Het is een uiterst belangrijk voorstel met ruime mogelijkheden voor de gehele Europese economie.
Es ist ein äußerst wichtiger Vorschlag, der weitreichende Möglichkeiten für die europäische Gesamtwirtschaft bietet.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de basiskenmerken van onze economie momenteel relatief gunstig zijn.
Ich glaube, dass sich unsere grundlegenden Gleichgewichte zum jetzigen Zeitpunkt in einer relativ günstigen Position befinden.
Korpustyp: EU
Inmiddels is ook de reële economie in de greep van de financiële crisis.
Inzwischen hat die Finanzkrise auch die Realwirtschaft erreicht.
Korpustyp: EU
Dit verslag, 'Cohesiebeleid: investeren in de reële economie', heeft niet veel tijd in beslag genomen.
Die Zeit für den Entwurf dieses Berichts mit dem Titel "Kohäsionspolitik: in die Realwirtschaft investieren" war vergleichsweise kurz.